]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:488
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:364
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:368
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:443
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:444
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:450
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:451
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:645
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:647
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:656
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:696
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:706
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:916
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:917
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
672 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
673 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
674 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "検索バーをトグル"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "検索"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "選択"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "選択を反転(&I)"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
728 #, fuzzy, kde-kuit-format
729 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 #| msgid ""
731 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 #| "selected instead."
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 msgid ""
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "selected instead."
737 msgstr ""
738 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
739 "ます"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
759 "ポップアップする。"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "隠し場所"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "ビューを更新"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "停止(&T)"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "読み込みを停止"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "場所を編集"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
823 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
824 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "場所を置換"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
840 "ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "閉じたタブを戻す"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
859 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
860 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
862 #| "for your confirmation."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
870 msgstr ""
871 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
872 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
873 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
874 "す。"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| msgid ""
880 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
882 #| "folders that contain personal application data."
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
890 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
891 "ダを所有しています。"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "ファイルを比較(&C)"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
908 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
909 "す。</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| msgid ""
921 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
922 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 #| "in the terminal application.</para>"
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
931 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
932 "さい。</para>"
933
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "ここでターミナルを開く"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
942 #, fuzzy, kde-kuit-format
943 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| msgid ""
945 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
946 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
947 #| "the help in the terminal application.</para>"
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
955 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
956 "覧ください。</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:menu"
961 msgid "&Bookmarks"
962 msgstr "ブックマーク(&B)"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
969 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
970 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
971 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
972 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
973 "advanced actions more time consuming.</para>"
974 msgstr ""
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Tab %1"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Last Tab"
986 msgstr "最後のタブ"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Last Tab"
992 msgstr "最後のタブに行く"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Next Tab"
998 msgstr "次のタブ"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Next Tab"
1004 msgstr "次のタブに行く"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Previous Tab"
1010 msgstr "前のタブ"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Previous Tab"
1016 msgstr "前のタブに行く"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Show Target"
1022 msgstr "ターゲットを表示"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tab"
1028 msgstr "新しいタブで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tabs"
1034 msgstr "新しいタブで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Window"
1040 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in Split View"
1046 msgstr "分割ビューで開く"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Unlock Panels"
1052 msgstr "パネルのロックを解除"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Lock Panels"
1058 msgstr "パネルをロック"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1065 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1066 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1067 "embedded more cleanly."
1068 msgstr ""
1069 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1070 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1071 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1072 "す。"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Information"
1078 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1088 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1089 "para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1102 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1103 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1104 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1105 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1112 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1113 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1114 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1115 "are given here by right-clicking.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1118 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1119 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1120 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1121 "法を設定できます。</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1138 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1139 "リー表示</emphasis>されます。"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1151 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1152 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1153 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1154 "とができます。</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1163 #, fuzzy, kde-kuit-format
1164 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1165 #| msgid ""
1166 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1167 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1168 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1169 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1170 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1171 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1175 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1176 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1177 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1178 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1179 "application like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1182 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1183 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1184 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1185 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1207 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1208 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1209 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1210 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1211 "</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1216 msgid "Focus Terminal Panel"
1217 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@title:window"
1228 msgid "Places"
1229 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@item:inmenu"
1234 msgid "Show Hidden Places"
1235 msgstr "隠し場所を表示"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1242 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "property."
1244 msgstr ""
1245 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1246 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1253 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1254 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1255 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1256 "type.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1259 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1260 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1261 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1268 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1269 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1270 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1271 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1272 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1273 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1274 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1275 "interface> to display it again.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1278 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1279 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1280 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1281 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1282 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1283 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1284 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1285 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Focus Places Panel"
1291 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info:tooltip"
1296 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1297 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:inmenu View"
1302 msgid "Show Panels"
1303 msgstr "パネルを表示"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1330 "folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1392 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1393 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1394 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1395 "ります。</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "閉じる(&C)"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "左のビューを閉じる"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgctxt "@info"
1412 #| msgid "Close left view"
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "左のビューを閉じる"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "左のビューをポップアップする"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "閉じる(&C)"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "右のビューを閉じる"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@info"
1444 #| msgid "Close right view"
1445 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1446 msgid "Close Right View"
1447 msgstr "右のビューを閉じる"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1452 msgid "Pop out Right View"
1453 msgstr "右のビューをポップアップする"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Move right view to a new window"
1459 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 msgid "Split"
1465 msgstr "分割"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@info"
1470 msgid "Split view"
1471 msgstr "ビューを分割"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 msgid "Pop out"
1477 msgstr "ポップアップする"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1484 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1485 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1486 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1487 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1488 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1491 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1492 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1493 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1494 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1495 "用できるようになります。</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1511 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1512 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1513 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1514 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1515 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1516 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1517 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 msgid ""
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1536 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1537 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1538 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1539 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1541 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1542 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1543 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1544 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1556 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1557 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1558 "ます。</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1569 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1570 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1582 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1583 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1584
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1601 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1602 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1603 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1604 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1605 "para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1621 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1622 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1623 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1624 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1625 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1626 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1627 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1634 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1635 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1636 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1637 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1640 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1641 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1643 "覧ください。</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1659 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1660 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1661 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1662 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1663 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1665 "体です。</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1676 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1684 msgstr ""
1685 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1686 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1687 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1699 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1700 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1701 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "ごみ箱を空にする"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "場所バー"
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info:shell about system packages"
1753 msgid "Could not find package %1."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info %1 is error code"
1759 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 #, kde-kuit-format
1764 msgctxt ""
1765 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "'ErrorNoNetwork'"
1767 msgid ""
1768 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1769 "installing <application>%1</application> manually instead."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "すべて選択解除"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "ごみ箱"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "ファイルを検索..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "選択"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "選択解除"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "編集(&E)"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "選択"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "表示(&V)"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "移動(&G)"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "ツール(&T)"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin ツールバー"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "最近閉じたタブ"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "新しいタブ(&N)"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "タブを分離"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, fuzzy, kde-format
1929 #| msgctxt "@action"
1930 #| msgid "Rename %2"
1931 #| msgid_plural "Rename %2"
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Rename Tab"
1934 msgstr "%2 の名前を変更"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 #, fuzzy, kde-format
1938 #| msgctxt "@action"
1939 #| msgid "Rename %2"
1940 #| msgid_plural "Rename %2"
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "%2 の名前を変更"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr ""
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgid "Location"
1956 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1957 msgid "Location View"
1958 msgstr "場所"
1959
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1965 msgid "%1 | (%2)"
1966 msgstr "%1 | (%2)"
1967
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1973 msgid "(%1) | %2"
1974 msgstr "(%1) | %2"
1975
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1977 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1981 msgstr "場所バー"
1982
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1984 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "メインツールバー"
1989
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 msgid ""
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 msgstr ""
2004 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2005 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2006 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2007 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2008 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2009 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2011 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr ""
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Loading folder…"
2028 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Sorting…"
2034 msgstr "ソート中..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info"
2039 msgid "Searching…"
2040 msgstr "検索中..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "No items found."
2046 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2052 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid ""
2058 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 msgstr ""
2060 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2061 "動しました"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "無効なプロトコル"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "フィルタ..."
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "フィルタバーを隠す"
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2114 #| msgid "Forbidden"
2115 msgctxt "@info"
2116 msgid "hidden"
2117 msgstr "禁止"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2122 msgid ", link to %1 at %2"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2128 msgid ", %1"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2132 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2133 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2134 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2135 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2136 #. announcements when read out by a screen reader.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2140 msgid ", %1 %2"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 "filesystem path"
2148 msgid "%1 at location %2"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in location %1"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 #, fuzzy, kde-format
2165 #| msgctxt ""
2166 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2167 #| "folders."
2168 #| msgid "One Selected Item"
2169 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgid_plural ""
2173 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2181 msgstr[0] ""
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt ""
2186 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2187 #| "folders."
2188 #| msgid "One Selected Item"
2189 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgid "Location"
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in location %1"
2199 msgstr "場所"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2202 #, fuzzy, kde-format
2203 #| msgctxt ""
2204 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2205 #| "folders."
2206 #| msgid "One Selected Item"
2207 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt ""
2216 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2217 #| "folders."
2218 #| msgid "One Selected Item"
2219 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2228 #| msgid "Selection Mode"
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode enabled"
2231 msgstr "選択モード"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2236 #| msgid "Selection Mode"
2237 msgctxt "accessibility announcement"
2238 msgid "Selection mode disabled"
2239 msgstr "選択モード"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2244 msgid "\"%1\""
2245 msgstr "\"%1\""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2251 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2252 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2258 "folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2260 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2266 "folders."
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2268 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2274 "files/folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2276 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2281 msgid "One Selected File"
2282 msgid_plural "%1 Selected Files"
2283 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Selected Folder"
2290 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2291 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "One Selected Item"
2299 msgid_plural "%1 Selected Items"
2300 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2305 msgid "One File"
2306 msgid_plural "%1 Files"
2307 msgstr[0] "%1 ファイル"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Folder"
2313 msgid_plural "%1 Folders"
2314 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2320 msgid "One Item"
2321 msgid_plural "%1 Items"
2322 msgstr[0] "%1 アイテム"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@item:intable"
2327 msgid "%1 item"
2328 msgid_plural "%1 items"
2329 msgstr[0] "%1 アイテム"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "width × height"
2334 msgid "%1 × %2"
2335 msgstr "%1 × %2"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2340 msgid "0 - 9"
2341 msgstr "0 - 9"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group"
2346 msgid "Others"
2347 msgstr "その他"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Folders"
2353 msgstr "フォルダ"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Small"
2359 msgstr "小"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Medium"
2365 msgstr "中"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Size"
2370 msgid "Big"
2371 msgstr "大"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Today"
2377 msgstr "今日"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Yesterday"
2383 msgstr "昨日"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2388 msgid "dddd"
2389 msgstr "dddd"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "One Week Ago"
2402 msgstr "1 週間前"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Two Weeks Ago"
2408 msgstr "2 週間前"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Three Weeks Ago"
2414 msgstr "3 週間前"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Earlier this Month"
2420 msgstr "今月"
2421
2422 # |,no-bad-patterns
2423 # skip-rule: style-space3
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 # |,no-bad-patterns
2443 # skip-rule: style-space3
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2448 "current locale, and yyyy is full year number."
2449 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2456 "@title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 # |,no-bad-patterns
2461 # skip-rule: style-space3
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 # |,no-bad-patterns
2481 # skip-rule: style-space3
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 # |,no-bad-patterns
2501 # skip-rule: style-space3
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2510 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2516 "context @title:group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 # |,no-bad-patterns
2521 # skip-rule: style-space3
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2530 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2544 "and yyyy is full year number"
2545 msgid "MMMM, yyyy"
2546 msgstr "MMMM、yyyy年"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2552 "group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Read, "
2561 msgstr "読み取り、"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Write, "
2568 msgstr "書き込み、"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Execute, "
2575 msgstr "実行、"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Forbidden"
2582 msgstr "禁止"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2587 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2588 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Name"
2593 msgstr "名前"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Size"
2598 msgstr "サイズ"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Modified"
2603 msgstr "更新日"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2607 msgctxt "@tooltip"
2608 msgid "The date format can be selected in settings."
2609 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Created"
2614 msgstr "作成日"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Accessed"
2619 msgstr "アクセス日"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Type"
2624 msgstr "タイプ"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Rating"
2629 msgstr "評価"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Tags"
2634 msgstr "タグ"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Comment"
2639 msgstr "コメント"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Title"
2644 msgstr "タイトル"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Document"
2651 msgstr "文書"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Author"
2656 msgstr "作者"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Publisher"
2661 msgstr "出版者"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Page Count"
2666 msgstr "ページ数"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Word Count"
2671 msgstr "単語数"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Line Count"
2676 msgstr "行数"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Date Photographed"
2681 msgstr "撮影日"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Image"
2688 msgstr "画像"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2691 msgctxt "@label width x height"
2692 msgid "Dimensions"
2693 msgstr "面積"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Width"
2698 msgstr "幅"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Height"
2703 msgstr "高さ"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Orientation"
2708 msgstr "方向"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Artist"
2713 msgstr "アーティスト"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Audio"
2721 msgstr "音声"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Genre"
2726 msgstr "ジャンル"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Album"
2731 msgstr "アルバム"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Duration"
2736 msgstr "長さ"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Bitrate"
2741 msgstr "ビットレート"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Track"
2746 msgstr "トラック"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Release Year"
2751 msgstr "リリース年"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Aspect Ratio"
2756 msgstr "アスペクト比"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Video"
2762 msgstr "動画"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Frame Rate"
2767 msgstr "フレームレート"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Path"
2772 msgstr "パス"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Other"
2780 msgstr "その他"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "File Extension"
2785 msgstr "ファイル拡張子"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Deletion Time"
2790 msgstr "削除日時"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Link Destination"
2795 msgstr "リンク先"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Downloaded From"
2800 msgstr "ダウンロード元"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Permissions"
2805 msgstr "パーミッション"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 msgctxt "@tooltip"
2809 msgid ""
2810 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2811 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Owner"
2817 msgstr "所有者"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "User Group"
2822 msgstr "ユーザグループ"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:status"
2827 msgid "Unknown error."
2828 msgstr "未知のエラー。"
2829
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid "%1 and a half stars"
2834 msgid_plural "%1 and a half stars"
2835 msgstr[0] ""
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 star"
2841 msgid_plural "%1 stars"
2842 msgstr[0] ""
2843
2844 #: main.cpp:61
2845 #, kde-kuit-format
2846 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2847 msgid ""
2848 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2849 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: main.cpp:95
2853 #, kde-format
2854 msgid "Dolphin"
2855 msgstr "Dolphin"
2856
2857 #: main.cpp:97
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@title"
2860 msgid "File Manager"
2861 msgstr "ファイルマネージャ"
2862
2863 #: main.cpp:99
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:credit"
2866 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2869 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2870
2871 #: main.cpp:101
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Felix Ernst"
2875 msgstr "Felix Ernst"
2876
2877 #: main.cpp:102
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2881 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2882
2883 #: main.cpp:104
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Méven Car"
2887 msgstr "Méven Car"
2888
2889 #: main.cpp:105
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2893 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2894
2895 #: main.cpp:107
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Elvis Angelaccio"
2899 msgstr "Elvis Angelaccio"
2900
2901 #: main.cpp:108
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2905 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2906
2907 #: main.cpp:110
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Emmanuel Pescosta"
2911 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2912
2913 #: main.cpp:111
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2917 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2918
2919 #: main.cpp:113
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Frank Reininghaus"
2923 msgstr "Frank Reininghaus"
2924
2925 #: main.cpp:114
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2929 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2930
2931 #: main.cpp:116
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Peter Penz"
2935 msgstr "Peter Penz"
2936
2937 #: main.cpp:117
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2941 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2942
2943 #: main.cpp:119
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Sebastian Trüg"
2947 msgstr "Sebastian Trüg"
2948
2949 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2950 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Developer"
2954 msgstr "開発者"
2955
2956 #: main.cpp:120
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "David Faure"
2960 msgstr "David Faure"
2961
2962 #: main.cpp:121
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Aaron J. Seigo"
2966 msgstr "Aaron J. Seigo"
2967
2968 #: main.cpp:122
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Rafael Fernández López"
2972 msgstr "Rafael Fernández López"
2973
2974 #: main.cpp:123
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Kevin Ottens"
2978 msgstr "Kevin Ottens"
2979
2980 #: main.cpp:124
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Holger Freyther"
2984 msgstr "Holger Freyther"
2985
2986 #: main.cpp:125
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Max Blazejak"
2990 msgstr "Max Blazejak"
2991
2992 #: main.cpp:126
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Michael Austin"
2996 msgstr "Michael Austin"
2997
2998 #: main.cpp:126
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Documentation"
3002 msgstr "ドキュメンテーション"
3003
3004 #: main.cpp:137
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3008 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3009
3010 #: main.cpp:139
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3014 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3015
3016 #: main.cpp:140
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3020 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3021
3022 #: main.cpp:142
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: main.cpp:144
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3032 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3033
3034 #: main.cpp:145
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Document to open"
3038 msgstr "開く文書"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3042 #, kde-format
3043 msgid "Hidden files shown"
3044 msgstr "隠しファイルを表示"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3048 #, kde-format
3049 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3050 msgstr ""
3051 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3055 #, kde-format
3056 msgid "Automatic scrolling"
3057 msgstr "自動スクロール"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Cut"
3063 msgstr "切り取り(&T)"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Copy"
3069 msgstr "コピー(&C)"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Rename…"
3075 msgstr "名前を変更..."
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Move to Trash"
3081 msgstr "ごみ箱に移動"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Delete"
3087 msgstr "削除"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show Hidden Files"
3093 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Limit to Home Directory"
3099 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Automatic Scrolling"
3105 msgstr "自動スクロール"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Properties"
3111 msgstr "プロパティ(&E)"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3115 #, kde-format
3116 msgid "Previews shown"
3117 msgstr "プレビューを表示"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3121 #, kde-format
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3127 #, kde-format
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3133 #, kde-format
3134 msgid "Date display format"
3135 msgstr "日付表示形式"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Preview"
3141 msgstr "プレビュー"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Auto-Play media files"
3147 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Show item on hover"
3153 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Configure…"
3159 msgstr "設定..."
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Condensed Date"
3165 msgstr "短縮された日付"
3166
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label::textbox"
3170 msgid "Select which data should be shown:"
3171 msgstr "表示するデータを選択します:"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label"
3176 msgid "%1 item selected"
3177 msgid_plural "%1 items selected"
3178 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3179
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3181 #, kde-format
3182 msgid "play"
3183 msgstr "再生"
3184
3185 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3186 #, kde-format
3187 msgid "pause"
3188 msgstr "一時停止"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3191 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3192 #, kde-format
3193 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3194 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3195
3196 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Configure Trash…"
3200 msgstr "ごみ箱の設定..."
3201
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3203 #, kde-format
3204 msgid ""
3205 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3206 "and then reopen the panel."
3207 msgstr ""
3208 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3209 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3210
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3212 #, kde-format
3213 msgid "Install Konsole"
3214 msgstr "Konsole をインストールする"
3215
3216 #: search/bar.cpp:64
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3220 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3221
3222 #: search/bar.cpp:71
3223 #, fuzzy, kde-format
3224 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3225 #| msgid "Filter"
3226 msgctxt "@action:button for changing search options"
3227 msgid "Filter"
3228 msgstr "フィルタ"
3229
3230 #: search/bar.cpp:89
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:tooltip"
3233 msgid "Quit searching"
3234 msgstr "検索を停止"
3235
3236 #: search/bar.cpp:103
3237 #, fuzzy, kde-format
3238 #| msgctxt "action:button"
3239 #| msgid "From Here"
3240 msgctxt "action:button search from here"
3241 msgid "Here"
3242 msgstr "ここから"
3243
3244 #: search/bar.cpp:118
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button search everywhere"
3247 msgid "Everywhere"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: search/bar.cpp:153
3251 #, kde-kuit-format
3252 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3253 msgid ""
3254 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3255 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3256 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3257 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3258 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3259 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3260 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3261 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: search/bar.cpp:212
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:placeholder"
3267 msgid "Search in file contents…"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: search/bar.cpp:226
3271 #, fuzzy, kde-kuit-format
3272 #| msgctxt "action:button"
3273 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3275 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3276 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3277
3278 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3279 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3280 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3281 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3282 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3283 #: search/bar.cpp:235
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:tooltip"
3286 msgid "Search all directories from the root up."
3287 msgstr ""
3288
3289 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3290 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3291 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3292 #: search/bar.cpp:239
3293 #, kde-kuit-format
3294 msgctxt "@info:tooltip"
3295 msgid ""
3296 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3297 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3298 msgstr ""
3299
3300 #: search/chip.cpp:22
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3303 #| msgid "Filter"
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Remove Filter"
3306 msgstr "フィルタ"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Location"
3312 msgstr "場所"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "What"
3318 msgstr "対象"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3322 #, fuzzy, kde-format
3323 #| msgid "Search"
3324 msgid "SearchTool"
3325 msgstr "検索"
3326
3327 #: search/dolphinquery.cpp:378
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Search for %1 in %2"
3330 msgctxt ""
3331 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3332 "a folder name"
3333 msgid "Search results for “%1” in %2"
3334 msgstr "%2 で %1 を検索"
3335
3336 #: search/dolphinquery.cpp:384
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3340 "a folder name"
3341 msgid "Files containing “%1” in %2"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: search/dolphinquery.cpp:391
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Search for %1 in %2"
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3349 "folder name"
3350 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3351 msgstr "%2 で %1 を検索"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:396
3354 #, kde-format
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3357 "a folder name"
3358 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:403
3362 #, fuzzy, kde-format
3363 #| msgid "Search for %1 in %2"
3364 msgctxt ""
3365 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3366 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3367 msgid "%1 search results in %2"
3368 msgstr "%2 で %1 を検索"
3369
3370 #: search/dolphinquery.cpp:409
3371 #, fuzzy, kde-format
3372 #| msgid "Search for %1 in %2"
3373 msgctxt ""
3374 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3375 "%1 is a folder name"
3376 msgid "Search results in %1"
3377 msgstr "%2 で %1 を検索"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:419
3380 #, fuzzy, kde-format
3381 #| msgid "Search for %1"
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Search results for “%1”"
3384 msgstr "%1 を検索"
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:422
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3389 msgid "Files containing “%1”"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:426
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1”"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: search/dolphinquery.cpp:429
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3401 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3402 msgstr ""
3403
3404 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3405 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3406 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3407 #: search/dolphinquery.cpp:437
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3410 msgid "%1 search results"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: search/dolphinquery.cpp:440
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgid "Search"
3416 msgctxt ""
3417 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3418 msgid "Search results"
3419 msgstr "検索"
3420
3421 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3422 #: search/popup.cpp:48
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgid "Search"
3425 msgid "Simple search"
3426 msgstr "検索"
3427
3428 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3429 #: search/popup.cpp:54
3430 #, kde-format
3431 msgid "File Indexing"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: search/popup.cpp:74
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Search"
3437 msgctxt "@title:group"
3438 msgid "Search in:"
3439 msgstr "検索"
3440
3441 #: search/popup.cpp:78
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgctxt "action:button"
3444 #| msgid "Filename"
3445 msgctxt "@option:radio Search in:"
3446 msgid "File names"
3447 msgstr "ファイル名"
3448
3449 #: search/popup.cpp:113
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgctxt "@info"
3452 #| msgid "Searching…"
3453 msgctxt "@title:group"
3454 msgid "Search using:"
3455 msgstr "検索中..."
3456
3457 #: search/popup.cpp:132
3458 #, kde-kuit-format
3459 msgctxt "@info about a search tool"
3460 msgid ""
3461 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3462 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3463 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3464 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3465 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3466 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3467 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3468 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3469 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3470 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3471 "filename> to revert your changes.</para>"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: search/popup.cpp:166
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "@action:inmenu"
3477 #| msgid "Configure…"
3478 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3479 msgid "Configure %1…"
3480 msgstr "設定..."
3481
3482 #: search/popup.cpp:209
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3485 #| msgid "&Edit File Type…"
3486 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3487 msgid "File Type:"
3488 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
3489
3490 #: search/popup.cpp:217
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgctxt "@label"
3493 #| msgid "Modified"
3494 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3495 msgid "Modified since:"
3496 msgstr "更新日"
3497
3498 #: search/popup.cpp:226
3499 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgctxt "@label"
3501 #| msgid "Rating"
3502 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3503 msgid "Rating:"
3504 msgstr "評価"
3505
3506 #: search/popup.cpp:234
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgctxt "@label"
3509 #| msgid "Tags"
3510 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3511 msgid "Tags:"
3512 msgstr "タグ"
3513
3514 #: search/popup.cpp:252
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3517 msgid "For more advanced searches:"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: search/popup.cpp:277
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3523 msgid ""
3524 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3525 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3526 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: search/popup.cpp:284
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info:tooltip"
3532 msgid ""
3533 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3534 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3535 "to never create a search index for file contents.</para>"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: search/popup.cpp:293
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3541 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3542 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3543 msgid "<b>%1</b>"
3544 msgstr "<ol>%1</ol>"
3545
3546 #: search/popup.cpp:296
3547 #, kde-kuit-format
3548 msgctxt "@info about a search tool"
3549 msgid ""
3550 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3551 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3552 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3553 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3554 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3555 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3556 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3557 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3558 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3559 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3560 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: search/popup.cpp:308
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names and contents"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: search/popup.cpp:315
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgctxt "@label"
3572 #| msgid "File Extension"
3573 msgctxt "@option:radio Search in:"
3574 msgid "File contents"
3575 msgstr "ファイル拡張子"
3576
3577 #: search/popup.cpp:330
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "Open %1"
3580 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3581 msgid "Open %1"
3582 msgstr "%1 を開く"
3583
3584 #: search/popup.cpp:333
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgctxt "@action:button"
3587 #| msgid "Install Filelight…"
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Install KFind…"
3590 msgstr "Filelight をインストール..."
3591
3592 #: search/popup.cpp:365
3593 #, fuzzy, kde-kuit-format
3594 #| msgctxt "@info"
3595 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3596 msgctxt "@info"
3597 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3598 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
3599
3600 #: search/popup.cpp:369
3601 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgctxt "@info:status"
3603 #| msgid "Installing Filelight…"
3604 msgctxt "@info:status"
3605 msgid "Installing KFind"
3606 msgstr "Filelight をインストールしています..."
3607
3608 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgid "Any Date"
3612 msgstr "すべての日付"
3613
3614 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "Any Type"
3618 msgstr "すべての種類"
3619
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "Any Rating"
3624 msgstr "すべての評価"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "1 or more"
3630 msgstr "1 以上"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 msgid "2 or more"
3636 msgstr "2 以上"
3637
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 msgid "3 or more"
3642 msgstr "3 以上"
3643
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@item:inlistbox"
3647 msgid "4 or more"
3648 msgstr "4 以上"
3649
3650 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3651 #, fuzzy, kde-format
3652 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3653 #| msgid "5"
3654 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3655 msgid "5"
3656 msgstr "5"
3657
3658 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3659 #, kde-format
3660 msgctxt ""
3661 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3662 msgid " && "
3663 msgstr ""
3664
3665 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3668 msgid "None"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3675 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3676
3677 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Cancel Copying"
3685 msgstr "コピーをキャンセル"
3686
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3690 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3691 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3692
3693 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3697 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3698 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3699
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3704 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3705
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Cancel Cutting"
3711 msgstr "切り取りをキャンセル"
3712
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3716 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3717 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3718
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Cancel"
3726 msgstr "キャンセル"
3727
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3732 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3733
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Duplicating"
3739 msgstr "複製をキャンセル"
3740
3741 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3742 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action keep short"
3746 msgid "More"
3747 msgstr "その他"
3748
3749 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3753 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3754 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3755
3756 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@action:button"
3760 msgid "Cancel Moving"
3761 msgstr "移動をキャンセル"
3762
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3766 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3767 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3770 #, kde-kuit-format
3771 msgid ""
3772 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3773 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3774 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3775 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3776 "para>"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3780 #, kde-format
3781 msgctxt ""
3782 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3783 msgid "Paste from Clipboard"
3784 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3785
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3789 msgid "Dismiss This Reminder"
3790 msgstr "このリマインダーを無視"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3795 msgid "Don't Remind Me Again"
3796 msgstr "再度表示しない"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3801 msgid ""
3802 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3803 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3804 msgstr ""
3805 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3806 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3807
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Renaming"
3813 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3814
3815 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3816 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3819 #. and a fallback will be used.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action"
3823 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3825 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3826
3827 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3828 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3831 #. and a fallback will be used.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action"
3835 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3836 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3837 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3838
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action"
3847 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3848 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3849 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3850
3851 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3852 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3853 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3854 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3855 #. and a fallback will be used.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action"
3859 msgid "Permanently Delete %2"
3860 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3861 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3862
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action"
3871 msgid "Duplicate %2"
3872 msgid_plural "Duplicate %2"
3873 msgstr[0] "%2 を複製"
3874
3875 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3876 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3879 #. and a fallback will be used.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action"
3883 msgid "Move %2 to the Trash"
3884 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3885 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3886
3887 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3888 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3891 #. and a fallback will be used.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action"
3895 msgid "Rename %2"
3896 msgid_plural "Rename %2"
3897 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3902 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3903 msgstr ""
3904
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3908 msgid "Selection Mode"
3909 msgstr "選択モード"
3910
3911 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3912 #, kde-kuit-format
3913 msgctxt "@info"
3914 msgid ""
3915 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3916 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3917 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3918 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3919 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3920 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3921 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3922 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3923 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3924 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3925 "the current selection.</para>"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Exit Selection Mode"
3932 msgstr "選択モードを出る"
3933
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label:textbox"
3937 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3938 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label:textbox"
3943 msgid "Search…"
3944 msgstr "検索..."
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Download New Services…"
3950 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info"
3955 msgid ""
3956 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3957 "settings."
3958 msgstr ""
3959 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3960 "あります。"
3961
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info"
3965 msgid "Restart now?"
3966 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Delete"
3972 msgstr "削除"
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3978 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3979
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@item:inmenu"
3983 msgid "%1: %2"
3984 msgstr "%1: %2"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3991 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3992 #, kde-format
3993 msgid "Use system font"
3994 msgstr "システムフォントを使う"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3999 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4001 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4002 #, kde-format
4003 msgid "Icon size"
4004 msgstr "アイコンサイズ"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4011 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4012 #, kde-format
4013 msgid "Preview size"
4014 msgstr "プレビューのサイズ"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4017 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4018 #, kde-format
4019 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4020 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4023 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4024 #, kde-format
4025 msgid "How we display the size of directories"
4026 msgstr ""
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show the content count"
4032 msgstr "コンテンツ数を表示"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show the content size"
4038 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4042 #, kde-format
4043 msgid "Do not show any directory size"
4044 msgstr ""
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4048 #, kde-format
4049 msgid "Recursive directory size limit"
4050 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4054 #, kde-format
4055 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4056 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4060 #, kde-format
4061 msgid "Permissions style format"
4062 msgstr "パーミッションのフォーマット"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4065 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4068 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4074 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4080 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4086 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4092 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4098 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4104 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4110 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4116 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4122 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4128 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4134 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4138 #, kde-format
4139 msgid "Position of columns"
4140 msgstr "カラムの位置"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 #| msgid "Side Padding"
4146 msgid "Left side padding"
4147 msgstr "横の余白"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Side Padding"
4153 msgid "Right side padding"
4154 msgstr "横の余白"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4158 #, kde-format
4159 msgid "Highlight entire row"
4160 msgstr "列全体を強調表示"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4164 #, kde-format
4165 msgid "Expandable folders"
4166 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Hidden files shown"
4173 msgstr "隠しファイルを表示"
4174
4175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@info:whatsthis"
4179 msgid ""
4180 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4181 "will be shown in the file view."
4182 msgstr ""
4183 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
4184 "ビューに表示されます。"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label"
4190 msgid "Version"
4191 msgstr "バージョン"
4192
4193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4198 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label"
4204 msgid "View Mode"
4205 msgstr "表示モード"
4206
4207 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@info:whatsthis"
4211 msgid ""
4212 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4213 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4214 msgstr ""
4215 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4216 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label"
4222 msgid "Previews shown"
4223 msgstr "プレビューを表示"
4224
4225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 msgid ""
4230 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4231 "icon."
4232 msgstr ""
4233 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label"
4239 msgid "Grouped Sorting"
4240 msgstr "グループごとのソート"
4241
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 msgid ""
4247 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4248 msgstr ""
4249 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Sort files by"
4256 msgstr "ファイルを次でソート"
4257
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4262 msgid ""
4263 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4264 "performed on."
4265 msgstr ""
4266 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4267 "定義します。"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Order in which to sort files"
4274 msgstr "ファイルをソートする順序"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4281 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Show hidden files and folders last"
4288 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Visible roles"
4295 msgstr "役割を表示"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Header column widths"
4302 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Properties last changed"
4309 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4310
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4316 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Additional Information"
4323 msgstr "追加情報"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4327 #, kde-format
4328 msgid "Select Action"
4329 msgstr "アクションを選択"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4333 #, kde-format
4334 msgid "Custom Action"
4335 msgstr "カスタムアクション"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4339 #, kde-format
4340 msgid "Should the URL be editable for the user"
4341 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4345 #, kde-format
4346 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4347 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4351 #, kde-format
4352 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4353 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4357 #, kde-format
4358 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4359 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4366 "instance"
4367 msgstr ""
4368 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4372 #, kde-format
4373 msgid ""
4374 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4375 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4376 "were removed/renamed ...etc"
4377 msgstr ""
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4384 "UI)"
4385 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4389 #, kde-format
4390 msgid "Home URL"
4391 msgstr "ホーム URL"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4395 #, kde-format
4396 msgid "Remember open folders and tabs"
4397 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4401 #, kde-format
4402 msgid "Place two views side by side"
4403 msgstr ""
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4407 #, kde-format
4408 msgid "Should the filter bar be shown"
4409 msgstr "フィルタバーを表示する"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4413 #, kde-format
4414 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4415 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4419 #, kde-format
4420 msgid "Browse through archives"
4421 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4425 #, kde-format
4426 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4427 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4431 #, kde-format
4432 msgid ""
4433 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4434 "running in the Terminal panel."
4435 msgstr ""
4436 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4437 "求める。"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4441 #, kde-format
4442 msgid "Rename single items inline"
4443 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4447 #, kde-format
4448 msgid "Show selection toggle"
4449 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4456 "mode bottom bar."
4457 msgstr ""
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4461 #, kde-format
4462 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4463 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4467 #, kde-format
4468 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4469 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4473 #, kde-format
4474 msgid "New tab will be open after last one"
4475 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4479 #, kde-format
4480 msgid "Show item information on hover"
4481 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4485 #, kde-format
4486 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4487 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4491 #, kde-format
4492 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4493 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "@title:group"
4499 #| msgid "Status Bar: "
4500 msgid "Statusbar"
4501 msgstr "ステータスバー:"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4505 #, kde-format
4506 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4507 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4511 #, kde-format
4512 msgid "Lock the layout of the panels"
4513 msgstr "パネルの配置をロック"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4517 #, kde-format
4518 msgid "Enlarge Small Previews"
4519 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4523 #, kde-format
4524 msgid ""
4525 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4526 "items"
4527 msgstr ""
4528 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4529 "ら選択する"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4533 #, kde-format
4534 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4535 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4539 #, kde-format
4540 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4541 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4545 #, kde-format
4546 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4547 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4550 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4551 #, kde-format
4552 msgid "Text width index"
4553 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4557 #, kde-format
4558 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4559 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4562 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4563 #, kde-format
4564 msgid "Enabled plugins"
4565 msgstr "有効なプラグイン"
4566
4567 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "Configure"
4571 msgstr "設定"
4572
4573 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group Interface settings"
4576 msgid "Interface"
4577 msgstr "インターフェース"
4578
4579 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "View"
4583 msgstr "表示"
4584
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Context Menu"
4589 msgstr "コンテキストメニュー"
4590
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Trash"
4595 msgstr "ごみ箱"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "User Feedback"
4601 msgstr "ユーザフィードバック"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4607 msgstr ""
4608 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4609
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4611 #, kde-format
4612 msgid "Warning"
4613 msgstr "警告"
4614
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4619 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4624 msgid "Moving files or folders to trash"
4625 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4626
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4630 msgid "Emptying trash"
4631 msgstr "ごみ箱を空にする"
4632
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4636 msgid "Deleting files or folders"
4637 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4638
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4643 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4648 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4649 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4650
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4654 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4655 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4660 msgid "Opening many folders at once"
4661 msgstr "多数のフォルダを開く"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4666 msgid "Opening many terminals at once"
4667 msgstr "多数のターミナルを開く"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4672 msgid "Switching to act as an administrator"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "When opening an executable file:"
4679 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4682 #, kde-format
4683 msgid "Always ask"
4684 msgstr "常に確認する"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4687 #, kde-format
4688 msgid "Open in application"
4689 msgstr "アプリケーションで開く"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4692 #, kde-format
4693 msgid "Run script"
4694 msgstr "スクリプトを実行"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4699 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4700 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:radio"
4705 msgid "Show home location on startup"
4706 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4707
4708 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:placeholder"
4712 msgid "Enter home location path"
4713 msgstr "ホームのパスを入力"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Select Home Location"
4719 msgstr "ホームの場所を選択"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Use Current Location"
4725 msgstr "現在の場所を使う"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Use Default Location"
4731 msgstr "標準設定の場所を使う"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:textbox"
4736 msgid "Show on startup:"
4737 msgstr "起動時の表示:"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:checkbox"
4742 msgid "Opening Folders:"
4743 msgstr "フォルダを開く:"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4748 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4749 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:checkbox"
4754 msgid "Window:"
4755 msgstr "ウィンドウ:"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Show full path in title bar"
4761 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4766 msgid "Show filter bar"
4767 msgstr "フィルタバーを表示"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "After current tab"
4773 msgstr "現在のタブの後"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "At end of tab bar"
4779 msgstr "タブバーの最後"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Open new tabs: "
4785 msgstr "新しいタブで開く: "
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Split view: "
4791 msgstr "ビューを分割:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:check split view panes"
4796 msgid "Switch between views with Tab key"
4797 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4803 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4806 #, kde-format
4807 msgid ""
4808 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4809 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4810 msgstr ""
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4813 #, kde-format
4814 msgid "New windows:"
4815 msgstr "新しいウィンドウ:"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Begin in split view mode"
4821 msgstr "分割ビューモードで開始"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info"
4826 msgid ""
4827 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4828 "be applied."
4829 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4830
4831 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4834 msgid "Folders && Tabs"
4835 msgstr "フォルダとタブ"
4836
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4838 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4841 msgid "Previews"
4842 msgstr "プレビュー"
4843
4844 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4848 msgid "Confirmations"
4849 msgstr "確認"
4850
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4854 msgid "Panels"
4855 msgstr "パネル"
4856
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4860 msgid "Status && Location bars"
4861 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4862
4863 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show previews"
4867 msgstr "プレビューを表示"
4868
4869 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Auto-play media files"
4873 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4874
4875 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show item on hover"
4879 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4880
4881 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:checkbox"
4896 msgid "Information Panel:"
4897 msgstr "情報パネル:"
4898
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info"
4902 msgid ""
4903 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4904 "pressing the right mouse button on a panel."
4905 msgstr ""
4906 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4907 "ンを押して開きます。"
4908
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Show previews in the view for:"
4913 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4914
4915 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4916 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4917 #. or "Show previews for [files of any size]".
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:spinbox"
4922 msgid "Show previews for"
4923 msgstr "次のプレビューを表示"
4924
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4927 #, kde-format
4928 msgctxt ""
4929 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4930 "MiB]'"
4931 msgid "files below "
4932 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4933
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4938 msgid " MiB"
4939 msgstr " MiB"
4940
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4944 msgid "files of any size"
4945 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4946
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4950 msgid "no file"
4951 msgstr "ファイルなし"
4952
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show previews for folders"
4957 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4960 #, kde-kuit-format
4961 msgctxt "@info"
4962 msgid ""
4963 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4964 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4965 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4966 "metered connections.</para>"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Local storage:"
4973 msgstr "ローカルストレージ:"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Remote storage:"
4979 msgstr "リモートストレージ:"
4980
4981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@title:group Size"
4984 #| msgid "Small"
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Small"
4987 msgstr "小"
4988
4989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "@label:listbox"
4992 #| msgid "Label width:"
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Full width"
4995 msgstr "ラベルの幅:"
4996
4997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show zoom slider"
5001 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5002
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Disabled"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgctxt "@title:group"
5012 #| msgid "Status Bar: "
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Status Bar:"
5015 msgstr "ステータスバー:"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5020 msgid "Make location bar editable"
5021 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5024 #, kde-format
5025 msgid "Location bar:"
5026 msgstr "場所バー:"
5027
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5031 msgid "Show full path inside location bar"
5032 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
5033
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5037 msgid "Behavior"
5038 msgstr "動作"
5039
5040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab"
5044 msgid "Icons"
5045 msgstr "アイコン"
5046
5047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab"
5051 msgid "Compact"
5052 msgstr "コンパクト"
5053
5054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab"
5058 msgid "Details"
5059 msgstr "詳細"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio"
5064 msgid "Natural"
5065 msgstr "自然"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5071 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5077 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Sorting mode: "
5083 msgstr "ソートモード:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Show number of items"
5089 msgstr "アイテム数を表示"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5092 #, fuzzy, kde-format
5093 #| msgctxt "option:radio"
5094 #| msgid "Size of contents, up to "
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Show size of contents, up to "
5097 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@option:check"
5102 #| msgid "Show zoom slider"
5103 msgctxt "option:radio"
5104 msgid "Show no size"
5105 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5106
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5108 #, kde-format
5109 msgid " level deep"
5110 msgid_plural " levels deep"
5111 msgstr[0] " 深い準位"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Folder size:"
5117 msgstr "フォルダサイズ:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:radio as in relative date"
5122 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5123 msgstr "相対値 (例: '%1')"
5124
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5128 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5129 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
5130
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Date style:"
5135 msgstr "日付形式:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5140 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5141 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
5142
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "option:radio as numeric style"
5146 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5147 msgstr "オクタル (例: '755')"
5148
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "option:radio as combined style"
5152 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5153 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
5154
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Permissions style:"
5159 msgstr "パーミッションの表示形式:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5164 msgid "System Font"
5165 msgstr "システムフォント"
5166
5167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5170 msgid "Custom Font"
5171 msgstr "カスタムフォント"
5172
5173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:button Choose font"
5176 msgid "Choose…"
5177 msgstr "選択..."
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio"
5182 msgid "Use common display style for all folders"
5183 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
5184
5185 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5186 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid ""
5191 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5192 "custom display style."
5193 msgstr ""
5194 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
5195 "ム表示スタイルを使用します。"
5196
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio"
5200 msgid "Remember display style for each folder"
5201 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid ""
5207 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5208 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5209 msgstr ""
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Display style: "
5215 msgstr "表示スタイル:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Open archives as folder"
5221 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "option:check"
5226 msgid "Open folders during drag operations"
5227 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Browsing: "
5233 msgstr "ブラウズ:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show item information on hover"
5239 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Miscellaneous: "
5246 msgstr "その他: "
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show selection marker"
5252 msgstr "選択マーカーを表示"
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:check"
5257 msgid "Rename single items inline"
5258 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5261 #, kde-format
5262 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5263 msgstr ""
5264 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:check"
5269 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5270 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5273 #, kde-format
5274 msgctxt ""
5275 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5276 msgid ""
5277 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5278 "%1"
5279 msgstr ""
5280 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5281 "イルです:%1"
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5287 "background setting"
5288 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5289 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5290
5291 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Nothing"
5296 msgstr "なし"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Custom Command"
5302 msgstr "カスタムコマンド"
5303
5304 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5305 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5306 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5307 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info"
5311 msgid "Double-click triggers"
5312 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5313
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Background: "
5318 msgstr "バックグラウンド: "
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5321 #, kde-format
5322 msgctxt ""
5323 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5324 "background setting"
5325 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5326 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5327
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5331 msgid "Command…"
5332 msgstr "コマンド..."
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label"
5337 msgid ""
5338 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:tab General View settings"
5344 msgid "General"
5345 msgstr "全般"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5350 msgid "Content Display"
5351 msgstr "表示"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "Default icon size:"
5357 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Preview icon size:"
5363 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "Label font:"
5369 msgstr "ラベルフォント:"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5374 msgid "Small"
5375 msgstr "小"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5380 msgid "Medium"
5381 msgstr "中"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5386 msgid "Large"
5387 msgstr "大"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5392 msgid "Huge"
5393 msgstr "最大"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Label width:"
5399 msgstr "ラベルの幅:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5404 msgid "Unlimited"
5405 msgstr "無制限"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5410 msgid "1"
5411 msgstr "1"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5416 msgid "2"
5417 msgstr "2"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 msgid "3"
5423 msgstr "3"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 msgid "4"
5429 msgstr "4"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 msgid "5"
5435 msgstr "5"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Maximum lines:"
5441 msgstr "最大表示行数:"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5446 msgid "Unlimited"
5447 msgstr "無制限"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5452 msgid "Small"
5453 msgstr "短く"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5458 msgid "Medium"
5459 msgstr "普通"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5464 msgid "Large"
5465 msgstr "長く"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@label:listbox"
5470 msgid "Maximum width:"
5471 msgstr "最大幅:"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Expandable"
5477 msgstr "展開可能にする"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@label:checkbox"
5482 msgid "Folders:"
5483 msgstr "フォルダ:"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5488 msgid "By clicking anywhere on the row"
5489 msgstr "列のどこかをクリック"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5494 msgid "By clicking on icon or name"
5495 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5496
5497 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:group"
5501 msgid "Open files and folders:"
5502 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:tooltip"
5508 msgid "Size: 1 pixel"
5509 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5510 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:window"
5515 msgid "View Display Style"
5516 msgstr "表示スタイル"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox"
5521 msgid "Icons"
5522 msgstr "アイコン"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox"
5527 msgid "Compact"
5528 msgstr "コンパクト"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 msgid "Details"
5534 msgstr "詳細"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5539 msgid "Ascending"
5540 msgstr "昇順"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5545 msgid "Descending"
5546 msgstr "降順"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:check"
5551 msgid "Show folders first"
5552 msgstr "フォルダを先に表示する"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@option:check"
5557 msgid "Show hidden files last"
5558 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@option:check"
5563 msgid "Show preview"
5564 msgstr "プレビューを表示する"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Show in groups"
5570 msgstr "グループ化して表示する"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Show hidden files"
5576 msgstr "隠しファイルを表示する"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@title:group"
5581 msgid "Additional Information"
5582 msgstr "追加情報"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5585 #, kde-format
5586 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5587 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@label:listbox"
5592 msgid "View mode:"
5593 msgstr "表示モード:"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Sorting:"
5599 msgstr "ソート:"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5602 #, kde-format
5603 msgid "View options:"
5604 msgstr "表示オプション:"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5609 msgid "Current folder"
5610 msgstr "現在のフォルダ"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5615 msgid "Current folder and sub-folders"
5616 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5621 msgid "All folders"
5622 msgstr "すべてのフォルダ"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@title:group"
5627 msgid "Apply to:"
5628 msgstr "適用する:"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@option:check"
5633 msgid "Use as default view settings"
5634 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info"
5639 msgid ""
5640 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5641 "continue?"
5642 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info"
5647 msgid ""
5648 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5649 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5650
5651 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@title:window"
5654 msgid "Applying View Properties"
5655 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5656
5657 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:progress"
5660 msgid "Counting folders: %1"
5661 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5662
5663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:progress"
5666 msgid "Folders: %1"
5667 msgstr "フォルダ数: %1"
5668
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5672 msgid "Zoom:"
5673 msgstr "ズーム:"
5674
5675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5676 #, kde-format
5677 msgid "Zoom"
5678 msgstr "ズーム"
5679
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5683 msgid "Sets the size of the file icons."
5684 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5685
5686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5687 #, kde-format
5688 msgid "Stop"
5689 msgstr "停止"
5690
5691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@tooltip"
5694 msgid "Stop loading"
5695 msgstr "読み込みを停止"
5696
5697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5698 #, kde-kuit-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5700 msgid ""
5701 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5702 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5703 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5704 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5705 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5706 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5707 "device.</item></list></para>"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Show Zoom Slider"
5714 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5717 #, kde-format
5718 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5719 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5720
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5722 #, kde-format
5723 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5724 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5725
5726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5727 #, kde-format
5728 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5729 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5730
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5732 #, kde-format
5733 msgid "KDiskFree"
5734 msgstr "KDiskFree"
5735
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info"
5739 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5740 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5741
5742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Installing Filelight…"
5746 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5747
5748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status Free disk space"
5751 msgid "%1 free"
5752 msgstr "%1 空き"
5753
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5757 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5758 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5759
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5763 msgid ""
5764 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5765 "Press to manage disk space usage."
5766 msgstr ""
5767 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5768 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5769
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@title"
5773 msgid "Free Up Disk Space"
5774 msgstr "ディスクスペースを解放"
5775
5776 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@title"
5780 msgid ""
5781 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5782 "identify big files and folders.</para>"
5783 msgstr ""
5784 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5785 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5786
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:button"
5790 msgid "Install Filelight…"
5791 msgstr "Filelight をインストール..."
5792
5793 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5794 #, kde-format
5795 msgid "Trash Emptied"
5796 msgstr "ごみ箱は空です"
5797
5798 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5799 #, kde-format
5800 msgid "The Trash was emptied."
5801 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5802
5803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5806 msgid "Places"
5807 msgstr "場所"
5808
5809 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5812 msgid "Count of available Network Shares"
5813 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5814
5815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 msgid "Settings"
5819 msgstr "設定(&I)"
5820
5821 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5824 msgid "A subset of Dolphin settings."
5825 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5826
5827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5828 #, kde-format
5829 msgid "Select Remote Charset"
5830 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5831
5832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5833 #, kde-format
5834 msgid "Default"
5835 msgstr "デフォルト"
5836
5837 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5838 #, kde-format
5839 msgid "Reload"
5840 msgstr "再読み込み"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:666
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "1 folder selected"
5846 msgid_plural "%1 folders selected"
5847 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:667
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "1 file selected"
5853 msgid_plural "%1 files selected"
5854 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:669
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "1 folder"
5860 msgid_plural "%1 folders"
5861 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:670
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "1 file"
5867 msgid_plural "%1 files"
5868 msgstr[0] "%1 ファイル"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:674
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5873 msgid "%1, %2 (%3)"
5874 msgstr "%1, %2 (%3)"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:676
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:status files (size)"
5879 msgid "%1 (%2)"
5880 msgstr "%1 (%2)"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:680
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "0 folders, 0 files"
5886 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "<filename> copy"
5891 msgid "%1 copy"
5892 msgstr "%1 コピー"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1105
5895 #, kde-format
5896 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5897 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5898 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:1110
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:button"
5903 msgid "Open %1 Item"
5904 msgid_plural "Open %1 Items"
5905 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:1240
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu"
5910 msgid "Side Padding"
5911 msgstr "横の余白"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:1244
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Automatic Column Widths"
5917 msgstr "列の幅を自動調整する"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:1249
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu"
5922 msgid "Custom Column Widths"
5923 msgstr "列の幅をカスタムする"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:1860
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "Trash operation completed."
5929 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:1870
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "Delete operation completed."
5935 msgstr "削除が完了しました。"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2030
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:button"
5940 msgid "Rename and Hide"
5941 msgstr "名前を変更して隠す"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2034
5944 #, kde-format
5945 msgid ""
5946 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5947 "Do you still want to rename it?"
5948 msgstr ""
5949 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5950 "す。\n"
5951 "本当に名前を変更しますか?"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2036
5954 #, kde-format
5955 msgid ""
5956 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5957 "Do you still want to rename it?"
5958 msgstr ""
5959 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5960 "す。\n"
5961 "本当に名前を変更しますか?"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2038
5964 #, kde-format
5965 msgid "Hide this File?"
5966 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2038
5969 #, kde-format
5970 msgid "Hide this Folder?"
5971 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2077
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "The location is empty."
5977 msgstr "場所が空です。"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2079
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "The location '%1' is invalid."
5983 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2359
5986 #, kde-format
5987 msgid "Loading…"
5988 msgstr "読み込んでいます..."
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2388
5991 #, kde-format
5992 msgid "Loading canceled"
5993 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2390
5996 #, kde-format
5997 msgid "No items matching the filter"
5998 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2392
6001 #, kde-format
6002 msgid "No items matching the search"
6003 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2394
6006 #, kde-format
6007 msgid "Trash is empty"
6008 msgstr "ごみ箱は空です"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2397
6011 #, kde-format
6012 msgid "No tags"
6013 msgstr "タグなし"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2400
6016 #, kde-format
6017 msgid "No files tagged with \"%1\""
6018 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2404
6021 #, kde-format
6022 msgid "No recently used items"
6023 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2406
6026 #, kde-format
6027 msgid "No shared folders found"
6028 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2408
6031 #, kde-format
6032 msgid "No relevant network resources found"
6033 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2410
6036 #, kde-format
6037 msgid "No MTP-compatible devices found"
6038 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2412
6041 #, kde-format
6042 msgid "No Apple devices found"
6043 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2414
6046 #, kde-format
6047 msgid "No Bluetooth devices found"
6048 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2416
6051 #, kde-format
6052 msgid "Folder is empty"
6053 msgstr "フォルダは空です"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action"
6058 msgid "Create Folder…"
6059 msgstr "フォルダを作成..."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6062 #, fuzzy, kde-format
6063 #| msgctxt "@action"
6064 #| msgid "Create Folder…"
6065 msgctxt "@action"
6066 msgid "Create File…"
6067 msgstr "フォルダを作成..."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6070 #, fuzzy, kde-kuit-format
6071 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6072 #| msgid ""
6073 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6074 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid ""
6077 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6078 "items at once results in their new names differing only in a number."
6079 msgstr ""
6080 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
6081 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6084 #, fuzzy, kde-kuit-format
6085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6086 #| msgid ""
6087 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6088 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6089 #| "deleted from if disk space is needed."
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid ""
6092 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6093 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6094 "deleted later if disk space is needed."
6095 msgstr ""
6096 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
6097 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6100 #, fuzzy, kde-kuit-format
6101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6102 #| msgid ""
6103 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6104 #| "be recovered by normal means."
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6108 "recovered by normal means."
6109 msgstr ""
6110 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
6111 "ん。"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6116 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6117 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu File"
6122 msgid "Duplicate Here"
6123 msgstr "ここに複製"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Properties"
6129 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6132 #, kde-kuit-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6134 msgid ""
6135 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6136 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6137 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6138 "there like managing read- and write-permissions."
6139 msgstr ""
6140 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
6141 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
6142 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
6143 "度なオプションを設定することができます。"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:incontextmenu"
6148 msgid "Copy Location"
6149 msgstr "場所をコピーする"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6154 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6155 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Move to Trash…"
6161 msgstr "ごみ箱に移動..."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Delete…"
6167 msgstr "削除..."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Duplicate Here…"
6173 msgstr "ここに複製..."
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:incontextmenu"
6178 msgid "Copy Location…"
6179 msgstr "場所をコピー..."
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6182 #, kde-kuit-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6184 msgid ""
6185 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6186 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6187 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6188 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6189 "interface> option is enabled.</para>"
6190 msgstr ""
6191 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
6192 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
6193 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
6194 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
6195 "するのに便利です。</para>"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6198 #, fuzzy, kde-kuit-format
6199 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6200 #| msgid ""
6201 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6202 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6203 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6204 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6205 msgid ""
6206 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6207 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6208 "you an overview in folders with many items.</para>"
6209 msgstr ""
6210 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6211 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6212 "しやすくなります。</para>"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6215 #, fuzzy, kde-kuit-format
6216 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6217 #| msgid ""
6218 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6219 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6220 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6221 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6222 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6223 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6224 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6225 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6226 msgid ""
6227 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6228 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6229 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6230 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6231 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6232 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6233 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6234 msgstr ""
6235 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6236 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6237 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6238 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6239 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6240 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6241 "す。</para>"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6244 #, fuzzy, kde-format
6245 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6246 #| msgid "View Mode"
6247 msgctxt "@action:intoolbar"
6248 msgid "Change View Mode"
6249 msgstr "表示モード"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6252 #, kde-kuit-format
6253 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6254 msgid "This cycles through all view modes."
6255 msgstr ""
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6260 msgid "This increases the icon size."
6261 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu View"
6266 msgid "Reset Zoom Level"
6267 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6270 #, kde-format
6271 msgid "Zoom To Default"
6272 msgstr "デフォルトまでズーム"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6277 msgid "This resets the icon size to default."
6278 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6283 msgid "This reduces the icon size."
6284 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6289 msgid "Zoom"
6290 msgstr "ズーム"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:intoolbar"
6295 msgid "Show Previews"
6296 msgstr "プレビューを表示"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@info"
6301 msgid "Show preview of files and folders"
6302 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6305 #, kde-kuit-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6307 msgid ""
6308 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6309 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6310 "the images."
6311 msgstr ""
6312 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6313 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6318 msgid "Folders First"
6319 msgstr "フォルダを先に表示"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6324 msgid "Hidden Files Last"
6325 msgstr "隠しファイルを後に"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu View"
6330 msgid "Sort By"
6331 msgstr "次でソート"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu View"
6336 msgid "Show Additional Information"
6337 msgstr "追加情報を表示"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu View"
6342 msgid "Show in Groups"
6343 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6349 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6354 msgid "Show Hidden Files"
6355 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6358 #, fuzzy, kde-kuit-format
6359 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6360 #| msgid ""
6361 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6362 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6363 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6364 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6365 #| "are hidden.</para>"
6366 msgctxt "@info:whatsthis"
6367 msgid ""
6368 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6369 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6370 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6371 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6372 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6373 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6374 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6375 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6376 msgstr ""
6377 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6378 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6379 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6380 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6381 "ます。</para>"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Adjust View Display Style…"
6387 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis"
6392 msgid ""
6393 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6394 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6397 #, fuzzy, kde-format
6398 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6399 #| msgid "Settings"
6400 msgctxt "@action:intoolbar"
6401 msgid "View Settings"
6402 msgstr "設定(&I)"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6405 #, kde-kuit-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6407 msgid ""
6408 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6409 "related actions."
6410 msgstr ""
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6415 msgid "Icons"
6416 msgstr "アイコン"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@info"
6421 msgid "Icons view mode"
6422 msgstr "アイコン表示モード"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6427 msgid "Compact"
6428 msgstr "コンパクト"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@info"
6433 msgid "Compact view mode"
6434 msgstr "コンパクト表示モード"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6439 msgid "Details"
6440 msgstr "詳細"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@info"
6445 msgid "Details view mode"
6446 msgstr "詳細表示モード"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "Sort descending"
6451 msgid "Z-A"
6452 msgstr "Z-A"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "Sort ascending"
6457 msgid "A-Z"
6458 msgstr "A-Z"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "Sort descending"
6463 msgid "Largest First"
6464 msgstr "大きいものを先に"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "Sort ascending"
6469 msgid "Smallest First"
6470 msgstr "小さいものを先に"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "Sort descending"
6475 msgid "Newest First"
6476 msgstr "新しいものを先に"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "Sort ascending"
6481 msgid "Oldest First"
6482 msgstr "古いものを先に"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort descending"
6487 msgid "Highest First"
6488 msgstr "高いものを先に"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort ascending"
6493 msgid "Lowest First"
6494 msgstr "低いものを先に"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort descending"
6499 msgid "Descending"
6500 msgstr "降順"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort ascending"
6505 msgid "Ascending"
6506 msgstr "昇順"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6509 #, kde-format
6510 msgctxt ""
6511 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6512 "selection is empty when this text is shown."
6513 msgid "Actions for Current View"
6514 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6515
6516 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6517 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6520 #. and a fallback will be used.
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6522 #, kde-format
6523 msgid "Actions for %1"
6524 msgstr "%1 に対するアクション"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6527 #, kde-format
6528 msgctxt ""
6529 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6530 "of selected files/folders."
6531 msgid "Actions for One Selected Item"
6532 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6533 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6534
6535 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info:status"
6538 msgid "Updating version information…"
6539 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6544 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6545 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6546 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6547 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6548 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6549 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6550 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6551 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検"
6554 #~ "索語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテ"
6555 #~ "ンツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれている"
6556 #~ "か。<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
6557 #~ "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべて"
6558 #~ "の場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックする"
6559 #~ "と、メディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</"
6560 #~ "item><item>その他の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストール"
6561 #~ "します。</item></list></para>"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgid "Folders"
6565 #~ msgstr "フォルダ"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6568 #~ msgid "Documents"
6569 #~ msgstr "文書"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgid "Images"
6573 #~ msgstr "画像"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6576 #~ msgid "Audio Files"
6577 #~ msgstr "音声ファイル"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgid "Videos"
6581 #~ msgstr "動画"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "Today"
6585 #~ msgstr "今日"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "Yesterday"
6589 #~ msgstr "昨日"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "This Week"
6593 #~ msgstr "今週"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "This Month"
6597 #~ msgstr "今月"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "This Year"
6601 #~ msgstr "今年"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Highest Rating"
6605 #~ msgstr "最高"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgid "Clear Selection"
6609 #~ msgstr "選択をクリア"
6610
6611 #~ msgctxt "String list separator"
6612 #~ msgid ", "
6613 #~ msgstr ", "
6614
6615 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6616 #~ msgid "Tag: %2"
6617 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6618 #~ msgstr[0] "タグ: %2"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:button"
6621 #~ msgid "Add Tags"
6622 #~ msgstr "タグを付ける"
6623
6624 #~ msgctxt "action:button"
6625 #~ msgid "From Here (%1)"
6626 #~ msgstr "ここから (%1)"
6627
6628 #~ msgctxt "action:button"
6629 #~ msgid "Content"
6630 #~ msgstr "内容"
6631
6632 #~ msgctxt "action:button"
6633 #~ msgid "Your files"
6634 #~ msgstr "ホームから"
6635
6636 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgid "Search in your home directory"
6638 #~ msgstr "ホームディレクトリの検索"
6639
6640 #~ msgctxt ""
6641 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6642 #~ "user entered."
6643 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6644 #~ msgstr "'%1' からのクエリの結果"
6645
6646 #~ msgid "Show the statusbar"
6647 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6648
6649 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6650 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6651
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Show status bar"
6654 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6655
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Show space information"
6658 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Show Space Information"
6662 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Restore"
6666 #~ msgstr "復元(&R)"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgctxt "@label"
6670 #~| msgid "%1 item selected"
6671 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6672 #~ msgid "not selected,"
6673 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@option:check"
6677 #~| msgid "Expandable"
6678 #~ msgid "expanded,"
6679 #~ msgstr "展開可能にする"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6684 #~ "view properties for."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6687 #~ "ファイルを作成します。"