1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 04:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:352
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:355
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:358
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:361
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:364
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:368
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:443
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:444
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:450
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:451
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:645
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:656
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:696
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:706
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:916
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:917
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "ხედის განახლება"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
888 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
906 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
907 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
925 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
926 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
946 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
947 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
948 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
949 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
950 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "ბოლო ჩანართი"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "წინა ჩანართი"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1047 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1048 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1049 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1065 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1078 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1079 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1080 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1081 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1094 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1095 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1096 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1097 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1101 msgctxt "@title:window"
1103 msgstr "საქაღალდეები"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1114 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1115 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1127 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1128 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1129 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1150 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1151 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1152 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1153 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1154 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1168 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1169 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1170 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1171 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1172 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1207 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1220 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1221 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1222 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1223 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1224 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1241 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1242 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1243 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1244 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1245 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1246 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1247 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1248 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1249 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1250 "გამოაჩინოთ.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Focus Places Panel"
1256 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1260 msgctxt "@info:tooltip"
1261 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1262 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgstr "პანელების ჩვენება"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1274 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1276 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1277 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1283 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1306 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1307 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1312 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1318 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1366 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1367 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1368 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1369 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1385 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1386 msgid "Close Left View"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1392 msgid "Pop out Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1398 msgid "Move left view to a new window"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1410 msgid "Close right view"
1411 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Right View"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1422 msgid "Pop out Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1428 msgid "Move right view to a new window"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1433 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1441 msgstr "ხედის გაყოფა"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1454 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1455 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1456 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1457 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1458 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1461 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1462 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1463 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1464 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1465 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1481 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1482 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1483 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1484 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1485 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1486 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1487 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1488 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1507 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1508 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1509 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1510 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1511 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1513 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1514 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1515 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1516 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1528 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1529 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1530 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1541 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1542 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1554 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1555 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1556 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1575 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1576 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1577 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1579 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1595 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1596 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1597 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1598 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1599 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1600 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1601 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1614 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1615 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1616 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1617 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1624 "support the continued work on this application and many other projects by "
1625 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1626 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1627 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1628 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1629 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1630 "behind the KDE community.</para>"
1632 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1633 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1634 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1635 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1636 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1637 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1638 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1648 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1649 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1650 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1659 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1660 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1672 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1673 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1674 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1701 msgctxt "@action:button"
1703 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1722 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1746 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1748 #: dolphinpart.cpp:150
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1754 #: dolphinpart.cpp:154
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1760 #: dolphinpart.cpp:159
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1766 #: dolphinpart.cpp:165
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&აპლიკაციები"
1778 #: dolphinpart.cpp:181
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1784 #: dolphinpart.cpp:182
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 #: dolphinpart.cpp:185
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:191
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1802 #: dolphinpart.cpp:197
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1808 #: dolphinpart.cpp:449
1810 msgctxt "@title:window"
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1819 #: dolphinpart.cpp:454
1821 msgctxt "@title:window"
1823 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1839 msgctxt "@title:menu"
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1858 msgctxt "@title:menu"
1860 msgstr "ხელსაწყოები"
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "ახალი ჩანართი"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Other Tabs"
1895 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1897 #: dolphintabbar.cpp:159
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1903 #: dolphintabbar.cpp:161
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1909 #: dolphintabbar.cpp:180
1911 msgctxt "@title:window for text input"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1917 msgid "New tab name:"
1918 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1920 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1921 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1922 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:53
1925 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1926 msgid "Location View"
1927 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:529
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:533
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1974 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1975 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1976 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1977 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1978 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1979 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1980 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1981 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1991 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1992 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1996 msgctxt "@info:progress"
1997 msgid "Loading folder…"
1998 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2002 msgctxt "@info:progress"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2026 msgctxt "@info:status"
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2122 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in location %1"
2128 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2135 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2137 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2139 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2147 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2167 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2175 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2232 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2241 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2251 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2257 msgid_plural "%1 Files"
2258 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2259 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2267 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2274 msgid_plural "%1 Items"
2275 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2276 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2280 msgctxt "@item:intable"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2284 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2288 msgctxt "width × height"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2300 msgctxt "@title:group"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2306 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgstr "საქაღალდეები"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2330 msgctxt "@title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2336 msgctxt "@title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "1 კვირის წინ"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "ორი კვირის წინ"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "სამი კვირის წინ"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2562 msgstr "ბოლო წვდომა"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2604 msgstr "გამომცემელი"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2609 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2614 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2619 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "გადაღების თარიღი"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2631 msgstr "გამოსახულება"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2634 msgctxt "@label width x height"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2656 msgstr "შემსრულებელი"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2679 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "გამოშვების წელი"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "თანაფარდობა"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2710 msgstr "კადრების სიხშირე"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2732 msgid "Deletion Time"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2756 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2757 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2767 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2781 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2785 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2789 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2798 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2799 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2809 msgid "File Manager"
2810 msgstr "ფაილების მმართველი"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2816 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2820 msgctxt "@info:credit"
2822 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2828 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2832 msgctxt "@info:credit"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2840 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Elvis Angelaccio"
2846 msgstr "Elvis Angelaccio"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2852 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Emmanuel Pescosta"
2858 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2864 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Frank Reininghaus"
2870 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2876 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2880 msgctxt "@info:credit"
2882 msgstr "პიტერ პენცი"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2888 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Sebastian Trüg"
2894 msgstr "Sebastian Trüg"
2896 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2897 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "პროგრამისტი"
2905 msgctxt "@info:credit"
2907 msgstr "David Faure"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Aaron J. Seigo"
2913 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Rafael Fernández López"
2919 msgstr "Rafael Fernández López"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Kevin Ottens"
2925 msgstr "Kevin Ottens"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Holger Freyther"
2931 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Max Blazejak"
2937 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Michael Austin"
2943 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Documentation"
2949 msgstr "დოკუმენტაცია"
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2955 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2961 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2967 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2973 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2980 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2999 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3005 msgid "Automatic scrolling"
3006 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Move to Trash"
3030 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Show Hidden Files"
3042 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Limit to Home Directory"
3048 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Automatic Scrolling"
3054 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Previews shown"
3066 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Auto-Play media files"
3072 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3077 msgid "Show item on hover"
3078 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3083 msgid "Date display format"
3084 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Condensed Date"
3114 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3118 msgctxt "@label::textbox"
3119 msgid "Select which data should be shown:"
3120 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3125 msgid "%1 item selected"
3126 msgid_plural "%1 items selected"
3127 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3128 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3141 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3143 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3144 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3146 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Configure Trash…"
3150 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3156 "and then reopen the panel."
3158 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3159 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3163 msgid "Install Konsole"
3164 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3166 #: search/bar.cpp:64
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3170 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3172 #: search/bar.cpp:71
3174 msgctxt "@action:button for changing search options"
3178 #: search/bar.cpp:89
3180 msgctxt "@info:tooltip"
3181 msgid "Quit searching"
3182 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3184 #: search/bar.cpp:103
3186 msgctxt "action:button search from here"
3190 #: search/bar.cpp:118
3192 msgctxt "action:button search everywhere"
3196 #: search/bar.cpp:153
3198 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3200 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3201 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3202 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3203 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3204 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3205 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3206 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3207 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3209 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3210 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3211 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3212 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3213 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3214 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3215 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3216 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3217 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3219 #: search/bar.cpp:212
3221 msgctxt "@info:placeholder"
3222 msgid "Search in file contents…"
3223 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3225 #: search/bar.cpp:226
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3229 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3231 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3232 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3233 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3234 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3235 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3236 #: search/bar.cpp:235
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Search all directories from the root up."
3240 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3242 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3243 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3244 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3245 #: search/bar.cpp:239
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3249 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3250 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3252 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3253 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3256 #: search/chip.cpp:22
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Remove Filter"
3260 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3263 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3268 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3269 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3274 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3275 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3280 #: search/dolphinquery.cpp:378
3283 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3285 msgid "Search results for “%1” in %2"
3286 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3288 #: search/dolphinquery.cpp:384
3291 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3293 msgid "Files containing “%1” in %2"
3294 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3296 #: search/dolphinquery.cpp:391
3299 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3301 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3302 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3304 #: search/dolphinquery.cpp:396
3307 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3309 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3310 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3312 #: search/dolphinquery.cpp:403
3315 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3316 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3317 msgid "%1 search results in %2"
3318 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3320 #: search/dolphinquery.cpp:409
3323 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3324 "%1 is a folder name"
3325 msgid "Search results in %1"
3326 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3328 #: search/dolphinquery.cpp:419
3330 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3331 msgid "Search results for “%1”"
3332 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:422
3336 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3337 msgid "Files containing “%1”"
3338 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3340 #: search/dolphinquery.cpp:426
3342 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3343 msgid "Search items tagged “%1”"
3344 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3346 #: search/dolphinquery.cpp:429
3348 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3349 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3350 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3352 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3353 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3354 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3355 #: search/dolphinquery.cpp:437
3357 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3358 msgid "%1 search results"
3359 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:440
3364 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3365 msgid "Search results"
3366 msgstr "ძებნის შედეგები"
3368 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3369 #: search/popup.cpp:48
3371 msgid "Simple search"
3372 msgstr "მარტივი ძებნა"
3374 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3375 #: search/popup.cpp:54
3377 msgid "File Indexing"
3378 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3380 #: search/popup.cpp:74
3382 msgctxt "@title:group"
3386 #: search/popup.cpp:78
3388 msgctxt "@option:radio Search in:"
3390 msgstr "ფაილის სახელები"
3392 #: search/popup.cpp:113
3394 msgctxt "@title:group"
3395 msgid "Search using:"
3396 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3398 #: search/popup.cpp:132
3400 msgctxt "@info about a search tool"
3402 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3403 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3404 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3405 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3406 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3407 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3408 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3409 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3410 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3411 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3412 "filename> to revert your changes.</para>"
3414 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3415 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3416 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3417 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3418 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3419 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3420 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3421 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3422 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3423 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3424 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3425 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3427 #: search/popup.cpp:166
3429 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3430 msgid "Configure %1…"
3431 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3433 #: search/popup.cpp:209
3435 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3437 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3439 #: search/popup.cpp:217
3441 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3442 msgid "Modified since:"
3443 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3445 #: search/popup.cpp:226
3447 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3451 #: search/popup.cpp:234
3453 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3457 #: search/popup.cpp:252
3459 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3460 msgid "For more advanced searches:"
3461 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3463 #: search/popup.cpp:277
3465 msgctxt "@info:tooltip"
3467 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3468 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3469 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3471 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3472 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3473 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3475 #: search/popup.cpp:284
3477 msgctxt "@info:tooltip"
3479 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3480 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3481 "to never create a search index for file contents.</para>"
3483 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3484 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3485 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3487 #: search/popup.cpp:293
3489 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3493 #: search/popup.cpp:296
3495 msgctxt "@info about a search tool"
3497 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3498 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3499 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3500 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3501 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3502 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3503 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3504 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3505 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3506 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3507 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3509 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3510 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3511 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3512 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3513 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3514 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3515 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3516 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3517 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3518 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3519 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3520 "application>-ს.</item></list></para>"
3522 #: search/popup.cpp:308
3524 msgctxt "@option:radio Search in:"
3525 msgid "File names and contents"
3526 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3528 #: search/popup.cpp:315
3530 msgctxt "@option:radio Search in:"
3531 msgid "File contents"
3532 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3534 #: search/popup.cpp:330
3536 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3538 msgstr "%1-ის გახსნა"
3540 #: search/popup.cpp:333
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Install KFind…"
3544 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3546 #: search/popup.cpp:365
3549 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3550 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3552 #: search/popup.cpp:369
3554 msgctxt "@info:status"
3555 msgid "Installing KFind"
3556 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3558 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3560 msgctxt "@item:inlistbox"
3562 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3564 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3566 msgctxt "@item:inlistbox"
3568 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3570 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3572 msgctxt "@item:inlistbox"
3574 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3576 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3578 msgctxt "@item:inlistbox"
3582 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3584 msgctxt "@item:inlistbox"
3588 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3590 msgctxt "@item:inlistbox"
3594 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3602 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3606 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3609 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3613 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3615 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3623 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel Copying"
3633 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3637 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3638 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3639 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3641 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3644 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3645 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3646 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3650 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3651 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3652 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3654 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Cancel Cutting"
3659 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3665 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3668 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3672 msgctxt "@action:button"
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3680 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Cancel Duplicating"
3687 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3689 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3690 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3693 msgctxt "@action keep short"
3697 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3702 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Moving"
3709 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3716 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3721 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3722 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3723 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3724 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3727 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3728 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3729 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3730 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3735 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3736 msgid "Paste from Clipboard"
3737 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3741 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3742 msgid "Dismiss This Reminder"
3743 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3747 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3748 msgid "Don't Remind Me Again"
3749 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3753 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3755 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3756 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3758 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3759 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Renaming"
3766 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3768 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3769 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3770 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3771 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3772 #. and a fallback will be used.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3776 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3777 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3778 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3779 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3781 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3782 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3783 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3784 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3785 #. and a fallback will be used.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3789 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3790 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3791 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3792 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3798 #. and a fallback will be used.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3802 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3803 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3804 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3805 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3815 msgid "Permanently Delete %2"
3816 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3817 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3818 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3828 msgid "Duplicate %2"
3829 msgid_plural "Duplicate %2"
3830 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3831 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3841 msgid "Move %2 to the Trash"
3842 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3843 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3844 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3855 msgid_plural "Rename %2"
3856 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3857 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3859 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3861 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3862 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3864 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3865 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3867 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3869 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3870 msgid "Selection Mode"
3871 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3873 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3877 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3878 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3879 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3880 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3881 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3882 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3883 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3884 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3885 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3886 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3887 "the current selection.</para>"
3889 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3890 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3891 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3892 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3893 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3894 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3895 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3896 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3897 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3898 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3899 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Exit Selection Mode"
3906 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3908 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3912 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3916 msgctxt "@label:textbox"
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Download New Services…"
3924 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3930 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3933 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3934 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3936 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3939 msgid "Restart now?"
3940 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3944 msgctxt "@option:check"
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3952 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3956 msgctxt "@item:inmenu"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3963 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3965 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3967 msgid "Use system font"
3968 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3971 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3972 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3973 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3975 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3978 msgstr "ხატულების ზომა"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3981 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3982 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3983 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3985 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3987 msgid "Preview size"
3988 msgstr "მინიატურის ზომა"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3991 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3993 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3994 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3997 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3999 msgid "How we display the size of directories"
4000 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4003 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4005 msgid "Show the content count"
4006 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4009 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4011 msgid "Show the content size"
4012 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4017 msgid "Do not show any directory size"
4018 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4023 msgid "Recursive directory size limit"
4024 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4029 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4030 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4035 msgid "Permissions style format"
4036 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4039 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4041 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4042 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4047 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4048 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4053 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4054 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4059 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4060 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4065 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4067 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4073 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4074 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4079 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4080 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4085 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4086 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4091 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4092 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4097 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4098 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4103 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4104 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4109 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4110 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4115 msgid "Position of columns"
4116 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4121 msgid "Left side padding"
4122 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4127 msgid "Right side padding"
4128 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4133 msgid "Highlight entire row"
4134 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4139 msgid "Expandable folders"
4140 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4146 msgid "Hidden files shown"
4147 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4152 msgctxt "@info:whatsthis"
4154 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4155 "will be shown in the file view."
4157 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4160 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4170 msgctxt "@info:whatsthis"
4171 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4172 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4179 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4186 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4187 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4189 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4190 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4196 msgid "Previews shown"
4197 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4207 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4213 msgid "Grouped Sorting"
4214 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4219 msgctxt "@info:whatsthis"
4221 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4223 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4226 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4230 msgid "Sort files by"
4231 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4241 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4244 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4248 msgid "Order in which to sort files"
4249 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4255 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4256 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4262 msgid "Show hidden files and folders last"
4263 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4269 msgid "Visible roles"
4270 msgstr "ხილული როლები"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4276 msgid "Header column widths"
4277 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4283 msgid "Properties last changed"
4284 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4291 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4297 msgid "Additional Information"
4298 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4303 msgid "Select Action"
4304 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4309 msgid "Custom Action"
4310 msgstr "მორგებული ქმედება"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4315 msgid "Should the URL be editable for the user"
4316 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4321 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4322 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4327 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4328 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4333 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4334 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4340 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4343 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4344 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4350 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4351 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4352 "were removed/renamed ...etc"
4354 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4355 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4356 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4362 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4365 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4371 msgstr "საწყისი URL"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4376 msgid "Remember open folders and tabs"
4377 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4382 msgid "Place two views side by side"
4383 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4388 msgid "Should the filter bar be shown"
4389 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4394 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4395 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4400 msgid "Browse through archives"
4401 msgstr "არქივებში ძებნა"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4406 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4407 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4413 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4414 "running in the Terminal panel."
4416 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4417 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4419 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4422 msgid "Rename single items inline"
4423 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4428 msgid "Show selection toggle"
4429 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4435 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4438 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4439 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4441 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4444 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4445 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4450 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4451 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4456 msgid "New tab will be open after last one"
4457 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4462 msgid "Show item information on hover"
4463 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4468 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4469 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4474 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4475 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4481 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4486 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4487 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4492 msgid "Lock the layout of the panels"
4493 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4498 msgid "Enlarge Small Previews"
4499 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4505 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4508 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4509 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4514 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4515 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4520 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4521 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4526 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4527 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4529 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4532 msgid "Text width index"
4533 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4536 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4538 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4539 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4542 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4544 msgid "Enabled plugins"
4545 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4547 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4549 msgctxt "@title:window"
4553 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4555 msgctxt "@title:group Interface settings"
4559 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4561 msgctxt "@title:group"
4565 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Context Menu"
4569 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4571 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4573 msgctxt "@title:group"
4577 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "User Feedback"
4581 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4583 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4586 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4588 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4600 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4604 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4605 msgid "Moving files or folders to trash"
4606 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4610 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4611 msgid "Emptying trash"
4612 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4614 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4616 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4617 msgid "Deleting files or folders"
4618 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4624 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4626 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4628 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4629 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4630 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4632 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4634 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4635 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4636 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4640 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4641 msgid "Opening many folders at once"
4642 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4647 msgid "Opening many terminals at once"
4648 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4653 msgid "Switching to act as an administrator"
4654 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "When opening an executable file:"
4660 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4665 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4669 msgid "Open in application"
4670 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4675 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4679 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4680 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4682 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4686 msgctxt "@option:radio"
4687 msgid "Show home location on startup"
4688 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4690 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4693 msgctxt "@info:placeholder"
4694 msgid "Enter home location path"
4695 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Select Home Location"
4701 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Use Current Location"
4707 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Use Default Location"
4713 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4717 msgctxt "@label:textbox"
4718 msgid "Show on startup:"
4719 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Opening Folders:"
4725 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4729 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4730 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4731 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4735 msgctxt "@label:checkbox"
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Show full path in title bar"
4743 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4747 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4748 msgid "Show filter bar"
4749 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "After current tab"
4755 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "At end of tab bar"
4761 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Open new tabs: "
4767 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Split view: "
4773 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4777 msgctxt "option:check split view panes"
4778 msgid "Switch between views with Tab key"
4779 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4783 msgctxt "option:check"
4784 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4785 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4790 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4791 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4793 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4794 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4798 msgid "New windows:"
4799 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4803 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4804 msgid "Begin in split view mode"
4805 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4811 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4814 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4815 "გამოყენებული არ იქნება."
4817 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4819 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4820 msgid "Folders && Tabs"
4821 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4823 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4824 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4826 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4828 msgstr "გადახედვები"
4830 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4831 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4833 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4834 msgid "Confirmations"
4835 msgstr "დადასტურებები"
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4839 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4843 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4845 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4846 msgid "Status && Location bars"
4847 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4849 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show previews"
4853 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4855 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Auto-play media files"
4859 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4861 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show item on hover"
4865 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4867 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4871 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4873 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4877 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4879 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4881 msgctxt "@label:checkbox"
4882 msgid "Information Panel:"
4883 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4885 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4889 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4890 "pressing the right mouse button on a panel."
4892 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4893 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Show previews in the view for:"
4899 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4901 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4902 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4903 #. or "Show previews for [files of any size]".
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4907 msgctxt "@label:spinbox"
4908 msgid "Show previews for"
4909 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4915 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4917 msgid "files below "
4918 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4923 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4929 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4930 msgid "files of any size"
4931 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4935 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4937 msgstr "ფაილის გარეშე"
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show previews for folders"
4943 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4949 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4950 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4951 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4952 "metered connections.</para>"
4954 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4955 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4956 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4957 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Local storage:"
4963 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Remote storage:"
4969 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4971 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4973 msgctxt "@option:radio"
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4979 msgctxt "@option:radio"
4981 msgstr "სრული სიგანე"
4983 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show zoom slider"
4987 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4991 msgctxt "@option:check"
4995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4997 msgctxt "@title:group"
4999 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5001 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5004 msgid "Make location bar editable"
5005 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5007 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5009 msgid "Location bar:"
5010 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5015 msgid "Show full path inside location bar"
5016 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5020 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5024 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5027 msgctxt "@title:tab"
5031 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5034 msgctxt "@title:tab"
5036 msgstr "დაპატარავება"
5038 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5041 msgctxt "@title:tab"
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5047 msgctxt "option:radio"
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5053 msgctxt "option:radio"
5054 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5055 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5059 msgctxt "option:radio"
5060 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5061 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Sorting mode: "
5067 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5071 msgctxt "option:radio"
5072 msgid "Show number of items"
5073 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5077 msgctxt "option:radio"
5078 msgid "Show size of contents, up to "
5079 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5083 msgctxt "option:radio"
5084 msgid "Show no size"
5085 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5090 msgid_plural " levels deep"
5091 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5092 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Folder size:"
5098 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5102 msgctxt "option:radio as in relative date"
5103 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5104 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5108 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5109 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5110 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5114 msgctxt "@title:group"
5116 msgstr "თარიღის სტილი:"
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5120 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5121 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5122 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5126 msgctxt "option:radio as numeric style"
5127 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5128 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5132 msgctxt "option:radio as combined style"
5133 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5134 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Permissions style:"
5140 msgstr "წვდომების სტილი:"
5142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5144 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5146 msgstr "სისტემური ფონტი"
5148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5152 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5156 msgctxt "@action:button Choose font"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5162 msgctxt "@option:radio"
5163 msgid "Use common display style for all folders"
5164 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5166 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5167 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5172 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5173 "custom display style."
5175 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5176 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5180 msgctxt "@option:radio"
5181 msgid "Remember display style for each folder"
5182 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5188 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5189 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5191 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5192 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Display style: "
5199 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Open archives as folder"
5205 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5209 msgctxt "option:check"
5210 msgid "Open folders during drag operations"
5211 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5215 msgctxt "@title:group"
5217 msgstr "დათვალიერება: "
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show item information on hover"
5223 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Miscellaneous: "
5230 msgstr "სხვადასხვა: "
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Show selection marker"
5236 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5240 msgctxt "option:check"
5241 msgid "Rename single items inline"
5242 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5246 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5248 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5252 msgctxt "option:check"
5253 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5254 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5259 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5261 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5264 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5265 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5270 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5271 "background setting"
5272 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5273 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5275 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Custom Command"
5286 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5288 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5289 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5290 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5291 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5295 msgid "Double-click triggers"
5296 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Background: "
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5307 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5308 "background setting"
5309 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5311 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5315 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5323 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5325 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5329 msgctxt "@title:tab General View settings"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5335 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5336 msgid "Content Display"
5337 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "Default icon size:"
5343 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Preview icon size:"
5349 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5353 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Label width:"
5385 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Maximum lines:"
5427 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5455 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgid "Maximum width:"
5457 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5461 msgctxt "@option:check"
5463 msgstr "გაფართოებადი"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5467 msgctxt "@label:checkbox"
5469 msgstr "საქაღალდეები:"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5474 msgid "By clicking anywhere on the row"
5475 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5479 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5480 msgid "By clicking on icon or name"
5481 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5483 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Open files and folders:"
5488 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5493 msgctxt "@info:tooltip"
5494 msgid "Size: 1 pixel"
5495 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5496 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5497 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5501 msgctxt "@title:window"
5502 msgid "View Display Style"
5503 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5515 msgstr "დაპატარავება"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5519 msgctxt "@item:inlistbox"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5527 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5531 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5537 msgctxt "@option:check"
5538 msgid "Show folders first"
5539 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Show hidden files last"
5545 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5549 msgctxt "@option:check"
5550 msgid "Show preview"
5551 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Show in groups"
5557 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Show hidden files"
5563 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5567 msgctxt "@title:group"
5568 msgid "Additional Information"
5569 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5573 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5574 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5578 msgctxt "@label:listbox"
5580 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5584 msgctxt "@label:listbox"
5586 msgstr "დახარისხება:"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5590 msgid "View options:"
5591 msgstr "ხედის მორგება:"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5596 msgid "Current folder"
5597 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5602 msgid "Current folder and sub-folders"
5603 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5607 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5609 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5613 msgctxt "@title:group"
5615 msgstr "გადატარება:"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5619 msgctxt "@option:check"
5620 msgid "Use as default view settings"
5621 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5627 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5629 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5635 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5636 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5640 msgctxt "@title:window"
5641 msgid "Applying View Properties"
5642 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5646 msgctxt "@info:progress"
5647 msgid "Counting folders: %1"
5648 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5652 msgctxt "@info:progress"
5654 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5658 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5669 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5670 msgid "Sets the size of the file icons."
5671 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5681 msgid "Stop loading"
5682 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5686 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5688 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5689 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5690 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5691 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5692 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5693 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5694 "device.</item></list></para>"
5696 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5697 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5698 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5699 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5700 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5701 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5702 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Show Zoom Slider"
5708 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5712 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5713 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5717 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5718 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5722 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5723 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5733 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5734 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Installing Filelight…"
5740 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5744 msgctxt "@info:status Free disk space"
5746 msgstr "%1 თავისუფალია"
5748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5750 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5751 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5752 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5756 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5758 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5759 "Press to manage disk space usage."
5761 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5762 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5767 msgid "Free Up Disk Space"
5768 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5770 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5775 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5776 "identify big files and folders.</para>"
5778 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5779 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Install Filelight…"
5785 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5787 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5789 msgid "Trash Emptied"
5790 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5792 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5794 msgid "The Trash was emptied."
5795 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5806 msgid "Count of available Network Shares"
5807 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 msgid "A subset of Dolphin settings."
5819 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5823 msgid "Select Remote Charset"
5824 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5829 msgstr "ნაგულისხმევი"
5831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5834 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5836 #: views/dolphinview.cpp:666
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "1 folder selected"
5840 msgid_plural "%1 folders selected"
5841 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5842 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5844 #: views/dolphinview.cpp:667
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "1 file selected"
5848 msgid_plural "%1 files selected"
5849 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5850 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5852 #: views/dolphinview.cpp:669
5854 msgctxt "@info:status"
5856 msgid_plural "%1 folders"
5857 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5858 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5860 #: views/dolphinview.cpp:670
5862 msgctxt "@info:status"
5864 msgid_plural "%1 files"
5866 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5868 #: views/dolphinview.cpp:674
5870 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5872 msgstr "%1, %2 (%3)"
5874 #: views/dolphinview.cpp:676
5876 msgctxt "@info:status files (size)"
5880 #: views/dolphinview.cpp:680
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "0 folders, 0 files"
5884 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5886 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5888 msgctxt "<filename> copy"
5892 #: views/dolphinview.cpp:1105
5894 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5895 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5896 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5897 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5899 #: views/dolphinview.cpp:1110
5901 msgctxt "@action:button"
5902 msgid "Open %1 Item"
5903 msgid_plural "Open %1 Items"
5904 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5905 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5907 #: views/dolphinview.cpp:1240
5909 msgctxt "@action:inmenu"
5910 msgid "Side Padding"
5911 msgstr "გვერდის შევსება"
5913 #: views/dolphinview.cpp:1244
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Automatic Column Widths"
5917 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5919 #: views/dolphinview.cpp:1249
5921 msgctxt "@action:inmenu"
5922 msgid "Custom Column Widths"
5923 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5925 #: views/dolphinview.cpp:1860
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "Trash operation completed."
5929 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5931 #: views/dolphinview.cpp:1870
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "Delete operation completed."
5935 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5937 #: views/dolphinview.cpp:2030
5939 msgctxt "@action:button"
5940 msgid "Rename and Hide"
5941 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5943 #: views/dolphinview.cpp:2034
5946 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5947 "Do you still want to rename it?"
5949 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5950 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2036
5955 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5956 "Do you still want to rename it?"
5958 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5959 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2038
5963 msgid "Hide this File?"
5964 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2038
5968 msgid "Hide this Folder?"
5969 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2077
5973 msgctxt "@info:status"
5974 msgid "The location is empty."
5975 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5977 #: views/dolphinview.cpp:2079
5979 msgctxt "@info:status"
5980 msgid "The location '%1' is invalid."
5981 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5983 #: views/dolphinview.cpp:2359
5988 #: views/dolphinview.cpp:2388
5990 msgid "Loading canceled"
5991 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2390
5995 msgid "No items matching the filter"
5996 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2392
6000 msgid "No items matching the search"
6001 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2394
6005 msgid "Trash is empty"
6006 msgstr "ურნა ცარიელია"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2397
6011 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2400
6015 msgid "No files tagged with \"%1\""
6016 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2404
6020 msgid "No recently used items"
6021 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2406
6025 msgid "No shared folders found"
6026 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2408
6030 msgid "No relevant network resources found"
6031 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2410
6035 msgid "No MTP-compatible devices found"
6036 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2412
6040 msgid "No Apple devices found"
6041 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2414
6045 msgid "No Bluetooth devices found"
6046 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6048 #: views/dolphinview.cpp:2416
6050 msgid "Folder is empty"
6051 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6056 msgid "Create Folder…"
6057 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6062 msgid "Create File…"
6063 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6070 "items at once results in their new names differing only in a number."
6072 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6073 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6074 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6081 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6082 "deleted later if disk space is needed."
6084 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6085 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6086 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6093 "recovered by normal means."
6095 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6100 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6101 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6102 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Duplicate Here"
6108 msgstr "აქ დუბლირება"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6118 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6120 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6121 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6122 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6123 "there like managing read- and write-permissions."
6125 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6126 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6127 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6132 msgctxt "@action:incontextmenu"
6133 msgid "Copy Location"
6134 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6138 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6139 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6140 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6144 msgctxt "@action:inmenu File"
6145 msgid "Move to Trash…"
6146 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6150 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6156 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 msgid "Duplicate Here…"
6158 msgstr "აქ დუბლირება…"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6162 msgctxt "@action:incontextmenu"
6163 msgid "Copy Location…"
6164 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6168 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6170 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6171 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6172 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6173 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6174 "interface> option is enabled.</para>"
6176 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6177 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6178 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6179 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6180 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6184 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6186 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6187 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6188 "you an overview in folders with many items.</para>"
6190 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6191 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6192 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6197 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6199 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6200 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6201 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6202 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6203 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6204 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6205 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6207 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6208 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6209 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6210 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6211 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6212 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6213 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6217 msgctxt "@action:intoolbar"
6218 msgid "Change View Mode"
6219 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6223 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6224 msgid "This cycles through all view modes."
6225 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6229 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6230 msgid "This increases the icon size."
6231 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6235 msgctxt "@action:inmenu View"
6236 msgid "Reset Zoom Level"
6237 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6241 msgid "Zoom To Default"
6242 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6246 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6247 msgid "This resets the icon size to default."
6248 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6252 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6253 msgid "This reduces the icon size."
6254 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6258 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6264 msgctxt "@action:intoolbar"
6265 msgid "Show Previews"
6266 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6271 msgid "Show preview of files and folders"
6272 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6278 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6279 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6282 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6283 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6284 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6288 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6289 msgid "Folders First"
6290 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6295 msgid "Hidden Files Last"
6296 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgstr "დახარისხება"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6306 msgctxt "@action:inmenu View"
6307 msgid "Show Additional Information"
6308 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Show in Groups"
6314 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6320 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 msgid "Show Hidden Files"
6326 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6333 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6334 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6335 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6336 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6337 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6338 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6339 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6341 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6342 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6343 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6344 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6345 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6346 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6347 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6348 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6352 msgctxt "@action:inmenu View"
6353 msgid "Adjust View Display Style…"
6354 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6358 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6362 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6366 #, fuzzy, kde-format
6367 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6369 msgctxt "@action:intoolbar"
6370 msgid "View Settings"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6375 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6377 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6390 msgid "Icons view mode"
6391 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6397 msgstr "დაპატარავება"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6402 msgid "Compact view mode"
6403 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6414 msgid "Details view mode"
6415 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6419 msgctxt "Sort descending"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6425 msgctxt "Sort ascending"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6431 msgctxt "Sort descending"
6432 msgid "Largest First"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6437 msgctxt "Sort ascending"
6438 msgid "Smallest First"
6439 msgstr "ჯერ პატარები"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6443 msgctxt "Sort descending"
6444 msgid "Newest First"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6449 msgctxt "Sort ascending"
6450 msgid "Oldest First"
6451 msgstr "ჯერ ძველები"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6455 msgctxt "Sort descending"
6456 msgid "Highest First"
6457 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6461 msgctxt "Sort ascending"
6462 msgid "Lowest First"
6463 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6467 msgctxt "Sort descending"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6473 msgctxt "Sort ascending"
6475 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6481 "selection is empty when this text is shown."
6482 msgid "Actions for Current View"
6483 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6485 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6486 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6489 #. and a fallback will be used.
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6492 msgid "Actions for %1"
6493 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6498 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6499 "of selected files/folders."
6500 msgid "Actions for One Selected Item"
6501 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6502 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6503 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6505 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6507 msgctxt "@info:status"
6508 msgid "Updating version information…"
6509 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6511 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6513 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6514 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6515 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6516 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6517 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6518 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6519 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6520 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6521 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6523 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6524 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6525 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6526 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6527 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6528 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6529 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6530 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6531 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6533 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6535 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6538 #~ msgid "Documents"
6539 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6541 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6543 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6545 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6546 #~ msgid "Audio Files"
6547 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6549 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6557 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6561 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6562 #~ msgid "This Week"
6563 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6566 #~ msgid "This Month"
6567 #~ msgstr "ამ თვეში"
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgid "This Year"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgid "Highest Rating"
6575 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Clear Selection"
6579 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6581 #~ msgctxt "String list separator"
6585 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6587 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6588 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6589 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6593 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6595 #~ msgctxt "action:button"
6596 #~ msgid "From Here (%1)"
6597 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6599 #~ msgctxt "action:button"
6601 #~ msgstr "შემცველობა"
6603 #~ msgctxt "action:button"
6604 #~ msgid "Your files"
6605 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "Search in your home directory"
6609 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6612 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6614 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6615 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6617 #~ msgid "Show the statusbar"
6618 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6620 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6621 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgid "Show status bar"
6625 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6627 #~ msgctxt "@option:check"
6628 #~ msgid "Show space information"
6629 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Show Space Information"
6633 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgid "not selected,"
6640 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6642 #~ msgid "collapsed,"
6643 #~ msgstr "აკეცილია,"
6645 #~ msgid "expanded,"
6646 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6648 #~ msgid "— %1 selected item"
6649 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6650 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6651 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6654 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6655 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6656 #~ "currentFolderPath"
6657 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6658 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6662 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6663 #~ "view properties for."
6665 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6666 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6668 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6669 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6671 #~ msgctxt "@action:button"
6672 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6673 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6675 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6676 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6679 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6682 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6683 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6685 #~ msgid "No previews"
6686 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6689 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6690 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6693 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6694 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6696 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6698 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6699 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6700 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6703 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6704 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6705 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6706 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Activate Tab %1"
6710 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Activate Next Tab"
6714 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6718 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6720 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6724 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6728 #~ msgid "Split the view into two panes"
6729 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6731 #~ msgid "Show tooltips"
6732 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6735 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6736 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Show tooltips"
6740 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6742 #~ msgctxt "option:check"
6743 #~ msgid "Rename inline"
6744 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6746 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6747 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Folder size displays:"
6751 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid_plural "%1 Files"
6756 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6757 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6759 #~ msgid "More Search Tools"
6760 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6764 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "View Modes"
6772 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Navigation"
6776 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6783 #~ msgid "General: "
6784 #~ msgstr "ზოგადი: "
6786 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6787 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6788 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6790 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6795 #~ msgid "Filter..."
6796 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6798 #~ msgid "Search..."
6799 #~ msgstr "ძებნა..."
6801 #~ msgctxt "@info:progress"
6802 #~ msgid "Sorting..."
6803 #~ msgstr "დალაგება…"
6805 #~ msgid "Filter..."
6806 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Configure..."
6810 #~ msgstr "მორგება..."
6812 #~ msgctxt "@label:textbox"
6813 #~ msgid "Search..."
6814 #~ msgstr "ძებნა..."
6817 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6818 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6820 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6822 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."