]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 04:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:352
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:355
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:358
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:361
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:364
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:368
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:443
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:444
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:450
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:451
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:645
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:656
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:696
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:706
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:916
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:917
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
888 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
889 "ის მოირგოთ.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
906 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
907 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
925 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
926 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&სანიშნეები"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
946 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
947 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
948 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
949 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
950 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
951 "</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "ბოლო ჩანართი"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "წინა ჩანართი"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1047 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1048 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1049 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "ინფორმაცია"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1065 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1078 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1079 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1080 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1081 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1094 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1095 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1096 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1097 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "საქაღალდეები"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1114 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1115 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1127 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1128 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1129 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1130 "para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "ტერმინალი"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1150 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1151 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1152 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1153 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1154 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1168 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1169 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1170 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1171 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1172 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "ადგილები"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1207 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1220 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1221 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1222 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1223 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1224 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1241 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1242 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1243 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1244 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1245 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1246 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1247 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1248 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1249 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1250 "გამოაჩინოთ.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Focus Places Panel"
1256 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info:tooltip"
1261 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1262 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Show Panels"
1268 msgstr "პანელების ჩვენება"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 msgstr ""
1276 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1277 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "folder."
1299 msgstr ""
1300 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1301 "გაქვთ."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1307 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1353 "უფლება არ გაქვთ."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1366 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1367 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1368 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1369 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "დახურვა"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1386 msgid "Close Left View"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1392 msgid "Pop out Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move left view to a new window"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1404 msgid "Close"
1405 msgstr "დახურვა"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Close right view"
1411 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Right View"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1422 msgid "Pop out Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move right view to a new window"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 msgid "Split"
1435 msgstr "გაყოფა"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Split view"
1441 msgstr "ხედის გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgid "Pop out"
1447 msgstr "გატანა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1454 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1455 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1456 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1457 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1458 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1461 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1462 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1463 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1464 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1465 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1481 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1482 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1483 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1484 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1485 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1486 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1487 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1488 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1507 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1508 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1509 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1510 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1511 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1513 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1514 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1515 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1516 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1528 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1529 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1530 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1541 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1542 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1543 "მოათავსოთ.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1555 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1556 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1557 "გადადით."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1575 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1576 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1577 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1579 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1595 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1596 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1597 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1598 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1599 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1600 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1601 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1614 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1615 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1616 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1617 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1624 "support the continued work on this application and many other projects by "
1625 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1626 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1627 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1628 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1629 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1630 "behind the KDE community.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1633 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1634 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1635 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1636 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1637 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1638 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1647 msgstr ""
1648 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1649 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1650 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1658 msgstr ""
1659 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1660 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "a look!"
1670 msgstr ""
1671 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1672 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1673 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1674 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1695 #, kde-format
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Empty Trash"
1703 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1706 #, kde-format
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1722 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt ""
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "'ErrorNoNetwork'"
1741 msgid ""
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 msgstr ""
1745 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1746 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:150
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:154
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:159
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:165
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&აპლიკაციები"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:181
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:182
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "Trash"
1788 msgstr "ნაგავი"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:185
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Autostart"
1794 msgstr "ავტოსტარტი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:191
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgid "Find File…"
1800 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:197
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:449
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Select"
1812 msgstr "Select"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:454
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Unselect"
1823 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 #: dolphinpart.rc:5
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Edit"
1834 msgstr "&ჩასწორება"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Selection"
1841 msgstr "მონიშნული"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1845 #, kde-format
1846 msgid "&View"
1847 msgstr "&ხედი"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Go"
1853 msgstr "&გადასვლა"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Tools"
1860 msgstr "ხელსაწყოები"
1861
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 #, kde-format
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 #, kde-format
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "New Tab"
1883 msgstr "ახალი ჩანართი"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Detach Tab"
1889 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Other Tabs"
1895 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:159
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Tab"
1901 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:161
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Rename Tab"
1907 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:180
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:window for text input"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgid "New tab name:"
1918 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1919
1920 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1921 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1922 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:53
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1926 msgid "Location View"
1927 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:529
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 msgid "%1 | (%2)"
1935 msgstr "%1 | (%2)"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:533
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 msgid "(%1) | %2"
1943 msgstr "(%1) | %2"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 msgid ""
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 msgstr ""
1973 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1974 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1975 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1976 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1977 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1978 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1979 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1980 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1981 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1990 #, kde-format
1991 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1992 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:progress"
1997 msgid "Loading folder…"
1998 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Sorting…"
2004 msgstr "დალაგება…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Searching…"
2010 msgstr "ძებნა…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid ""
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr ""
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "ფილტრი…"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "hidden"
2084 msgstr "დამალული"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2095 msgid ", %1"
2096 msgstr ", %1"
2097
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2107 msgid ", %1 %2"
2108 msgstr ", %1 %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 "filesystem path"
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2122 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in location %1"
2128 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2134 msgid_plural ""
2135 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 msgstr[0] ""
2137 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2138 msgstr[1] ""
2139 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2147 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2167 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2175 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2192 msgid "\"%1\""
2193 msgstr "\"%1\""
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2206 "folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2214 "folders."
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2222 "files/folders."
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2232 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2241 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2251 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One File"
2257 msgid_plural "%1 Files"
2258 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2259 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Folder"
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2267 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2273 msgid "One Item"
2274 msgid_plural "%1 Items"
2275 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2276 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid "%1 item"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2284 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "width × height"
2289 msgid "%1 × %2"
2290 msgstr "%1 × %2"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2295 msgid "0 - 9"
2296 msgstr "0 - 9"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group"
2301 msgid "Others"
2302 msgstr "სხვები"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Size"
2307 msgid "Folders"
2308 msgstr "საქაღალდეები"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Small"
2314 msgstr "პატარა"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Medium"
2320 msgstr "საშუალო"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Big"
2326 msgstr "დიდი"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Today"
2332 msgstr "დღეს"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Yesterday"
2338 msgstr "გუშინ"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2343 msgid "dddd"
2344 msgstr "დდდდ"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "1 კვირის წინ"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "ორი კვირის წინ"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "სამი კვირის წინ"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2407 "@title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2488 msgid "MMMM, yyyy"
2489 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2495 "group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Read, "
2504 msgstr "წაკითხვა, "
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Write, "
2511 msgstr "ჩაწერა, "
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Execute, "
2518 msgstr "გაშვება, "
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Forbidden"
2525 msgstr "აკრძალულია"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Name"
2536 msgstr "სახელი"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Size"
2541 msgstr "ზომა"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Modified"
2546 msgstr "შეიცვალა"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2550 msgctxt "@tooltip"
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Created"
2557 msgstr "შექმნილია"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Accessed"
2562 msgstr "ბოლო წვდომა"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Type"
2567 msgstr "ტიპით"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Rating"
2572 msgstr "შეფასება"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Tags"
2577 msgstr "ჭდეები"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Comment"
2582 msgstr "შენიშვნა"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Title"
2587 msgstr "სათაური"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Document"
2594 msgstr "დოკუმენტი"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Author"
2599 msgstr "ავტორი"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Publisher"
2604 msgstr "გამომცემელი"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Page Count"
2609 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Word Count"
2614 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Line Count"
2619 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "გადაღების თარიღი"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Image"
2631 msgstr "გამოსახულება"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2634 msgctxt "@label width x height"
2635 msgid "Dimensions"
2636 msgstr "ზომები"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Width"
2641 msgstr "სიგანე"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Height"
2646 msgstr "სიმაღლე"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Orientation"
2651 msgstr "ორიენტაცია"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Artist"
2656 msgstr "შემსრულებელი"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Audio"
2664 msgstr "აუდიო"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Genre"
2669 msgstr "ჟანრი"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Album"
2674 msgstr "ალბომი"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Duration"
2679 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Bitrate"
2684 msgstr "სიჩქარე"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Track"
2689 msgstr "ტრეკი"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "გამოშვების წელი"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "თანაფარდობა"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Video"
2705 msgstr "ვიდეო"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Frame Rate"
2710 msgstr "კადრების სიხშირე"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Path"
2715 msgstr "ბილიკი"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Other"
2723 msgstr "სხვა"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "წაშლის დრო"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Permissions"
2748 msgstr "წვდომები"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid ""
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2755 msgstr ""
2756 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2757 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Owner"
2762 msgstr "მფლობელი"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "User Group"
2767 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2781 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2782
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 star"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2789 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2790
2791 #: main.cpp:61
2792 #, kde-kuit-format
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2794 msgid ""
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2797 msgstr ""
2798 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2799 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2800
2801 #: main.cpp:95
2802 #, kde-format
2803 msgid "Dolphin"
2804 msgstr "Dolphin"
2805
2806 #: main.cpp:97
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@title"
2809 msgid "File Manager"
2810 msgstr "ფაილების მმართველი"
2811
2812 #: main.cpp:99
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2816 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2817
2818 #: main.cpp:101
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Felix Ernst"
2822 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2823
2824 #: main.cpp:102
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2828 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2829
2830 #: main.cpp:104
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Méven Car"
2834 msgstr "Méven Car"
2835
2836 #: main.cpp:105
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2840 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2841
2842 #: main.cpp:107
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Elvis Angelaccio"
2846 msgstr "Elvis Angelaccio"
2847
2848 #: main.cpp:108
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2852 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2853
2854 #: main.cpp:110
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Emmanuel Pescosta"
2858 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2859
2860 #: main.cpp:111
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2864 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2865
2866 #: main.cpp:113
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Frank Reininghaus"
2870 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2871
2872 #: main.cpp:114
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2876 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2877
2878 #: main.cpp:116
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Peter Penz"
2882 msgstr "პიტერ პენცი"
2883
2884 #: main.cpp:117
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2888 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2889
2890 #: main.cpp:119
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Sebastian Trüg"
2894 msgstr "Sebastian Trüg"
2895
2896 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2897 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Developer"
2901 msgstr "პროგრამისტი"
2902
2903 #: main.cpp:120
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "David Faure"
2907 msgstr "David Faure"
2908
2909 #: main.cpp:121
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Aaron J. Seigo"
2913 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2914
2915 #: main.cpp:122
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Rafael Fernández López"
2919 msgstr "Rafael Fernández López"
2920
2921 #: main.cpp:123
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Kevin Ottens"
2925 msgstr "Kevin Ottens"
2926
2927 #: main.cpp:124
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Holger Freyther"
2931 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2932
2933 #: main.cpp:125
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Max Blazejak"
2937 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2938
2939 #: main.cpp:126
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Michael Austin"
2943 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2944
2945 #: main.cpp:126
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Documentation"
2949 msgstr "დოკუმენტაცია"
2950
2951 #: main.cpp:137
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2955 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2956
2957 #: main.cpp:139
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2961 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2962
2963 #: main.cpp:140
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2967 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2968
2969 #: main.cpp:142
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2973 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2974
2975 #: main.cpp:144
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2979 msgstr ""
2980 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2981
2982 #: main.cpp:145
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2998 msgstr ""
2999 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3000 "იმყოფებით"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3004 #, kde-format
3005 msgid "Automatic scrolling"
3006 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Cut"
3012 msgstr "ამოჭრა"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Copy"
3018 msgstr "ასლი"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Rename…"
3024 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Move to Trash"
3030 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Delete"
3036 msgstr "წაშლა"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Show Hidden Files"
3042 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Limit to Home Directory"
3048 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Automatic Scrolling"
3054 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Properties"
3060 msgstr "თვისებები"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Previews shown"
3066 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Auto-Play media files"
3072 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3076 #, kde-format
3077 msgid "Show item on hover"
3078 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3082 #, kde-format
3083 msgid "Date display format"
3084 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Preview"
3090 msgstr "ესკიზი"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Configure…"
3108 msgstr "მორგება…"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Condensed Date"
3114 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3115
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label::textbox"
3119 msgid "Select which data should be shown:"
3120 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label"
3125 msgid "%1 item selected"
3126 msgid_plural "%1 items selected"
3127 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3128 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3129
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgid "play"
3133 msgstr "დაკვრა"
3134
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3136 #, kde-format
3137 msgid "pause"
3138 msgstr "შეჩერება"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3141 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3142 #, kde-format
3143 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3144 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3145
3146 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Configure Trash…"
3150 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3156 "and then reopen the panel."
3157 msgstr ""
3158 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3159 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3160
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3162 #, kde-format
3163 msgid "Install Konsole"
3164 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3165
3166 #: search/bar.cpp:64
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3170 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3171
3172 #: search/bar.cpp:71
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button for changing search options"
3175 msgid "Filter"
3176 msgstr "ფილტრი"
3177
3178 #: search/bar.cpp:89
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:tooltip"
3181 msgid "Quit searching"
3182 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3183
3184 #: search/bar.cpp:103
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button search from here"
3187 msgid "Here"
3188 msgstr "აქედან"
3189
3190 #: search/bar.cpp:118
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button search everywhere"
3193 msgid "Everywhere"
3194 msgstr "ყველგან"
3195
3196 #: search/bar.cpp:153
3197 #, kde-kuit-format
3198 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3199 msgid ""
3200 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3201 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3202 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3203 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3204 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3205 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3206 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3207 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3208 msgstr ""
3209 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3210 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3211 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3212 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3213 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3214 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3215 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3216 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3217 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3218
3219 #: search/bar.cpp:212
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:placeholder"
3222 msgid "Search in file contents…"
3223 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3224
3225 #: search/bar.cpp:226
3226 #, kde-kuit-format
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3229 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3230
3231 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3232 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3233 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3234 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3235 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3236 #: search/bar.cpp:235
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Search all directories from the root up."
3240 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3241
3242 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3243 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3244 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3245 #: search/bar.cpp:239
3246 #, kde-kuit-format
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid ""
3249 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3250 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3251 msgstr ""
3252 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3253 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3254 "interface>."
3255
3256 #: search/chip.cpp:22
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Remove Filter"
3260 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3263 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3264 #, kde-format
3265 msgid "Location"
3266 msgstr "მდებარეობა"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3269 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3270 #, kde-format
3271 msgid "What"
3272 msgstr "რა"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3275 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3276 #, kde-format
3277 msgid "SearchTool"
3278 msgstr "SearchTool"
3279
3280 #: search/dolphinquery.cpp:378
3281 #, kde-format
3282 msgctxt ""
3283 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3284 "a folder name"
3285 msgid "Search results for “%1” in %2"
3286 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3287
3288 #: search/dolphinquery.cpp:384
3289 #, kde-format
3290 msgctxt ""
3291 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3292 "a folder name"
3293 msgid "Files containing “%1” in %2"
3294 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3295
3296 #: search/dolphinquery.cpp:391
3297 #, kde-format
3298 msgctxt ""
3299 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3300 "folder name"
3301 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3302 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3303
3304 #: search/dolphinquery.cpp:396
3305 #, kde-format
3306 msgctxt ""
3307 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3308 "a folder name"
3309 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3310 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3311
3312 #: search/dolphinquery.cpp:403
3313 #, kde-format
3314 msgctxt ""
3315 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3316 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3317 msgid "%1 search results in %2"
3318 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3319
3320 #: search/dolphinquery.cpp:409
3321 #, kde-format
3322 msgctxt ""
3323 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3324 "%1 is a folder name"
3325 msgid "Search results in %1"
3326 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3327
3328 #: search/dolphinquery.cpp:419
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3331 msgid "Search results for “%1”"
3332 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:422
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3337 msgid "Files containing “%1”"
3338 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:426
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3343 msgid "Search items tagged “%1”"
3344 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3345
3346 #: search/dolphinquery.cpp:429
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3349 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3350 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3351
3352 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3353 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3354 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3355 #: search/dolphinquery.cpp:437
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3358 msgid "%1 search results"
3359 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:440
3362 #, kde-format
3363 msgctxt ""
3364 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3365 msgid "Search results"
3366 msgstr "ძებნის შედეგები"
3367
3368 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3369 #: search/popup.cpp:48
3370 #, kde-format
3371 msgid "Simple search"
3372 msgstr "მარტივი ძებნა"
3373
3374 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3375 #: search/popup.cpp:54
3376 #, kde-format
3377 msgid "File Indexing"
3378 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3379
3380 #: search/popup.cpp:74
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@title:group"
3383 msgid "Search in:"
3384 msgstr "ძებნა სად:"
3385
3386 #: search/popup.cpp:78
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@option:radio Search in:"
3389 msgid "File names"
3390 msgstr "ფაილის სახელები"
3391
3392 #: search/popup.cpp:113
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@title:group"
3395 msgid "Search using:"
3396 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3397
3398 #: search/popup.cpp:132
3399 #, kde-kuit-format
3400 msgctxt "@info about a search tool"
3401 msgid ""
3402 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3403 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3404 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3405 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3406 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3407 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3408 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3409 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3410 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3411 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3412 "filename> to revert your changes.</para>"
3413 msgstr ""
3414 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3415 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3416 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3417 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3418 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3419 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3420 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3421 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3422 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3423 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3424 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3425 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3426
3427 #: search/popup.cpp:166
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3430 msgid "Configure %1…"
3431 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3432
3433 #: search/popup.cpp:209
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3436 msgid "File Type:"
3437 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3438
3439 #: search/popup.cpp:217
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3442 msgid "Modified since:"
3443 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3444
3445 #: search/popup.cpp:226
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3448 msgid "Rating:"
3449 msgstr "რეიტინგი:"
3450
3451 #: search/popup.cpp:234
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3454 msgid "Tags:"
3455 msgstr "ჭდეები:"
3456
3457 #: search/popup.cpp:252
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3460 msgid "For more advanced searches:"
3461 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3462
3463 #: search/popup.cpp:277
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgctxt "@info:tooltip"
3466 msgid ""
3467 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3468 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3469 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3470 msgstr ""
3471 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3472 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3473 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3474
3475 #: search/popup.cpp:284
3476 #, kde-kuit-format
3477 msgctxt "@info:tooltip"
3478 msgid ""
3479 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3480 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3481 "to never create a search index for file contents.</para>"
3482 msgstr ""
3483 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3484 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3485 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3486
3487 #: search/popup.cpp:293
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3490 msgid "<b>%1</b>"
3491 msgstr "<b>%1</b>"
3492
3493 #: search/popup.cpp:296
3494 #, kde-kuit-format
3495 msgctxt "@info about a search tool"
3496 msgid ""
3497 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3498 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3499 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3500 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3501 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3502 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3503 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3504 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3505 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3506 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3507 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3508 msgstr ""
3509 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3510 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3511 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3512 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3513 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3514 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3515 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3516 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3517 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3518 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3519 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3520 "application>-ს.</item></list></para>"
3521
3522 #: search/popup.cpp:308
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@option:radio Search in:"
3525 msgid "File names and contents"
3526 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3527
3528 #: search/popup.cpp:315
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@option:radio Search in:"
3531 msgid "File contents"
3532 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3533
3534 #: search/popup.cpp:330
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3537 msgid "Open %1"
3538 msgstr "%1-ის გახსნა"
3539
3540 #: search/popup.cpp:333
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Install KFind…"
3544 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3545
3546 #: search/popup.cpp:365
3547 #, kde-kuit-format
3548 msgctxt "@info"
3549 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3550 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3551
3552 #: search/popup.cpp:369
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info:status"
3555 msgid "Installing KFind"
3556 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3557
3558 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@item:inlistbox"
3561 msgid "Any Date"
3562 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3563
3564 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@item:inlistbox"
3567 msgid "Any Type"
3568 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3569
3570 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@item:inlistbox"
3573 msgid "Any Rating"
3574 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3575
3576 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@item:inlistbox"
3579 msgid "1 or more"
3580 msgstr "1 ან მეტი"
3581
3582 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@item:inlistbox"
3585 msgid "2 or more"
3586 msgstr "2 ან მეტი"
3587
3588 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@item:inlistbox"
3591 msgid "3 or more"
3592 msgstr "3 ან მეტი"
3593
3594 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgid "4 or more"
3598 msgstr "4 ან მეტი"
3599
3600 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3603 msgid "5"
3604 msgstr "5"
3605
3606 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3607 #, kde-format
3608 msgctxt ""
3609 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3610 msgid " && "
3611 msgstr " && "
3612
3613 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3616 msgid "None"
3617 msgstr "არცერთი"
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3623 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3624
3625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel Copying"
3633 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3638 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3639 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3640
3641 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3645 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3646 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3647
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3651 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3652 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3653
3654 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Cancel Cutting"
3659 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3660
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3665 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3666
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3668 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel"
3674 msgstr "შეწყვეტა"
3675
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3680 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3681
3682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Cancel Duplicating"
3687 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3688
3689 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3690 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action keep short"
3694 msgid "More"
3695 msgstr "მეტი"
3696
3697 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3702 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3703
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Moving"
3709 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3710
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3715 msgstr ""
3716 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3717
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgid ""
3721 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3722 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3723 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3724 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3725 "para>"
3726 msgstr ""
3727 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3728 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3729 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3730 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3733 #, kde-format
3734 msgctxt ""
3735 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3736 msgid "Paste from Clipboard"
3737 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3738
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3742 msgid "Dismiss This Reminder"
3743 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3748 msgid "Don't Remind Me Again"
3749 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3754 msgid ""
3755 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3756 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3757 msgstr ""
3758 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3759 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3760
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Renaming"
3766 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3767
3768 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3769 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3770 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3771 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3772 #. and a fallback will be used.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action"
3776 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3777 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3778 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3779 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3780
3781 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3782 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3783 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3784 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3785 #. and a fallback will be used.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action"
3789 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3790 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3791 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3792 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3793
3794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3798 #. and a fallback will be used.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action"
3802 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3803 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3804 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3805 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3806
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action"
3815 msgid "Permanently Delete %2"
3816 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3817 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3818 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3819
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action"
3828 msgid "Duplicate %2"
3829 msgid_plural "Duplicate %2"
3830 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3831 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Move %2 to the Trash"
3842 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3843 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3844 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3845
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action"
3854 msgid "Rename %2"
3855 msgid_plural "Rename %2"
3856 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3857 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3858
3859 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3862 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3863 msgstr ""
3864 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3865 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3866
3867 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3870 msgid "Selection Mode"
3871 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3872
3873 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3874 #, kde-kuit-format
3875 msgctxt "@info"
3876 msgid ""
3877 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3878 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3879 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3880 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3881 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3882 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3883 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3884 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3885 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3886 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3887 "the current selection.</para>"
3888 msgstr ""
3889 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3890 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3891 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3892 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3893 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3894 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3895 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3896 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3897 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3898 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3899 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3900 "para>"
3901
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Exit Selection Mode"
3906 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3907
3908 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3912 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3913
3914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Search…"
3918 msgstr "ძებნა…"
3919
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Download New Services…"
3924 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3925
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info"
3929 msgid ""
3930 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3931 "settings."
3932 msgstr ""
3933 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3934 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3935
3936 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info"
3939 msgid "Restart now?"
3940 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3941
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Delete"
3946 msgstr "წაშლა"
3947
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3952 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3953
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@item:inmenu"
3957 msgid "%1: %2"
3958 msgstr "%1: %2"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3963 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3965 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3966 #, kde-format
3967 msgid "Use system font"
3968 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3971 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3972 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3973 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3975 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3976 #, kde-format
3977 msgid "Icon size"
3978 msgstr "ხატულების ზომა"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3981 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3982 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3983 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3985 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3986 #, kde-format
3987 msgid "Preview size"
3988 msgstr "მინიატურის ზომა"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3991 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3992 #, kde-format
3993 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3994 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3997 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3998 #, kde-format
3999 msgid "How we display the size of directories"
4000 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4003 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show the content count"
4006 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4009 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show the content size"
4012 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4016 #, kde-format
4017 msgid "Do not show any directory size"
4018 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4022 #, kde-format
4023 msgid "Recursive directory size limit"
4024 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4028 #, kde-format
4029 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4030 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4034 #, kde-format
4035 msgid "Permissions style format"
4036 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4039 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4042 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4048 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4054 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4060 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4066 msgstr ""
4067 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4068 "ჩვენება."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4074 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4080 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4086 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4092 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4098 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4104 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4110 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4114 #, kde-format
4115 msgid "Position of columns"
4116 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4120 #, kde-format
4121 msgid "Left side padding"
4122 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4126 #, kde-format
4127 msgid "Right side padding"
4128 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4132 #, kde-format
4133 msgid "Highlight entire row"
4134 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4138 #, kde-format
4139 msgid "Expandable folders"
4140 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Hidden files shown"
4147 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4148
4149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info:whatsthis"
4153 msgid ""
4154 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4155 "will be shown in the file view."
4156 msgstr ""
4157 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4158 "გამოჩნდება."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label"
4164 msgid "Version"
4165 msgstr "ვერსია"
4166
4167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@info:whatsthis"
4171 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4172 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "View Mode"
4179 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4180
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4185 msgid ""
4186 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4187 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4188 msgstr ""
4189 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4190 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Previews shown"
4197 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4198
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid ""
4204 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4205 "icon."
4206 msgstr ""
4207 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label"
4213 msgid "Grouped Sorting"
4214 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4215
4216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 msgid ""
4221 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4222 msgstr ""
4223 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4224 "დაჯგუფება."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "Sort files by"
4231 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4232
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 msgid ""
4238 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4239 "performed on."
4240 msgstr ""
4241 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4242 "მოხდება დალაგება."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label"
4248 msgid "Order in which to sort files"
4249 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4256 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "Show hidden files and folders last"
4263 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Visible roles"
4270 msgstr "ხილული როლები"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Header column widths"
4277 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Properties last changed"
4284 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4285
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4291 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Additional Information"
4298 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4302 #, kde-format
4303 msgid "Select Action"
4304 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4308 #, kde-format
4309 msgid "Custom Action"
4310 msgstr "მორგებული ქმედება"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4314 #, kde-format
4315 msgid "Should the URL be editable for the user"
4316 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4320 #, kde-format
4321 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4322 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4326 #, kde-format
4327 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4328 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4332 #, kde-format
4333 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4334 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4338 #, kde-format
4339 msgid ""
4340 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4341 "instance"
4342 msgstr ""
4343 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4344 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4348 #, kde-format
4349 msgid ""
4350 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4351 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4352 "were removed/renamed ...etc"
4353 msgstr ""
4354 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4355 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4356 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4363 "UI)"
4364 msgstr ""
4365 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4369 #, kde-format
4370 msgid "Home URL"
4371 msgstr "საწყისი URL"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4375 #, kde-format
4376 msgid "Remember open folders and tabs"
4377 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4381 #, kde-format
4382 msgid "Place two views side by side"
4383 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4387 #, kde-format
4388 msgid "Should the filter bar be shown"
4389 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4393 #, kde-format
4394 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4395 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4399 #, kde-format
4400 msgid "Browse through archives"
4401 msgstr "არქივებში ძებნა"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4405 #, kde-format
4406 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4407 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4414 "running in the Terminal panel."
4415 msgstr ""
4416 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4417 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4421 #, kde-format
4422 msgid "Rename single items inline"
4423 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4427 #, kde-format
4428 msgid "Show selection toggle"
4429 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4433 #, kde-format
4434 msgid ""
4435 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4436 "mode bottom bar."
4437 msgstr ""
4438 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4439 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4443 #, kde-format
4444 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4445 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4449 #, kde-format
4450 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4451 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4455 #, kde-format
4456 msgid "New tab will be open after last one"
4457 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4461 #, kde-format
4462 msgid "Show item information on hover"
4463 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4467 #, kde-format
4468 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4469 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4473 #, kde-format
4474 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4475 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4479 #, kde-format
4480 msgid "Statusbar"
4481 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4485 #, kde-format
4486 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4487 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4491 #, kde-format
4492 msgid "Lock the layout of the panels"
4493 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4497 #, kde-format
4498 msgid "Enlarge Small Previews"
4499 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4503 #, kde-format
4504 msgid ""
4505 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4506 "items"
4507 msgstr ""
4508 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4509 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4513 #, kde-format
4514 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4515 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4519 #, kde-format
4520 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4521 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4525 #, kde-format
4526 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4527 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4531 #, kde-format
4532 msgid "Text width index"
4533 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4536 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4537 #, kde-format
4538 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4539 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4542 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4543 #, kde-format
4544 msgid "Enabled plugins"
4545 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4546
4547 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:window"
4550 msgid "Configure"
4551 msgstr "მორგება"
4552
4553 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group Interface settings"
4556 msgid "Interface"
4557 msgstr "ინტერფეისი"
4558
4559 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "View"
4563 msgstr "ხედი"
4564
4565 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Context Menu"
4569 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4570
4571 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Trash"
4575 msgstr "ნაგავი"
4576
4577 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "User Feedback"
4581 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4582
4583 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4584 #, kde-format
4585 msgid ""
4586 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4587 msgstr ""
4588 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4589 "ისინი?"
4590
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4592 #, kde-format
4593 msgid "Warning"
4594 msgstr "ყურადღება"
4595
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4600 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4601
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4605 msgid "Moving files or folders to trash"
4606 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4607
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4611 msgid "Emptying trash"
4612 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4613
4614 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4617 msgid "Deleting files or folders"
4618 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4619
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4624 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4625
4626 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4629 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4630 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4631
4632 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4635 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4636 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4637
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4641 msgid "Opening many folders at once"
4642 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4643
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4647 msgid "Opening many terminals at once"
4648 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4653 msgid "Switching to act as an administrator"
4654 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "When opening an executable file:"
4660 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4663 #, kde-format
4664 msgid "Always ask"
4665 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4668 #, kde-format
4669 msgid "Open in application"
4670 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4671
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4673 #, kde-format
4674 msgid "Run script"
4675 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4680 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4681 msgstr ""
4682 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:radio"
4687 msgid "Show home location on startup"
4688 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4689
4690 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:placeholder"
4694 msgid "Enter home location path"
4695 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Select Home Location"
4701 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Use Current Location"
4707 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Use Default Location"
4713 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:textbox"
4718 msgid "Show on startup:"
4719 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Opening Folders:"
4725 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4730 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4731 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:checkbox"
4736 msgid "Window:"
4737 msgstr "ფანჯარა:"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Show full path in title bar"
4743 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4748 msgid "Show filter bar"
4749 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "After current tab"
4755 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "At end of tab bar"
4761 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Open new tabs: "
4767 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Split view: "
4773 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:check split view panes"
4778 msgid "Switch between views with Tab key"
4779 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:check"
4784 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4785 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4788 #, kde-format
4789 msgid ""
4790 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4791 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4792 msgstr ""
4793 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4794 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4795
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4797 #, kde-format
4798 msgid "New windows:"
4799 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4804 msgid "Begin in split view mode"
4805 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info"
4810 msgid ""
4811 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4812 "be applied."
4813 msgstr ""
4814 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4815 "გამოყენებული არ იქნება."
4816
4817 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4820 msgid "Folders && Tabs"
4821 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4822
4823 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4824 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4827 msgid "Previews"
4828 msgstr "გადახედვები"
4829
4830 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4831 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4834 msgid "Confirmations"
4835 msgstr "დადასტურებები"
4836
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4840 msgid "Panels"
4841 msgstr "პანელები"
4842
4843 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4846 msgid "Status && Location bars"
4847 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4848
4849 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show previews"
4853 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4854
4855 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Auto-play media files"
4859 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4860
4861 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show item on hover"
4865 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4866
4867 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4871 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4872
4873 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4877 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4878
4879 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label:checkbox"
4882 msgid "Information Panel:"
4883 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4884
4885 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info"
4888 msgid ""
4889 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4890 "pressing the right mouse button on a panel."
4891 msgstr ""
4892 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4893 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4894
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Show previews in the view for:"
4899 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4900
4901 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4902 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4903 #. or "Show previews for [files of any size]".
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:spinbox"
4908 msgid "Show previews for"
4909 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4910
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4913 #, kde-format
4914 msgctxt ""
4915 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4916 "MiB]'"
4917 msgid "files below "
4918 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4919
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4924 msgid " MiB"
4925 msgstr " მიბ"
4926
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4930 msgid "files of any size"
4931 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4932
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4936 msgid "no file"
4937 msgstr "ფაილის გარეშე"
4938
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show previews for folders"
4943 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4944
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid ""
4949 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4950 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4951 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4952 "metered connections.</para>"
4953 msgstr ""
4954 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4955 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4956 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4957 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Local storage:"
4963 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4964
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Remote storage:"
4969 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4970
4971 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Small"
4975 msgstr "პატარა"
4976
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Full width"
4981 msgstr "სრული სიგანე"
4982
4983 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show zoom slider"
4987 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4988
4989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Disabled"
4993 msgstr "გამორთულია"
4994
4995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Status Bar:"
4999 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5000
5001 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5004 msgid "Make location bar editable"
5005 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5006
5007 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5008 #, kde-format
5009 msgid "Location bar:"
5010 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5011
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5015 msgid "Show full path inside location bar"
5016 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5017
5018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5021 msgid "Behavior"
5022 msgstr "ქცევა"
5023
5024 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab"
5028 msgid "Icons"
5029 msgstr "ხატულები"
5030
5031 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab"
5035 msgid "Compact"
5036 msgstr "დაპატარავება"
5037
5038 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab"
5042 msgid "Details"
5043 msgstr "დეტალები"
5044
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:radio"
5048 msgid "Natural"
5049 msgstr "ნატურალური"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:radio"
5054 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5055 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:radio"
5060 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5061 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5062
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Sorting mode: "
5067 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5068
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "option:radio"
5072 msgid "Show number of items"
5073 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5074
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:radio"
5078 msgid "Show size of contents, up to "
5079 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5080
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:radio"
5084 msgid "Show no size"
5085 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5086
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5088 #, kde-format
5089 msgid " level deep"
5090 msgid_plural " levels deep"
5091 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5092 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Folder size:"
5098 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio as in relative date"
5103 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5104 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5109 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5110 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Date style:"
5116 msgstr "თარიღის სტილი:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5121 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5122 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio as numeric style"
5127 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5128 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio as combined style"
5133 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5134 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Permissions style:"
5140 msgstr "წვდომების სტილი:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5145 msgid "System Font"
5146 msgstr "სისტემური ფონტი"
5147
5148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5151 msgid "Custom Font"
5152 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5153
5154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:button Choose font"
5157 msgid "Choose…"
5158 msgstr "აირჩიეთ…"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio"
5163 msgid "Use common display style for all folders"
5164 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5165
5166 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5167 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid ""
5172 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5173 "custom display style."
5174 msgstr ""
5175 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5176 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio"
5181 msgid "Remember display style for each folder"
5182 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid ""
5188 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5189 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5190 msgstr ""
5191 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5192 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5193 "directory."
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Display style: "
5199 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Open archives as folder"
5205 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:check"
5210 msgid "Open folders during drag operations"
5211 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Browsing: "
5217 msgstr "დათვალიერება: "
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show item information on hover"
5223 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Miscellaneous: "
5230 msgstr "სხვადასხვა: "
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Show selection marker"
5236 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:check"
5241 msgid "Rename single items inline"
5242 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5245 #, kde-format
5246 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5247 msgstr ""
5248 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:check"
5253 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5254 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5257 #, kde-format
5258 msgctxt ""
5259 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5260 msgid ""
5261 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5262 "%1"
5263 msgstr ""
5264 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5265 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5268 #, kde-format
5269 msgctxt ""
5270 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5271 "background setting"
5272 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5273 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5274
5275 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Nothing"
5280 msgstr "არაფერი"
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Custom Command"
5286 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5287
5288 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5289 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5290 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5291 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid "Double-click triggers"
5296 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Background: "
5302 msgstr "ფონი: "
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5305 #, kde-format
5306 msgctxt ""
5307 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5308 "background setting"
5309 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5310 msgstr ""
5311 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5316 msgid "Command…"
5317 msgstr "ბრძანება…"
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label"
5322 msgid ""
5323 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5324 msgstr ""
5325 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:tab General View settings"
5330 msgid "General"
5331 msgstr "საერთო"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5336 msgid "Content Display"
5337 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "Default icon size:"
5343 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Preview icon size:"
5349 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@label:listbox"
5354 msgid "Label font:"
5355 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5360 msgid "Small"
5361 msgstr "პატარა"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5366 msgid "Medium"
5367 msgstr "საშუალო"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5372 msgid "Large"
5373 msgstr "დიდი"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5378 msgid "Huge"
5379 msgstr "უზარმაზარი"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Label width:"
5385 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5390 msgid "Unlimited"
5391 msgstr "შეუზღუდავი"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5396 msgid "1"
5397 msgstr "1"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5402 msgid "2"
5403 msgstr "2"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5408 msgid "3"
5409 msgstr "3"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 msgid "4"
5415 msgstr "4"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 msgid "5"
5421 msgstr "5"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Maximum lines:"
5427 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5432 msgid "Unlimited"
5433 msgstr "შეუზღუდავი"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5438 msgid "Small"
5439 msgstr "პატარა"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5444 msgid "Medium"
5445 msgstr "საშუალო"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5450 msgid "Large"
5451 msgstr "დიდი"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgid "Maximum width:"
5457 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Expandable"
5463 msgstr "გაფართოებადი"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@label:checkbox"
5468 msgid "Folders:"
5469 msgstr "საქაღალდეები:"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5474 msgid "By clicking anywhere on the row"
5475 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5480 msgid "By clicking on icon or name"
5481 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5482
5483 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Open files and folders:"
5488 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:tooltip"
5494 msgid "Size: 1 pixel"
5495 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5496 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5497 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@title:window"
5502 msgid "View Display Style"
5503 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Icons"
5509 msgstr "ხატულები"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 msgid "Compact"
5515 msgstr "დაპატარავება"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox"
5520 msgid "Details"
5521 msgstr "დეტალები"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5526 msgid "Ascending"
5527 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5532 msgid "Descending"
5533 msgstr "Დაღმავალი"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@option:check"
5538 msgid "Show folders first"
5539 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Show hidden files last"
5545 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@option:check"
5550 msgid "Show preview"
5551 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Show in groups"
5557 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Show hidden files"
5563 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@title:group"
5568 msgid "Additional Information"
5569 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5572 #, kde-format
5573 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5574 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "View mode:"
5580 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgid "Sorting:"
5586 msgstr "დახარისხება:"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5589 #, kde-format
5590 msgid "View options:"
5591 msgstr "ხედის მორგება:"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5596 msgid "Current folder"
5597 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5602 msgid "Current folder and sub-folders"
5603 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5608 msgid "All folders"
5609 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@title:group"
5614 msgid "Apply to:"
5615 msgstr "გადატარება:"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@option:check"
5620 msgid "Use as default view settings"
5621 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info"
5626 msgid ""
5627 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5628 "continue?"
5629 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info"
5634 msgid ""
5635 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5636 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5637
5638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@title:window"
5641 msgid "Applying View Properties"
5642 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5643
5644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:progress"
5647 msgid "Counting folders: %1"
5648 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5649
5650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:progress"
5653 msgid "Folders: %1"
5654 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5655
5656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5659 msgid "Zoom:"
5660 msgstr "გადიდება:"
5661
5662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5663 #, kde-format
5664 msgid "Zoom"
5665 msgstr "გადიდება"
5666
5667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5670 msgid "Sets the size of the file icons."
5671 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5672
5673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5674 #, kde-format
5675 msgid "Stop"
5676 msgstr "შეჩერება"
5677
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@tooltip"
5681 msgid "Stop loading"
5682 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5683
5684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5685 #, kde-kuit-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5687 msgid ""
5688 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5689 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5690 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5691 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5692 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5693 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5694 "device.</item></list></para>"
5695 msgstr ""
5696 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5697 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5698 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5699 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5700 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5701 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5702 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5703
5704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Show Zoom Slider"
5708 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5709
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5711 #, kde-format
5712 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5713 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5714
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5716 #, kde-format
5717 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5718 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5719
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5721 #, kde-format
5722 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5723 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5724
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5726 #, kde-format
5727 msgid "KDiskFree"
5728 msgstr "KDiskFree"
5729
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info"
5733 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5734 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5735
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Installing Filelight…"
5740 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5741
5742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status Free disk space"
5745 msgid "%1 free"
5746 msgstr "%1 თავისუფალია"
5747
5748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5751 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5752 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5753
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5757 msgid ""
5758 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5759 "Press to manage disk space usage."
5760 msgstr ""
5761 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5762 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5763
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@title"
5767 msgid "Free Up Disk Space"
5768 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5769
5770 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@title"
5774 msgid ""
5775 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5776 "identify big files and folders.</para>"
5777 msgstr ""
5778 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5779 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5780
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Install Filelight…"
5785 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5786
5787 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5788 #, kde-format
5789 msgid "Trash Emptied"
5790 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5791
5792 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5793 #, kde-format
5794 msgid "The Trash was emptied."
5795 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5796
5797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5800 msgid "Places"
5801 msgstr "ადგილები"
5802
5803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5806 msgid "Count of available Network Shares"
5807 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5808
5809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5812 msgid "Settings"
5813 msgstr "მორგება"
5814
5815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 msgid "A subset of Dolphin settings."
5819 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5820
5821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5822 #, kde-format
5823 msgid "Select Remote Charset"
5824 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5825
5826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5827 #, kde-format
5828 msgid "Default"
5829 msgstr "ნაგულისხმევი"
5830
5831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5832 #, kde-format
5833 msgid "Reload"
5834 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:666
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "1 folder selected"
5840 msgid_plural "%1 folders selected"
5841 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5842 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:667
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "1 file selected"
5848 msgid_plural "%1 files selected"
5849 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5850 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:669
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "1 folder"
5856 msgid_plural "%1 folders"
5857 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5858 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:670
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "1 file"
5864 msgid_plural "%1 files"
5865 msgstr[0] "1 ფაილი"
5866 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:674
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5871 msgid "%1, %2 (%3)"
5872 msgstr "%1, %2 (%3)"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:676
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status files (size)"
5877 msgid "%1 (%2)"
5878 msgstr "%1 (%2)"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:680
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "0 folders, 0 files"
5884 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "<filename> copy"
5889 msgid "%1 copy"
5890 msgstr "%1 ასლი"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:1105
5893 #, kde-format
5894 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5895 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5896 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5897 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:1110
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:button"
5902 msgid "Open %1 Item"
5903 msgid_plural "Open %1 Items"
5904 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5905 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:1240
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu"
5910 msgid "Side Padding"
5911 msgstr "გვერდის შევსება"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:1244
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Automatic Column Widths"
5917 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:1249
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu"
5922 msgid "Custom Column Widths"
5923 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:1860
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "Trash operation completed."
5929 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:1870
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "Delete operation completed."
5935 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2030
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:button"
5940 msgid "Rename and Hide"
5941 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2034
5944 #, kde-format
5945 msgid ""
5946 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5947 "Do you still want to rename it?"
5948 msgstr ""
5949 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5950 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2036
5953 #, kde-format
5954 msgid ""
5955 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5956 "Do you still want to rename it?"
5957 msgstr ""
5958 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5959 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2038
5962 #, kde-format
5963 msgid "Hide this File?"
5964 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2038
5967 #, kde-format
5968 msgid "Hide this Folder?"
5969 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2077
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:status"
5974 msgid "The location is empty."
5975 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2079
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:status"
5980 msgid "The location '%1' is invalid."
5981 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2359
5984 #, kde-format
5985 msgid "Loading…"
5986 msgstr "იტვირთება…"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2388
5989 #, kde-format
5990 msgid "Loading canceled"
5991 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2390
5994 #, kde-format
5995 msgid "No items matching the filter"
5996 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2392
5999 #, kde-format
6000 msgid "No items matching the search"
6001 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2394
6004 #, kde-format
6005 msgid "Trash is empty"
6006 msgstr "ურნა ცარიელია"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2397
6009 #, kde-format
6010 msgid "No tags"
6011 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2400
6014 #, kde-format
6015 msgid "No files tagged with \"%1\""
6016 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2404
6019 #, kde-format
6020 msgid "No recently used items"
6021 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2406
6024 #, kde-format
6025 msgid "No shared folders found"
6026 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2408
6029 #, kde-format
6030 msgid "No relevant network resources found"
6031 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2410
6034 #, kde-format
6035 msgid "No MTP-compatible devices found"
6036 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2412
6039 #, kde-format
6040 msgid "No Apple devices found"
6041 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2414
6044 #, kde-format
6045 msgid "No Bluetooth devices found"
6046 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2416
6049 #, kde-format
6050 msgid "Folder is empty"
6051 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action"
6056 msgid "Create Folder…"
6057 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action"
6062 msgid "Create File…"
6063 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 msgid ""
6069 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6070 "items at once results in their new names differing only in a number."
6071 msgstr ""
6072 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6073 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6074 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid ""
6080 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6081 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6082 "deleted later if disk space is needed."
6083 msgstr ""
6084 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6085 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6086 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid ""
6092 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6093 "recovered by normal means."
6094 msgstr ""
6095 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6096 "შეუძლებელია."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6101 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6102 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Duplicate Here"
6108 msgstr "აქ დუბლირება"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Properties"
6114 msgstr "თვისებები"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6117 #, kde-kuit-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6119 msgid ""
6120 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6121 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6122 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6123 "there like managing read- and write-permissions."
6124 msgstr ""
6125 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6126 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6127 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6128 "წვდომების მართვა."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:incontextmenu"
6133 msgid "Copy Location"
6134 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6139 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6140 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu File"
6145 msgid "Move to Trash…"
6146 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu File"
6151 msgid "Delete…"
6152 msgstr "წაშლა…"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 msgid "Duplicate Here…"
6158 msgstr "აქ დუბლირება…"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:incontextmenu"
6163 msgid "Copy Location…"
6164 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6167 #, kde-kuit-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6169 msgid ""
6170 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6171 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6172 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6173 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6174 "interface> option is enabled.</para>"
6175 msgstr ""
6176 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6177 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6178 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6179 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6180 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6183 #, kde-kuit-format
6184 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6185 msgid ""
6186 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6187 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6188 "you an overview in folders with many items.</para>"
6189 msgstr ""
6190 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6191 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6192 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6193 "მართოთ.</para>"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6196 #, kde-kuit-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6198 msgid ""
6199 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6200 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6201 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6202 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6203 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6204 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6205 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6206 msgstr ""
6207 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6208 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6209 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6210 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6211 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6212 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6213 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:intoolbar"
6218 msgid "Change View Mode"
6219 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6222 #, kde-kuit-format
6223 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6224 msgid "This cycles through all view modes."
6225 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6230 msgid "This increases the icon size."
6231 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View"
6236 msgid "Reset Zoom Level"
6237 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6240 #, kde-format
6241 msgid "Zoom To Default"
6242 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6247 msgid "This resets the icon size to default."
6248 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6253 msgid "This reduces the icon size."
6254 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6259 msgid "Zoom"
6260 msgstr "გადიდება"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:intoolbar"
6265 msgid "Show Previews"
6266 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@info"
6271 msgid "Show preview of files and folders"
6272 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6275 #, kde-kuit-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 msgid ""
6278 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6279 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6280 "the images."
6281 msgstr ""
6282 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6283 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6284 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6289 msgid "Folders First"
6290 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6295 msgid "Hidden Files Last"
6296 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Sort By"
6302 msgstr "დახარისხება"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu View"
6307 msgid "Show Additional Information"
6308 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Show in Groups"
6314 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6320 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 msgid "Show Hidden Files"
6326 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6333 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6334 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6335 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6336 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6337 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6338 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6339 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6340 msgstr ""
6341 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6342 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6343 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6344 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6345 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6346 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6347 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6348 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu View"
6353 msgid "Adjust View Display Style…"
6354 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@info:whatsthis"
6359 msgid ""
6360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6361 msgstr ""
6362 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6363 "შეგიძლიათ."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6366 #, fuzzy, kde-format
6367 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6368 #| msgid "Settings"
6369 msgctxt "@action:intoolbar"
6370 msgid "View Settings"
6371 msgstr "მორგება"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6376 msgid ""
6377 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6378 "related actions."
6379 msgstr ""
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6384 msgid "Icons"
6385 msgstr "ხატულები"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@info"
6390 msgid "Icons view mode"
6391 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6396 msgid "Compact"
6397 msgstr "დაპატარავება"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@info"
6402 msgid "Compact view mode"
6403 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6408 msgid "Details"
6409 msgstr "დეტალები"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@info"
6414 msgid "Details view mode"
6415 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "Sort descending"
6420 msgid "Z-A"
6421 msgstr "Z-A"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "Sort ascending"
6426 msgid "A-Z"
6427 msgstr "A-Z"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "Sort descending"
6432 msgid "Largest First"
6433 msgstr "ჯერ დიდები"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "Sort ascending"
6438 msgid "Smallest First"
6439 msgstr "ჯერ პატარები"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "Sort descending"
6444 msgid "Newest First"
6445 msgstr "ჯერ ახლები"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "Sort ascending"
6450 msgid "Oldest First"
6451 msgstr "ჯერ ძველები"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "Sort descending"
6456 msgid "Highest First"
6457 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "Sort ascending"
6462 msgid "Lowest First"
6463 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "Sort descending"
6468 msgid "Descending"
6469 msgstr "Დაღმავალი"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort ascending"
6474 msgid "Ascending"
6475 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6478 #, kde-format
6479 msgctxt ""
6480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6481 "selection is empty when this text is shown."
6482 msgid "Actions for Current View"
6483 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6484
6485 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6486 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6489 #. and a fallback will be used.
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6491 #, kde-format
6492 msgid "Actions for %1"
6493 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6496 #, kde-format
6497 msgctxt ""
6498 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6499 "of selected files/folders."
6500 msgid "Actions for One Selected Item"
6501 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6502 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6503 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6504
6505 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@info:status"
6508 msgid "Updating version information…"
6509 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6510
6511 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6514 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6515 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6516 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6517 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6518 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6519 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6520 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6521 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6524 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6525 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6526 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6527 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6528 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6529 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6530 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6531 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6534 #~ msgid "Folders"
6535 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6538 #~ msgid "Documents"
6539 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6542 #~ msgid "Images"
6543 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6546 #~ msgid "Audio Files"
6547 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6550 #~ msgid "Videos"
6551 #~ msgstr "ვიდეო"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6554 #~ msgid "Today"
6555 #~ msgstr "დღეს"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6559 #~ msgstr "გუშინ"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6562 #~ msgid "This Week"
6563 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6566 #~ msgid "This Month"
6567 #~ msgstr "ამ თვეში"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgid "This Year"
6571 #~ msgstr "წელს"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgid "Highest Rating"
6575 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Clear Selection"
6579 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6580
6581 #~ msgctxt "String list separator"
6582 #~ msgid ", "
6583 #~ msgstr ", "
6584
6585 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6586 #~ msgid "Tag: %2"
6587 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6588 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6589 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "Add Tags"
6593 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6594
6595 #~ msgctxt "action:button"
6596 #~ msgid "From Here (%1)"
6597 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6598
6599 #~ msgctxt "action:button"
6600 #~ msgid "Content"
6601 #~ msgstr "შემცველობა"
6602
6603 #~ msgctxt "action:button"
6604 #~ msgid "Your files"
6605 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6606
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "Search in your home directory"
6609 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6610
6611 #~ msgctxt ""
6612 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6613 #~ "user entered."
6614 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6615 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6616
6617 #~ msgid "Show the statusbar"
6618 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6619
6620 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6621 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgid "Show status bar"
6625 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6626
6627 #~ msgctxt "@option:check"
6628 #~ msgid "Show space information"
6629 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Show Space Information"
6633 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "Restore"
6637 #~ msgstr "აღდგენა"
6638
6639 #~ msgid "not selected,"
6640 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6641
6642 #~ msgid "collapsed,"
6643 #~ msgstr "აკეცილია,"
6644
6645 #~ msgid "expanded,"
6646 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6647
6648 #~ msgid "— %1 selected item"
6649 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6650 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6651 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6652
6653 #~ msgctxt ""
6654 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6655 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6656 #~ "currentFolderPath"
6657 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6658 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6663 #~ "view properties for."
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6666 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6667
6668 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6669 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:button"
6672 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6673 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6674
6675 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6676 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6677
6678 #~ msgid "No limit"
6679 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6683 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6684
6685 #~ msgid "No previews"
6686 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6689 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6690 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6693 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6694 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6695
6696 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6699 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6700 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6701 #~ "views."
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6704 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6705 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6706 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Activate Tab %1"
6710 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Activate Next Tab"
6714 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6718 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6721 #~ msgid "Pop out"
6722 #~ msgstr "გატანა"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6725 #~ msgid "Pop out"
6726 #~ msgstr "გატანა"
6727
6728 #~ msgid "Split the view into two panes"
6729 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6730
6731 #~ msgid "Show tooltips"
6732 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6733
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6736 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6737
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Show tooltips"
6740 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6741
6742 #~ msgctxt "option:check"
6743 #~ msgid "Rename inline"
6744 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6745
6746 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6747 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Folder size displays:"
6751 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "1 File"
6755 #~ msgid_plural "%1 Files"
6756 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6757 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6758
6759 #~ msgid "More Search Tools"
6760 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6764 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Startup"
6768 #~ msgstr "გაშვება"
6769
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "View Modes"
6772 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Navigation"
6776 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6779 #~ msgid "View: "
6780 #~ msgstr "ნახვა: "
6781
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6783 #~ msgid "General: "
6784 #~ msgstr "ზოგადი: "
6785
6786 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6787 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6788 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6789
6790 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6791 #~ msgid "General:"
6792 #~ msgstr "საერთო:"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6795 #~ msgid "Filter..."
6796 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6797
6798 #~ msgid "Search..."
6799 #~ msgstr "ძებნა..."
6800
6801 #~ msgctxt "@info:progress"
6802 #~ msgid "Sorting..."
6803 #~ msgstr "დალაგება…"
6804
6805 #~ msgid "Filter..."
6806 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Configure..."
6810 #~ msgstr "მორგება..."
6811
6812 #~ msgctxt "@label:textbox"
6813 #~ msgid "Search..."
6814 #~ msgstr "ძებნა..."
6815
6816 #~ msgctxt "@info"
6817 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6818 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6819
6820 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."