1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
172 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:222
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:230
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Åpne sti i ny fane"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:238
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:488
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:352
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Vellykket kopiert."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:355
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Flytting ferdig."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:358
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Lenking ferdig."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:361
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Flyttet til papirkurven."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:364
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Navnet er endret."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:368
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Opprettet mappe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:443
247 #: dolphinmainwindow.cpp:444
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:450
259 #: dolphinmainwindow.cpp:451
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:645
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:656
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Ikke spør igjen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:696
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Vis terminalpanel"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:706
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:916
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:917
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
337 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
345 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
388 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
389 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
406 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
407 "og slippe elementer mellom faner."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Legg til i Steder"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
423 msgctxt "@action:inmenu File"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
441 "det i stedet lukkes."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "Dette stenger vinduet."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
460 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
461 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
462 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
481 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
482 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
483 "opprinnelige plassering."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
500 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
501 "utklippstavlen til en ny plassering."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
518 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
519 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Kopier til annen visning"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
540 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopier til annen visning"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Flytt til annen visning"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Flytt til annen visning"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Vis filterlinja"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
599 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
600 "har teksten i filnavnet forblir vist."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "Veksle filterlinja"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "Søk etter filer og mapper"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
633 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
634 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
635 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
636 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
637 "innstillingene blir forklart.</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Veksle søkelinje"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Velg filer og mapper"
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
678 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
679 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
680 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
681 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
682 "handlinger for de valgte filene.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Omvend merking"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
738 msgctxt "@info:tooltip"
740 msgstr "Frisk opp visning"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
751 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
752 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
753 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
754 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
758 msgctxt "@action:inmenu View"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
766 msgstr "Stopp lasting"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Redigerbar adresse"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
789 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
790 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
791 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
792 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Erstatt adresse"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
807 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
808 "skrive inn en annen adresse."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Angre fanelukking"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
832 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
833 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
834 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
835 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
847 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
848 "mapper som inneholder personlig programdata. "
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenligne filer"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
865 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
866 "konfigurere det.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "Åpne terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
883 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
884 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
886 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal Here"
891 msgstr "Åpne terminal her"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
894 #, fuzzy, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
901 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
902 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
903 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
907 msgctxt "@title:menu"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
912 #, fuzzy, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
916 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
917 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
918 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
919 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
920 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
923 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
924 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
925 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
926 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
927 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
931 msgctxt "@action:inmenu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Aktiver forrige fane"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Last Tab"
945 msgstr "Aktiver forrige fane"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
949 msgctxt "@action:inmenu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Next Tab"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Forrige fane"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Previous Tab"
969 msgstr "Forrige fane"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tab"
981 msgstr "Åpne i ny fane"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tabs"
987 msgstr "Åpne i nye faner"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Window"
993 msgstr "Åpne i nytt vindu"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in Split View"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Unlock Panels"
1005 msgstr "Lås opp paneler"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1011 msgstr "Lås paneler"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1018 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1019 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1020 "embedded more cleanly."
1022 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1023 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1024 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1025 "et mer sømløst uttrykk."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1029 msgctxt "@title:window"
1031 msgstr "Informasjon"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1038 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1040 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1041 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1048 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1049 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1050 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1051 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1053 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1054 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1055 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1056 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1064 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1065 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1066 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1067 "are given here by right-clicking.</para>"
1069 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1070 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1071 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1072 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1076 msgctxt "@title:window"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1088 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1089 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1090 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1101 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1102 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1103 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1104 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1124 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1125 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1126 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1127 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1128 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1132 #, fuzzy, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1142 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1143 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1144 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1145 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1146 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1151 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1152 msgid "Focus Terminal Panel"
1153 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1157 msgctxt "@info:tooltip"
1158 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1163 msgctxt "@title:window"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1169 msgctxt "@item:inmenu"
1170 msgid "Show Hidden Places"
1171 msgstr "Vis skjulte steder"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1174 #, fuzzy, kde-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1178 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1182 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1189 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1190 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1191 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1194 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1195 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1196 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1197 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1198 "en gitt type.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1205 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1206 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1207 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1208 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1209 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1210 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1211 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1212 "interface> to display it again.</para>"
1214 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1215 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1216 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1217 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1218 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1219 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1220 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1221 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1222 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1225 #, fuzzy, kde-format
1226 msgctxt "@action:inmenu View"
1227 msgid "Focus Places Panel"
1228 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@info:tooltip"
1233 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1234 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1240 msgstr "Vis paneler"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1246 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1291 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1298 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1299 "destination folder."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1306 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1328 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1329 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1330 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1331 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1335 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1342 msgid "Close left view"
1343 msgstr "Lukk venstre visning"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1346 #, fuzzy, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1348 msgid "Close Left View"
1349 msgstr "Lukk venstre visning"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "Kopier til annen visning"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1360 msgid "Move left view to a new window"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "Lukk høyre visning"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1376 #, fuzzy, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1378 msgid "Close Right View"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Kopier til annen visning"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1390 msgid "Move right view to a new window"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1403 msgstr "Delt visning"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1422 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1423 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1424 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1425 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1426 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1427 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1434 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1435 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1436 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1437 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1438 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1439 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1440 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1442 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1443 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1444 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1445 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1446 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1447 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1448 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1449 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1467 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1468 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1469 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1470 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1471 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1472 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1473 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1474 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1475 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1476 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1477 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1488 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1489 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1490 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1491 "utføres på denne måten.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1501 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1502 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1503 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1514 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1515 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1516 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1534 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1535 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1536 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1537 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1554 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1555 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1556 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1557 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1558 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1561 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1568 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1569 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1570 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1571 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1574 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1575 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1576 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1577 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1584 "support the continued work on this application and many other projects by "
1585 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1586 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1587 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1588 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1589 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1590 "behind the KDE community.</para>"
1592 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1593 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1594 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1595 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1596 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1597 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1598 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1600 "KDE-fellesskapet.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1610 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1611 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1612 "ditt foretrukne språk."
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1619 "libraries and maintainers of this application."
1621 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1622 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1629 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1630 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1633 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1634 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1635 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Defocus Terminal Panel"
1641 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1644 #, fuzzy, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu View"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu View"
1652 msgid "Defocus Places Panel"
1653 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1662 msgctxt "@action:button"
1664 msgstr "Tøm papirkurven"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Adresselinje"
1683 msgstr[1] "Adresselinjer"
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1707 #: dolphinpart.cpp:150
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "&Edit File Type…"
1711 msgstr "&Rediger filtype …"
1713 #: dolphinpart.cpp:154
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Select Items Matching…"
1717 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1719 #: dolphinpart.cpp:159
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Unselect Items Matching…"
1723 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1725 #: dolphinpart.cpp:165
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect All"
1729 msgstr "Fravelg alt"
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "App&lications"
1735 msgstr "&Programmer"
1737 #: dolphinpart.cpp:181
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "&Network Folders"
1741 msgstr "&Nettverksmapper"
1743 #: dolphinpart.cpp:182
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 #: dolphinpart.cpp:185
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 #: dolphinpart.cpp:191
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 #: dolphinpart.cpp:197
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Open &Terminal"
1765 msgstr "Åpne &terminal"
1767 #: dolphinpart.cpp:449
1769 msgctxt "@title:window"
1773 #: dolphinpart.cpp:449
1775 msgid "Select all items matching this pattern:"
1776 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1778 #: dolphinpart.cpp:454
1780 msgctxt "@title:window"
1784 #: dolphinpart.cpp:454
1786 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1787 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1789 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1795 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1796 #: dolphinpart.rc:15
1798 msgctxt "@title:menu"
1802 #. i18n: ectx: Menu (view)
1803 #: dolphinpart.rc:24
1808 #. i18n: ectx: Menu (go)
1809 #: dolphinpart.rc:33
1814 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1815 #: dolphinpart.rc:41
1817 msgctxt "@title:menu"
1821 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1822 #: dolphinpart.rc:51
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Dolphin Toolbar"
1826 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1830 msgid "Recently Closed Tabs"
1831 msgstr "Nylig lukkede faner"
1833 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1835 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1836 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1838 #: dolphintabbar.cpp:156
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1844 #: dolphintabbar.cpp:157
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgstr "Koble fra fane"
1850 #: dolphintabbar.cpp:158
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Other Tabs"
1854 msgstr "Lukk andre faner"
1856 #: dolphintabbar.cpp:159
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1862 #: dolphintabbar.cpp:161
1863 #, fuzzy, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "Endre navn %2"
1868 #: dolphintabbar.cpp:180
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 msgctxt "@title:window for text input"
1872 msgstr "Endre navn %2"
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1876 msgid "New tab name:"
1879 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1880 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1881 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:53
1883 #, fuzzy, kde-format
1884 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1885 msgid "Location View"
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:529
1892 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:533
1900 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1905 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Location Bar"
1909 msgstr "Adresselinje"
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Main Toolbar"
1916 msgstr "Hovedverktøylinje"
1918 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1923 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1924 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1925 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1926 "because following these folders from left to right leads here.</"
1927 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1928 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1929 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1930 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1933 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1934 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1935 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1936 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1937 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1938 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1939 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1950 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1951 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1955 msgctxt "@info:progress"
1956 msgid "Loading folder…"
1957 msgstr "Laster inn mappe …"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1961 msgctxt "@info:progress"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "No items found."
1975 msgstr "Fant ingen elementer."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1985 msgctxt "@info:status"
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "Ugyldig protokoll"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Skjul filterlinja"
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "Opprett mappe …"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2041 #, fuzzy, kde-format
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2048 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2049 msgid ", link to %1 at %2"
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2054 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2058 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2059 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2060 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2061 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2062 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2063 #. announcements when read out by a screen reader.
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2066 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2073 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2075 msgid "%1 at location %2"
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2080 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2081 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in a grid layout in location %1"
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2093 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2095 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2096 msgstr[0] "Ett valgt element"
2097 msgstr[1] "%1 valgt element"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2110 msgid "in selection mode in location %1"
2111 msgstr "Ett valgt element"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in location %1"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2124 msgstr[0] "Ett valgt element"
2125 msgstr[1] "%1 valgt element"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 msgid "%1 selected item in location %2"
2131 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2132 msgstr[0] "Ett valgt element"
2133 msgstr[1] "%1 valgt element"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 msgctxt "accessibility announcement"
2138 msgid "Selection mode enabled"
2139 msgstr "Markeringsvisning"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode disabled"
2145 msgstr "Markeringsvisning"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "«%1» og «%2»"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Én valgt fil"
2190 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2195 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2196 msgid "One Selected Folder"
2197 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2198 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2199 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2204 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2206 msgid "One Selected Item"
2207 msgid_plural "%1 Selected Items"
2208 msgstr[0] "Ett valgt element"
2209 msgstr[1] "%1 valgt element"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2213 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2215 msgid_plural "%1 Files"
2217 msgstr[1] "%1 filer"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2221 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2223 msgid_plural "%1 Folders"
2224 msgstr[0] "Én mappe"
2225 msgstr[1] "%1 mapper"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2230 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2232 msgid_plural "%1 Items"
2233 msgstr[0] "Ett element"
2234 msgstr[1] "%1 filer"
2236 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2238 msgctxt "@item:intable"
2240 msgid_plural "%1 items"
2241 msgstr[0] "%1 element"
2242 msgstr[1] "%1 elementer"
2244 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2246 msgctxt "width × height"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2252 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2258 msgctxt "@title:group"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2264 msgctxt "@title:group Size"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2270 msgctxt "@title:group Size"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2276 msgctxt "@title:group Size"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2282 msgctxt "@title:group Size"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2288 msgctxt "@title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2294 msgctxt "@title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2300 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2307 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "One Week Ago"
2315 msgstr "Én uke siden"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Two Weeks Ago"
2321 msgstr "To uker siden"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Three Weeks Ago"
2327 msgstr "Tre uker siden"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Earlier this Month"
2333 msgstr "Tidligere denne måneden"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2348 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2356 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2357 "current locale, and yyyy is full year number."
2358 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2364 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2382 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2400 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2418 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2431 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2436 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2444 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2445 "and yyyy is full year number"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2452 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2460 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2487 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2488 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2489 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2509 msgid "The date format can be selected in settings."
2510 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2535 msgstr "Merkelapper"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2567 msgstr "Antall sider"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2577 msgstr "Antall linjer"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2581 msgid "Date Photographed"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2592 msgctxt "@label width x height"
2594 msgstr "Dimensjoner"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2651 msgid "Release Year"
2652 msgstr "Utgivelsesår"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2656 msgid "Aspect Ratio"
2657 msgstr "Sideforhold"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2668 msgstr "Bildefrekvens"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2685 msgid "File Extension"
2686 msgstr "Filutvidelser"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2690 msgid "Deletion Time"
2691 msgstr "Slettetidspunkt"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2695 msgid "Link Destination"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2700 msgid "Downloaded From"
2701 msgstr "Nedlastet fra"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2706 msgstr "Rettigheter"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2711 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2712 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2714 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2715 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2725 msgstr "Brukergruppe"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2729 msgctxt "@info:status"
2730 msgid "Unknown error."
2731 msgstr "Ukjent feil."
2733 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2735 msgctxt "@accessible rating"
2736 msgid "%1 and a half stars"
2737 msgid_plural "%1 and a half stars"
2741 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2743 msgctxt "@accessible rating"
2745 msgid_plural "%1 stars"
2751 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2753 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2754 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2765 msgid "File Manager"
2766 msgstr "Filbehandler"
2769 #, fuzzy, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2772 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2776 msgctxt "@info:credit"
2778 msgstr "Felix Ernst"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2784 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2788 msgctxt "@info:credit"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2796 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Elvis Angelaccio"
2802 msgstr "Elvis Angelaccio"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2808 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Emmanuel Pescosta"
2814 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2820 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Frank Reininghaus"
2826 msgstr "Frank Reininghaus"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2832 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2836 msgctxt "@info:credit"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2844 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Sebastian Trüg"
2850 msgstr "Sebastian Trüg"
2852 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2853 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2855 msgctxt "@info:credit"
2861 msgctxt "@info:credit"
2863 msgstr "David Faure"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Aaron J. Seigo"
2869 msgstr "Aaron J. Seigo"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Rafael Fernández López"
2875 msgstr "Rafael Fernández López"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Kevin Ottens"
2881 msgstr "Kevin Ottens"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Holger Freyther"
2887 msgstr "Holger Freyther"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Max Blazejak"
2893 msgstr "Max Blazejak"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Michael Austin"
2899 msgstr "Michael Austin"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Documentation"
2905 msgstr "Dokumentasjon"
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2911 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2917 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2923 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2935 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Document to open"
2941 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2946 msgid "Hidden files shown"
2947 msgstr "Skjulte filer vises"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2952 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2953 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2956 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2958 msgid "Automatic scrolling"
2959 msgstr "Automatisk rulling"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgstr "Endre navn …"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Move to Trash"
2983 msgstr "Flytt til papirkurven"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Show Hidden Files"
2995 msgstr "Vis skjulte filer"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Limit to Home Directory"
3001 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Automatic Scrolling"
3007 msgstr "Automatisk rulling"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3016 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3018 msgid "Previews shown"
3019 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3022 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3024 msgid "Auto-Play media files"
3025 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3028 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3030 msgid "Show item on hover"
3031 msgstr "Vis når pekeren er over"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3036 msgid "Date display format"
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgstr "Forhåndsvisning"
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3051 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Vis når pekeren er over"
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Condensed Date"
3069 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3071 msgctxt "@label::textbox"
3072 msgid "Select which data should be shown:"
3073 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3075 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3078 msgid "%1 item selected"
3079 msgid_plural "%1 items selected"
3080 msgstr[0] "%1 element valgt"
3081 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3083 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3088 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3094 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3096 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3097 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3099 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Configure Trash…"
3103 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3105 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3108 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3109 "and then reopen the panel."
3111 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3112 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3114 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3116 msgid "Install Konsole"
3117 msgstr "Installer Konsole"
3119 #: search/bar.cpp:64
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3123 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3125 #: search/bar.cpp:71
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3129 msgctxt "@action:button for changing search options"
3133 #: search/bar.cpp:89
3135 msgctxt "@info:tooltip"
3136 msgid "Quit searching"
3137 msgstr "Avslutt søk"
3139 #: search/bar.cpp:103
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "action:button"
3142 #| msgid "From Here"
3143 msgctxt "action:button search from here"
3147 #: search/bar.cpp:118
3149 msgctxt "action:button search everywhere"
3153 #: search/bar.cpp:153
3155 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3157 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3158 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3159 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3160 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3161 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3162 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3163 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3164 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3167 #: search/bar.cpp:212
3169 msgctxt "@info:placeholder"
3170 msgid "Search in file contents…"
3173 #: search/bar.cpp:226
3174 #, fuzzy, kde-kuit-format
3175 #| msgctxt "action:button"
3176 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3177 msgctxt "@info:tooltip"
3178 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3179 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3181 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3182 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3183 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3184 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3185 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3186 #: search/bar.cpp:235
3188 msgctxt "@info:tooltip"
3189 msgid "Search all directories from the root up."
3192 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3193 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3194 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3195 #: search/bar.cpp:239
3197 msgctxt "@info:tooltip"
3199 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3200 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3203 #: search/chip.cpp:22
3204 #, fuzzy, kde-format
3205 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Remove Filter"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3225 #, fuzzy, kde-format
3230 #: search/dolphinquery.cpp:378
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search for %1 in %2"
3234 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3236 msgid "Search results for “%1” in %2"
3237 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3239 #: search/dolphinquery.cpp:384
3242 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3244 msgid "Files containing “%1” in %2"
3247 #: search/dolphinquery.cpp:391
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgid "Search for %1 in %2"
3251 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3253 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3254 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3256 #: search/dolphinquery.cpp:396
3259 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3261 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3264 #: search/dolphinquery.cpp:403
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgid "Search for %1 in %2"
3268 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3269 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3270 msgid "%1 search results in %2"
3271 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3273 #: search/dolphinquery.cpp:409
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgid "Search for %1 in %2"
3277 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3278 "%1 is a folder name"
3279 msgid "Search results in %1"
3280 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3282 #: search/dolphinquery.cpp:419
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgid "Search for %1"
3285 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3286 msgid "Search results for “%1”"
3287 msgstr "Søk etter %1"
3289 #: search/dolphinquery.cpp:422
3291 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3292 msgid "Files containing “%1”"
3295 #: search/dolphinquery.cpp:426
3297 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3298 msgid "Search items tagged “%1”"
3301 #: search/dolphinquery.cpp:429
3303 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3304 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3307 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3308 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3309 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3310 #: search/dolphinquery.cpp:437
3312 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3313 msgid "%1 search results"
3316 #: search/dolphinquery.cpp:440
3317 #, fuzzy, kde-format
3320 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3321 msgid "Search results"
3324 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3325 #: search/popup.cpp:48
3326 #, fuzzy, kde-format
3328 msgid "Simple search"
3331 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3332 #: search/popup.cpp:54
3334 msgid "File Indexing"
3337 #: search/popup.cpp:74
3338 #, fuzzy, kde-format
3340 msgctxt "@title:group"
3344 #: search/popup.cpp:78
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgctxt "action:button"
3348 msgctxt "@option:radio Search in:"
3352 #: search/popup.cpp:113
3353 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Searching…"
3356 msgctxt "@title:group"
3357 msgid "Search using:"
3360 #: search/popup.cpp:132
3362 msgctxt "@info about a search tool"
3364 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3365 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3366 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3367 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3368 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3369 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3370 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3371 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3372 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3373 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3374 "filename> to revert your changes.</para>"
3377 #: search/popup.cpp:166
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgctxt "@action:inmenu"
3380 #| msgid "Configure…"
3381 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3382 msgid "Configure %1…"
3385 #: search/popup.cpp:209
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3388 #| msgid "&Edit File Type…"
3389 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3391 msgstr "&Rediger filtype …"
3393 #: search/popup.cpp:217
3394 #, fuzzy, kde-format
3397 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3398 msgid "Modified since:"
3401 #: search/popup.cpp:226
3402 #, fuzzy, kde-format
3405 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3409 #: search/popup.cpp:234
3410 #, fuzzy, kde-format
3413 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3415 msgstr "Merkelapper"
3417 #: search/popup.cpp:252
3419 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3420 msgid "For more advanced searches:"
3423 #: search/popup.cpp:277
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3427 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3428 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3429 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3432 #: search/popup.cpp:284
3434 msgctxt "@info:tooltip"
3436 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3437 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3438 "to never create a search index for file contents.</para>"
3441 #: search/popup.cpp:293
3443 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3447 #: search/popup.cpp:296
3449 msgctxt "@info about a search tool"
3451 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3452 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3453 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3454 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3455 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3456 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3457 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3458 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3459 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3460 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3461 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3464 #: search/popup.cpp:308
3466 msgctxt "@option:radio Search in:"
3467 msgid "File names and contents"
3470 #: search/popup.cpp:315
3471 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "File Extension"
3474 msgctxt "@option:radio Search in:"
3475 msgid "File contents"
3476 msgstr "Filutvidelser"
3478 #: search/popup.cpp:330
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3484 #: search/popup.cpp:333
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgid "Install Konsole"
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Install KFind…"
3489 msgstr "Installer Konsole"
3491 #: search/popup.cpp:365
3494 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3497 #: search/popup.cpp:369
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgid "Install Konsole"
3500 msgctxt "@info:status"
3501 msgid "Installing KFind"
3502 msgstr "Installer Konsole"
3504 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3506 msgctxt "@item:inlistbox"
3510 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3512 msgctxt "@item:inlistbox"
3516 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3518 msgctxt "@item:inlistbox"
3520 msgstr "Alle vurderinger"
3522 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3524 msgctxt "@item:inlistbox"
3526 msgstr "1 eller flere"
3528 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3530 msgctxt "@item:inlistbox"
3532 msgstr "2 eller flere"
3534 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3536 msgctxt "@item:inlistbox"
3538 msgstr "3 eller flere"
3540 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3542 msgctxt "@item:inlistbox"
3544 msgstr "4 eller flere"
3546 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3550 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3554 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3557 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3561 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3563 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3571 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Cancel Copying"
3581 msgstr "Avbryt kopiering"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3585 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3586 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3587 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3589 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3593 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3594 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3598 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3599 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3600 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3602 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Cancel Cutting"
3607 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3613 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3616 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3620 msgctxt "@action:button"
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3626 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3627 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3628 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Cancel Duplicating"
3635 msgstr "Avbryt duplisering"
3637 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3638 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3641 msgctxt "@action keep short"
3645 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3648 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3649 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3650 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3652 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Cancel Moving"
3657 msgstr "Avbryt flytting"
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3663 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3668 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3669 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3670 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3671 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3674 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3675 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3676 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3677 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3682 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3683 msgid "Paste from Clipboard"
3684 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3688 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3689 msgid "Dismiss This Reminder"
3690 msgstr "Lukk påminnelsen"
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3694 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3695 msgid "Don't Remind Me Again"
3696 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3700 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3702 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3703 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3705 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3706 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel Renaming"
3713 msgstr "Avbryt gjenstående"
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3723 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3724 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3725 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3726 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3736 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3737 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3738 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3739 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3749 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3750 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3751 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3752 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3762 msgid "Permanently Delete %2"
3763 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3764 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3765 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3767 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3768 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3771 #. and a fallback will be used.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3775 msgid "Duplicate %2"
3776 msgid_plural "Duplicate %2"
3777 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3778 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3780 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3781 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3784 #. and a fallback will be used.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3788 msgid "Move %2 to the Trash"
3789 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3790 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3791 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3793 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3794 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3795 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3796 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3797 #. and a fallback will be used.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3802 msgid_plural "Rename %2"
3803 msgstr[0] "Endre navn %2"
3804 msgstr[1] "Endre navn %2"
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3808 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3809 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3811 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3813 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3815 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3816 msgid "Selection Mode"
3817 msgstr "Markeringsvisning"
3819 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3820 #, fuzzy, kde-kuit-format
3823 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3824 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3825 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3826 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3827 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3828 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3829 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3830 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3831 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3832 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3833 "the current selection.</para>"
3835 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3836 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3837 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3838 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3839 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3840 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3841 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3842 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3845 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Exit Selection Mode"
3849 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3853 msgctxt "@label:textbox"
3854 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3856 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3860 msgctxt "@label:textbox"
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Download New Services…"
3868 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3874 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3877 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3878 "versjonskontrollsystemet."
3880 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3883 msgid "Restart now?"
3884 msgstr "Omstart nå?"
3886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3888 msgctxt "@option:check"
3892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3896 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3898 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3900 msgctxt "@item:inmenu"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3907 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3911 msgid "Use system font"
3912 msgstr "Bruk systemskrift"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3915 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3916 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3917 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3919 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3922 msgstr "Ikonstørrelse"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3925 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3926 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3927 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3929 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3931 msgid "Preview size"
3932 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3935 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3937 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3938 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3941 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3943 msgid "How we display the size of directories"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 msgid "Show the content count"
3950 msgstr "Vis statuslinja"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 msgid "Show the content size"
3956 msgstr "Vis statuslinja"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3959 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3961 msgid "Do not show any directory size"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3965 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3967 msgid "Recursive directory size limit"
3968 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3970 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3971 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3973 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3974 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3977 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3979 msgid "Permissions style format"
3980 msgstr "Formatering av tilganger"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3985 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3986 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3991 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3992 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3997 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3998 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4003 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4004 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4009 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4010 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4015 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4016 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4021 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4027 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4028 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4033 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4034 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4039 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4040 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4045 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4046 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4051 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4052 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4057 msgid "Position of columns"
4058 msgstr "Plassering av kolonner"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 msgid "Left side padding"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 msgid "Right side padding"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4075 msgid "Highlight entire row"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4081 msgid "Expandable folders"
4082 msgstr "Utvidbare mapper"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4088 msgid "Hidden files shown"
4089 msgstr "Skjulte filer vises"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4097 "will be shown in the file view."
4099 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
4100 "et punktum) i filvisningen."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4114 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4121 msgstr "Visningsmodus"
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4129 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4131 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
4132 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4138 msgid "Previews shown"
4139 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4149 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
4152 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4156 msgid "Grouped Sorting"
4157 msgstr "Gruppert sortering"
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4166 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4173 msgid "Sort files by"
4174 msgstr "Sorter filer etter"
4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4179 msgctxt "@info:whatsthis"
4181 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4184 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4191 msgid "Order in which to sort files"
4192 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4198 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4199 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4205 msgid "Show hidden files and folders last"
4206 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4212 msgid "Visible roles"
4213 msgstr "Synlige roller"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4219 msgid "Header column widths"
4220 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4226 msgid "Properties last changed"
4227 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4232 msgctxt "@info:whatsthis"
4233 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4234 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4240 msgid "Additional Information"
4241 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 msgid "Select Action"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 msgid "Custom Action"
4253 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4258 msgid "Should the URL be editable for the user"
4259 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4264 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4265 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4270 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4271 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4276 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4277 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4283 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4286 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4289 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4293 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4294 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4295 "were removed/renamed ...etc"
4297 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4298 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4299 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4305 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4308 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4315 msgstr "Hjemmeadresse"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4320 msgid "Remember open folders and tabs"
4321 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4326 msgid "Place two views side by side"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4332 msgid "Should the filter bar be shown"
4333 msgstr "Skal filterlinja vises"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4338 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4339 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4344 msgid "Browse through archives"
4345 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4350 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4351 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4357 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4358 "running in the Terminal panel."
4360 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4363 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 msgid "Rename single items inline"
4367 msgstr "Endre navn direkte"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4372 msgid "Show selection toggle"
4373 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4379 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4382 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4383 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4389 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4395 msgstr "Lukk aktiv rute"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4400 msgid "New tab will be open after last one"
4401 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 msgid "Show item information on hover"
4407 msgstr "Vis når pekeren er over"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4412 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4413 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4418 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4419 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4423 #, fuzzy, kde-format
4425 msgstr "Vis statuslinja"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4430 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4431 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4436 msgid "Lock the layout of the panels"
4437 msgstr "Lås panelutformingen"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4442 msgid "Enlarge Small Previews"
4443 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4449 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4452 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4455 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4458 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4464 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4470 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4473 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4476 msgid "Text width index"
4477 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4482 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4483 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4486 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4488 msgid "Enabled plugins"
4489 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4493 msgctxt "@title:window"
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4499 msgctxt "@title:group Interface settings"
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4505 msgctxt "@title:group"
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Context Menu"
4513 msgstr "Kontekstmeny"
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4517 msgctxt "@title:group"
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "User Feedback"
4525 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4530 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4532 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4543 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4548 msgid "Moving files or folders to trash"
4549 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Emptying trash"
4555 msgstr "Tømming av papirkurven"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Deleting files or folders"
4561 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4567 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4572 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4573 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4578 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4579 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4584 msgid "Opening many folders at once"
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4590 msgid "Opening many terminals at once"
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Switching to act as an administrator"
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "When opening an executable file:"
4603 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4608 msgstr "Alltid spør"
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 msgid "Open in application"
4613 msgstr "Åpne i program"
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4618 msgstr "Kjør script"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4622 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4623 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio"
4629 msgid "Show home location on startup"
4630 msgstr "Vis ved oppstart:"
4632 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 msgctxt "@info:placeholder"
4636 msgid "Enter home location path"
4637 msgstr "Dette stedet er tomt."
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4641 msgctxt "@action:button"
4642 msgid "Select Home Location"
4643 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Use Current Location"
4649 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Default Location"
4655 msgstr "Bruk standardplassering"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4659 msgctxt "@label:textbox"
4660 msgid "Show on startup:"
4661 msgstr "Vis ved oppstart:"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4666 msgid "Opening Folders:"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4671 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4672 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Show full path in title bar"
4685 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4689 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4690 msgid "Show filter bar"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "After current tab"
4697 msgstr "Etter gjeldende fane"
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "At end of tab bar"
4703 msgstr "Sist på fanelinja"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Open new tabs: "
4709 msgstr "Åpne ny fane:"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Split view: "
4715 msgstr "Delt visning:"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 msgctxt "option:check split view panes"
4720 msgid "Switch between views with Tab key"
4721 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4727 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4732 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4733 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4738 msgid "New windows:"
4739 msgstr "Nye vinduer:"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4743 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4744 msgid "Begin in split view mode"
4745 msgstr "Start i delt visning"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4751 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4754 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4757 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4759 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4760 msgid "Folders && Tabs"
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4764 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4766 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4768 msgstr "Forhåndsvisninger"
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4773 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4774 msgid "Confirmations"
4775 msgstr "Bekreftelser"
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4781 msgstr "Lås paneler"
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4785 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4786 msgid "Status && Location bars"
4789 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show previews"
4793 msgstr "Forhåndsvisning"
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Auto-play media files"
4799 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show item on hover"
4805 msgstr "Vis når pekeren er over"
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4819 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 msgctxt "@label:checkbox"
4822 msgid "Information Panel:"
4823 msgstr "Informasjon"
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4829 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4830 "pressing the right mouse button on a panel."
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Show previews in the view for:"
4837 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4839 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4840 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4841 #. or "Show previews for [files of any size]".
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 msgctxt "@label:spinbox"
4846 msgid "Show previews for"
4847 msgstr "Forhåndsvisning"
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4853 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4855 msgid "files below "
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4861 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4867 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4868 msgid "files of any size"
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4878 #, fuzzy, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show previews for folders"
4881 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4887 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4888 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4889 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4890 "metered connections.</para>"
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Local storage:"
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Remote storage:"
4903 msgstr "Gjenopprett"
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio"
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 msgctxt "@option:radio"
4915 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Show zoom slider"
4921 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4925 msgctxt "@option:check"
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4933 msgstr "Vis statuslinja"
4935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4938 msgid "Make location bar editable"
4939 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4943 msgid "Location bar:"
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4949 msgid "Show full path inside location bar"
4950 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4954 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4961 msgctxt "@title:tab"
4965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4968 msgctxt "@title:tab"
4972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4975 msgctxt "@title:tab"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4981 msgctxt "option:radio"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4989 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4995 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Sorting mode: "
5001 msgstr "Sorteringsmåte:"
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Show number of items"
5007 msgstr "Antall filer"
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show size of contents, up to "
5013 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 msgctxt "option:radio"
5018 msgid "Show no size"
5019 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5024 msgid_plural " levels deep"
5025 msgstr[0] "nivå dypt"
5026 msgstr[1] "nivåer dypt"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Folder size:"
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5036 msgctxt "option:radio as in relative date"
5037 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5038 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5042 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5043 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5044 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5048 msgctxt "@title:group"
5050 msgstr "Datovisning:"
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5054 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5055 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5056 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5060 msgctxt "option:radio as numeric style"
5061 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5062 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5066 msgctxt "option:radio as combined style"
5067 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5068 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Permissions style:"
5074 msgstr "Tilgangsformatering:"
5076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5078 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5080 msgstr "Systemskrifttype"
5082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5086 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5090 msgctxt "@action:button Choose font"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5096 msgctxt "@option:radio"
5097 msgid "Use common display style for all folders"
5098 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
5100 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5101 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5106 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5107 "custom display style."
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5112 msgctxt "@option:radio"
5113 msgid "Remember display style for each folder"
5114 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5120 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5121 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Display style: "
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Open archives as folder"
5134 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5138 msgctxt "option:check"
5139 msgid "Open folders during drag operations"
5140 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5144 msgctxt "@title:group"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show item information on hover"
5152 msgstr "Vis når pekeren er over"
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Miscellaneous: "
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show selection marker"
5165 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 msgctxt "option:check"
5170 msgid "Rename single items inline"
5171 msgstr "Endre navn direkte"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5175 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5180 msgctxt "option:check"
5181 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5187 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5189 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5196 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5197 "background setting"
5198 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5201 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5204 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5209 #, fuzzy, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 msgid "Custom Command"
5212 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5214 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5215 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5216 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5217 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5221 msgid "Double-click triggers"
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Background: "
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5233 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5234 "background setting"
5235 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5240 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5248 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5253 msgctxt "@title:tab General View settings"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5259 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5260 msgid "Content Display"
5261 msgstr "Innholdsvisning"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Default icon size:"
5267 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Preview icon size:"
5273 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5277 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Label width:"
5309 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Maximum lines:"
5351 msgstr "Største antall linjer:"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Maximum width:"
5381 msgstr "Største bredde:"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5385 msgctxt "@option:check"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5391 msgctxt "@label:checkbox"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5397 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5398 msgid "By clicking anywhere on the row"
5399 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5403 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5404 msgid "By clicking on icon or name"
5405 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5407 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Open files and folders:"
5412 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5417 msgctxt "@info:tooltip"
5418 msgid "Size: 1 pixel"
5419 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5420 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5421 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "View Display Style"
5427 msgstr "Vis visningsvalg"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5437 msgctxt "@item:inlistbox"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5455 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show folders first"
5463 msgstr "Vis mapper først"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show hidden files last"
5469 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show preview"
5475 msgstr "Forhåndsvisning"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show in groups"
5481 msgstr "Vis i grupper"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show hidden files"
5487 msgstr "Vis skjulte filer"
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Additional Information"
5493 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5497 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5498 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5502 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgstr "Visningsmodus:"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5508 msgctxt "@label:listbox"
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5514 msgid "View options:"
5515 msgstr "Visningsvalg:"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgid "Current folder"
5521 msgstr "Gjeldende mappe"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5526 msgid "Current folder and sub-folders"
5527 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5533 msgstr "Alle mapper"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5537 msgctxt "@title:group"
5539 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Use as default view settings"
5545 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5551 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5554 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5560 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5561 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5565 msgctxt "@title:window"
5566 msgid "Applying View Properties"
5567 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5571 msgctxt "@info:progress"
5572 msgid "Counting folders: %1"
5573 msgstr "Teller mapper: %1"
5575 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5577 msgctxt "@info:progress"
5581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5583 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5594 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5595 msgid "Sets the size of the file icons."
5596 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5606 msgid "Stop loading"
5607 msgstr "Stopp lasting"
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5611 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5613 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5614 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5615 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5616 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5617 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5618 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5619 "device.</item></list></para>"
5621 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5622 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5623 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5624 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5625 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5626 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5627 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5631 msgctxt "@action:inmenu"
5632 msgid "Show Zoom Slider"
5633 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5637 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5642 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5647 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5658 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Installing Filelight…"
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5669 msgctxt "@info:status Free disk space"
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5675 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5676 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5677 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5680 #, fuzzy, kde-format
5681 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5683 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5684 "Press to manage disk space usage."
5685 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5690 msgid "Free Up Disk Space"
5693 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5698 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5699 "identify big files and folders.</para>"
5702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Install Filelight…"
5708 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5710 msgid "Trash Emptied"
5711 msgstr "Papirkurv tømt"
5713 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5715 msgid "The Trash was emptied."
5716 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5718 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5720 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5726 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5727 msgid "Count of available Network Shares"
5728 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5730 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5732 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5734 msgstr "Innstillinger"
5736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5738 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "A subset of Dolphin settings."
5740 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5744 msgid "Select Remote Charset"
5745 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5747 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5755 msgstr "Last på nytt"
5757 #: views/dolphinview.cpp:666
5758 #, fuzzy, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "1 folder selected"
5761 msgid_plural "%1 folders selected"
5762 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5763 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5765 #: views/dolphinview.cpp:667
5766 #, fuzzy, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "1 file selected"
5769 msgid_plural "%1 files selected"
5770 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5771 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5773 #: views/dolphinview.cpp:669
5774 #, fuzzy, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5777 msgid_plural "%1 folders"
5779 msgstr[1] "%1 mapper"
5781 #: views/dolphinview.cpp:670
5782 #, fuzzy, kde-format
5783 msgctxt "@info:status"
5785 msgid_plural "%1 files"
5786 msgstr[0] "Dine filer"
5787 msgstr[1] "Dine filer"
5789 #: views/dolphinview.cpp:674
5791 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5793 msgstr "%1, %2 (%3)"
5795 #: views/dolphinview.cpp:676
5797 msgctxt "@info:status files (size)"
5801 #: views/dolphinview.cpp:680
5802 #, fuzzy, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "0 folders, 0 files"
5805 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5807 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5809 msgctxt "<filename> copy"
5813 #: views/dolphinview.cpp:1105
5815 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5816 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5817 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5818 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5820 #: views/dolphinview.cpp:1110
5822 msgctxt "@action:button"
5823 msgid "Open %1 Item"
5824 msgid_plural "Open %1 Items"
5825 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5826 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5828 #: views/dolphinview.cpp:1240
5830 msgctxt "@action:inmenu"
5831 msgid "Side Padding"
5834 #: views/dolphinview.cpp:1244
5836 msgctxt "@action:inmenu"
5837 msgid "Automatic Column Widths"
5838 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5840 #: views/dolphinview.cpp:1249
5842 msgctxt "@action:inmenu"
5843 msgid "Custom Column Widths"
5844 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5846 #: views/dolphinview.cpp:1860
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "Trash operation completed."
5850 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5852 #: views/dolphinview.cpp:1870
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "Delete operation completed."
5856 msgstr "Slettingen er fullført."
5858 #: views/dolphinview.cpp:2030
5860 msgctxt "@action:button"
5861 msgid "Rename and Hide"
5862 msgstr "Endre navn og skjul"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2034
5867 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5868 "Do you still want to rename it?"
5870 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5872 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2036
5877 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5878 "Do you still want to rename it?"
5880 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5882 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2038
5886 msgid "Hide this File?"
5887 msgstr "Skjul denne fila?"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2038
5891 msgid "Hide this Folder?"
5892 msgstr "Skjul denne mappa?"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2077
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "The location is empty."
5898 msgstr "Dette stedet er tomt."
5900 #: views/dolphinview.cpp:2079
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "The location '%1' is invalid."
5904 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5906 #: views/dolphinview.cpp:2359
5911 #: views/dolphinview.cpp:2388
5913 msgid "Loading canceled"
5914 msgstr "Innlasting avbrutt"
5916 #: views/dolphinview.cpp:2390
5918 msgid "No items matching the filter"
5919 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5921 #: views/dolphinview.cpp:2392
5923 msgid "No items matching the search"
5924 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2394
5928 msgid "Trash is empty"
5929 msgstr "Papirkurven er tom"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2397
5934 msgstr "Ingen merkelapper"
5936 #: views/dolphinview.cpp:2400
5938 msgid "No files tagged with \"%1\""
5939 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5941 #: views/dolphinview.cpp:2404
5943 msgid "No recently used items"
5944 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2406
5948 msgid "No shared folders found"
5949 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5951 #: views/dolphinview.cpp:2408
5953 msgid "No relevant network resources found"
5954 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2410
5958 msgid "No MTP-compatible devices found"
5959 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2412
5963 msgid "No Apple devices found"
5964 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2414
5968 msgid "No Bluetooth devices found"
5969 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2416
5973 msgid "Folder is empty"
5974 msgstr "Mappa er tom"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5979 msgid "Create Folder…"
5980 msgstr "Opprett mappe …"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5983 #, fuzzy, kde-format
5985 msgid "Create File…"
5986 msgstr "Opprett mappe …"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5989 #, fuzzy, kde-kuit-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5993 "items at once results in their new names differing only in a number."
5995 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5996 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5999 #, fuzzy, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6003 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6004 "deleted later if disk space is needed."
6006 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
6007 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
6008 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6011 #, fuzzy, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6015 "recovered by normal means."
6017 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
6018 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6024 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Duplicate Here"
6030 msgstr "Lag kopi her"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6045 "there like managing read- and write-permissions."
6047 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
6048 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
6049 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
6050 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6054 msgctxt "@action:incontextmenu"
6055 msgid "Copy Location"
6056 msgstr "Kopier adresse"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6060 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6061 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6063 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6067 msgctxt "@action:inmenu File"
6068 msgid "Move to Trash…"
6069 msgstr "Flytt til papirkurven …"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6073 msgctxt "@action:inmenu File"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6079 msgctxt "@action:inmenu File"
6080 msgid "Duplicate Here…"
6081 msgstr "Lag kopi her …"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6085 msgctxt "@action:incontextmenu"
6086 msgid "Copy Location…"
6087 msgstr "Kopier adresse …"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6091 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6093 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6094 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6095 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6096 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6097 "interface> option is enabled.</para>"
6099 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
6100 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
6101 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
6102 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
6103 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6106 #, fuzzy, kde-kuit-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6109 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6110 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6111 "you an overview in folders with many items.</para>"
6113 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
6114 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
6115 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6118 #, fuzzy, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6121 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6122 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6123 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6124 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6125 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6126 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6127 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6129 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
6130 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
6131 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
6132 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
6133 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
6134 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
6135 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6138 #, fuzzy, kde-format
6139 msgctxt "@action:intoolbar"
6140 msgid "Change View Mode"
6141 msgstr "Visningsmodus"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6145 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6146 msgid "This cycles through all view modes."
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6151 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6152 msgid "This increases the icon size."
6153 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Reset Zoom Level"
6159 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6163 msgid "Zoom To Default"
6164 msgstr "Zoom til standard"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6168 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6169 msgid "This resets the icon size to default."
6170 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6174 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6175 msgid "This reduces the icon size."
6176 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6180 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6186 msgctxt "@action:intoolbar"
6187 msgid "Show Previews"
6188 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6193 msgid "Show preview of files and folders"
6194 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6198 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6201 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6204 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6205 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6211 msgid "Folders First"
6212 msgstr "Mapper først"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6217 msgid "Hidden Files Last"
6218 msgstr "Skjulte filer sist"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6222 msgctxt "@action:inmenu View"
6224 msgstr "Sorter etter"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Show Additional Information"
6230 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Show in Groups"
6236 msgstr "Vis i grupper"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6240 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6242 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Show Hidden Files"
6248 msgstr "Vis skjulte filer"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6251 #, fuzzy, kde-kuit-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6254 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6255 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6256 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6257 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6258 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6259 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6260 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6261 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6263 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6264 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6265 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6266 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6267 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6271 msgctxt "@action:inmenu View"
6272 msgid "Adjust View Display Style…"
6273 msgstr "Juster visningsstil ..."
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6281 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6285 #, fuzzy, kde-format
6286 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6288 msgctxt "@action:intoolbar"
6289 msgid "View Settings"
6290 msgstr "Innstillinger"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6294 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6296 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6309 msgid "Icons view mode"
6310 msgstr "Ikonvisning"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6321 msgid "Compact view mode"
6322 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6333 msgid "Details view mode"
6334 msgstr "Detaljert visning"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6338 msgctxt "Sort descending"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6344 msgctxt "Sort ascending"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6350 msgctxt "Sort descending"
6351 msgid "Largest First"
6352 msgstr "Størst først"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6356 msgctxt "Sort ascending"
6357 msgid "Smallest First"
6358 msgstr "Minste først"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6362 msgctxt "Sort descending"
6363 msgid "Newest First"
6364 msgstr "Nyest først"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6368 msgctxt "Sort ascending"
6369 msgid "Oldest First"
6370 msgstr "Eldst først"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Highest First"
6376 msgstr "Høyest først"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "Lowest First"
6382 msgstr "Lavest først"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6386 msgctxt "Sort descending"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6392 msgctxt "Sort ascending"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6399 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6400 "selection is empty when this text is shown."
6401 msgid "Actions for Current View"
6402 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6404 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6405 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6408 #. and a fallback will be used.
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6411 msgid "Actions for %1"
6412 msgstr "Handlinger for %1"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6417 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6418 "of selected files/folders."
6419 msgid "Actions for One Selected Item"
6420 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6421 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6422 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6424 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6426 msgctxt "@info:status"
6427 msgid "Updating version information…"
6428 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"