]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
164 #, fuzzy, kde-format
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
172 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
175 #, kde-format
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgid "Create New"
178 msgstr "Lag ny"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path"
184 msgstr "Åpne sti"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:230
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Åpne sti i ny fane"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:238
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:488
199 #, kde-format
200 msgctxt ""
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
202 msgid "Middle Click"
203 msgstr ""
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:352
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Vellykket kopiert."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:355
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Flytting ferdig."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:358
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Lenking ferdig."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:361
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Flyttet til papirkurven."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:364
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Navnet er endret."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:368
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Opprettet mappe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:443
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Go back"
245 msgstr "Gå tilbake"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:444
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:450
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go forward"
257 msgstr "Gå fram"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:451
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
266 #, kde-format
267 msgctxt "@title:window"
268 msgid "Confirmation"
269 msgstr "Bekreftelse"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:645
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
274 msgid "&Quit %1"
275 msgstr "&Avslutt %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 #, kde-format
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:656
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr ""
287 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
290 #, kde-format
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Ikke spør igjen"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:696
295 #, kde-format
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Vis terminalpanel"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:706
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
303 "want to quit?"
304 msgstr ""
305 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
306 "avslutte?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:916
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:917
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr ""
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open %1"
324 msgstr "Åpne %1"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
333 #, kde-format
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
337 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
345 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Konfigurer"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nytt &vindu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
387 msgstr ""
388 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
389 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "Ny fane"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
406 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
407 "og slippe elementer mellom faner."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Legg til i Steder"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Lukk fane"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
428 #, fuzzy, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Lukk fane"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
434 #, fuzzy, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
441 "det i stedet lukkes."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "Dette stenger vinduet."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 msgstr ""
459 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
460 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
461 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
462 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Klipp ut …"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
481 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
482 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
483 "opprinnelige plassering."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Kopier …"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
500 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
501 "utklippstavlen til en ny plassering."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Lim inn"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
518 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
519 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Kopier til annen visning"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 msgid ""
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
539 msgstr ""
540 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
541 "delt visning."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
544 #, fuzzy, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopier til annen visning"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Flytt til annen visning"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
564 msgid ""
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
569 "visning."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
572 #, fuzzy, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Flytt til annen visning"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "Filter …"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Vis filterlinja"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
599 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
600 "har teksten i filnavnet forblir vist."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "Veksle filterlinja"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "Filter"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "Søk …"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "Søk etter filer og mapper"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
634 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
635 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
636 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
637 "innstillingene blir forklart.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Veksle søkelinje"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "Søk"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Velg filer og mapper"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "Velg"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
678 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
679 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
680 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
681 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
682 "handlinger for de valgte filene.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Omvend merking"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
699 msgid ""
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
701 "selected instead."
702 msgstr ""
703 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
704 "har markert."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 msgid ""
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
714 msgstr ""
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "window."
722 msgstr ""
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
727 msgid "Stash"
728 msgstr "Hylle"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info"
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:tooltip"
739 msgid "Refresh view"
740 msgstr "Frisk opp visning"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 msgid ""
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
752 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
753 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
754 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu View"
759 msgid "Stop"
760 msgstr "Stopp"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Stop loading"
766 msgstr "Stopp lasting"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Redigerbar adresse"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
788 msgstr ""
789 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
790 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
791 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
792 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Erstatt adresse"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr ""
807 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
808 "skrive inn en annen adresse."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Angre fanelukking"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
831 msgstr ""
832 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
833 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
834 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
835 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
836 "om bekreftelse."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 msgstr ""
846 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
847 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
848 "mapper som inneholder personlig programdata. "
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenligne filer"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
865 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
866 "konfigurere det.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "Åpne terminal"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
883 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
884 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
885
886 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal Here"
891 msgstr "Åpne terminal her"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
894 #, fuzzy, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
902 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
903 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:menu"
908 msgid "&Bookmarks"
909 msgstr "&Bokmerker"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
912 #, fuzzy, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
916 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
917 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
918 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
919 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
920 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
923 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
924 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
925 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
926 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
927 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Tab %1"
933 msgstr ""
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
936 #, fuzzy, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Last Tab"
939 msgstr "Aktiver forrige fane"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
942 #, fuzzy, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Last Tab"
945 msgstr "Aktiver forrige fane"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Next Tab"
951 msgstr "Neste fane"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
954 #, fuzzy, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Next Tab"
957 msgstr "Neste fane"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Previous Tab"
963 msgstr "Forrige fane"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
966 #, fuzzy, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Previous Tab"
969 msgstr "Forrige fane"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Show Target"
975 msgstr "Vis mål"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tab"
981 msgstr "Åpne i ny fane"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tabs"
987 msgstr "Åpne i nye faner"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Window"
993 msgstr "Åpne i nytt vindu"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in Split View"
999 msgstr ""
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Unlock Panels"
1005 msgstr "Lås opp paneler"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Lock Panels"
1011 msgstr "Lås paneler"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1018 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1019 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1020 "embedded more cleanly."
1021 msgstr ""
1022 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1023 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1024 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1025 "et mer sømløst uttrykk."
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@title:window"
1030 msgid "Information"
1031 msgstr "Informasjon"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1038 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1041 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1048 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1049 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1050 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1051 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1054 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1055 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1056 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1057 "</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1064 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1065 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1066 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1067 "are given here by right-clicking.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1070 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1071 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1072 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Folders"
1078 msgstr "Mapper"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 msgstr ""
1088 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1089 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1090 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1102 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1103 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1104 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1105 "mapper.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 msgid "Terminal"
1111 msgstr "Terminal"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1125 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1126 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1127 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1128 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1129 "Konsole.</para> "
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1132 #, fuzzy, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1143 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1144 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1145 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1146 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1147 "Konsole.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1152 msgid "Focus Terminal Panel"
1153 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:tooltip"
1158 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@title:window"
1164 msgid "Places"
1165 msgstr "Steder"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@item:inmenu"
1170 msgid "Show Hidden Places"
1171 msgstr "Vis skjulte steder"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1174 #, fuzzy, kde-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1178 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1179 "property."
1180 msgstr ""
1181 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1182 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1189 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1190 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1191 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1192 "type.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1195 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1196 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1197 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1198 "en gitt type.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1205 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1206 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1207 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1208 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1209 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1210 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1211 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1212 "interface> to display it again.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1215 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1216 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1217 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1218 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1219 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1220 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1221 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1222 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1225 #, fuzzy, kde-format
1226 msgctxt "@action:inmenu View"
1227 msgid "Focus Places Panel"
1228 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@info:tooltip"
1233 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1234 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Show Panels"
1240 msgstr "Vis paneler"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1267 "folder."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1299 "destination folder."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1315 "this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1329 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1330 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1331 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1336 msgid "Close"
1337 msgstr "Lukk"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Close left view"
1343 msgstr "Lukk venstre visning"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1346 #, fuzzy, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1348 msgid "Close Left View"
1349 msgstr "Lukk venstre visning"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "Kopier til annen visning"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 msgid "Close"
1367 msgstr "Lukk"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "Lukk høyre visning"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1376 #, fuzzy, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1378 msgid "Close Right View"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Kopier til annen visning"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move right view to a new window"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 msgid "Split"
1397 msgstr "Del"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Split view"
1403 msgstr "Delt visning"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1408 msgid "Pop out"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1423 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1424 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1425 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1426 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1427 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1434 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1435 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1436 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1437 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1438 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1439 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1440 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1443 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1444 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1445 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1446 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1447 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1448 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1449 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1454 msgid ""
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1468 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1469 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1470 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1471 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1472 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1473 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1474 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1475 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1476 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1477 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1489 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1490 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1491 "utføres på denne måten.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1502 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1503 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1513 msgstr ""
1514 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1515 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1516 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1517 "interface>."
1518
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1535 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1536 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1537 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1539 "Wiki.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 msgid ""
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1555 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1556 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1557 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1558 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1561 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1568 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1569 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1570 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1571 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1574 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1575 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1576 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1577 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1584 "support the continued work on this application and many other projects by "
1585 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1586 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1587 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1588 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1589 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1590 "behind the KDE community.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1593 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1594 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1595 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1596 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1597 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1598 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1600 "KDE-fellesskapet.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1611 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1612 "ditt foretrukne språk."
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1619 "libraries and maintainers of this application."
1620 msgstr ""
1621 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1622 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1629 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1630 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1631 "a look!"
1632 msgstr ""
1633 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1634 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1635 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Defocus Terminal Panel"
1641 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1644 #, fuzzy, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu View"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu View"
1652 msgid "Defocus Places Panel"
1653 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Empty Trash"
1664 msgstr "Tøm papirkurven"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1667 #, kde-format
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Adresselinje"
1683 msgstr[1] "Adresselinjer"
1684
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt ""
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1701 "'ErrorNoNetwork'"
1702 msgid ""
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:150
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "&Edit File Type…"
1711 msgstr "&Rediger filtype …"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:154
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Select Items Matching…"
1717 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:159
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Unselect Items Matching…"
1723 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:165
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect All"
1729 msgstr "Fravelg alt"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "App&lications"
1735 msgstr "&Programmer"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:181
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "&Network Folders"
1741 msgstr "&Nettverksmapper"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:182
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "Trash"
1747 msgstr "Papirkurv"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:185
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "Autostart"
1753 msgstr "Autostart"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:191
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Find File…"
1759 msgstr "Finn fil …"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:197
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Open &Terminal"
1765 msgstr "Åpne &terminal"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:449
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:window"
1770 msgid "Select"
1771 msgstr "Velg"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:449
1774 #, kde-format
1775 msgid "Select all items matching this pattern:"
1776 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:454
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:window"
1781 msgid "Unselect"
1782 msgstr "Fravelg"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:454
1785 #, kde-format
1786 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1787 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1790 #: dolphinpart.rc:5
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Edit"
1793 msgstr "&Rediger"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1796 #: dolphinpart.rc:15
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Selection"
1800 msgstr "Utvalg"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (view)
1803 #: dolphinpart.rc:24
1804 #, kde-format
1805 msgid "&View"
1806 msgstr "&Vis"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (go)
1809 #: dolphinpart.rc:33
1810 #, kde-format
1811 msgid "&Go"
1812 msgstr "&Gå til"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1815 #: dolphinpart.rc:41
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Tools"
1819 msgstr "Verktøy"
1820
1821 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1822 #: dolphinpart.rc:51
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Dolphin Toolbar"
1826 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1827
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1829 #, kde-format
1830 msgid "Recently Closed Tabs"
1831 msgstr "Nylig lukkede faner"
1832
1833 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1834 #, kde-format
1835 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1836 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "New Tab"
1842 msgstr "Ny fane"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Detach Tab"
1848 msgstr "Koble fra fane"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Other Tabs"
1854 msgstr "Lukk andre faner"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:159
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Close Tab"
1860 msgstr "Lukk fane"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:161
1863 #, fuzzy, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Rename Tab"
1866 msgstr "Endre navn %2"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:180
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 msgctxt "@title:window for text input"
1871 msgid "Rename Tab"
1872 msgstr "Endre navn %2"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, kde-format
1876 msgid "New tab name:"
1877 msgstr ""
1878
1879 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1880 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1881 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:53
1883 #, fuzzy, kde-format
1884 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1885 msgid "Location View"
1886 msgstr "Sted"
1887
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:529
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1893 msgid "%1 | (%2)"
1894 msgstr "%1 | (%2)"
1895
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:533
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1901 msgid "(%1) | %2"
1902 msgstr "(%1) | %2"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1905 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Location Bar"
1909 msgstr "Adresselinje"
1910
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Main Toolbar"
1916 msgstr "Hovedverktøylinje"
1917
1918 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1921 msgid ""
1922 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1923 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1924 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1925 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1926 "because following these folders from left to right leads here.</"
1927 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1928 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1929 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1930 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1931 msgstr ""
1932 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1933 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1934 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1935 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1936 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1937 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1938 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1939 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1940 "Håndboka.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1949 #, kde-format
1950 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1951 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:progress"
1956 msgid "Loading folder…"
1957 msgstr "Laster inn mappe …"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Sorting…"
1963 msgstr "Sorterer …"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info"
1968 msgid "Searching…"
1969 msgstr "Søker …"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "No items found."
1975 msgstr "Fant ingen elementer."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid ""
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1988 msgstr ""
1989 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "Ugyldig protokoll"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr ""
2014 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2015 "tilgjengelig"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #, kde-format
2025 msgid "Filter…"
2026 msgstr "Filter …"
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Skjul filterlinja"
2033
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "Opprett mappe …"
2039
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "hidden"
2044 msgstr "Forbudt"
2045
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2049 msgid ", link to %1 at %2"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2055 msgid ", %1"
2056 msgstr ""
2057
2058 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2059 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2060 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2061 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2062 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2063 #. announcements when read out by a screen reader.
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2067 msgid ", %1 %2"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2074 "filesystem path"
2075 msgid "%1 at location %2"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2081 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in a grid layout in location %1"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2093 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2094 msgid_plural ""
2095 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2096 msgstr[0] "Ett valgt element"
2097 msgstr[1] "%1 valgt element"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2104 msgstr[0] ""
2105 msgstr[1] ""
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2110 msgid "in selection mode in location %1"
2111 msgstr "Ett valgt element"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in location %1"
2117 msgstr "Sted"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2124 msgstr[0] "Ett valgt element"
2125 msgstr[1] "%1 valgt element"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 msgid "%1 selected item in location %2"
2131 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2132 msgstr[0] "Ett valgt element"
2133 msgstr[1] "%1 valgt element"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 msgctxt "accessibility announcement"
2138 msgid "Selection mode enabled"
2139 msgstr "Markeringsvisning"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode disabled"
2145 msgstr "Markeringsvisning"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2150 msgid "\"%1\""
2151 msgstr "«%1»"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "«%1» og «%2»"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2164 "folders."
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2172 "folders."
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2180 "files/folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Én valgt fil"
2190 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2196 msgid "One Selected Folder"
2197 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2198 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2199 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "One Selected Item"
2207 msgid_plural "%1 Selected Items"
2208 msgstr[0] "Ett valgt element"
2209 msgstr[1] "%1 valgt element"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2214 msgid "One File"
2215 msgid_plural "%1 Files"
2216 msgstr[0] "Én fil"
2217 msgstr[1] "%1 filer"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Folder"
2223 msgid_plural "%1 Folders"
2224 msgstr[0] "Én mappe"
2225 msgstr[1] "%1 mapper"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2231 msgid "One Item"
2232 msgid_plural "%1 Items"
2233 msgstr[0] "Ett element"
2234 msgstr[1] "%1 filer"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@item:intable"
2239 msgid "%1 item"
2240 msgid_plural "%1 items"
2241 msgstr[0] "%1 element"
2242 msgstr[1] "%1 elementer"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "width × height"
2247 msgid "%1 × %2"
2248 msgstr "%1 × %2"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2253 msgid "0 - 9"
2254 msgstr "0–9"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group"
2259 msgid "Others"
2260 msgstr "Andre"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Folders"
2266 msgstr "Mapper"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Size"
2271 msgid "Small"
2272 msgstr "Liten"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Size"
2277 msgid "Medium"
2278 msgstr "Middels"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Size"
2283 msgid "Big"
2284 msgstr "Stor"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Today"
2290 msgstr "I dag"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Yesterday"
2296 msgstr "I går"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2301 msgid "dddd"
2302 msgstr "dddd"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "One Week Ago"
2315 msgstr "Én uke siden"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Two Weeks Ago"
2321 msgstr "To uker siden"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Three Weeks Ago"
2327 msgstr "Tre uker siden"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Earlier this Month"
2333 msgstr "Tidligere denne måneden"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2357 "current locale, and yyyy is full year number."
2358 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2365 "@title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2431 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2445 "and yyyy is full year number"
2446 msgid "MMMM, yyyy"
2447 msgstr "MMMM, yyyy"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2453 "group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 msgid "Read, "
2462 msgstr "Lese, "
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 msgid "Write, "
2469 msgstr "Skrive, "
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 msgid "Execute, "
2476 msgstr "Kjør, "
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 msgid "Forbidden"
2483 msgstr "Forbudt"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2488 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2489 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Name"
2494 msgstr "Navn"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Size"
2499 msgstr "Størrelse"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Modified"
2504 msgstr "Endret"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2508 msgctxt "@tooltip"
2509 msgid "The date format can be selected in settings."
2510 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Created"
2515 msgstr "Opprettet"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Accessed"
2520 msgstr "Brukt"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Type"
2525 msgstr "Type"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Rating"
2530 msgstr "Karakter"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Tags"
2535 msgstr "Merkelapper"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Comment"
2540 msgstr "Kommentar"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Title"
2545 msgstr "Tittel"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Document"
2552 msgstr "Dokument"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Author"
2557 msgstr "Forfatter"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Publisher"
2562 msgstr "Utgiver"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Page Count"
2567 msgstr "Antall sider"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Word Count"
2572 msgstr "Antall ord"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Line Count"
2577 msgstr "Antall linjer"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Date Photographed"
2582 msgstr "Foto tatt"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Image"
2589 msgstr "Bilde"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2592 msgctxt "@label width x height"
2593 msgid "Dimensions"
2594 msgstr "Dimensjoner"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Width"
2599 msgstr "Bredde"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Height"
2604 msgstr "Høyde"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Orientation"
2609 msgstr "Retning"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Artist"
2614 msgstr "Artist"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Audio"
2622 msgstr "Lyd"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Genre"
2627 msgstr "Sjanger"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Album"
2632 msgstr "Album"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Duration"
2637 msgstr "Varighet"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Bitrate"
2642 msgstr "Bitrate"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Track"
2647 msgstr "Spor"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Release Year"
2652 msgstr "Utgivelsesår"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Aspect Ratio"
2657 msgstr "Sideforhold"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Video"
2663 msgstr "Video"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Frame Rate"
2668 msgstr "Bildefrekvens"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Path"
2673 msgstr "Sti"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Other"
2681 msgstr "Andre"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "File Extension"
2686 msgstr "Filutvidelser"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Deletion Time"
2691 msgstr "Slettetidspunkt"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Link Destination"
2696 msgstr "Lenkemål"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Downloaded From"
2701 msgstr "Nedlastet fra"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Permissions"
2706 msgstr "Rettigheter"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2709 msgctxt "@tooltip"
2710 msgid ""
2711 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2712 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2713 msgstr ""
2714 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2715 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Owner"
2720 msgstr "Eier"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "User Group"
2725 msgstr "Brukergruppe"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:status"
2730 msgid "Unknown error."
2731 msgstr "Ukjent feil."
2732
2733 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@accessible rating"
2736 msgid "%1 and a half stars"
2737 msgid_plural "%1 and a half stars"
2738 msgstr[0] ""
2739 msgstr[1] ""
2740
2741 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@accessible rating"
2744 msgid "%1 star"
2745 msgid_plural "%1 stars"
2746 msgstr[0] ""
2747 msgstr[1] ""
2748
2749 #: main.cpp:61
2750 #, kde-kuit-format
2751 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2752 msgid ""
2753 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2754 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: main.cpp:95
2758 #, kde-format
2759 msgid "Dolphin"
2760 msgstr "Dolphin"
2761
2762 #: main.cpp:97
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@title"
2765 msgid "File Manager"
2766 msgstr "Filbehandler"
2767
2768 #: main.cpp:99
2769 #, fuzzy, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2772 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2773
2774 #: main.cpp:101
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Felix Ernst"
2778 msgstr "Felix Ernst"
2779
2780 #: main.cpp:102
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2784 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2785
2786 #: main.cpp:104
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Méven Car"
2790 msgstr "Méven Car"
2791
2792 #: main.cpp:105
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2796 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2797
2798 #: main.cpp:107
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Elvis Angelaccio"
2802 msgstr "Elvis Angelaccio"
2803
2804 #: main.cpp:108
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2808 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2809
2810 #: main.cpp:110
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Emmanuel Pescosta"
2814 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2815
2816 #: main.cpp:111
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2820 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2821
2822 #: main.cpp:113
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Frank Reininghaus"
2826 msgstr "Frank Reininghaus"
2827
2828 #: main.cpp:114
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2832 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2833
2834 #: main.cpp:116
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Peter Penz"
2838 msgstr "Peter Penz"
2839
2840 #: main.cpp:117
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2844 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2845
2846 #: main.cpp:119
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Sebastian Trüg"
2850 msgstr "Sebastian Trüg"
2851
2852 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2853 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Developer"
2857 msgstr "Utvikler"
2858
2859 #: main.cpp:120
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "David Faure"
2863 msgstr "David Faure"
2864
2865 #: main.cpp:121
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Aaron J. Seigo"
2869 msgstr "Aaron J. Seigo"
2870
2871 #: main.cpp:122
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Rafael Fernández López"
2875 msgstr "Rafael Fernández López"
2876
2877 #: main.cpp:123
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Kevin Ottens"
2881 msgstr "Kevin Ottens"
2882
2883 #: main.cpp:124
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Holger Freyther"
2887 msgstr "Holger Freyther"
2888
2889 #: main.cpp:125
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Max Blazejak"
2893 msgstr "Max Blazejak"
2894
2895 #: main.cpp:126
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Michael Austin"
2899 msgstr "Michael Austin"
2900
2901 #: main.cpp:126
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Documentation"
2905 msgstr "Dokumentasjon"
2906
2907 #: main.cpp:137
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2911 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2912
2913 #: main.cpp:139
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2917 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2918
2919 #: main.cpp:140
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2923 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2924
2925 #: main.cpp:142
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: main.cpp:144
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2935 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2936
2937 #: main.cpp:145
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Document to open"
2941 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2945 #, kde-format
2946 msgid "Hidden files shown"
2947 msgstr "Skjulte filer vises"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2951 #, kde-format
2952 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2953 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2956 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2957 #, kde-format
2958 msgid "Automatic scrolling"
2959 msgstr "Automatisk rulling"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Cut"
2965 msgstr "Klipp ut"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Copy"
2971 msgstr "Kopier"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Rename…"
2977 msgstr "Endre navn …"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Move to Trash"
2983 msgstr "Flytt til papirkurven"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Delete"
2989 msgstr "Slett"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Show Hidden Files"
2995 msgstr "Vis skjulte filer"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Limit to Home Directory"
3001 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Automatic Scrolling"
3007 msgstr "Automatisk rulling"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Properties"
3013 msgstr "Egenskaper"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3016 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3017 #, kde-format
3018 msgid "Previews shown"
3019 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3022 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3023 #, kde-format
3024 msgid "Auto-Play media files"
3025 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3028 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3029 #, kde-format
3030 msgid "Show item on hover"
3031 msgstr "Vis når pekeren er over"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3035 #, kde-format
3036 msgid "Date display format"
3037 msgstr "Datoformat"
3038
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Preview"
3043 msgstr "Forhåndsvisning"
3044
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3050
3051 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Vis når pekeren er over"
3056
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Configure…"
3061 msgstr "Sett opp …"
3062
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Condensed Date"
3067 msgstr "Kort dato"
3068
3069 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@label::textbox"
3072 msgid "Select which data should be shown:"
3073 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3074
3075 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@label"
3078 msgid "%1 item selected"
3079 msgid_plural "%1 items selected"
3080 msgstr[0] "%1 element valgt"
3081 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3082
3083 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3084 #, kde-format
3085 msgid "play"
3086 msgstr "spill"
3087
3088 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3089 #, kde-format
3090 msgid "pause"
3091 msgstr "pause"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3094 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3095 #, kde-format
3096 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3097 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3098
3099 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Configure Trash…"
3103 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3104
3105 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3106 #, kde-format
3107 msgid ""
3108 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3109 "and then reopen the panel."
3110 msgstr ""
3111 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3112 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3113
3114 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3115 #, kde-format
3116 msgid "Install Konsole"
3117 msgstr "Installer Konsole"
3118
3119 #: search/bar.cpp:64
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3123 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3124
3125 #: search/bar.cpp:71
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3128 #| msgid "Filter"
3129 msgctxt "@action:button for changing search options"
3130 msgid "Filter"
3131 msgstr "Filter"
3132
3133 #: search/bar.cpp:89
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:tooltip"
3136 msgid "Quit searching"
3137 msgstr "Avslutt søk"
3138
3139 #: search/bar.cpp:103
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "action:button"
3142 #| msgid "From Here"
3143 msgctxt "action:button search from here"
3144 msgid "Here"
3145 msgstr "Herfra"
3146
3147 #: search/bar.cpp:118
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button search everywhere"
3150 msgid "Everywhere"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: search/bar.cpp:153
3154 #, kde-kuit-format
3155 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3156 msgid ""
3157 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3158 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3159 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3160 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3161 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3162 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3163 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3164 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: search/bar.cpp:212
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:placeholder"
3170 msgid "Search in file contents…"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: search/bar.cpp:226
3174 #, fuzzy, kde-kuit-format
3175 #| msgctxt "action:button"
3176 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3177 msgctxt "@info:tooltip"
3178 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3179 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3180
3181 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3182 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3183 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3184 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3185 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3186 #: search/bar.cpp:235
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:tooltip"
3189 msgid "Search all directories from the root up."
3190 msgstr ""
3191
3192 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3193 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3194 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3195 #: search/bar.cpp:239
3196 #, kde-kuit-format
3197 msgctxt "@info:tooltip"
3198 msgid ""
3199 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3200 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3201 msgstr ""
3202
3203 #: search/chip.cpp:22
3204 #, fuzzy, kde-format
3205 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3206 #| msgid "Filter"
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Remove Filter"
3209 msgstr "Filter"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Location"
3215 msgstr "Sted"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "What"
3221 msgstr "Hva"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgid "Search"
3227 msgid "SearchTool"
3228 msgstr "Søk"
3229
3230 #: search/dolphinquery.cpp:378
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search for %1 in %2"
3233 msgctxt ""
3234 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3235 "a folder name"
3236 msgid "Search results for “%1” in %2"
3237 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3238
3239 #: search/dolphinquery.cpp:384
3240 #, kde-format
3241 msgctxt ""
3242 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3243 "a folder name"
3244 msgid "Files containing “%1” in %2"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: search/dolphinquery.cpp:391
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgid "Search for %1 in %2"
3250 msgctxt ""
3251 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3252 "folder name"
3253 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3254 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3255
3256 #: search/dolphinquery.cpp:396
3257 #, kde-format
3258 msgctxt ""
3259 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3260 "a folder name"
3261 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: search/dolphinquery.cpp:403
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgid "Search for %1 in %2"
3267 msgctxt ""
3268 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3269 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3270 msgid "%1 search results in %2"
3271 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3272
3273 #: search/dolphinquery.cpp:409
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgid "Search for %1 in %2"
3276 msgctxt ""
3277 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3278 "%1 is a folder name"
3279 msgid "Search results in %1"
3280 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3281
3282 #: search/dolphinquery.cpp:419
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgid "Search for %1"
3285 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3286 msgid "Search results for “%1”"
3287 msgstr "Søk etter %1"
3288
3289 #: search/dolphinquery.cpp:422
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3292 msgid "Files containing “%1”"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: search/dolphinquery.cpp:426
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3298 msgid "Search items tagged “%1”"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: search/dolphinquery.cpp:429
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3304 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3305 msgstr ""
3306
3307 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3308 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3309 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3310 #: search/dolphinquery.cpp:437
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3313 msgid "%1 search results"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: search/dolphinquery.cpp:440
3317 #, fuzzy, kde-format
3318 #| msgid "Search"
3319 msgctxt ""
3320 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3321 msgid "Search results"
3322 msgstr "Søk"
3323
3324 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3325 #: search/popup.cpp:48
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search"
3328 msgid "Simple search"
3329 msgstr "Søk"
3330
3331 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3332 #: search/popup.cpp:54
3333 #, kde-format
3334 msgid "File Indexing"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: search/popup.cpp:74
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Search"
3340 msgctxt "@title:group"
3341 msgid "Search in:"
3342 msgstr "Søk"
3343
3344 #: search/popup.cpp:78
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgctxt "action:button"
3347 #| msgid "Filename"
3348 msgctxt "@option:radio Search in:"
3349 msgid "File names"
3350 msgstr "Filnavn"
3351
3352 #: search/popup.cpp:113
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgctxt "@info"
3355 #| msgid "Searching…"
3356 msgctxt "@title:group"
3357 msgid "Search using:"
3358 msgstr "Søker …"
3359
3360 #: search/popup.cpp:132
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info about a search tool"
3363 msgid ""
3364 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3365 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3366 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3367 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3368 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3369 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3370 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3371 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3372 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3373 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3374 "filename> to revert your changes.</para>"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: search/popup.cpp:166
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgctxt "@action:inmenu"
3380 #| msgid "Configure…"
3381 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3382 msgid "Configure %1…"
3383 msgstr "Sett opp …"
3384
3385 #: search/popup.cpp:209
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3388 #| msgid "&Edit File Type…"
3389 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3390 msgid "File Type:"
3391 msgstr "&Rediger filtype …"
3392
3393 #: search/popup.cpp:217
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgctxt "@label"
3396 #| msgid "Modified"
3397 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3398 msgid "Modified since:"
3399 msgstr "Endret"
3400
3401 #: search/popup.cpp:226
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 #| msgctxt "@label"
3404 #| msgid "Rating"
3405 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3406 msgid "Rating:"
3407 msgstr "Karakter"
3408
3409 #: search/popup.cpp:234
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgctxt "@label"
3412 #| msgid "Tags"
3413 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3414 msgid "Tags:"
3415 msgstr "Merkelapper"
3416
3417 #: search/popup.cpp:252
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3420 msgid "For more advanced searches:"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: search/popup.cpp:277
3424 #, kde-kuit-format
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid ""
3427 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3428 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3429 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: search/popup.cpp:284
3433 #, kde-kuit-format
3434 msgctxt "@info:tooltip"
3435 msgid ""
3436 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3437 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3438 "to never create a search index for file contents.</para>"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: search/popup.cpp:293
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3444 msgid "<b>%1</b>"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: search/popup.cpp:296
3448 #, kde-kuit-format
3449 msgctxt "@info about a search tool"
3450 msgid ""
3451 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3452 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3453 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3454 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3455 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3456 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3457 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3458 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3459 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3460 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3461 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: search/popup.cpp:308
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@option:radio Search in:"
3467 msgid "File names and contents"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: search/popup.cpp:315
3471 #, fuzzy, kde-format
3472 #| msgctxt "@label"
3473 #| msgid "File Extension"
3474 msgctxt "@option:radio Search in:"
3475 msgid "File contents"
3476 msgstr "Filutvidelser"
3477
3478 #: search/popup.cpp:330
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3481 msgid "Open %1"
3482 msgstr "Åpne %1"
3483
3484 #: search/popup.cpp:333
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgid "Install Konsole"
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Install KFind…"
3489 msgstr "Installer Konsole"
3490
3491 #: search/popup.cpp:365
3492 #, kde-kuit-format
3493 msgctxt "@info"
3494 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3495 msgstr ""
3496
3497 #: search/popup.cpp:369
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgid "Install Konsole"
3500 msgctxt "@info:status"
3501 msgid "Installing KFind"
3502 msgstr "Installer Konsole"
3503
3504 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@item:inlistbox"
3507 msgid "Any Date"
3508 msgstr "Alle dato"
3509
3510 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@item:inlistbox"
3513 msgid "Any Type"
3514 msgstr "Alle typer"
3515
3516 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@item:inlistbox"
3519 msgid "Any Rating"
3520 msgstr "Alle vurderinger"
3521
3522 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@item:inlistbox"
3525 msgid "1 or more"
3526 msgstr "1 eller flere"
3527
3528 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@item:inlistbox"
3531 msgid "2 or more"
3532 msgstr "2 eller flere"
3533
3534 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@item:inlistbox"
3537 msgid "3 or more"
3538 msgstr "3 eller flere"
3539
3540 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@item:inlistbox"
3543 msgid "4 or more"
3544 msgstr "4 eller flere"
3545
3546 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3549 #| msgid "5"
3550 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3551 msgid "5"
3552 msgstr "5"
3553
3554 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3555 #, kde-format
3556 msgctxt ""
3557 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3558 msgid " && "
3559 msgstr ""
3560
3561 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3564 msgid "None"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3571 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3572
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Cancel Copying"
3581 msgstr "Avbryt kopiering"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3586 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3587 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3588
3589 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3593 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3594 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3595
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3599 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3600 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3601
3602 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Cancel Cutting"
3607 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3608
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3613 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3614
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3616 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Cancel"
3622 msgstr "Avbryt"
3623
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3627 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3628 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3629
3630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Cancel Duplicating"
3635 msgstr "Avbryt duplisering"
3636
3637 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3638 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action keep short"
3642 msgid "More"
3643 msgstr "Mer"
3644
3645 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3649 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3650 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3651
3652 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Cancel Moving"
3657 msgstr "Avbryt flytting"
3658
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3663 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3664
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgid ""
3668 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3669 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3670 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3671 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3672 "para>"
3673 msgstr ""
3674 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3675 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3676 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3677 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3678
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3680 #, kde-format
3681 msgctxt ""
3682 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3683 msgid "Paste from Clipboard"
3684 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3685
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3689 msgid "Dismiss This Reminder"
3690 msgstr "Lukk påminnelsen"
3691
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3695 msgid "Don't Remind Me Again"
3696 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3701 msgid ""
3702 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3703 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3704 msgstr ""
3705 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3706 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3707
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel Renaming"
3713 msgstr "Avbryt gjenstående"
3714
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action"
3723 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3724 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3725 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3726 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3727
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action"
3736 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3737 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3738 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3739 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3750 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3751 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3752 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3753
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action"
3762 msgid "Permanently Delete %2"
3763 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3764 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3765 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3766
3767 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3768 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3771 #. and a fallback will be used.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action"
3775 msgid "Duplicate %2"
3776 msgid_plural "Duplicate %2"
3777 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3778 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3779
3780 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3781 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3784 #. and a fallback will be used.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action"
3788 msgid "Move %2 to the Trash"
3789 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3790 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3791 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3792
3793 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3794 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3795 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3796 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3797 #. and a fallback will be used.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action"
3801 msgid "Rename %2"
3802 msgid_plural "Rename %2"
3803 msgstr[0] "Endre navn %2"
3804 msgstr[1] "Endre navn %2"
3805
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3809 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3810 msgstr ""
3811 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3812
3813 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3816 msgid "Selection Mode"
3817 msgstr "Markeringsvisning"
3818
3819 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3820 #, fuzzy, kde-kuit-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid ""
3823 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3824 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3825 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3826 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3827 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3828 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3829 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3830 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3831 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3832 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3833 "the current selection.</para>"
3834 msgstr ""
3835 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3836 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3837 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3838 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3839 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3840 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3841 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3842 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3843 "markering.</para>"
3844
3845 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Exit Selection Mode"
3849 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3850
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label:textbox"
3854 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3855 msgstr ""
3856 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label:textbox"
3861 msgid "Search…"
3862 msgstr "Søk …"
3863
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Download New Services…"
3868 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3869
3870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info"
3873 msgid ""
3874 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3875 "settings."
3876 msgstr ""
3877 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3878 "versjonskontrollsystemet."
3879
3880 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info"
3883 msgid "Restart now?"
3884 msgstr "Omstart nå?"
3885
3886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check"
3889 msgid "Delete"
3890 msgstr "Slett"
3891
3892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3896 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3897
3898 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@item:inmenu"
3901 msgid "%1: %2"
3902 msgstr "%1: %2"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3907 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3910 #, kde-format
3911 msgid "Use system font"
3912 msgstr "Bruk systemskrift"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3915 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3916 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3917 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3919 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3920 #, kde-format
3921 msgid "Icon size"
3922 msgstr "Ikonstørrelse"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3925 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3926 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3927 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3929 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3930 #, kde-format
3931 msgid "Preview size"
3932 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3935 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3936 #, kde-format
3937 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3938 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3941 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3942 #, kde-format
3943 msgid "How we display the size of directories"
3944 msgstr ""
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 msgid "Show the content count"
3950 msgstr "Vis statuslinja"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 msgid "Show the content size"
3956 msgstr "Vis statuslinja"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3959 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3960 #, kde-format
3961 msgid "Do not show any directory size"
3962 msgstr ""
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3965 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3966 #, kde-format
3967 msgid "Recursive directory size limit"
3968 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3971 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3972 #, kde-format
3973 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3974 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3977 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3978 #, kde-format
3979 msgid "Permissions style format"
3980 msgstr "Formatering av tilganger"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3986 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3992 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3998 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4004 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4010 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4016 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4028 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4034 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4040 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4046 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4052 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4056 #, kde-format
4057 msgid "Position of columns"
4058 msgstr "Plassering av kolonner"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 msgid "Left side padding"
4064 msgstr "Marg"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 msgid "Right side padding"
4070 msgstr "Marg"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4074 #, kde-format
4075 msgid "Highlight entire row"
4076 msgstr "Marker rad"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4080 #, kde-format
4081 msgid "Expandable folders"
4082 msgstr "Utvidbare mapper"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Hidden files shown"
4089 msgstr "Skjulte filer vises"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4097 "will be shown in the file view."
4098 msgstr ""
4099 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
4100 "et punktum) i filvisningen."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Version"
4107 msgstr "Versjon"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4114 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "View Mode"
4121 msgstr "Visningsmodus"
4122
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid ""
4128 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4129 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4130 msgstr ""
4131 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
4132 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Previews shown"
4139 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
4140
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 msgid ""
4146 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4147 "icon."
4148 msgstr ""
4149 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
4150 "som et ikon."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Grouped Sorting"
4157 msgstr "Gruppert sortering"
4158
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 msgid ""
4164 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4165 msgstr ""
4166 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
4167 "grupper."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Sort files by"
4174 msgstr "Sorter filer etter"
4175
4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 msgid ""
4181 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4182 "performed on."
4183 msgstr ""
4184 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4185 "skal sorteres på."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Order in which to sort files"
4192 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4199 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Show hidden files and folders last"
4206 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Visible roles"
4213 msgstr "Synlige roller"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Header column widths"
4220 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label"
4226 msgid "Properties last changed"
4227 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4228
4229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@info:whatsthis"
4233 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4234 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label"
4240 msgid "Additional Information"
4241 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 msgid "Select Action"
4247 msgstr "Utvalg"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 msgid "Custom Action"
4253 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4257 #, kde-format
4258 msgid "Should the URL be editable for the user"
4259 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4263 #, kde-format
4264 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4265 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4269 #, kde-format
4270 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4271 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4275 #, kde-format
4276 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4277 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4284 "instance"
4285 msgstr ""
4286 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4287 "Dolphin-vindu?"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4291 #, kde-format
4292 msgid ""
4293 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4294 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4295 "were removed/renamed ...etc"
4296 msgstr ""
4297 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4298 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4299 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4303 #, kde-format
4304 msgid ""
4305 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4306 "UI)"
4307 msgstr ""
4308 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4309 "brukerflaten)"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4313 #, kde-format
4314 msgid "Home URL"
4315 msgstr "Hjemmeadresse"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4319 #, kde-format
4320 msgid "Remember open folders and tabs"
4321 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4325 #, kde-format
4326 msgid "Place two views side by side"
4327 msgstr ""
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4331 #, kde-format
4332 msgid "Should the filter bar be shown"
4333 msgstr "Skal filterlinja vises"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4337 #, kde-format
4338 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4339 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4343 #, kde-format
4344 msgid "Browse through archives"
4345 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4349 #, kde-format
4350 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4351 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4358 "running in the Terminal panel."
4359 msgstr ""
4360 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4361 "i terminalruta."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 msgid "Rename single items inline"
4367 msgstr "Endre navn direkte"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show selection toggle"
4373 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4380 "mode bottom bar."
4381 msgstr ""
4382 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4383 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4389 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4395 msgstr "Lukk aktiv rute"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4399 #, kde-format
4400 msgid "New tab will be open after last one"
4401 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 msgid "Show item information on hover"
4407 msgstr "Vis når pekeren er over"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4411 #, kde-format
4412 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4413 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4417 #, kde-format
4418 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4419 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 msgid "Statusbar"
4425 msgstr "Vis statuslinja"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4429 #, kde-format
4430 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4431 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4435 #, kde-format
4436 msgid "Lock the layout of the panels"
4437 msgstr "Lås panelutformingen"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4441 #, kde-format
4442 msgid "Enlarge Small Previews"
4443 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4450 "items"
4451 msgstr ""
4452 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4453 "bokstaver"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4457 #, kde-format
4458 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4459 msgstr ""
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4463 #, kde-format
4464 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4465 msgstr ""
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4469 #, kde-format
4470 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4471 msgstr ""
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4475 #, kde-format
4476 msgid "Text width index"
4477 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4481 #, kde-format
4482 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4483 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4486 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4487 #, kde-format
4488 msgid "Enabled plugins"
4489 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "Configure"
4495 msgstr "Konfigurer"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group Interface settings"
4500 msgid "Interface"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "View"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Context Menu"
4513 msgstr "Kontekstmeny"
4514
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Trash"
4519 msgstr "Papirkurv"
4520
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "User Feedback"
4525 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4526
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4531 msgstr ""
4532 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4533
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4535 #, kde-format
4536 msgid "Warning"
4537 msgstr "Advarsel"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4543 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4548 msgid "Moving files or folders to trash"
4549 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Emptying trash"
4555 msgstr "Tømming av papirkurven"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Deleting files or folders"
4561 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4567 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4572 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4573 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4578 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4579 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4584 msgid "Opening many folders at once"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4590 msgid "Opening many terminals at once"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Switching to act as an administrator"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "When opening an executable file:"
4603 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4606 #, kde-format
4607 msgid "Always ask"
4608 msgstr "Alltid spør"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4611 #, kde-format
4612 msgid "Open in application"
4613 msgstr "Åpne i program"
4614
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4616 #, kde-format
4617 msgid "Run script"
4618 msgstr "Kjør script"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4623 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio"
4629 msgid "Show home location on startup"
4630 msgstr "Vis ved oppstart:"
4631
4632 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 msgctxt "@info:placeholder"
4636 msgid "Enter home location path"
4637 msgstr "Dette stedet er tomt."
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:button"
4642 msgid "Select Home Location"
4643 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Use Current Location"
4649 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Default Location"
4655 msgstr "Bruk standardplassering"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@label:textbox"
4660 msgid "Show on startup:"
4661 msgstr "Vis ved oppstart:"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4666 msgid "Opening Folders:"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4672 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4678 msgid "Window:"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Show full path in title bar"
4685 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4690 msgid "Show filter bar"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "After current tab"
4697 msgstr "Etter gjeldende fane"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "At end of tab bar"
4703 msgstr "Sist på fanelinja"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Open new tabs: "
4709 msgstr "Åpne ny fane:"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Split view: "
4715 msgstr "Delt visning:"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 msgctxt "option:check split view panes"
4720 msgid "Switch between views with Tab key"
4721 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4727 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4733 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4734 msgstr ""
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4737 #, kde-format
4738 msgid "New windows:"
4739 msgstr "Nye vinduer:"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4744 msgid "Begin in split view mode"
4745 msgstr "Start i delt visning"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4752 "be applied."
4753 msgstr ""
4754 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4755 "i bruk."
4756
4757 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4760 msgid "Folders && Tabs"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4764 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4767 msgid "Previews"
4768 msgstr "Forhåndsvisninger"
4769
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4774 msgid "Confirmations"
4775 msgstr "Bekreftelser"
4776
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4780 msgid "Panels"
4781 msgstr "Lås paneler"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4786 msgid "Status && Location bars"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show previews"
4793 msgstr "Forhåndsvisning"
4794
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Auto-play media files"
4799 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4800
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show item on hover"
4805 msgstr "Vis når pekeren er over"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 msgctxt "@label:checkbox"
4822 msgid "Information Panel:"
4823 msgstr "Informasjon"
4824
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info"
4828 msgid ""
4829 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4830 "pressing the right mouse button on a panel."
4831 msgstr ""
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Show previews in the view for:"
4837 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4838
4839 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4840 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4841 #. or "Show previews for [files of any size]".
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 msgctxt "@label:spinbox"
4846 msgid "Show previews for"
4847 msgstr "Forhåndsvisning"
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4851 #, kde-format
4852 msgctxt ""
4853 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4854 "MiB]'"
4855 msgid "files below "
4856 msgstr ""
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4862 msgid " MiB"
4863 msgstr "MiB"
4864
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4868 msgid "files of any size"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4874 msgid "no file"
4875 msgstr "Dine filer"
4876
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4878 #, fuzzy, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show previews for folders"
4881 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4882
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info"
4886 msgid ""
4887 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4888 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4889 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4890 "metered connections.</para>"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Local storage:"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Remote storage:"
4903 msgstr "Gjenopprett"
4904
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio"
4908 msgid "Small"
4909 msgstr "Liten"
4910
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 msgctxt "@option:radio"
4914 msgid "Full width"
4915 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4916
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Show zoom slider"
4921 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4922
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Disabled"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Status Bar:"
4933 msgstr "Vis statuslinja"
4934
4935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4938 msgid "Make location bar editable"
4939 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4940
4941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4942 #, kde-format
4943 msgid "Location bar:"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4949 msgid "Show full path inside location bar"
4950 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4951
4952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4955 msgid "Behavior"
4956 msgstr "Oppførsel"
4957
4958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:tab"
4962 msgid "Icons"
4963 msgstr "Ikoner"
4964
4965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab"
4969 msgid "Compact"
4970 msgstr "Kompakt"
4971
4972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab"
4976 msgid "Details"
4977 msgstr "Detaljer"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Natural"
4983 msgstr "Naturlig"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4989 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4995 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Sorting mode: "
5001 msgstr "Sorteringsmåte:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Show number of items"
5007 msgstr "Antall filer"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show size of contents, up to "
5013 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 msgctxt "option:radio"
5018 msgid "Show no size"
5019 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5022 #, kde-format
5023 msgid " level deep"
5024 msgid_plural " levels deep"
5025 msgstr[0] "nivå dypt"
5026 msgstr[1] "nivåer dypt"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Folder size:"
5032 msgstr "Mapper:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio as in relative date"
5037 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5038 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5043 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5044 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
5045
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Date style:"
5050 msgstr "Datovisning:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5055 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5056 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:radio as numeric style"
5061 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5062 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5063
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:radio as combined style"
5067 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5068 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5069
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Permissions style:"
5074 msgstr "Tilgangsformatering:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5079 msgid "System Font"
5080 msgstr "Systemskrifttype"
5081
5082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5085 msgid "Custom Font"
5086 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5087
5088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:button Choose font"
5091 msgid "Choose…"
5092 msgstr "Velg …"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:radio"
5097 msgid "Use common display style for all folders"
5098 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
5099
5100 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5101 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid ""
5106 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5107 "custom display style."
5108 msgstr ""
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio"
5113 msgid "Remember display style for each folder"
5114 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid ""
5120 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5121 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5122 msgstr ""
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Display style: "
5128 msgstr ""
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Open archives as folder"
5134 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:check"
5139 msgid "Open folders during drag operations"
5140 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Browsing: "
5146 msgstr ""
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show item information on hover"
5152 msgstr "Vis når pekeren er over"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Miscellaneous: "
5159 msgstr "Diverse:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show selection marker"
5165 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 msgctxt "option:check"
5170 msgid "Rename single items inline"
5171 msgstr "Endre navn direkte"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5174 #, kde-format
5175 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5176 msgstr ""
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:check"
5181 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5185 #, kde-format
5186 msgctxt ""
5187 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5188 msgid ""
5189 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5190 "%1"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5194 #, kde-format
5195 msgctxt ""
5196 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5197 "background setting"
5198 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5199 msgstr ""
5200
5201 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox"
5205 msgid "Nothing"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5209 #, fuzzy, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 msgid "Custom Command"
5212 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5213
5214 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5215 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5216 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5217 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid "Double-click triggers"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Background: "
5228 msgstr ""
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5231 #, kde-format
5232 msgctxt ""
5233 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5234 "background setting"
5235 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5241 msgid "Command…"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@label"
5247 msgid ""
5248 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:tab General View settings"
5254 msgid "General"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5260 msgid "Content Display"
5261 msgstr "Innholdsvisning"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Default icon size:"
5267 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Preview icon size:"
5273 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Label font:"
5279 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5284 msgid "Small"
5285 msgstr "Liten"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5290 msgid "Medium"
5291 msgstr "Medium"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5296 msgid "Large"
5297 msgstr "Stor"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5302 msgid "Huge"
5303 msgstr "Enorm"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Label width:"
5309 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 msgid "Unlimited"
5315 msgstr "Ubegrenset"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 msgid "1"
5321 msgstr "1"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 msgid "2"
5327 msgstr "2"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 msgid "3"
5333 msgstr "3"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 msgid "4"
5339 msgstr "4"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 msgid "5"
5345 msgstr "5"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Maximum lines:"
5351 msgstr "Største antall linjer:"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5356 msgid "Unlimited"
5357 msgstr "Ubegrenset"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5362 msgid "Small"
5363 msgstr "Liten"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5368 msgid "Medium"
5369 msgstr "Middels"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5374 msgid "Large"
5375 msgstr "Stor"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Maximum width:"
5381 msgstr "Største bredde:"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Expandable"
5387 msgstr "Utvidbar"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:checkbox"
5392 msgid "Folders:"
5393 msgstr "Mapper:"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5398 msgid "By clicking anywhere on the row"
5399 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5404 msgid "By clicking on icon or name"
5405 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5406
5407 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Open files and folders:"
5412 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:tooltip"
5418 msgid "Size: 1 pixel"
5419 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5420 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5421 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "View Display Style"
5427 msgstr "Vis visningsvalg"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5432 msgid "Icons"
5433 msgstr "Ikoner"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox"
5438 msgid "Compact"
5439 msgstr "Kompakt"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5444 msgid "Details"
5445 msgstr "Detaljer"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5450 msgid "Ascending"
5451 msgstr "Stigende"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5456 msgid "Descending"
5457 msgstr "Synkende"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show folders first"
5463 msgstr "Vis mapper først"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show hidden files last"
5469 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show preview"
5475 msgstr "Forhåndsvisning"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show in groups"
5481 msgstr "Vis i grupper"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show hidden files"
5487 msgstr "Vis skjulte filer"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Additional Information"
5493 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5496 #, kde-format
5497 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5498 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "View mode:"
5504 msgstr "Visningsmodus:"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@label:listbox"
5509 msgid "Sorting:"
5510 msgstr "Sortering:"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5513 #, kde-format
5514 msgid "View options:"
5515 msgstr "Visningsvalg:"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgid "Current folder"
5521 msgstr "Gjeldende mappe"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5526 msgid "Current folder and sub-folders"
5527 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5532 msgid "All folders"
5533 msgstr "Alle mapper"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Apply to:"
5539 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Use as default view settings"
5545 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid ""
5551 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5552 "continue?"
5553 msgstr ""
5554 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info"
5559 msgid ""
5560 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5561 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5562
5563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:window"
5566 msgid "Applying View Properties"
5567 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5568
5569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:progress"
5572 msgid "Counting folders: %1"
5573 msgstr "Teller mapper: %1"
5574
5575 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:progress"
5578 msgid "Folders: %1"
5579 msgstr "Mapper: %1"
5580
5581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5584 msgid "Zoom:"
5585 msgstr "Skalering:"
5586
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5588 #, kde-format
5589 msgid "Zoom"
5590 msgstr "Skalering"
5591
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5595 msgid "Sets the size of the file icons."
5596 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5597
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5599 #, kde-format
5600 msgid "Stop"
5601 msgstr "Stopp"
5602
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@tooltip"
5606 msgid "Stop loading"
5607 msgstr "Stopp lasting"
5608
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5612 msgid ""
5613 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5614 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5615 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5616 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5617 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5618 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5619 "device.</item></list></para>"
5620 msgstr ""
5621 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5622 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5623 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5624 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5625 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5626 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5627 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5628
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu"
5632 msgid "Show Zoom Slider"
5633 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5636 #, kde-format
5637 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5641 #, kde-format
5642 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5646 #, kde-format
5647 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5651 #, kde-format
5652 msgid "KDiskFree"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@info"
5658 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5659 msgstr ""
5660
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Installing Filelight…"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status Free disk space"
5670 msgid "%1 free"
5671 msgstr "%1 ledig"
5672
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5676 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5677 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5678
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5680 #, fuzzy, kde-format
5681 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5682 msgid ""
5683 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5684 "Press to manage disk space usage."
5685 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5686
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@title"
5690 msgid "Free Up Disk Space"
5691 msgstr ""
5692
5693 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@title"
5697 msgid ""
5698 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5699 "identify big files and folders.</para>"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Install Filelight…"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5709 #, kde-format
5710 msgid "Trash Emptied"
5711 msgstr "Papirkurv tømt"
5712
5713 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5714 #, kde-format
5715 msgid "The Trash was emptied."
5716 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5717
5718 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5721 msgid "Places"
5722 msgstr "Steder"
5723
5724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5727 msgid "Count of available Network Shares"
5728 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5729
5730 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5733 msgid "Settings"
5734 msgstr "Innstillinger"
5735
5736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "A subset of Dolphin settings."
5740 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5741
5742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5743 #, kde-format
5744 msgid "Select Remote Charset"
5745 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5746
5747 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5748 #, kde-format
5749 msgid "Default"
5750 msgstr "Standard"
5751
5752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5753 #, kde-format
5754 msgid "Reload"
5755 msgstr "Last på nytt"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:666
5758 #, fuzzy, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "1 folder selected"
5761 msgid_plural "%1 folders selected"
5762 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5763 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:667
5766 #, fuzzy, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "1 file selected"
5769 msgid_plural "%1 files selected"
5770 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5771 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:669
5774 #, fuzzy, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "1 folder"
5777 msgid_plural "%1 folders"
5778 msgstr[0] "1 mappe"
5779 msgstr[1] "%1 mapper"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:670
5782 #, fuzzy, kde-format
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "1 file"
5785 msgid_plural "%1 files"
5786 msgstr[0] "Dine filer"
5787 msgstr[1] "Dine filer"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:674
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5792 msgid "%1, %2 (%3)"
5793 msgstr "%1, %2 (%3)"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:676
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status files (size)"
5798 msgid "%1 (%2)"
5799 msgstr "%1 (%2)"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:680
5802 #, fuzzy, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "0 folders, 0 files"
5805 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "<filename> copy"
5810 msgid "%1 copy"
5811 msgstr "%1 kopier"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:1105
5814 #, kde-format
5815 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5816 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5817 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5818 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:1110
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:button"
5823 msgid "Open %1 Item"
5824 msgid_plural "Open %1 Items"
5825 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5826 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:1240
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu"
5831 msgid "Side Padding"
5832 msgstr "Marg"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:1244
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu"
5837 msgid "Automatic Column Widths"
5838 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:1249
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu"
5843 msgid "Custom Column Widths"
5844 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:1860
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "Trash operation completed."
5850 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:1870
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "Delete operation completed."
5856 msgstr "Slettingen er fullført."
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2030
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:button"
5861 msgid "Rename and Hide"
5862 msgstr "Endre navn og skjul"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2034
5865 #, kde-format
5866 msgid ""
5867 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5868 "Do you still want to rename it?"
5869 msgstr ""
5870 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5871 "skjult.\n"
5872 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2036
5875 #, kde-format
5876 msgid ""
5877 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5878 "Do you still want to rename it?"
5879 msgstr ""
5880 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5881 "skjult.\n"
5882 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2038
5885 #, kde-format
5886 msgid "Hide this File?"
5887 msgstr "Skjul denne fila?"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2038
5890 #, kde-format
5891 msgid "Hide this Folder?"
5892 msgstr "Skjul denne mappa?"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2077
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "The location is empty."
5898 msgstr "Dette stedet er tomt."
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2079
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "The location '%1' is invalid."
5904 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2359
5907 #, kde-format
5908 msgid "Loading…"
5909 msgstr "Laster …"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2388
5912 #, kde-format
5913 msgid "Loading canceled"
5914 msgstr "Innlasting avbrutt"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2390
5917 #, kde-format
5918 msgid "No items matching the filter"
5919 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2392
5922 #, kde-format
5923 msgid "No items matching the search"
5924 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2394
5927 #, kde-format
5928 msgid "Trash is empty"
5929 msgstr "Papirkurven er tom"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2397
5932 #, kde-format
5933 msgid "No tags"
5934 msgstr "Ingen merkelapper"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2400
5937 #, kde-format
5938 msgid "No files tagged with \"%1\""
5939 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2404
5942 #, kde-format
5943 msgid "No recently used items"
5944 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2406
5947 #, kde-format
5948 msgid "No shared folders found"
5949 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2408
5952 #, kde-format
5953 msgid "No relevant network resources found"
5954 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2410
5957 #, kde-format
5958 msgid "No MTP-compatible devices found"
5959 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2412
5962 #, kde-format
5963 msgid "No Apple devices found"
5964 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2414
5967 #, kde-format
5968 msgid "No Bluetooth devices found"
5969 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2416
5972 #, kde-format
5973 msgid "Folder is empty"
5974 msgstr "Mappa er tom"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action"
5979 msgid "Create Folder…"
5980 msgstr "Opprett mappe …"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5983 #, fuzzy, kde-format
5984 msgctxt "@action"
5985 msgid "Create File…"
5986 msgstr "Opprett mappe …"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5989 #, fuzzy, kde-kuit-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 msgid ""
5992 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5993 "items at once results in their new names differing only in a number."
5994 msgstr ""
5995 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5996 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5999 #, fuzzy, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis"
6001 msgid ""
6002 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6003 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6004 "deleted later if disk space is needed."
6005 msgstr ""
6006 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
6007 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
6008 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6011 #, fuzzy, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 msgid ""
6014 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6015 "recovered by normal means."
6016 msgstr ""
6017 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
6018 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6024 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Duplicate Here"
6030 msgstr "Lag kopi her"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Properties"
6036 msgstr "Egenskaper"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6041 msgid ""
6042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6045 "there like managing read- and write-permissions."
6046 msgstr ""
6047 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
6048 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
6049 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
6050 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:incontextmenu"
6055 msgid "Copy Location"
6056 msgstr "Kopier adresse"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6061 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6062 msgstr ""
6063 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu File"
6068 msgid "Move to Trash…"
6069 msgstr "Flytt til papirkurven …"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu File"
6074 msgid "Delete…"
6075 msgstr "Slett …"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu File"
6080 msgid "Duplicate Here…"
6081 msgstr "Lag kopi her …"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:incontextmenu"
6086 msgid "Copy Location…"
6087 msgstr "Kopier adresse …"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6092 msgid ""
6093 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6094 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6095 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6096 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6097 "interface> option is enabled.</para>"
6098 msgstr ""
6099 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
6100 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
6101 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
6102 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
6103 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6106 #, fuzzy, kde-kuit-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6108 msgid ""
6109 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6110 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6111 "you an overview in folders with many items.</para>"
6112 msgstr ""
6113 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
6114 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
6115 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6118 #, fuzzy, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6120 msgid ""
6121 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6122 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6123 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6124 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6125 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6126 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6127 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6128 msgstr ""
6129 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
6130 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
6131 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
6132 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
6133 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
6134 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
6135 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6138 #, fuzzy, kde-format
6139 msgctxt "@action:intoolbar"
6140 msgid "Change View Mode"
6141 msgstr "Visningsmodus"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6146 msgid "This cycles through all view modes."
6147 msgstr ""
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6152 msgid "This increases the icon size."
6153 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Reset Zoom Level"
6159 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6162 #, kde-format
6163 msgid "Zoom To Default"
6164 msgstr "Zoom til standard"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6169 msgid "This resets the icon size to default."
6170 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6175 msgid "This reduces the icon size."
6176 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6181 msgid "Zoom"
6182 msgstr "Skalering"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:intoolbar"
6187 msgid "Show Previews"
6188 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info"
6193 msgid "Show preview of files and folders"
6194 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6197 #, kde-kuit-format
6198 msgctxt "@info:whatsthis"
6199 msgid ""
6200 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6201 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6202 "the images."
6203 msgstr ""
6204 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6205 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6206 "bildet."
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6211 msgid "Folders First"
6212 msgstr "Mapper først"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6217 msgid "Hidden Files Last"
6218 msgstr "Skjulte filer sist"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View"
6223 msgid "Sort By"
6224 msgstr "Sorter etter"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Show Additional Information"
6230 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Show in Groups"
6236 msgstr "Vis i grupper"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6242 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Show Hidden Files"
6248 msgstr "Vis skjulte filer"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6251 #, fuzzy, kde-kuit-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6253 msgid ""
6254 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6255 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6256 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6257 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6258 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6259 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6260 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6261 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6262 msgstr ""
6263 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6264 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6265 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6266 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6267 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu View"
6272 msgid "Adjust View Display Style…"
6273 msgstr "Juster visningsstil ..."
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6278 msgid ""
6279 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6280 msgstr ""
6281 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6282 "endret."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6285 #, fuzzy, kde-format
6286 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6287 #| msgid "Settings"
6288 msgctxt "@action:intoolbar"
6289 msgid "View Settings"
6290 msgstr "Innstillinger"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6293 #, kde-kuit-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6295 msgid ""
6296 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6297 "related actions."
6298 msgstr ""
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6303 msgid "Icons"
6304 msgstr "Ikoner"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info"
6309 msgid "Icons view mode"
6310 msgstr "Ikonvisning"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6315 msgid "Compact"
6316 msgstr "Kompakt"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info"
6321 msgid "Compact view mode"
6322 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6327 msgid "Details"
6328 msgstr "Detaljer"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info"
6333 msgid "Details view mode"
6334 msgstr "Detaljert visning"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "Sort descending"
6339 msgid "Z-A"
6340 msgstr "Z-A"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "Sort ascending"
6345 msgid "A-Z"
6346 msgstr "A-Z"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "Sort descending"
6351 msgid "Largest First"
6352 msgstr "Størst først"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "Sort ascending"
6357 msgid "Smallest First"
6358 msgstr "Minste først"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "Sort descending"
6363 msgid "Newest First"
6364 msgstr "Nyest først"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "Sort ascending"
6369 msgid "Oldest First"
6370 msgstr "Eldst først"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Highest First"
6376 msgstr "Høyest først"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "Lowest First"
6382 msgstr "Lavest først"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Descending"
6388 msgstr "Synkende"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Ascending"
6394 msgstr "Stigende"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6397 #, kde-format
6398 msgctxt ""
6399 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6400 "selection is empty when this text is shown."
6401 msgid "Actions for Current View"
6402 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6403
6404 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6405 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6408 #. and a fallback will be used.
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6410 #, kde-format
6411 msgid "Actions for %1"
6412 msgstr "Handlinger for %1"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6415 #, kde-format
6416 msgctxt ""
6417 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6418 "of selected files/folders."
6419 msgid "Actions for One Selected Item"
6420 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6421 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6422 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6423
6424 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@info:status"
6427 msgid "Updating version information…"
6428 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"