]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:230
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:238
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:488
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:352
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:355
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:358
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:361
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:364
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:368
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:443
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:444
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:450
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:451
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:645
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:656
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:696
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:706
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:916
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:917
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Nova &Janela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Página"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fechar a Página"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| msgid ""
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtro…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| msgid ""
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "view."
630 msgstr ""
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Procurar…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 #| "</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Procurar"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Seleccionar"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
723 "momento.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Actualizar a área"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
924 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
925 "emphasis> para a configurar.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Abrir um Terminal"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| msgid ""
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
947 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
948 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
949
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| msgid ""
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
971 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
972 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:menu"
977 msgid "&Bookmarks"
978 msgstr "Fa&voritos"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
983 #| msgid ""
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1001 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1002 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1003 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1004 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1005 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Tab %1"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1014 #, fuzzy, kde-format
1015 #| msgctxt "@action:inmenu"
1016 #| msgid "Activate Last Tab"
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Last Tab"
1019 msgstr "Activar a Última Página"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1022 #, fuzzy, kde-format
1023 #| msgctxt "@action:inmenu"
1024 #| msgid "Activate Last Tab"
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Last Tab"
1027 msgstr "Activar a Última Página"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Next Tab"
1033 msgstr "Página Seguinte"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1036 #, fuzzy, kde-format
1037 #| msgctxt "@action:inmenu"
1038 #| msgid "Next Tab"
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Go to Next Tab"
1041 msgstr "Página Seguinte"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Previous Tab"
1047 msgstr "Página Anterior"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1050 #, fuzzy, kde-format
1051 #| msgctxt "@action:inmenu"
1052 #| msgid "Previous Tab"
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Go to Previous Tab"
1055 msgstr "Página Anterior"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Show Target"
1061 msgstr "Mostrar o Destino"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Tab"
1067 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tabs"
1073 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Window"
1079 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1082 #, fuzzy, kde-format
1083 #| msgid "Open in application"
1084 msgctxt "@action:inmenu"
1085 msgid "Open in Split View"
1086 msgstr "Abrir na aplicação"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1091 msgid "Unlock Panels"
1092 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Lock Panels"
1098 msgstr "Bloquear os Painéis"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1105 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1106 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1107 "embedded more cleanly."
1108 msgstr ""
1109 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1110 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1111 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1112 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Information"
1118 msgstr "Informação"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1125 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1128 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1135 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1136 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1137 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1138 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1141 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1142 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1143 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1144 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1145 "conteúdo.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1152 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1153 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1154 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1155 "are given here by right-clicking.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1158 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1159 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1160 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1161 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1162 "sobre eles.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window"
1167 msgid "Folders"
1168 msgstr "Pastas"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1175 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1176 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1177 msgstr ""
1178 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1179 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1180 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1187 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1188 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1189 "quick switching between any folders.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1192 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1193 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1194 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1195 "qualquer uma das pastas.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1200 msgid "Terminal"
1201 msgstr "Terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1204 #, fuzzy, kde-kuit-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| msgid ""
1207 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1208 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1209 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1210 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1211 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1212 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1216 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1217 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1218 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1219 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1220 "application like Konsole.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1223 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1224 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1225 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1226 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1227 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1238 #| "Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1242 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1243 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1244 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1245 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1246 "like Konsole.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1249 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1250 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1251 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1252 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1253 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1254 "Konsole.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1259 msgid "Focus Terminal Panel"
1260 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@title:window"
1271 msgid "Places"
1272 msgstr "Locais"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@item:inmenu"
1277 msgid "Show Hidden Places"
1278 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| msgid ""
1284 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1285 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1289 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1290 "property."
1291 msgstr ""
1292 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1293 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1294 "esconder."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1301 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1302 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1303 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1304 "type.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1307 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1308 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1309 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1310 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1317 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1318 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1319 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1320 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1321 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1322 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1323 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1324 "interface> to display it again.</para>"
1325 msgstr ""
1326 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1327 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1328 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1329 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1330 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1331 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1332 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1333 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1334 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1335 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1336 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1339 #, fuzzy, kde-format
1340 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1342 msgctxt "@action:inmenu View"
1343 msgid "Focus Places Panel"
1344 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1349 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1350 msgctxt "@info:tooltip"
1351 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1352 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu View"
1357 msgid "Show Panels"
1358 msgstr "Mostrar os Painéis"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid ""
1384 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1385 "folder."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid ""
1416 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1417 "destination folder."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid ""
1424 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1425 "destination folder."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid ""
1432 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1433 "this folder."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1441 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1442 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1443 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1444 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1447 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1448 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1449 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1450 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1455 msgid "Close"
1456 msgstr "Fechar"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Close left view"
1462 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1465 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgctxt "@info"
1467 #| msgid "Close left view"
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Left View"
1470 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1473 #, fuzzy, kde-format
1474 #| msgctxt "@action:inmenu"
1475 #| msgid "Copy to Other View"
1476 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1477 msgid "Pop out Left View"
1478 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Move left view to a new window"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1489 msgid "Close"
1490 msgstr "Fechar"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@info"
1495 msgid "Close right view"
1496 msgstr "Fechar a área da direita"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1499 #, fuzzy, kde-format
1500 #| msgctxt "@info"
1501 #| msgid "Close right view"
1502 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1503 msgid "Close Right View"
1504 msgstr "Fechar a área da direita"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1507 #, fuzzy, kde-format
1508 #| msgctxt "@action:inmenu"
1509 #| msgid "Copy to Other View"
1510 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1511 msgid "Pop out Right View"
1512 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@info"
1517 msgid "Move right view to a new window"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1523 msgid "Split"
1524 msgstr "Dividir"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@info"
1529 msgid "Split view"
1530 msgstr "Modo dividido"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1535 msgid "Pop out"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1543 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1544 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1545 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1546 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1547 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1550 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1551 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1552 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1553 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1554 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1555 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1562 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1563 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1564 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1565 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1566 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1567 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1568 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1571 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1572 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1573 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1574 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1575 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1576 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1577 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1578 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1579 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1584 msgid ""
1585 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1586 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1587 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1588 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1589 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1591 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1593 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1594 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1595 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1598 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1599 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1600 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1601 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1602 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1603 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1604 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1605 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1606 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1607 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1614 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1615 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1616 "be triggered this way.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1619 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1620 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1621 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1628 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1629 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1632 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1633 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1634 "Ferramentas.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1641 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1642 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1643 "Handbook</interface>."
1644 msgstr ""
1645 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1646 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1647 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1648 "Dolphin</interface>."
1649
1650 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1651 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1652 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1653 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1654 #. The same might be true for any external link you translate.
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1658 msgid ""
1659 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1660 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1661 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1662 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1663 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1664 msgstr ""
1665 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1666 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1667 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1668 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1669 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1674 msgid ""
1675 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1676 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1677 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1678 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1679 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1680 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1681 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1682 "windows so don't get too used to this.</para>"
1683 msgstr ""
1684 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1685 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1686 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1687 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1688 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1689 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1690 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1691 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1692 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1693 "esta.</para>"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1700 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1701 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1702 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1703 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1704 msgstr ""
1705 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1706 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1707 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1708 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1709 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1710 "link>.</para>"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1717 "support the continued work on this application and many other projects by "
1718 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1719 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1720 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1721 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1722 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1723 "behind the KDE community.</para>"
1724 msgstr ""
1725 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1726 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1727 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1728 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1729 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1730 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1731 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1732 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1733 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 msgid ""
1739 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1740 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1741 "in your preferred language."
1742 msgstr ""
1743 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1744 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1745 "disponíveis na sua língua preferida."
1746
1747 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1748 #, kde-kuit-format
1749 msgctxt "@info:whatsthis"
1750 msgid ""
1751 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1752 "libraries and maintainers of this application."
1753 msgstr ""
1754 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1755 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1756
1757 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt "@info:whatsthis"
1760 msgid ""
1761 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1762 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1763 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1764 "a look!"
1765 msgstr ""
1766 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1767 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1768 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1769 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1770
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1778 #, fuzzy, kde-format
1779 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgctxt "@action:inmenu View"
1782 msgid "Defocus Terminal Panel"
1783 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1784
1785 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgctxt "@action:inmenu View"
1790 msgid "Defocus Places Panel"
1791 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1794 #, kde-format
1795 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1796 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1797
1798 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:button"
1801 msgid "Empty Trash"
1802 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1805 #, kde-format
1806 msgid "Empties Trash to create free space"
1807 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1808
1809 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:button"
1812 msgid "Add Network Folder"
1813 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1814
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgid_plural "Location Bars"
1820 msgstr[0] "Barra de Localização"
1821 msgstr[1] "Barras de Localização"
1822
1823 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:shell about system packages"
1826 msgid "Could not find package %1."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info %1 is error code"
1832 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1836 #, kde-kuit-format
1837 msgctxt ""
1838 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1839 "'ErrorNoNetwork'"
1840 msgid ""
1841 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1842 "installing <application>%1</application> manually instead."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:150
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 msgid "&Edit File Type…"
1849 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:154
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "Select Items Matching…"
1855 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:159
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Unselect Items Matching…"
1861 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:165
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect All"
1867 msgstr "Desmarcar Tudo"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:180
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 msgid "App&lications"
1873 msgstr "Ap&licações"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:181
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "&Network Folders"
1879 msgstr "Pastas de &Rede"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:182
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "Trash"
1885 msgstr "Lixo"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:185
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1890 msgid "Autostart"
1891 msgstr "Arranque"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:191
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1896 msgid "Find File…"
1897 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:197
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 msgid "Open &Terminal"
1903 msgstr "Abrir um &Terminal"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:449
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:window"
1908 msgid "Select"
1909 msgstr "Marcar"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1912 #, kde-format
1913 msgid "Select all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1915
1916 #: dolphinpart.cpp:454
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:window"
1919 msgid "Unselect"
1920 msgstr "Deseleccionar"
1921
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1923 #, kde-format
1924 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1925 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1928 #: dolphinpart.rc:5
1929 #, kde-format
1930 msgid "&Edit"
1931 msgstr "&Editar"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1934 #: dolphinpart.rc:15
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Selection"
1938 msgstr "Selecção"
1939
1940 #. i18n: ectx: Menu (view)
1941 #: dolphinpart.rc:24
1942 #, kde-format
1943 msgid "&View"
1944 msgstr "&Ver"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (go)
1947 #: dolphinpart.rc:33
1948 #, kde-format
1949 msgid "&Go"
1950 msgstr "&Ir"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1953 #: dolphinpart.rc:41
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Tools"
1957 msgstr "Ferramentas"
1958
1959 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1960 #: dolphinpart.rc:51
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Dolphin Toolbar"
1964 msgstr "Barra do Dolphin"
1965
1966 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1967 #, kde-format
1968 msgid "Recently Closed Tabs"
1969 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1970
1971 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1972 #, kde-format
1973 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1974 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1975
1976 #: dolphintabbar.cpp:156
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@action:inmenu"
1979 msgid "New Tab"
1980 msgstr "Nova Página"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:157
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Detach Tab"
1986 msgstr "Dissociar a Página"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:158
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Close Other Tabs"
1992 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:159
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Tab"
1998 msgstr "Fechar a Página"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:161
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgctxt "@action"
2003 #| msgid "Rename %2"
2004 #| msgid_plural "Rename %2"
2005 msgctxt "@action:inmenu"
2006 msgid "Rename Tab"
2007 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2008
2009 #: dolphintabbar.cpp:180
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgctxt "@action"
2012 #| msgid "Rename %2"
2013 #| msgid_plural "Rename %2"
2014 msgctxt "@title:window for text input"
2015 msgid "Rename Tab"
2016 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2017
2018 #: dolphintabbar.cpp:180
2019 #, kde-format
2020 msgid "New tab name:"
2021 msgstr ""
2022
2023 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2024 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2025 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:53
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgid "Location"
2029 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2030 msgid "Location View"
2031 msgstr "Localização"
2032
2033 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2034 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2035 #: dolphintabwidget.cpp:529
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2038 msgid "%1 | (%2)"
2039 msgstr "%1 | (%2)"
2040
2041 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2042 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2043 #: dolphintabwidget.cpp:533
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2046 msgid "(%1) | %2"
2047 msgstr "(%1) | %2"
2048
2049 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2050 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:menu"
2053 msgid "Location Bar"
2054 msgstr "Barra de Localização"
2055
2056 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2057 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:menu"
2060 msgid "Main Toolbar"
2061 msgstr "Barra Principal"
2062
2063 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2066 msgid ""
2067 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2068 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2069 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2070 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2071 "because following these folders from left to right leads here.</"
2072 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2073 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2074 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2075 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2076 msgstr ""
2077 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2078 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2079 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2080 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2081 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2082 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2083 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2084 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2085 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2086 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2087
2088 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2091 msgid "This folder is not writable for you."
2092 msgstr ""
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2095 #, kde-format
2096 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2097 msgstr ""
2098 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2099 "cuidado."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:progress"
2104 msgid "Loading folder…"
2105 msgstr "A carregar a pasta…"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Sorting…"
2111 msgstr "A ordenar…"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info"
2116 msgid "Searching…"
2117 msgstr "A procurar…"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid "No items found."
2123 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2129 msgstr ""
2130 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid ""
2136 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2137 msgstr ""
2138 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2139 "predefinida em alternativa"
2140
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgctxt "@info:status"
2144 #| msgid "Invalid protocol"
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol '%1'"
2147 msgstr "Protocolo inválido"
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid "Authorization required to enter this folder."
2159 msgstr ""
2160
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2162 #, kde-kuit-format
2163 msgid ""
2164 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2165 msgstr ""
2166 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2167 "acessível."
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:tooltip"
2172 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2173 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2174
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2176 #, kde-format
2177 msgid "Filter…"
2178 msgstr "Filtro…"
2179
2180 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:tooltip"
2183 msgid "Hide Filter Bar"
2184 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2185
2186 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@action"
2189 #| msgid "Create Folder…"
2190 msgctxt "@action:inmenu"
2191 msgid "Move to New Folder…"
2192 msgstr "Criar uma Pasta…"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 #| msgid "Forbidden"
2198 msgctxt "@info"
2199 msgid "hidden"
2200 msgstr "Proibida"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2205 msgid ", link to %1 at %2"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2211 msgid ", %1"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2215 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2216 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2217 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2218 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2219 #. announcements when read out by a screen reader.
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2223 msgid ", %1 %2"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2230 "filesystem path"
2231 msgid "%1 at location %2"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in a grid layout in location %1"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt ""
2249 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2250 #| "folders."
2251 #| msgid "One Selected Item"
2252 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2255 msgid_plural ""
2256 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2257 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2258 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2264 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2265 msgstr[0] ""
2266 msgstr[1] ""
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2269 #, fuzzy, kde-format
2270 #| msgctxt ""
2271 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 #| "folders."
2273 #| msgid "One Selected Item"
2274 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2276 msgid "in selection mode in location %1"
2277 msgstr "Um Item Seleccionado"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgid "Location"
2282 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2283 msgid "in location %1"
2284 msgstr "Localização"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2287 #, fuzzy, kde-format
2288 #| msgctxt ""
2289 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2290 #| "folders."
2291 #| msgid "One Selected Item"
2292 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2295 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2296 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2297 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt ""
2302 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2303 #| "folders."
2304 #| msgid "One Selected Item"
2305 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2309 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2310 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2315 #| msgid "Selection Mode"
2316 msgctxt "accessibility announcement"
2317 msgid "Selection mode enabled"
2318 msgstr "Modo de Selecção"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2321 #, fuzzy, kde-format
2322 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2323 #| msgid "Selection Mode"
2324 msgctxt "accessibility announcement"
2325 msgid "Selection mode disabled"
2326 msgstr "Modo de Selecção"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2331 msgid "\"%1\""
2332 msgstr "\"%1\""
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2338 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2339 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2345 "folders."
2346 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2347 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2353 "folders."
2354 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2355 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2361 "files/folders."
2362 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2363 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2368 msgid "One Selected File"
2369 msgid_plural "%1 Selected Files"
2370 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2371 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2377 msgid "One Selected Folder"
2378 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2379 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2380 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2386 "folders."
2387 msgid "One Selected Item"
2388 msgid_plural "%1 Selected Items"
2389 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2390 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2395 msgid "One File"
2396 msgid_plural "%1 Files"
2397 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2398 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2403 msgid "One Folder"
2404 msgid_plural "%1 Folders"
2405 msgstr[0] "Uma Pasta"
2406 msgstr[1] "%1 Pastas"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2412 msgid "One Item"
2413 msgid_plural "%1 Items"
2414 msgstr[0] "Um Item"
2415 msgstr[1] "%1 Itens"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@item:intable"
2420 msgid "%1 item"
2421 msgid_plural "%1 items"
2422 msgstr[0] "%1 item"
2423 msgstr[1] "%1 itens"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "width × height"
2428 msgid "%1 × %2"
2429 msgstr "%1 × %2"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2434 msgid "0 - 9"
2435 msgstr "0 - 9"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group"
2440 msgid "Others"
2441 msgstr "Outros"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Size"
2446 msgid "Folders"
2447 msgstr "Pastas"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Size"
2452 msgid "Small"
2453 msgstr "Pequeno"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Size"
2458 msgid "Medium"
2459 msgstr "Médio"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Size"
2464 msgid "Big"
2465 msgstr "Grande"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Today"
2471 msgstr "Hoje"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Yesterday"
2477 msgstr "Ontem"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2482 msgid "dddd"
2483 msgstr "dddd"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "One Week Ago"
2496 msgstr "Há Uma Semana"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Two Weeks Ago"
2502 msgstr "Há Duas Semanas"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Three Weeks Ago"
2508 msgstr "Há Três Semanas"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "Earlier this Month"
2514 msgstr "No Início Deste Mês"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2538 "current locale, and yyyy is full year number."
2539 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2546 "@title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2600 "context @title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2612 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr "%1"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2626 "and yyyy is full year number"
2627 msgid "MMMM, yyyy"
2628 msgstr "MMMM de yyyy"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2634 "group Date"
2635 msgid "%1"
2636 msgstr "%1"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2642 msgid "Read, "
2643 msgstr "Leitura, "
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2649 msgid "Write, "
2650 msgstr "Escrita, "
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2656 msgid "Execute, "
2657 msgstr "Execução, "
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2663 msgid "Forbidden"
2664 msgstr "Proibida"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2669 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2670 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Name"
2675 msgstr "Nome"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Size"
2680 msgstr "Tamanho"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Modified"
2685 msgstr "Modificado"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2689 msgctxt "@tooltip"
2690 msgid "The date format can be selected in settings."
2691 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Created"
2696 msgstr "Criado"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Accessed"
2701 msgstr "Acedido"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Type"
2706 msgstr "Tipo"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Rating"
2711 msgstr "Classificação"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Tags"
2716 msgstr "Marcas"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Comment"
2721 msgstr "Comentário"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Title"
2726 msgstr "Título"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Document"
2733 msgstr "Documento"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Author"
2738 msgstr "Autor"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Publisher"
2743 msgstr "Publicador"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Page Count"
2748 msgstr "Número de Páginas"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Word Count"
2753 msgstr "Número de Palavras"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Line Count"
2758 msgstr "Número de Linhas"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Date Photographed"
2763 msgstr "Data da Fotografia"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Image"
2770 msgstr "Imagem"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2773 msgctxt "@label width x height"
2774 msgid "Dimensions"
2775 msgstr "Dimensões"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Width"
2780 msgstr "Largura"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Height"
2785 msgstr "Altura"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Orientation"
2790 msgstr "Orientação"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Artist"
2795 msgstr "Artista"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Audio"
2803 msgstr "Áudio"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Genre"
2808 msgstr "Género"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Album"
2813 msgstr "Álbum"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Duration"
2818 msgstr "Duração"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Bitrate"
2823 msgstr "Taxa de Dados"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Track"
2828 msgstr "Faixa"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Release Year"
2833 msgstr "Ano de Lançamento"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Aspect Ratio"
2838 msgstr "Proporções de Tamanho"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Video"
2844 msgstr "Vídeo"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Frame Rate"
2849 msgstr "Taxa de Imagens"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Path"
2854 msgstr "Localização"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Other"
2862 msgstr "Outro"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "File Extension"
2867 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Deletion Time"
2872 msgstr "Hora da Remoção"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Link Destination"
2877 msgstr "Destino da Ligação"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Downloaded From"
2882 msgstr "Transferido De"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Permissions"
2887 msgstr "Permissões"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2890 msgctxt "@tooltip"
2891 msgid ""
2892 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2893 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2894 msgstr ""
2895 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2896 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Owner"
2901 msgstr "Dono"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "User Group"
2906 msgstr "Grupo do Utilizador"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:status"
2911 msgid "Unknown error."
2912 msgstr "Erro desconhecido."
2913
2914 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid "%1 and a half stars"
2918 msgid_plural "%1 and a half stars"
2919 msgstr[0] ""
2920 msgstr[1] ""
2921
2922 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@accessible rating"
2925 msgid "%1 star"
2926 msgid_plural "%1 stars"
2927 msgstr[0] ""
2928 msgstr[1] ""
2929
2930 #: main.cpp:61
2931 #, kde-kuit-format
2932 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2933 msgid ""
2934 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2935 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: main.cpp:95
2939 #, kde-format
2940 msgid "Dolphin"
2941 msgstr "Dolphin"
2942
2943 #: main.cpp:97
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@title"
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2948
2949 #: main.cpp:99
2950 #, fuzzy, kde-format
2951 #| msgctxt "@info:credit"
2952 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2955 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2956
2957 #: main.cpp:101
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Felix Ernst"
2961 msgstr "Felix Ernst"
2962
2963 #: main.cpp:102
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2967 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2968
2969 #: main.cpp:104
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Méven Car"
2973 msgstr "Méven Car"
2974
2975 #: main.cpp:105
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2979 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2980
2981 #: main.cpp:107
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Elvis Angelaccio"
2985 msgstr "Elvis Angelaccio"
2986
2987 #: main.cpp:108
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2991 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2992
2993 #: main.cpp:110
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Emmanuel Pescosta"
2997 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2998
2999 #: main.cpp:111
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3003 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3004
3005 #: main.cpp:113
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Frank Reininghaus"
3009 msgstr "Frank Reininghaus"
3010
3011 #: main.cpp:114
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3015 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3016
3017 #: main.cpp:116
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Peter Penz"
3021 msgstr "Peter Penz"
3022
3023 #: main.cpp:117
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3027 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3028
3029 #: main.cpp:119
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Sebastian Trüg"
3033 msgstr "Sebastian Trüg"
3034
3035 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3036 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Developer"
3040 msgstr "desenvolvimento"
3041
3042 #: main.cpp:120
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "David Faure"
3046 msgstr "David Faure"
3047
3048 #: main.cpp:121
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Aaron J. Seigo"
3052 msgstr "Aaron J. Seigo"
3053
3054 #: main.cpp:122
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Rafael Fernández López"
3058 msgstr "Rafael Fernández López"
3059
3060 #: main.cpp:123
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Kevin Ottens"
3064 msgstr "Kevin Ottens"
3065
3066 #: main.cpp:124
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Holger Freyther"
3070 msgstr "Holger Freyther"
3071
3072 #: main.cpp:125
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Max Blazejak"
3076 msgstr "Max Blazejak"
3077
3078 #: main.cpp:126
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Michael Austin"
3082 msgstr "Michael Austin"
3083
3084 #: main.cpp:126
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Documentation"
3088 msgstr "Documentação"
3089
3090 #: main.cpp:137
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:shell"
3093 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3094 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3095
3096 #: main.cpp:139
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3100 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3101
3102 #: main.cpp:140
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3106 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3107
3108 #: main.cpp:142
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3112 msgstr ""
3113
3114 #: main.cpp:144
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3118 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3119
3120 #: main.cpp:145
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Document to open"
3124 msgstr "Documento a abrir"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3127 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Hidden files shown"
3130 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3136 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "Automatic scrolling"
3142 msgstr "Deslocamento automático"
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Cut"
3148 msgstr "Cortar"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Copy"
3154 msgstr "Copiar"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Rename…"
3160 msgstr "Mudar o Nome…"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Move to Trash"
3166 msgstr "Enviar para o Lixo"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Apagar"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show Hidden Files"
3178 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Limit to Home Directory"
3184 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Automatic Scrolling"
3190 msgstr "Deslocamento Automático"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Properties"
3196 msgstr "Propriedades"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3199 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Previews shown"
3202 msgstr "Antevisões visíveis"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Auto-Play media files"
3208 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show item on hover"
3214 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3218 #, kde-format
3219 msgid "Date display format"
3220 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3221
3222 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Preview"
3226 msgstr "Antevisão"
3227
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Auto-Play media files"
3232 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3233
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show item on hover"
3238 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Configure…"
3244 msgstr "Configurar…"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Condensed Date"
3250 msgstr "Data Condensada"
3251
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@label::textbox"
3255 msgid "Select which data should be shown:"
3256 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3257
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@label"
3261 msgid "%1 item selected"
3262 msgid_plural "%1 items selected"
3263 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3264 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3265
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3267 #, kde-format
3268 msgid "play"
3269 msgstr "tocar"
3270
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3272 #, kde-format
3273 msgid "pause"
3274 msgstr "pausa"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3277 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3278 #, kde-format
3279 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3280 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3281
3282 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Configure Trash…"
3286 msgstr "Configurar o Lixo…"
3287
3288 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3289 #, kde-format
3290 msgid ""
3291 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3292 "and then reopen the panel."
3293 msgstr ""
3294 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3295 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3296
3297 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3298 #, kde-format
3299 msgid "Install Konsole"
3300 msgstr "Instalar o Konsole"
3301
3302 #: search/bar.cpp:64
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3306 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3307
3308 #: search/bar.cpp:71
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3311 #| msgid "Filter"
3312 msgctxt "@action:button for changing search options"
3313 msgid "Filter"
3314 msgstr "Filtro"
3315
3316 #: search/bar.cpp:89
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:tooltip"
3319 msgid "Quit searching"
3320 msgstr "Parar a procura"
3321
3322 #: search/bar.cpp:103
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgctxt "action:button"
3325 #| msgid "From Here"
3326 msgctxt "action:button search from here"
3327 msgid "Here"
3328 msgstr "A Partir Daqui"
3329
3330 #: search/bar.cpp:118
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button search everywhere"
3333 msgid "Everywhere"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: search/bar.cpp:153
3337 #, kde-kuit-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3339 msgid ""
3340 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3341 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3342 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3343 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3344 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3345 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3346 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3347 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: search/bar.cpp:212
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:placeholder"
3353 msgid "Search in file contents…"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: search/bar.cpp:226
3357 #, fuzzy, kde-kuit-format
3358 #| msgctxt "action:button"
3359 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgctxt "@info:tooltip"
3361 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3362 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3363
3364 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3365 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3366 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3367 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3368 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3369 #: search/bar.cpp:235
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Search all directories from the root up."
3373 msgstr ""
3374
3375 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3376 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3377 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3378 #: search/bar.cpp:239
3379 #, kde-kuit-format
3380 msgctxt "@info:tooltip"
3381 msgid ""
3382 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3383 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3384 msgstr ""
3385
3386 #: search/chip.cpp:22
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3389 #| msgid "Filter"
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Remove Filter"
3392 msgstr "Filtro"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3395 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3396 #, kde-format
3397 msgid "Location"
3398 msgstr "Localização"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3401 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3402 #, kde-format
3403 msgid "What"
3404 msgstr "O quê"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3407 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3408 #, fuzzy, kde-format
3409 #| msgid "Search"
3410 msgid "SearchTool"
3411 msgstr "Procurar"
3412
3413 #: search/dolphinquery.cpp:378
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgid "Search for %1 in %2"
3416 msgctxt ""
3417 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3418 "a folder name"
3419 msgid "Search results for “%1” in %2"
3420 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3421
3422 #: search/dolphinquery.cpp:384
3423 #, kde-format
3424 msgctxt ""
3425 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3426 "a folder name"
3427 msgid "Files containing “%1” in %2"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: search/dolphinquery.cpp:391
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgid "Search for %1 in %2"
3433 msgctxt ""
3434 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3435 "folder name"
3436 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3437 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3438
3439 #: search/dolphinquery.cpp:396
3440 #, kde-format
3441 msgctxt ""
3442 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3443 "a folder name"
3444 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: search/dolphinquery.cpp:403
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Search for %1 in %2"
3450 msgctxt ""
3451 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3452 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3453 msgid "%1 search results in %2"
3454 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:409
3457 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgid "Search for %1 in %2"
3459 msgctxt ""
3460 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3461 "%1 is a folder name"
3462 msgid "Search results in %1"
3463 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:419
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgid "Search for %1"
3468 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3469 msgid "Search results for “%1”"
3470 msgstr "À procura de %1"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:422
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3475 msgid "Files containing “%1”"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:426
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3481 msgid "Search items tagged “%1”"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:429
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3487 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3488 msgstr ""
3489
3490 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3491 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3492 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3493 #: search/dolphinquery.cpp:437
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3496 msgid "%1 search results"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:440
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgid "Search"
3502 msgctxt ""
3503 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3504 msgid "Search results"
3505 msgstr "Procurar"
3506
3507 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3508 #: search/popup.cpp:48
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgid "Search"
3511 msgid "Simple search"
3512 msgstr "Procurar"
3513
3514 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3515 #: search/popup.cpp:54
3516 #, kde-format
3517 msgid "File Indexing"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: search/popup.cpp:74
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgid "Search"
3523 msgctxt "@title:group"
3524 msgid "Search in:"
3525 msgstr "Procurar"
3526
3527 #: search/popup.cpp:78
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgctxt "action:button"
3530 #| msgid "Filename"
3531 msgctxt "@option:radio Search in:"
3532 msgid "File names"
3533 msgstr "Nome do Ficheiro"
3534
3535 #: search/popup.cpp:113
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgctxt "@info"
3538 #| msgid "Searching…"
3539 msgctxt "@title:group"
3540 msgid "Search using:"
3541 msgstr "A procurar…"
3542
3543 #: search/popup.cpp:132
3544 #, kde-kuit-format
3545 msgctxt "@info about a search tool"
3546 msgid ""
3547 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3548 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3549 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3550 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3551 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3552 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3553 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3554 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3555 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3556 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3557 "filename> to revert your changes.</para>"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: search/popup.cpp:166
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgctxt "@action:inmenu"
3563 #| msgid "Configure…"
3564 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3565 msgid "Configure %1…"
3566 msgstr "Configurar…"
3567
3568 #: search/popup.cpp:209
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3571 #| msgid "&Edit File Type…"
3572 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3573 msgid "File Type:"
3574 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3575
3576 #: search/popup.cpp:217
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgctxt "@label"
3579 #| msgid "Modified"
3580 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3581 msgid "Modified since:"
3582 msgstr "Modificado"
3583
3584 #: search/popup.cpp:226
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgctxt "@label"
3587 #| msgid "Rating"
3588 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3589 msgid "Rating:"
3590 msgstr "Classificação"
3591
3592 #: search/popup.cpp:234
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgctxt "@label"
3595 #| msgid "Tags"
3596 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3597 msgid "Tags:"
3598 msgstr "Marcas"
3599
3600 #: search/popup.cpp:252
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3603 msgid "For more advanced searches:"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: search/popup.cpp:277
3607 #, kde-kuit-format
3608 msgctxt "@info:tooltip"
3609 msgid ""
3610 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3611 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3612 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: search/popup.cpp:284
3616 #, kde-kuit-format
3617 msgctxt "@info:tooltip"
3618 msgid ""
3619 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3620 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3621 "to never create a search index for file contents.</para>"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: search/popup.cpp:293
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3627 msgid "<b>%1</b>"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: search/popup.cpp:296
3631 #, kde-kuit-format
3632 msgctxt "@info about a search tool"
3633 msgid ""
3634 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3635 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3636 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3637 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3638 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3639 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3640 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3641 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3642 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3643 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3644 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: search/popup.cpp:308
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@option:radio Search in:"
3650 msgid "File names and contents"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: search/popup.cpp:315
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgctxt "@label"
3656 #| msgid "File Extension"
3657 msgctxt "@option:radio Search in:"
3658 msgid "File contents"
3659 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3660
3661 #: search/popup.cpp:330
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3664 #| msgid "Open %1"
3665 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3666 msgid "Open %1"
3667 msgstr "Abrir o %1"
3668
3669 #: search/popup.cpp:333
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgid "Install Konsole"
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Install KFind…"
3674 msgstr "Instalar o Konsole"
3675
3676 #: search/popup.cpp:365
3677 #, kde-kuit-format
3678 msgctxt "@info"
3679 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3680 msgstr ""
3681
3682 #: search/popup.cpp:369
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgid "Install Konsole"
3685 msgctxt "@info:status"
3686 msgid "Installing KFind"
3687 msgstr "Instalar o Konsole"
3688
3689 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3692 msgid "Any Date"
3693 msgstr "Qualquer Data"
3694
3695 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgid "Any Type"
3699 msgstr "Qualquer Tipo"
3700
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgid "Any Rating"
3705 msgstr "Qualquer Classificação"
3706
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgid "1 or more"
3711 msgstr "1 ou mais"
3712
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgid "2 or more"
3717 msgstr "2 ou mais"
3718
3719 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@item:inlistbox"
3722 msgid "3 or more"
3723 msgstr "3 ou mais"
3724
3725 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 msgid "4 or more"
3729 msgstr "4 ou mais"
3730
3731 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3732 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3734 #| msgid "5"
3735 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3736 msgid "5"
3737 msgstr "5"
3738
3739 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3740 #, kde-format
3741 msgctxt ""
3742 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3743 msgid " && "
3744 msgstr ""
3745
3746 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3749 msgid "None"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3755 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3756 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3757
3758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Copying"
3766 msgstr "Cancelar a Cópia"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3772 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3773
3774 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3778 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3779 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3785 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3786
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Cutting"
3792 msgstr "Cancelar o Corte"
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3798 msgstr ""
3799 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3800 "permanente."
3801
3802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel"
3809 msgstr "Cancelar"
3810
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3815 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3816
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Duplicating"
3822 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3823
3824 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3825 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action keep short"
3829 msgid "More"
3830 msgstr "Mais"
3831
3832 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3837 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3838
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Moving"
3844 msgstr "Cancelar o Movimento"
3845
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3850 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3851
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3853 #, kde-kuit-format
3854 msgid ""
3855 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3856 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3857 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3858 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3859 "para>"
3860 msgstr ""
3861 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3862 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3863 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3864 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3865 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3866
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3868 #, kde-format
3869 msgctxt ""
3870 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3871 msgid "Paste from Clipboard"
3872 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3873
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3877 msgid "Dismiss This Reminder"
3878 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3879
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3883 msgid "Don't Remind Me Again"
3884 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3889 msgid ""
3890 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3891 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3892 msgstr ""
3893 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3894 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3895
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Cancel Renaming"
3901 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3902
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action"
3911 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3912 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3913 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3914 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3915
3916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3920 #. and a fallback will be used.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action"
3924 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3925 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3926 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3927 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3928
3929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3933 #. and a fallback will be used.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action"
3937 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3938 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3939 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3940 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3941
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action"
3950 msgid "Permanently Delete %2"
3951 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3952 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3953 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3954
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action"
3963 msgid "Duplicate %2"
3964 msgid_plural "Duplicate %2"
3965 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3966 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3967
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action"
3976 msgid "Move %2 to the Trash"
3977 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3978 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3979 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3980
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action"
3989 msgid "Rename %2"
3990 msgid_plural "Rename %2"
3991 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3992 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3993
3994 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3997 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3998 msgstr ""
3999 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4000 "deseleccionar."
4001
4002 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4005 msgid "Selection Mode"
4006 msgstr "Modo de Selecção"
4007
4008 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4009 #, fuzzy, kde-kuit-format
4010 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4011 #| msgid ""
4012 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4013 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4014 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4015 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4016 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4017 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4018 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4019 #| "the current selection.</para>"
4020 msgctxt "@info"
4021 msgid ""
4022 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4023 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4024 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4025 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4026 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4027 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4028 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4029 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4030 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4031 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4032 "the current selection.</para>"
4033 msgstr ""
4034 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4035 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4036 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4037 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4038 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4039 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4040 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4041 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4042
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Exit Selection Mode"
4047 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4048
4049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4053 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4054
4055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label:textbox"
4058 msgid "Search…"
4059 msgstr "Procurar…"
4060
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Download New Services…"
4065 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4066
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info"
4070 msgid ""
4071 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4072 "settings."
4073 msgstr ""
4074 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4075 "sistemas de controlo de versões."
4076
4077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info"
4080 msgid "Restart now?"
4081 msgstr "Reiniciar agora?"
4082
4083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Delete"
4087 msgstr "Apagar"
4088
4089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4093 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4094
4095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inmenu"
4098 msgid "%1: %2"
4099 msgstr "%1: %2"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4104 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4105 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4107 #, kde-format
4108 msgid "Use system font"
4109 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4113 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4114 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4115 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4117 #, kde-format
4118 msgid "Icon size"
4119 msgstr "Tamanho do ícone"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4123 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4124 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4127 #, kde-format
4128 msgid "Preview size"
4129 msgstr "Tamanho da antevisão"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4133 #, kde-format
4134 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4135 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4138 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4139 #, kde-format
4140 msgid "How we display the size of directories"
4141 msgstr ""
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Show the statusbar"
4147 msgid "Show the content count"
4148 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgid "Show the statusbar"
4154 msgid "Show the content size"
4155 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4158 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4159 #, kde-format
4160 msgid "Do not show any directory size"
4161 msgstr ""
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4164 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4165 #, kde-format
4166 msgid "Recursive directory size limit"
4167 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4171 #, kde-format
4172 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4173 msgstr ""
4174 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4175 "datas curtas"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4179 #, kde-format
4180 msgid "Permissions style format"
4181 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4187 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4193 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4199 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4205 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4211 msgstr ""
4212 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4213 "contexto."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4219 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4225 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4226 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4232 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4238 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4244 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4250 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4256 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4260 #, kde-format
4261 msgid "Position of columns"
4262 msgstr "Posição das colunas"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgid "Side Padding"
4268 msgid "Left side padding"
4269 msgstr "Preenchimento Lateral"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Side Padding"
4275 msgid "Right side padding"
4276 msgstr "Preenchimento Lateral"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4280 #, kde-format
4281 msgid "Highlight entire row"
4282 msgstr "Realçar a linha inteira"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4286 #, kde-format
4287 msgid "Expandable folders"
4288 msgstr "Pastas expansíveis"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Hidden files shown"
4295 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4296
4297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info:whatsthis"
4301 msgid ""
4302 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4303 "will be shown in the file view."
4304 msgstr ""
4305 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4306 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Version"
4313 msgstr "Versão"
4314
4315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@info:whatsthis"
4319 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4320 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "View Mode"
4327 msgstr "Modo de Visualização"
4328
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid ""
4334 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4335 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4336 msgstr ""
4337 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4338 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "Previews shown"
4345 msgstr "Antevisões visíveis"
4346
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4351 msgid ""
4352 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4353 "icon."
4354 msgstr ""
4355 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4356 "ícone."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Grouped Sorting"
4363 msgstr "Ordenação Agrupada"
4364
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid ""
4370 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4371 msgstr ""
4372 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4373 "grupos."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label"
4379 msgid "Sort files by"
4380 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4381
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4386 msgid ""
4387 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4388 "performed on."
4389 msgstr ""
4390 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4391 "a ordenação."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "Order in which to sort files"
4398 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4405 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Show hidden files and folders last"
4412 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Visible roles"
4419 msgstr "Papéis visíveis"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label"
4425 msgid "Header column widths"
4426 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label"
4432 msgid "Properties last changed"
4433 msgstr "Última alteração das propriedades"
4434
4435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@info:whatsthis"
4439 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4440 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Additional Information"
4447 msgstr "Informação Adicional"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@title:menu"
4453 #| msgid "Selection"
4454 msgid "Select Action"
4455 msgstr "Selecção"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4461 #| msgid "Custom Font"
4462 msgid "Custom Action"
4463 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4467 #, kde-format
4468 msgid "Should the URL be editable for the user"
4469 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4473 #, kde-format
4474 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4475 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4479 #, kde-format
4480 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4481 msgstr ""
4482 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4486 #, kde-format
4487 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4488 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4495 "instance"
4496 msgstr ""
4497 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4498 "uma instância existente do Dolphin"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4502 #, kde-format
4503 msgid ""
4504 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4505 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4506 "were removed/renamed ...etc"
4507 msgstr ""
4508 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4509 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4510 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4517 "UI)"
4518 msgstr ""
4519 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4520 "interface)"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4524 #, kde-format
4525 msgid "Home URL"
4526 msgstr "URL de Base"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4530 #, kde-format
4531 msgid "Remember open folders and tabs"
4532 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4536 #, kde-format
4537 msgid "Place two views side by side"
4538 msgstr ""
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4542 #, kde-format
4543 msgid "Should the filter bar be shown"
4544 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4548 #, kde-format
4549 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4550 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4554 #, kde-format
4555 msgid "Browse through archives"
4556 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4560 #, kde-format
4561 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4562 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4569 "running in the Terminal panel."
4570 msgstr ""
4571 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4572 "execução no painel do Terminal."
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgid "Rename inline"
4578 msgid "Rename single items inline"
4579 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4583 #, kde-format
4584 msgid "Show selection toggle"
4585 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4589 #, kde-format
4590 msgid ""
4591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4592 "mode bottom bar."
4593 msgstr ""
4594 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4595 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4601 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4602 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4608 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4609 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4613 #, kde-format
4614 msgid "New tab will be open after last one"
4615 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgid "Show item on hover"
4621 msgid "Show item information on hover"
4622 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4626 #, kde-format
4627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4628 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4632 #, kde-format
4633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4634 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4640 #| msgid "Status Bar"
4641 msgid "Statusbar"
4642 msgstr "Barra de Estado"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4646 #, kde-format
4647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4648 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4652 #, kde-format
4653 msgid "Lock the layout of the panels"
4654 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4658 #, kde-format
4659 msgid "Enlarge Small Previews"
4660 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4664 #, kde-format
4665 msgid ""
4666 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4667 "items"
4668 msgstr ""
4669 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4670 "Capitalização para ordenar os itens"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4674 #, kde-format
4675 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4676 msgstr ""
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4680 #, fuzzy, kde-format
4681 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4682 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4683 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4689 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4690 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4694 #, kde-format
4695 msgid "Text width index"
4696 msgstr "Índice de largura do texto"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4700 #, kde-format
4701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4702 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4706 #, kde-format
4707 msgid "Enabled plugins"
4708 msgstr "'Plugins' activados"
4709
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:window"
4713 msgid "Configure"
4714 msgstr "Configurar"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group Interface settings"
4719 msgid "Interface"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgid "&View"
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "View"
4727 msgstr "&Ver"
4728
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Context Menu"
4733 msgstr "Menu de Contexto"
4734
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Trash"
4739 msgstr "Lixo"
4740
4741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "User Feedback"
4745 msgstr "Reacções do Utilizador"
4746
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4748 #, kde-format
4749 msgid ""
4750 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4751 msgstr ""
4752 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4755 #, kde-format
4756 msgid "Warning"
4757 msgstr "Aviso"
4758
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4763 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4768 msgid "Moving files or folders to trash"
4769 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4774 msgid "Emptying trash"
4775 msgstr "A esvaziar o lixo"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4780 msgid "Deleting files or folders"
4781 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4787 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4792 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4793 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4799 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgctxt "@title:group"
4804 #| msgid "Open files and folders:"
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Opening many folders at once"
4807 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many terminals at once"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Switching to act as an administrator"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "When opening an executable file:"
4825 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4828 #, kde-format
4829 msgid "Always ask"
4830 msgstr "Perguntar sempre"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4833 #, kde-format
4834 msgid "Open in application"
4835 msgstr "Abrir na aplicação"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4838 #, kde-format
4839 msgid "Run script"
4840 msgstr "Executar um programa"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4843 #, fuzzy, kde-format
4844 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4845 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4846 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4847 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4848 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@label:textbox"
4853 #| msgid "Show on startup:"
4854 msgctxt "@option:radio"
4855 msgid "Show home location on startup"
4856 msgstr "Mostrar no arranque:"
4857
4858 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "@info:status"
4862 #| msgid "The location is empty."
4863 msgctxt "@info:placeholder"
4864 msgid "Enter home location path"
4865 msgstr "A localização está em branco."
4866
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Select Home Location"
4871 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Use Current Location"
4877 msgstr "Usar a Localização Actual"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Use Default Location"
4883 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@label:textbox"
4888 msgid "Show on startup:"
4889 msgstr "Mostrar no arranque:"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgctxt "@title:group"
4894 #| msgid "Open files and folders:"
4895 msgctxt "@label:checkbox"
4896 msgid "Opening Folders:"
4897 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4902 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4908 #| msgid "New &Window"
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4910 msgid "Window:"
4911 msgstr "Nova &Janela"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4916 msgid "Show full path in title bar"
4917 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 #| msgid "Show filter bar"
4923 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4924 msgid "Show filter bar"
4925 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "After current tab"
4931 msgstr "Após a página actual"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "At end of tab bar"
4937 msgstr "No fim da barra de páginas"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Open new tabs: "
4943 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Split view: "
4949 msgstr "Área dividida: "
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "option:check split view panes"
4954 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4955 msgctxt "option:check split view panes"
4956 msgid "Switch between views with Tab key"
4957 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "option:check"
4962 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4965 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4968 #, kde-format
4969 msgid ""
4970 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4971 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4972 msgstr ""
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4975 #, kde-format
4976 msgid "New windows:"
4977 msgstr "Novas janelas:"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4982 msgid "Begin in split view mode"
4983 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info"
4988 msgid ""
4989 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4990 "be applied."
4991 msgstr ""
4992 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4993 "aplicada."
4994
4995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4998 #| msgid "Folders First"
4999 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5000 msgid "Folders && Tabs"
5001 msgstr "Pastas Primeiro"
5002
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5007 msgid "Previews"
5008 msgstr "Antevisões"
5009
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5014 msgid "Confirmations"
5015 msgstr "Confirmações"
5016
5017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5020 #| msgid "Lock Panels"
5021 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5022 msgid "Panels"
5023 msgstr "Bloquear os Painéis"
5024
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@action:inmenu"
5028 #| msgid "Location Bar"
5029 #| msgid_plural "Location Bars"
5030 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5031 msgid "Status && Location bars"
5032 msgstr "Barra de Localização"
5033
5034 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "@option:check"
5037 #| msgid "Show preview"
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show previews"
5040 msgstr "Mostrar a antevisão"
5041
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgid "Auto-Play media files"
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Auto-play media files"
5047 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5048
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgid "Show item on hover"
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show item on hover"
5054 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5055
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5069 #, fuzzy, kde-format
5070 #| msgctxt "@title:window"
5071 #| msgid "Information"
5072 msgctxt "@label:checkbox"
5073 msgid "Information Panel:"
5074 msgstr "Informação"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info"
5079 msgid ""
5080 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5081 "pressing the right mouse button on a panel."
5082 msgstr ""
5083
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Show previews in the view for:"
5088 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5089
5090 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5091 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5092 #. or "Show previews for [files of any size]".
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5095 #, fuzzy, kde-format
5096 #| msgctxt "@option:check"
5097 #| msgid "Show preview"
5098 msgctxt "@label:spinbox"
5099 msgid "Show previews for"
5100 msgstr "Mostrar a antevisão"
5101
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5104 #, kde-format
5105 msgctxt ""
5106 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5107 "MiB]'"
5108 msgid "files below "
5109 msgstr ""
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5115 msgid " MiB"
5116 msgstr " MiB"
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5121 msgid "files of any size"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5125 #, fuzzy, kde-format
5126 #| msgctxt "action:button"
5127 #| msgid "Your files"
5128 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5129 msgid "no file"
5130 msgstr "Os seus ficheiros"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5133 #, fuzzy, kde-format
5134 #| msgctxt "@info"
5135 #| msgid "Show preview of files and folders"
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show previews for folders"
5138 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid ""
5144 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5145 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5146 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5147 "metered connections.</para>"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Local storage:"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5157 #, fuzzy, kde-format
5158 #| msgctxt "@action:inmenu"
5159 #| msgid "Restore"
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Remote storage:"
5162 msgstr "Repor"
5163
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5165 #, fuzzy, kde-format
5166 #| msgctxt "@title:group Size"
5167 #| msgid "Small"
5168 msgctxt "@option:radio"
5169 msgid "Small"
5170 msgstr "Pequeno"
5171
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5173 #, fuzzy, kde-format
5174 #| msgctxt "@label:listbox"
5175 #| msgid "Label width:"
5176 msgctxt "@option:radio"
5177 msgid "Full width"
5178 msgstr "Largura da legenda:"
5179
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show zoom slider"
5184 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5185
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Disabled"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5195 #| msgid "Status Bar"
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Status Bar:"
5198 msgstr "Barra de Estado"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5203 msgid "Make location bar editable"
5204 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5205
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5207 #, fuzzy, kde-format
5208 #| msgctxt "@action:inmenu"
5209 #| msgid "Location Bar"
5210 #| msgid_plural "Location Bars"
5211 msgid "Location bar:"
5212 msgstr "Barra de Localização"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Show full path inside location bar"
5218 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5219
5220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5223 msgid "Behavior"
5224 msgstr "Comportamento"
5225
5226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:tab"
5230 msgid "Icons"
5231 msgstr "Ícones"
5232
5233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:tab"
5237 msgid "Compact"
5238 msgstr "Compacto"
5239
5240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:tab"
5244 msgid "Details"
5245 msgstr "Detalhes"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Natural"
5251 msgstr "Natural"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5257 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5263 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Sorting mode: "
5269 msgstr "Modo de ordenação: "
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "option:radio"
5274 #| msgid "Number of items"
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show number of items"
5277 msgstr "Número de itens"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "option:radio"
5282 #| msgid "Size of contents, up to "
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show size of contents, up to "
5285 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5288 #, fuzzy, kde-format
5289 #| msgctxt "@option:check"
5290 #| msgid "Show zoom slider"
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show no size"
5293 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5296 #, kde-format
5297 msgid " level deep"
5298 msgid_plural " levels deep"
5299 msgstr[0] " nível de profundidade"
5300 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5303 #, fuzzy, kde-format
5304 #| msgctxt "@label:checkbox"
5305 #| msgid "Folders:"
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Folder size:"
5308 msgstr "Pastas:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:radio as in relative date"
5313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5314 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Date style:"
5326 msgstr "Estilo das datas:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5331 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5332 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as numeric style"
5337 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5338 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio as combined style"
5343 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5344 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Permissions style:"
5350 msgstr "Estilo das permissões:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5355 msgid "System Font"
5356 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5357
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5361 msgid "Custom Font"
5362 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5363
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:button Choose font"
5367 msgid "Choose…"
5368 msgstr "Escolher…"
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:radio"
5373 msgid "Use common display style for all folders"
5374 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5375
5376 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5377 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid ""
5382 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5383 "custom display style."
5384 msgstr ""
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio"
5389 msgid "Remember display style for each folder"
5390 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid ""
5396 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5397 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5398 msgstr ""
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5401 #, fuzzy, kde-format
5402 #| msgctxt "@title:window"
5403 #| msgid "View Display Style"
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Display style: "
5406 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Open archives as folder"
5412 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Open folders during drag operations"
5418 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Browsing: "
5424 msgstr ""
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5427 #, fuzzy, kde-format
5428 #| msgid "Show item on hover"
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show item information on hover"
5431 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Miscellaneous: "
5438 msgstr "Diversos: "
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Show selection marker"
5444 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5447 #, fuzzy, kde-format
5448 #| msgid "Rename inline"
5449 msgctxt "option:check"
5450 msgid "Rename single items inline"
5451 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5454 #, kde-format
5455 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5456 msgstr ""
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "option:check"
5461 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5465 #, kde-format
5466 msgctxt ""
5467 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5468 msgid ""
5469 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5470 "%1"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5474 #, kde-format
5475 msgctxt ""
5476 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5477 "background setting"
5478 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5479 msgstr ""
5480
5481 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox"
5485 msgid "Nothing"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5489 #, fuzzy, kde-format
5490 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5491 #| msgid "Custom Font"
5492 msgctxt "@item:inlistbox"
5493 msgid "Custom Command"
5494 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5495
5496 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5497 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5498 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5499 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info"
5503 msgid "Double-click triggers"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@title:group"
5509 msgid "Background: "
5510 msgstr ""
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5513 #, kde-format
5514 msgctxt ""
5515 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5516 "background setting"
5517 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5523 msgid "Command…"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@label"
5529 msgid ""
5530 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5534 #, fuzzy, kde-format
5535 #| msgctxt "@title:group General settings"
5536 #| msgid "General"
5537 msgctxt "@title:tab General View settings"
5538 msgid "General"
5539 msgstr "Geral"
5540
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5544 msgid "Content Display"
5545 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@label:listbox"
5550 msgid "Default icon size:"
5551 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@label:listbox"
5556 msgid "Preview icon size:"
5557 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgid "Label font:"
5563 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5568 msgid "Small"
5569 msgstr "Pequeno"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5574 msgid "Medium"
5575 msgstr "Médio"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5580 msgid "Large"
5581 msgstr "Grande"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5586 msgid "Huge"
5587 msgstr "Enorme"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@label:listbox"
5592 msgid "Label width:"
5593 msgstr "Largura da legenda:"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5598 msgid "Unlimited"
5599 msgstr "Ilimitado"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5604 msgid "1"
5605 msgstr "1"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5610 msgid "2"
5611 msgstr "2"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 msgid "3"
5617 msgstr "3"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 msgid "4"
5623 msgstr "4"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 msgid "5"
5629 msgstr "5"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Maximum lines:"
5635 msgstr "Máximo de linhas:"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5640 msgid "Unlimited"
5641 msgstr "Ilimitada"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5646 msgid "Small"
5647 msgstr "Pequena"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5652 msgid "Medium"
5653 msgstr "Média"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 msgid "Large"
5659 msgstr "Grande"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@label:listbox"
5664 msgid "Maximum width:"
5665 msgstr "Largura máxima:"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@option:check"
5670 msgid "Expandable"
5671 msgstr "Expansível"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@label:checkbox"
5676 msgid "Folders:"
5677 msgstr "Pastas:"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5682 msgid "By clicking anywhere on the row"
5683 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5688 msgid "By clicking on icon or name"
5689 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5690
5691 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@title:group"
5695 msgid "Open files and folders:"
5696 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:tooltip"
5702 msgid "Size: 1 pixel"
5703 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5704 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5705 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@title:window"
5710 msgid "View Display Style"
5711 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox"
5716 msgid "Icons"
5717 msgstr "Ícones"
5718
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox"
5722 msgid "Compact"
5723 msgstr "Compacto"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox"
5728 msgid "Details"
5729 msgstr "Detalhes"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5734 msgid "Ascending"
5735 msgstr "Ascendente"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5740 msgid "Descending"
5741 msgstr "Descendente"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@option:check"
5746 msgid "Show folders first"
5747 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@option:check"
5752 msgid "Show hidden files last"
5753 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@option:check"
5758 msgid "Show preview"
5759 msgstr "Mostrar a antevisão"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show in groups"
5765 msgstr "Mostrar por grupos"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files"
5771 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@title:group"
5776 msgid "Additional Information"
5777 msgstr "Informação Adicional"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5780 #, kde-format
5781 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5782 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@label:listbox"
5787 msgid "View mode:"
5788 msgstr "Modo de visualização:"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@label:listbox"
5793 msgid "Sorting:"
5794 msgstr "Ordenação:"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5797 #, kde-format
5798 msgid "View options:"
5799 msgstr "Opções de visualização:"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5804 msgid "Current folder"
5805 msgstr "Pasta actual"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5810 msgid "Current folder and sub-folders"
5811 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5816 msgid "All folders"
5817 msgstr "Todas as pastas"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@title:group"
5822 msgid "Apply to:"
5823 msgstr "Aplicar a:"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:check"
5828 msgid "Use as default view settings"
5829 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info"
5834 msgid ""
5835 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5836 "continue?"
5837 msgstr ""
5838 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5839 "continuar?"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid ""
5845 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5846 msgstr ""
5847 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5848 "continuar?"
5849
5850 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@title:window"
5853 msgid "Applying View Properties"
5854 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5855
5856 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:progress"
5859 msgid "Counting folders: %1"
5860 msgstr "A contar as pastas: %1"
5861
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:progress"
5865 msgid "Folders: %1"
5866 msgstr "Pastas: %1"
5867
5868 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5871 msgid "Zoom:"
5872 msgstr "Ampliação:"
5873
5874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5875 #, kde-format
5876 msgid "Zoom"
5877 msgstr "Ampliação"
5878
5879 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5882 msgid "Sets the size of the file icons."
5883 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5884
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5886 #, kde-format
5887 msgid "Stop"
5888 msgstr "Parar"
5889
5890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@tooltip"
5893 msgid "Stop loading"
5894 msgstr "Parar o carregamento"
5895
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5899 msgid ""
5900 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5901 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5902 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5903 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5904 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5905 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5906 "device.</item></list></para>"
5907 msgstr ""
5908 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5909 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5910 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5911 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5912 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5913 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5914 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5915 "list></para>"
5916
5917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu"
5920 msgid "Show Zoom Slider"
5921 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5922
5923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5924 #, kde-format
5925 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5929 #, kde-format
5930 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5934 #, kde-format
5935 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5939 #, kde-format
5940 msgid "KDiskFree"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info"
5946 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "Installing Filelight…"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:status Free disk space"
5958 msgid "%1 free"
5959 msgstr "%1 livre"
5960
5961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5964 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5965 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5966
5967 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5968 #, fuzzy, kde-format
5969 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5970 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5971 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5972 msgid ""
5973 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5974 "Press to manage disk space usage."
5975 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5976
5977 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@title"
5980 msgid "Free Up Disk Space"
5981 msgstr ""
5982
5983 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@title"
5987 msgid ""
5988 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5989 "identify big files and folders.</para>"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:button"
5995 msgid "Install Filelight…"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5999 #, kde-format
6000 msgid "Trash Emptied"
6001 msgstr "Lixo Vazio"
6002
6003 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6004 #, kde-format
6005 msgid "The Trash was emptied."
6006 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6007
6008 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6011 msgid "Places"
6012 msgstr "Locais"
6013
6014 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 msgid "Count of available Network Shares"
6018 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6019
6020 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6023 msgid "Settings"
6024 msgstr "Configuração"
6025
6026 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6029 msgid "A subset of Dolphin settings."
6030 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6031
6032 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6033 #, kde-format
6034 msgid "Select Remote Charset"
6035 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6036
6037 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6038 #, kde-format
6039 msgid "Default"
6040 msgstr "Predefinição"
6041
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6043 #, kde-format
6044 msgid "Reload"
6045 msgstr "Actualizar"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:666
6048 #, fuzzy, kde-format
6049 #| msgctxt "@info:status"
6050 #| msgid "1 Folder selected"
6051 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "1 folder selected"
6054 msgid_plural "%1 folders selected"
6055 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6056 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:667
6059 #, fuzzy, kde-format
6060 #| msgctxt "@info:status"
6061 #| msgid "1 File selected"
6062 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6063 msgctxt "@info:status"
6064 msgid "1 file selected"
6065 msgid_plural "%1 files selected"
6066 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6067 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:669
6070 #, fuzzy, kde-format
6071 #| msgctxt "@info:status"
6072 #| msgid "1 Folder"
6073 #| msgid_plural "%1 Folders"
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 folder"
6076 msgid_plural "%1 folders"
6077 msgstr[0] "1 Pasta"
6078 msgstr[1] "%1 Pastas"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:670
6081 #, fuzzy, kde-format
6082 #| msgctxt "action:button"
6083 #| msgid "Your files"
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 file"
6086 msgid_plural "%1 files"
6087 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6088 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:674
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6093 msgid "%1, %2 (%3)"
6094 msgstr "%1, %2 (%3)"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:676
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status files (size)"
6099 msgid "%1 (%2)"
6100 msgstr "%1 (%2)"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:680
6103 #, fuzzy, kde-format
6104 #| msgctxt "@info:status"
6105 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "0 folders, 0 files"
6108 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "<filename> copy"
6113 msgid "%1 copy"
6114 msgstr "cópia do %1"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:1105
6117 #, kde-format
6118 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6119 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6120 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6121 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:1110
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:button"
6126 msgid "Open %1 Item"
6127 msgid_plural "Open %1 Items"
6128 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6129 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:1240
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu"
6134 msgid "Side Padding"
6135 msgstr "Preenchimento Lateral"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1244
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu"
6140 msgid "Automatic Column Widths"
6141 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1249
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Custom Column Widths"
6147 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:1860
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info:status"
6152 msgid "Trash operation completed."
6153 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1870
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "Delete operation completed."
6159 msgstr "A operação de remoção terminou."
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2030
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:button"
6164 msgid "Rename and Hide"
6165 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2034
6168 #, kde-format
6169 msgid ""
6170 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6171 "Do you still want to rename it?"
6172 msgstr ""
6173 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6174 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2036
6177 #, kde-format
6178 msgid ""
6179 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6180 "Do you still want to rename it?"
6181 msgstr ""
6182 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6183 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2038
6186 #, kde-format
6187 msgid "Hide this File?"
6188 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2038
6191 #, kde-format
6192 msgid "Hide this Folder?"
6193 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2077
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info:status"
6198 msgid "The location is empty."
6199 msgstr "A localização está em branco."
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2079
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location '%1' is invalid."
6205 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2359
6208 #, kde-format
6209 msgid "Loading…"
6210 msgstr "A carregar…"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2388
6213 #, kde-format
6214 msgid "Loading canceled"
6215 msgstr "Carregamento cancelado"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2390
6218 #, kde-format
6219 msgid "No items matching the filter"
6220 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2392
6223 #, kde-format
6224 msgid "No items matching the search"
6225 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2394
6228 #, kde-format
6229 msgid "Trash is empty"
6230 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2397
6233 #, kde-format
6234 msgid "No tags"
6235 msgstr "Sem marcas"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2400
6238 #, kde-format
6239 msgid "No files tagged with \"%1\""
6240 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2404
6243 #, kde-format
6244 msgid "No recently used items"
6245 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2406
6248 #, kde-format
6249 msgid "No shared folders found"
6250 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2408
6253 #, kde-format
6254 msgid "No relevant network resources found"
6255 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2410
6258 #, kde-format
6259 msgid "No MTP-compatible devices found"
6260 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2412
6263 #, kde-format
6264 msgid "No Apple devices found"
6265 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2414
6268 #, kde-format
6269 msgid "No Bluetooth devices found"
6270 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2416
6273 #, kde-format
6274 msgid "Folder is empty"
6275 msgstr "A pasta está vazia"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action"
6280 msgid "Create Folder…"
6281 msgstr "Criar uma Pasta…"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6284 #, fuzzy, kde-format
6285 #| msgctxt "@action"
6286 #| msgid "Create Folder…"
6287 msgctxt "@action"
6288 msgid "Create File…"
6289 msgstr "Criar uma Pasta…"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6292 #, fuzzy, kde-kuit-format
6293 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6294 #| msgid ""
6295 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6296 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6300 "items at once results in their new names differing only in a number."
6301 msgstr ""
6302 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6303 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6306 #, fuzzy, kde-kuit-format
6307 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6308 #| msgid ""
6309 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6310 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6311 #| "deleted from if disk space is needed."
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6315 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6316 "deleted later if disk space is needed."
6317 msgstr ""
6318 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6319 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6320 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6323 #, fuzzy, kde-kuit-format
6324 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6325 #| msgid ""
6326 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6327 #| "be recovered by normal means."
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 msgid ""
6330 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6331 "recovered by normal means."
6332 msgstr ""
6333 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6334 "mais ser recuperados por meios normais."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6339 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6340 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu File"
6345 msgid "Duplicate Here"
6346 msgstr "Duplicado Aqui"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu File"
6351 msgid "Properties"
6352 msgstr "Propriedades"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6355 #, kde-kuit-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6357 msgid ""
6358 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6359 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6360 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6361 "there like managing read- and write-permissions."
6362 msgstr ""
6363 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6364 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6365 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6366 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6367 "escrita."
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:incontextmenu"
6372 msgid "Copy Location"
6373 msgstr "Copiar a Localização"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6378 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6379 msgstr ""
6380 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6381 "transferência."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 msgid "Move to Trash…"
6387 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Delete…"
6393 msgstr "Apagar…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Duplicate Here…"
6399 msgstr "Duplicado Aqui…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:incontextmenu"
6404 msgid "Copy Location…"
6405 msgstr "Copiar a Localização…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6410 msgid ""
6411 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6412 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6413 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6414 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6415 "interface> option is enabled.</para>"
6416 msgstr ""
6417 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6418 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6419 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6420 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6421 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6424 #, fuzzy, kde-kuit-format
6425 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6426 #| msgid ""
6427 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6428 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6429 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6430 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6431 msgid ""
6432 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6433 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6434 "you an overview in folders with many items.</para>"
6435 msgstr ""
6436 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6437 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6438 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6441 #, fuzzy, kde-kuit-format
6442 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6443 #| msgid ""
6444 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6445 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6446 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6447 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6448 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6449 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6450 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6451 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6452 msgid ""
6453 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6454 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6455 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6456 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6457 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6458 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6459 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6460 msgstr ""
6461 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6462 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6463 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6464 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6465 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6466 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6467 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6468 "para>"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6471 #, fuzzy, kde-format
6472 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6473 #| msgid "View Mode"
6474 msgctxt "@action:intoolbar"
6475 msgid "Change View Mode"
6476 msgstr "Modo de Visualização"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6479 #, kde-kuit-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6481 msgid "This cycles through all view modes."
6482 msgstr ""
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6487 msgid "This increases the icon size."
6488 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:inmenu View"
6493 msgid "Reset Zoom Level"
6494 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6497 #, kde-format
6498 msgid "Zoom To Default"
6499 msgstr "Ampliação Predefinida"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6504 msgid "This resets the icon size to default."
6505 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6510 msgid "This reduces the icon size."
6511 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6516 msgid "Zoom"
6517 msgstr "Ampliação"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:intoolbar"
6522 msgid "Show Previews"
6523 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@info"
6528 msgid "Show preview of files and folders"
6529 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6532 #, kde-kuit-format
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6534 msgid ""
6535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6537 "the images."
6538 msgstr ""
6539 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6540 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6541 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6546 msgid "Folders First"
6547 msgstr "Pastas Primeiro"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6552 msgid "Hidden Files Last"
6553 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Sort By"
6559 msgstr "Ordenar Por"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6564 msgid "Show Additional Information"
6565 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show in Groups"
6571 msgstr "Mostrar por Grupos"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6577 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:inmenu View"
6582 msgid "Show Hidden Files"
6583 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6586 #, fuzzy, kde-kuit-format
6587 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6588 #| msgid ""
6589 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6590 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6591 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6592 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6593 #| "are hidden.</para>"
6594 msgctxt "@info:whatsthis"
6595 msgid ""
6596 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6597 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6598 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6599 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6600 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6601 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6602 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6603 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6604 msgstr ""
6605 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6606 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6607 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6608 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6609 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6610 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@action:inmenu View"
6615 msgid "Adjust View Display Style…"
6616 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "@info:whatsthis"
6621 msgid ""
6622 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6623 msgstr ""
6624 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6625 "área da pasta."
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6628 #, fuzzy, kde-format
6629 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6630 #| msgid "Settings"
6631 msgctxt "@action:intoolbar"
6632 msgid "View Settings"
6633 msgstr "Configuração"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6636 #, kde-kuit-format
6637 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6638 msgid ""
6639 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6640 "related actions."
6641 msgstr ""
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Icons"
6647 msgstr "Ícones"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Icons view mode"
6653 msgstr "Modo da vista de ícones"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6658 msgid "Compact"
6659 msgstr "Compacto"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "@info"
6664 msgid "Compact view mode"
6665 msgstr "Modo da vista compacta"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6670 msgid "Details"
6671 msgstr "Detalhes"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "@info"
6676 msgid "Details view mode"
6677 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Z-A"
6683 msgstr "Z-A"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "A-Z"
6689 msgstr "A-Z"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Largest First"
6695 msgstr "Maiores Primeiro"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Smallest First"
6701 msgstr "Menores Primeiro"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Newest First"
6707 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Oldest First"
6713 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort descending"
6718 msgid "Highest First"
6719 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "Sort ascending"
6724 msgid "Lowest First"
6725 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "Sort descending"
6730 msgid "Descending"
6731 msgstr "Descendente"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "Sort ascending"
6736 msgid "Ascending"
6737 msgstr "Ascendente"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6740 #, kde-format
6741 msgctxt ""
6742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6743 "selection is empty when this text is shown."
6744 msgid "Actions for Current View"
6745 msgstr "Acções da Vista Actual"
6746
6747 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6748 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6751 #. and a fallback will be used.
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6753 #, kde-format
6754 msgid "Actions for %1"
6755 msgstr "Acções de \"%1\""
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6758 #, kde-format
6759 msgctxt ""
6760 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6761 "of selected files/folders."
6762 msgid "Actions for One Selected Item"
6763 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6764 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6765 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6766
6767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6768 #, kde-format
6769 msgctxt "@info:status"
6770 msgid "Updating version information…"
6771 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6772
6773 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6774 #~ msgid ""
6775 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6776 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6777 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6778 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6779 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6780 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6781 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6782 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6783 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
6786 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6787 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
6788 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
6789 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
6790 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
6791 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
6792 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
6793 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
6794 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
6795 #~ "list></para>"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Folders"
6799 #~ msgstr "Pastas"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "Documents"
6803 #~ msgstr "Documentos"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "Images"
6807 #~ msgstr "Imagens"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "Audio Files"
6811 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgid "Videos"
6815 #~ msgstr "Vídeos"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgid "Today"
6819 #~ msgstr "Hoje"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "Yesterday"
6823 #~ msgstr "Ontem"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "This Week"
6827 #~ msgstr "Esta Semana"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgid "This Month"
6831 #~ msgstr "Este Mês"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgid "This Year"
6835 #~ msgstr "Este Ano"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6838 #~ msgid "Highest Rating"
6839 #~ msgstr "Melhor Classificados"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Clear Selection"
6843 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
6844
6845 #~ msgctxt "String list separator"
6846 #~ msgid ", "
6847 #~ msgstr ", "
6848
6849 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6850 #~ msgid "Tag: %2"
6851 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6852 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
6853 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:button"
6856 #~ msgid "Add Tags"
6857 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
6858
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "From Here (%1)"
6861 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
6862
6863 #~ msgctxt "action:button"
6864 #~ msgid "Content"
6865 #~ msgstr "Conteúdo"
6866
6867 #~ msgctxt "action:button"
6868 #~ msgid "Your files"
6869 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
6870
6871 #~ msgctxt "action:button"
6872 #~ msgid "Search in your home directory"
6873 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
6874
6875 #~ msgctxt ""
6876 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6877 #~ "user entered."
6878 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6879 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
6880
6881 #~ msgid "Show the statusbar"
6882 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6883
6884 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6885 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
6886
6887 #~ msgctxt "@option:check"
6888 #~ msgid "Show status bar"
6889 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:check"
6892 #~ msgid "Show space information"
6893 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Show Space Information"
6897 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Restore"
6901 #~ msgstr "Repor"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@label"
6905 #~| msgid "%1 item selected"
6906 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6907 #~ msgid "not selected,"
6908 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@option:check"
6912 #~| msgid "Expandable"
6913 #~ msgid "expanded,"
6914 #~ msgstr "Expansível"
6915
6916 #~ msgctxt "@info"
6917 #~ msgid ""
6918 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6919 #~ "view properties for."
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6922 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6923
6924 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6925 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6926
6927 #~ msgid "No limit"
6928 #~ msgstr "Sem limite"
6929
6930 #~ msgctxt "@label"
6931 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6932 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6933
6934 #~ msgid "No previews"
6935 #~ msgstr "Sem antevisões"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6938 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6939 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6942 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6943 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6948 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6949 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6950 #~ "views."
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6953 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6954 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6955 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Activate Tab %1"
6959 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Activate Next Tab"
6963 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6967 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6968
6969 #~ msgid "Split the view into two panes"
6970 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6971
6972 #~ msgid "Show tooltips"
6973 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6974
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6979 #~ "inactiva"
6980
6981 #~ msgctxt "@option:check"
6982 #~ msgid "Show tooltips"
6983 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6984
6985 #~ msgctxt "option:check"
6986 #~ msgid "Rename inline"
6987 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6988
6989 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6990 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Folder size displays:"
6994 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6995
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "1 File"
6998 #~ msgid_plural "%1 Files"
6999 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7000 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7001
7002 #~ msgid "More Search Tools"
7003 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:window"
7006 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7007 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Startup"
7011 #~ msgstr "Arranque"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "View Modes"
7015 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Navigation"
7019 #~ msgstr "Navegação"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "View: "
7023 #~ msgstr "Ver: "
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "General: "
7027 #~ msgstr "Geral: "
7028
7029 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7030 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7031 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7032
7033 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7034 #~ msgid "General:"
7035 #~ msgstr "Geral:"