1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Criar um Novo"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Abrir o Local"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:230
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:238
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:488
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:352
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:355
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:358
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:361
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:364
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:368
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:443
246 #: dolphinmainwindow.cpp:444
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:450
258 #: dolphinmainwindow.cpp:451
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:645
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:656
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:696
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:706
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:916
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:917
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Nova &Janela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fechar a Página"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Fechar a Página"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Actualizar a área"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 msgstr "Parar o carregamento"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
924 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
925 "emphasis> para a configurar.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Abrir um Terminal"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
946 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
947 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
948 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
970 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
971 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
972 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
976 msgctxt "@title:menu"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
1000 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1001 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1002 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1003 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1004 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1005 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Tab %1"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1014 #, fuzzy, kde-format
1015 #| msgctxt "@action:inmenu"
1016 #| msgid "Activate Last Tab"
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Activar a Última Página"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1022 #, fuzzy, kde-format
1023 #| msgctxt "@action:inmenu"
1024 #| msgid "Activate Last Tab"
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Last Tab"
1027 msgstr "Activar a Última Página"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgstr "Página Seguinte"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1036 #, fuzzy, kde-format
1037 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Go to Next Tab"
1041 msgstr "Página Seguinte"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Previous Tab"
1047 msgstr "Página Anterior"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1050 #, fuzzy, kde-format
1051 #| msgctxt "@action:inmenu"
1052 #| msgid "Previous Tab"
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Go to Previous Tab"
1055 msgstr "Página Anterior"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgstr "Mostrar o Destino"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Tab"
1067 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tabs"
1073 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Window"
1079 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1082 #, fuzzy, kde-format
1083 #| msgid "Open in application"
1084 msgctxt "@action:inmenu"
1085 msgid "Open in Split View"
1086 msgstr "Abrir na aplicação"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1090 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1091 msgid "Unlock Panels"
1092 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgstr "Bloquear os Painéis"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1105 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1106 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1107 "embedded more cleanly."
1109 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1110 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1111 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1112 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1125 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1127 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1128 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1135 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1136 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1137 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1138 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1140 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1141 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1142 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1143 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1144 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1152 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1153 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1154 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1155 "are given here by right-clicking.</para>"
1157 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1158 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1159 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1160 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1161 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1162 "sobre eles.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 msgctxt "@title:window"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1175 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1176 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1178 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1179 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1180 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1187 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1188 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1189 "quick switching between any folders.</para>"
1191 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1192 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1193 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1194 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1195 "qualquer uma das pastas.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1199 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1204 #, fuzzy, kde-kuit-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1208 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1209 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1210 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1211 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1212 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1216 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1217 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1218 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1219 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1220 "application like Konsole.</para>"
1222 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1223 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1224 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1225 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1226 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1227 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1233 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1238 #| "Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1242 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1243 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1244 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1245 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1246 "like Konsole.</para>"
1248 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1249 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1250 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1251 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1252 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1253 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1259 msgid "Focus Terminal Panel"
1260 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1270 msgctxt "@title:window"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1276 msgctxt "@item:inmenu"
1277 msgid "Show Hidden Places"
1278 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1284 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1285 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1289 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1292 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1293 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1301 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1302 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1303 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1306 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1307 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1308 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1309 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1310 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1317 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1318 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1319 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1320 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1321 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1322 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1323 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1324 "interface> to display it again.</para>"
1326 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1327 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1328 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1329 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1330 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1331 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1332 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1333 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1334 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1335 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1336 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1339 #, fuzzy, kde-format
1340 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1342 msgctxt "@action:inmenu View"
1343 msgid "Focus Places Panel"
1344 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1349 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1350 msgctxt "@info:tooltip"
1351 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1352 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1356 msgctxt "@action:inmenu View"
1358 msgstr "Mostrar os Painéis"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1364 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1371 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1377 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1384 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1391 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1397 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1403 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1409 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1416 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1417 "destination folder."
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1424 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1425 "destination folder."
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1432 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1441 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1442 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1443 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1444 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1447 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1448 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1449 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1450 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1461 msgid "Close left view"
1462 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1465 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgid "Close left view"
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Left View"
1470 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1473 #, fuzzy, kde-format
1474 #| msgctxt "@action:inmenu"
1475 #| msgid "Copy to Other View"
1476 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1477 msgid "Pop out Left View"
1478 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1483 msgid "Move left view to a new window"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1488 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1495 msgid "Close right view"
1496 msgstr "Fechar a área da direita"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1499 #, fuzzy, kde-format
1501 #| msgid "Close right view"
1502 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1503 msgid "Close Right View"
1504 msgstr "Fechar a área da direita"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1507 #, fuzzy, kde-format
1508 #| msgctxt "@action:inmenu"
1509 #| msgid "Copy to Other View"
1510 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1511 msgid "Pop out Right View"
1512 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1517 msgid "Move right view to a new window"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1522 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1530 msgstr "Modo dividido"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1534 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1543 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1544 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1545 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1546 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1547 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1549 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1550 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1551 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1552 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1553 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1554 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1555 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1562 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1563 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1564 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1565 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1566 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1567 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1568 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1570 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1571 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1572 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1573 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1574 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1575 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1576 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1577 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1578 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1579 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1583 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1585 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1586 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1587 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1588 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1589 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1591 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1593 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1594 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1595 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1597 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1598 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1599 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1600 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1601 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1602 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1603 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1604 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1605 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1606 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1607 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1614 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1615 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1616 "be triggered this way.</para>"
1618 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1619 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1620 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1621 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1628 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1629 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1631 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1632 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1633 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1634 "Ferramentas.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1641 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1642 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1643 "Handbook</interface>."
1645 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1646 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1647 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1648 "Dolphin</interface>."
1650 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1651 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1652 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1653 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1654 #. The same might be true for any external link you translate.
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1657 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1659 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1660 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1661 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1662 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1663 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1665 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1666 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1667 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1668 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1669 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1673 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1675 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1676 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1677 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1678 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1679 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1680 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1681 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1682 "windows so don't get too used to this.</para>"
1684 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1685 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1686 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1687 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1688 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1689 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1690 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1691 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1692 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1700 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1701 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1702 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1703 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1705 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1706 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1707 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1708 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1709 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1717 "support the continued work on this application and many other projects by "
1718 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1719 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1720 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1721 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1722 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1723 "behind the KDE community.</para>"
1725 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1726 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1727 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1728 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1729 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1730 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1731 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1732 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1733 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1740 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1741 "in your preferred language."
1743 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1744 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1745 "disponíveis na sua língua preferida."
1747 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1749 msgctxt "@info:whatsthis"
1751 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1752 "libraries and maintainers of this application."
1754 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1755 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1757 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1759 msgctxt "@info:whatsthis"
1761 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1762 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1763 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1766 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1767 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1768 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1769 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1778 #, fuzzy, kde-format
1779 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgctxt "@action:inmenu View"
1782 msgid "Defocus Terminal Panel"
1783 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1785 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgctxt "@action:inmenu View"
1790 msgid "Defocus Places Panel"
1791 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1795 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1796 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1798 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1800 msgctxt "@action:button"
1802 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1806 msgid "Empties Trash to create free space"
1807 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1809 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1811 msgctxt "@action:button"
1812 msgid "Add Network Folder"
1813 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgid_plural "Location Bars"
1820 msgstr[0] "Barra de Localização"
1821 msgstr[1] "Barras de Localização"
1823 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1825 msgctxt "@info:shell about system packages"
1826 msgid "Could not find package %1."
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1831 msgctxt "@info %1 is error code"
1832 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1838 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1841 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1842 "installing <application>%1</application> manually instead."
1845 #: dolphinpart.cpp:150
1847 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 msgid "&Edit File Type…"
1849 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1851 #: dolphinpart.cpp:154
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "Select Items Matching…"
1855 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1857 #: dolphinpart.cpp:159
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Unselect Items Matching…"
1861 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1863 #: dolphinpart.cpp:165
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect All"
1867 msgstr "Desmarcar Tudo"
1869 #: dolphinpart.cpp:180
1871 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 msgid "App&lications"
1873 msgstr "Ap&licações"
1875 #: dolphinpart.cpp:181
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "&Network Folders"
1879 msgstr "Pastas de &Rede"
1881 #: dolphinpart.cpp:182
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1887 #: dolphinpart.cpp:185
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1893 #: dolphinpart.cpp:191
1895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1897 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1899 #: dolphinpart.cpp:197
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 msgid "Open &Terminal"
1903 msgstr "Abrir um &Terminal"
1905 #: dolphinpart.cpp:449
1907 msgctxt "@title:window"
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1913 msgid "Select all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1916 #: dolphinpart.cpp:454
1918 msgctxt "@title:window"
1920 msgstr "Deseleccionar"
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1924 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1925 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1927 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1933 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1934 #: dolphinpart.rc:15
1936 msgctxt "@title:menu"
1940 #. i18n: ectx: Menu (view)
1941 #: dolphinpart.rc:24
1946 #. i18n: ectx: Menu (go)
1947 #: dolphinpart.rc:33
1952 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1953 #: dolphinpart.rc:41
1955 msgctxt "@title:menu"
1957 msgstr "Ferramentas"
1959 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1960 #: dolphinpart.rc:51
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Dolphin Toolbar"
1964 msgstr "Barra do Dolphin"
1966 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1968 msgid "Recently Closed Tabs"
1969 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1971 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1973 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1974 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1976 #: dolphintabbar.cpp:156
1978 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgstr "Nova Página"
1982 #: dolphintabbar.cpp:157
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgstr "Dissociar a Página"
1988 #: dolphintabbar.cpp:158
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Close Other Tabs"
1992 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1994 #: dolphintabbar.cpp:159
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgstr "Fechar a Página"
2000 #: dolphintabbar.cpp:161
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgctxt "@action"
2003 #| msgid "Rename %2"
2004 #| msgid_plural "Rename %2"
2005 msgctxt "@action:inmenu"
2007 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2009 #: dolphintabbar.cpp:180
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgctxt "@action"
2012 #| msgid "Rename %2"
2013 #| msgid_plural "Rename %2"
2014 msgctxt "@title:window for text input"
2016 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2018 #: dolphintabbar.cpp:180
2020 msgid "New tab name:"
2023 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2024 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2025 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:53
2027 #, fuzzy, kde-format
2029 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2030 msgid "Location View"
2031 msgstr "Localização"
2033 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2034 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2035 #: dolphintabwidget.cpp:529
2037 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2041 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2042 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2043 #: dolphintabwidget.cpp:533
2045 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2049 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2050 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2052 msgctxt "@title:menu"
2053 msgid "Location Bar"
2054 msgstr "Barra de Localização"
2056 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2057 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2059 msgctxt "@title:menu"
2060 msgid "Main Toolbar"
2061 msgstr "Barra Principal"
2063 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2065 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2067 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2068 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2069 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2070 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2071 "because following these folders from left to right leads here.</"
2072 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2073 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2074 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2075 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2077 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2078 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2079 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2080 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2081 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2082 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2083 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2084 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2085 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2086 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2088 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2090 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2091 msgid "This folder is not writable for you."
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2096 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2098 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2103 msgctxt "@info:progress"
2104 msgid "Loading folder…"
2105 msgstr "A carregar a pasta…"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2109 msgctxt "@info:progress"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2117 msgstr "A procurar…"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid "No items found."
2123 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2130 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2134 msgctxt "@info:status"
2136 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2138 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2139 "predefinida em alternativa"
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgctxt "@info:status"
2144 #| msgid "Invalid protocol"
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol '%1'"
2147 msgstr "Protocolo inválido"
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2158 msgid "Authorization required to enter this folder."
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2164 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2166 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2171 msgctxt "@info:tooltip"
2172 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2173 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2180 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2182 msgctxt "@info:tooltip"
2183 msgid "Hide Filter Bar"
2184 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2186 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@action"
2189 #| msgid "Create Folder…"
2190 msgctxt "@action:inmenu"
2191 msgid "Move to New Folder…"
2192 msgstr "Criar uma Pasta…"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 #| msgid "Forbidden"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2204 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2205 msgid ", link to %1 at %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2210 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2214 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2215 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2216 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2217 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2218 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2219 #. announcements when read out by a screen reader.
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2222 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2229 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2231 msgid "%1 at location %2"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in a grid layout in location %1"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2247 #, fuzzy, kde-format
2249 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 #| msgid "One Selected Item"
2252 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2256 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2257 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2258 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2264 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2269 #, fuzzy, kde-format
2271 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 #| msgid "One Selected Item"
2274 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2276 msgid "in selection mode in location %1"
2277 msgstr "Um Item Seleccionado"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2280 #, fuzzy, kde-format
2282 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2283 msgid "in location %1"
2284 msgstr "Localização"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2287 #, fuzzy, kde-format
2289 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2291 #| msgid "One Selected Item"
2292 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2295 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2296 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2297 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2300 #, fuzzy, kde-format
2302 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2304 #| msgid "One Selected Item"
2305 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2309 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2310 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2315 #| msgid "Selection Mode"
2316 msgctxt "accessibility announcement"
2317 msgid "Selection mode enabled"
2318 msgstr "Modo de Selecção"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2321 #, fuzzy, kde-format
2322 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2323 #| msgid "Selection Mode"
2324 msgctxt "accessibility announcement"
2325 msgid "Selection mode disabled"
2326 msgstr "Modo de Selecção"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2330 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2337 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2338 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2339 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2344 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2346 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2347 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2352 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2354 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2355 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2360 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2362 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2363 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2367 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2368 msgid "One Selected File"
2369 msgid_plural "%1 Selected Files"
2370 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2371 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2376 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2377 msgid "One Selected Folder"
2378 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2379 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2380 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2385 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2387 msgid "One Selected Item"
2388 msgid_plural "%1 Selected Items"
2389 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2390 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2394 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2396 msgid_plural "%1 Files"
2397 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2398 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2402 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid_plural "%1 Folders"
2405 msgstr[0] "Uma Pasta"
2406 msgstr[1] "%1 Pastas"
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2411 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2413 msgid_plural "%1 Items"
2415 msgstr[1] "%1 Itens"
2417 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2419 msgctxt "@item:intable"
2421 msgid_plural "%1 items"
2423 msgstr[1] "%1 itens"
2425 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2427 msgctxt "width × height"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2433 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2439 msgctxt "@title:group"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2445 msgctxt "@title:group Size"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2451 msgctxt "@title:group Size"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2457 msgctxt "@title:group Size"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2463 msgctxt "@title:group Size"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2469 msgctxt "@title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2475 msgctxt "@title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2481 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2488 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "One Week Ago"
2496 msgstr "Há Uma Semana"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Two Weeks Ago"
2502 msgstr "Há Duas Semanas"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Three Weeks Ago"
2508 msgstr "Há Três Semanas"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "Earlier this Month"
2514 msgstr "No Início Deste Mês"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2529 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2537 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2538 "current locale, and yyyy is full year number."
2539 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2545 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2563 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2581 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2599 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2600 "context @title:group Date"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2612 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2617 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2618 "context @title:group Date"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2625 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2626 "and yyyy is full year number"
2628 msgstr "MMMM de yyyy"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2633 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2641 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2648 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2655 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2662 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2668 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2669 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2670 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 msgid "The date format can be selected in settings."
2691 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2711 msgstr "Classificação"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 msgstr "Número de Páginas"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2753 msgstr "Número de Palavras"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2758 msgstr "Número de Linhas"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgid "Date Photographed"
2763 msgstr "Data da Fotografia"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2773 msgctxt "@label width x height"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2823 msgstr "Taxa de Dados"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2832 msgid "Release Year"
2833 msgstr "Ano de Lançamento"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2837 msgid "Aspect Ratio"
2838 msgstr "Proporções de Tamanho"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2849 msgstr "Taxa de Imagens"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2854 msgstr "Localização"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2866 msgid "File Extension"
2867 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2871 msgid "Deletion Time"
2872 msgstr "Hora da Remoção"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2876 msgid "Link Destination"
2877 msgstr "Destino da Ligação"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2881 msgid "Downloaded From"
2882 msgstr "Transferido De"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2892 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2893 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2895 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2896 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2906 msgstr "Grupo do Utilizador"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2910 msgctxt "@info:status"
2911 msgid "Unknown error."
2912 msgstr "Erro desconhecido."
2914 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2916 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid "%1 and a half stars"
2918 msgid_plural "%1 and a half stars"
2922 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2924 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid_plural "%1 stars"
2932 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2934 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2935 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2950 #, fuzzy, kde-format
2951 #| msgctxt "@info:credit"
2952 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2955 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2959 msgctxt "@info:credit"
2961 msgstr "Felix Ernst"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2967 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2971 msgctxt "@info:credit"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2979 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Elvis Angelaccio"
2985 msgstr "Elvis Angelaccio"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2991 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Emmanuel Pescosta"
2997 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3003 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Frank Reininghaus"
3009 msgstr "Frank Reininghaus"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3015 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3019 msgctxt "@info:credit"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3027 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Sebastian Trüg"
3033 msgstr "Sebastian Trüg"
3035 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3036 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3038 msgctxt "@info:credit"
3040 msgstr "desenvolvimento"
3044 msgctxt "@info:credit"
3046 msgstr "David Faure"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Aaron J. Seigo"
3052 msgstr "Aaron J. Seigo"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Rafael Fernández López"
3058 msgstr "Rafael Fernández López"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Kevin Ottens"
3064 msgstr "Kevin Ottens"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Holger Freyther"
3070 msgstr "Holger Freyther"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Max Blazejak"
3076 msgstr "Max Blazejak"
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Michael Austin"
3082 msgstr "Michael Austin"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Documentation"
3088 msgstr "Documentação"
3092 msgctxt "@info:shell"
3093 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3094 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3100 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3106 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3118 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Document to open"
3124 msgstr "Documento a abrir"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3127 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3129 msgid "Hidden files shown"
3130 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3135 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3136 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3141 msgid "Automatic scrolling"
3142 msgstr "Deslocamento automático"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgstr "Mudar o Nome…"
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Move to Trash"
3166 msgstr "Enviar para o Lixo"
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show Hidden Files"
3178 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Limit to Home Directory"
3184 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Automatic Scrolling"
3190 msgstr "Deslocamento Automático"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgstr "Propriedades"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3199 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3201 msgid "Previews shown"
3202 msgstr "Antevisões visíveis"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3207 msgid "Auto-Play media files"
3208 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3213 msgid "Show item on hover"
3214 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3219 msgid "Date display format"
3220 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3222 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Auto-Play media files"
3232 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show item on hover"
3238 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgstr "Configurar…"
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Condensed Date"
3250 msgstr "Data Condensada"
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3254 msgctxt "@label::textbox"
3255 msgid "Select which data should be shown:"
3256 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3261 msgid "%1 item selected"
3262 msgid_plural "%1 items selected"
3263 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3264 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3277 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3279 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3280 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3282 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Configure Trash…"
3286 msgstr "Configurar o Lixo…"
3288 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3291 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3292 "and then reopen the panel."
3294 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3295 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3297 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3299 msgid "Install Konsole"
3300 msgstr "Instalar o Konsole"
3302 #: search/bar.cpp:64
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3306 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3308 #: search/bar.cpp:71
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3312 msgctxt "@action:button for changing search options"
3316 #: search/bar.cpp:89
3318 msgctxt "@info:tooltip"
3319 msgid "Quit searching"
3320 msgstr "Parar a procura"
3322 #: search/bar.cpp:103
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgctxt "action:button"
3325 #| msgid "From Here"
3326 msgctxt "action:button search from here"
3328 msgstr "A Partir Daqui"
3330 #: search/bar.cpp:118
3332 msgctxt "action:button search everywhere"
3336 #: search/bar.cpp:153
3338 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3340 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3341 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3342 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3343 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3344 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3345 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3346 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3347 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3350 #: search/bar.cpp:212
3352 msgctxt "@info:placeholder"
3353 msgid "Search in file contents…"
3356 #: search/bar.cpp:226
3357 #, fuzzy, kde-kuit-format
3358 #| msgctxt "action:button"
3359 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgctxt "@info:tooltip"
3361 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3362 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3364 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3365 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3366 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3367 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3368 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3369 #: search/bar.cpp:235
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Search all directories from the root up."
3375 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3376 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3377 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3378 #: search/bar.cpp:239
3380 msgctxt "@info:tooltip"
3382 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3383 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3386 #: search/chip.cpp:22
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Remove Filter"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3395 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3398 msgstr "Localização"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3401 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3407 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3408 #, fuzzy, kde-format
3413 #: search/dolphinquery.cpp:378
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgid "Search for %1 in %2"
3417 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3419 msgid "Search results for “%1” in %2"
3420 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3422 #: search/dolphinquery.cpp:384
3425 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3427 msgid "Files containing “%1” in %2"
3430 #: search/dolphinquery.cpp:391
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgid "Search for %1 in %2"
3434 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3436 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3437 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3439 #: search/dolphinquery.cpp:396
3442 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3444 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3447 #: search/dolphinquery.cpp:403
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Search for %1 in %2"
3451 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3452 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3453 msgid "%1 search results in %2"
3454 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3456 #: search/dolphinquery.cpp:409
3457 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgid "Search for %1 in %2"
3460 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3461 "%1 is a folder name"
3462 msgid "Search results in %1"
3463 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3465 #: search/dolphinquery.cpp:419
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgid "Search for %1"
3468 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3469 msgid "Search results for “%1”"
3470 msgstr "À procura de %1"
3472 #: search/dolphinquery.cpp:422
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3475 msgid "Files containing “%1”"
3478 #: search/dolphinquery.cpp:426
3480 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3481 msgid "Search items tagged “%1”"
3484 #: search/dolphinquery.cpp:429
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3487 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3490 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3491 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3492 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3493 #: search/dolphinquery.cpp:437
3495 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3496 msgid "%1 search results"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:440
3500 #, fuzzy, kde-format
3503 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3504 msgid "Search results"
3507 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3508 #: search/popup.cpp:48
3509 #, fuzzy, kde-format
3511 msgid "Simple search"
3514 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3515 #: search/popup.cpp:54
3517 msgid "File Indexing"
3520 #: search/popup.cpp:74
3521 #, fuzzy, kde-format
3523 msgctxt "@title:group"
3527 #: search/popup.cpp:78
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgctxt "action:button"
3531 msgctxt "@option:radio Search in:"
3533 msgstr "Nome do Ficheiro"
3535 #: search/popup.cpp:113
3536 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Searching…"
3539 msgctxt "@title:group"
3540 msgid "Search using:"
3541 msgstr "A procurar…"
3543 #: search/popup.cpp:132
3545 msgctxt "@info about a search tool"
3547 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3548 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3549 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3550 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3551 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3552 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3553 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3554 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3555 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3556 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3557 "filename> to revert your changes.</para>"
3560 #: search/popup.cpp:166
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgctxt "@action:inmenu"
3563 #| msgid "Configure…"
3564 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3565 msgid "Configure %1…"
3566 msgstr "Configurar…"
3568 #: search/popup.cpp:209
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3571 #| msgid "&Edit File Type…"
3572 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3574 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3576 #: search/popup.cpp:217
3577 #, fuzzy, kde-format
3580 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3581 msgid "Modified since:"
3584 #: search/popup.cpp:226
3585 #, fuzzy, kde-format
3588 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3590 msgstr "Classificação"
3592 #: search/popup.cpp:234
3593 #, fuzzy, kde-format
3596 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3600 #: search/popup.cpp:252
3602 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3603 msgid "For more advanced searches:"
3606 #: search/popup.cpp:277
3608 msgctxt "@info:tooltip"
3610 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3611 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3612 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3615 #: search/popup.cpp:284
3617 msgctxt "@info:tooltip"
3619 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3620 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3621 "to never create a search index for file contents.</para>"
3624 #: search/popup.cpp:293
3626 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3630 #: search/popup.cpp:296
3632 msgctxt "@info about a search tool"
3634 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3635 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3636 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3637 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3638 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3639 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3640 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3641 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3642 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3643 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3644 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3647 #: search/popup.cpp:308
3649 msgctxt "@option:radio Search in:"
3650 msgid "File names and contents"
3653 #: search/popup.cpp:315
3654 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgid "File Extension"
3657 msgctxt "@option:radio Search in:"
3658 msgid "File contents"
3659 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3661 #: search/popup.cpp:330
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3665 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3669 #: search/popup.cpp:333
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgid "Install Konsole"
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Install KFind…"
3674 msgstr "Instalar o Konsole"
3676 #: search/popup.cpp:365
3679 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3682 #: search/popup.cpp:369
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgid "Install Konsole"
3685 msgctxt "@info:status"
3686 msgid "Installing KFind"
3687 msgstr "Instalar o Konsole"
3689 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3693 msgstr "Qualquer Data"
3695 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgstr "Qualquer Tipo"
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgstr "Qualquer Classificação"
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3715 msgctxt "@item:inlistbox"
3719 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3721 msgctxt "@item:inlistbox"
3725 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3727 msgctxt "@item:inlistbox"
3731 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3732 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3735 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3739 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3742 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3746 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3748 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3754 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3755 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3756 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Copying"
3766 msgstr "Cancelar a Cópia"
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3772 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3774 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3778 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3779 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3785 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Cutting"
3792 msgstr "Cancelar o Corte"
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3799 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3807 msgctxt "@action:button"
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3815 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Duplicating"
3822 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3824 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3825 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3828 msgctxt "@action keep short"
3832 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3837 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Moving"
3844 msgstr "Cancelar o Movimento"
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3850 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3855 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3856 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3857 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3858 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3861 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3862 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3863 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3864 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3865 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3870 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3871 msgid "Paste from Clipboard"
3872 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3876 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3877 msgid "Dismiss This Reminder"
3878 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3882 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3883 msgid "Don't Remind Me Again"
3884 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3888 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3890 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3891 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3893 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3894 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Cancel Renaming"
3901 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3911 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3912 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3913 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3914 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3920 #. and a fallback will be used.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3924 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3925 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3926 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3927 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3933 #. and a fallback will be used.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3937 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3938 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3939 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3940 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3950 msgid "Permanently Delete %2"
3951 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3952 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3953 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3963 msgid "Duplicate %2"
3964 msgid_plural "Duplicate %2"
3965 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3966 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3976 msgid "Move %2 to the Trash"
3977 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3978 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3979 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3990 msgid_plural "Rename %2"
3991 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3992 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3994 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3996 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3997 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3999 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4002 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4004 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4005 msgid "Selection Mode"
4006 msgstr "Modo de Selecção"
4008 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4009 #, fuzzy, kde-kuit-format
4010 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4012 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4013 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4014 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4015 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4016 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4017 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4018 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4019 #| "the current selection.</para>"
4022 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4023 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4024 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4025 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4026 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4027 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4028 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4029 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4030 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4031 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4032 "the current selection.</para>"
4034 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4035 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4036 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4037 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4038 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4039 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4040 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4041 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Exit Selection Mode"
4047 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4053 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4057 msgctxt "@label:textbox"
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Download New Services…"
4065 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4071 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4074 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4075 "sistemas de controlo de versões."
4077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4080 msgid "Restart now?"
4081 msgstr "Reiniciar agora?"
4083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4085 msgctxt "@option:check"
4089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4093 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4097 msgctxt "@item:inmenu"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4104 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4105 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4108 msgid "Use system font"
4109 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4113 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4114 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4115 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4119 msgstr "Tamanho do ícone"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4123 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4124 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4128 msgid "Preview size"
4129 msgstr "Tamanho da antevisão"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4134 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4135 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4138 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4140 msgid "How we display the size of directories"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Show the statusbar"
4147 msgid "Show the content count"
4148 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgid "Show the statusbar"
4154 msgid "Show the content size"
4155 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4158 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4160 msgid "Do not show any directory size"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4164 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4166 msgid "Recursive directory size limit"
4167 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4172 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4174 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4177 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4180 msgid "Permissions style format"
4181 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4187 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4192 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4193 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4198 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4199 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4204 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4205 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4210 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4212 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4219 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4225 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4226 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4231 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4232 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4237 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4238 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4243 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4244 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4249 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4250 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4255 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4256 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4261 msgid "Position of columns"
4262 msgstr "Posição das colunas"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgid "Side Padding"
4268 msgid "Left side padding"
4269 msgstr "Preenchimento Lateral"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Side Padding"
4275 msgid "Right side padding"
4276 msgstr "Preenchimento Lateral"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4281 msgid "Highlight entire row"
4282 msgstr "Realçar a linha inteira"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4287 msgid "Expandable folders"
4288 msgstr "Pastas expansíveis"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4294 msgid "Hidden files shown"
4295 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4300 msgctxt "@info:whatsthis"
4302 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4303 "will be shown in the file view."
4305 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4306 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4318 msgctxt "@info:whatsthis"
4319 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4320 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4327 msgstr "Modo de Visualização"
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4335 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4337 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4338 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4344 msgid "Previews shown"
4345 msgstr "Antevisões visíveis"
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4355 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4358 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4362 msgid "Grouped Sorting"
4363 msgstr "Ordenação Agrupada"
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4372 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4375 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4379 msgid "Sort files by"
4380 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4387 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4390 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4393 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4397 msgid "Order in which to sort files"
4398 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4404 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4405 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4411 msgid "Show hidden files and folders last"
4412 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4418 msgid "Visible roles"
4419 msgstr "Papéis visíveis"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4425 msgid "Header column widths"
4426 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4432 msgid "Properties last changed"
4433 msgstr "Última alteração das propriedades"
4435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4438 msgctxt "@info:whatsthis"
4439 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4440 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4442 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4446 msgid "Additional Information"
4447 msgstr "Informação Adicional"
4449 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@title:menu"
4453 #| msgid "Selection"
4454 msgid "Select Action"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4461 #| msgid "Custom Font"
4462 msgid "Custom Action"
4463 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4468 msgid "Should the URL be editable for the user"
4469 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4474 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4475 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4480 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4482 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4487 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4488 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4494 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4497 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4498 "uma instância existente do Dolphin"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4504 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4505 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4506 "were removed/renamed ...etc"
4508 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4509 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4510 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4516 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4519 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4522 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4526 msgstr "URL de Base"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4531 msgid "Remember open folders and tabs"
4532 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4537 msgid "Place two views side by side"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4543 msgid "Should the filter bar be shown"
4544 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4549 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4550 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4555 msgid "Browse through archives"
4556 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4561 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4562 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4568 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4569 "running in the Terminal panel."
4571 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4572 "execução no painel do Terminal."
4574 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgid "Rename inline"
4578 msgid "Rename single items inline"
4579 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4584 msgid "Show selection toggle"
4585 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4594 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4595 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4597 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4601 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4602 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4608 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4609 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4614 msgid "New tab will be open after last one"
4615 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgid "Show item on hover"
4621 msgid "Show item information on hover"
4622 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4628 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4634 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4640 #| msgid "Status Bar"
4642 msgstr "Barra de Estado"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4648 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4653 msgid "Lock the layout of the panels"
4654 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4659 msgid "Enlarge Small Previews"
4660 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4666 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4669 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4670 "Capitalização para ordenar os itens"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4675 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4680 #, fuzzy, kde-format
4681 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4682 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4683 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4689 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4690 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4695 msgid "Text width index"
4696 msgstr "Índice de largura do texto"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4702 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4707 msgid "Enabled plugins"
4708 msgstr "'Plugins' activados"
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4712 msgctxt "@title:window"
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4718 msgctxt "@title:group Interface settings"
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4723 #, fuzzy, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Context Menu"
4733 msgstr "Menu de Contexto"
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4737 msgctxt "@title:group"
4741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "User Feedback"
4745 msgstr "Reacções do Utilizador"
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4750 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4752 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4763 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4768 msgid "Moving files or folders to trash"
4769 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4774 msgid "Emptying trash"
4775 msgstr "A esvaziar o lixo"
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4780 msgid "Deleting files or folders"
4781 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4787 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4792 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4793 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4799 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgctxt "@title:group"
4804 #| msgid "Open files and folders:"
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Opening many folders at once"
4807 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many terminals at once"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Switching to act as an administrator"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "When opening an executable file:"
4825 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4830 msgstr "Perguntar sempre"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4834 msgid "Open in application"
4835 msgstr "Abrir na aplicação"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4840 msgstr "Executar um programa"
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4843 #, fuzzy, kde-format
4844 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4845 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4846 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4847 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4848 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@label:textbox"
4853 #| msgid "Show on startup:"
4854 msgctxt "@option:radio"
4855 msgid "Show home location on startup"
4856 msgstr "Mostrar no arranque:"
4858 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "@info:status"
4862 #| msgid "The location is empty."
4863 msgctxt "@info:placeholder"
4864 msgid "Enter home location path"
4865 msgstr "A localização está em branco."
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Select Home Location"
4871 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Use Current Location"
4877 msgstr "Usar a Localização Actual"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Use Default Location"
4883 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4887 msgctxt "@label:textbox"
4888 msgid "Show on startup:"
4889 msgstr "Mostrar no arranque:"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgctxt "@title:group"
4894 #| msgid "Open files and folders:"
4895 msgctxt "@label:checkbox"
4896 msgid "Opening Folders:"
4897 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4901 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4902 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4908 #| msgid "New &Window"
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4911 msgstr "Nova &Janela"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4916 msgid "Show full path in title bar"
4917 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 #| msgid "Show filter bar"
4923 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4924 msgid "Show filter bar"
4925 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "After current tab"
4931 msgstr "Após a página actual"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "At end of tab bar"
4937 msgstr "No fim da barra de páginas"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Open new tabs: "
4943 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Split view: "
4949 msgstr "Área dividida: "
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "option:check split view panes"
4954 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4955 msgctxt "option:check split view panes"
4956 msgid "Switch between views with Tab key"
4957 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "option:check"
4962 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4965 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4970 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4971 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4976 msgid "New windows:"
4977 msgstr "Novas janelas:"
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4982 msgid "Begin in split view mode"
4983 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4989 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4992 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4998 #| msgid "Folders First"
4999 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5000 msgid "Folders && Tabs"
5001 msgstr "Pastas Primeiro"
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5014 msgid "Confirmations"
5015 msgstr "Confirmações"
5017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5020 #| msgid "Lock Panels"
5021 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5023 msgstr "Bloquear os Painéis"
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@action:inmenu"
5028 #| msgid "Location Bar"
5029 #| msgid_plural "Location Bars"
5030 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5031 msgid "Status && Location bars"
5032 msgstr "Barra de Localização"
5034 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "@option:check"
5037 #| msgid "Show preview"
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show previews"
5040 msgstr "Mostrar a antevisão"
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgid "Auto-Play media files"
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Auto-play media files"
5047 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgid "Show item on hover"
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show item on hover"
5054 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5069 #, fuzzy, kde-format
5070 #| msgctxt "@title:window"
5071 #| msgid "Information"
5072 msgctxt "@label:checkbox"
5073 msgid "Information Panel:"
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5080 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5081 "pressing the right mouse button on a panel."
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Show previews in the view for:"
5088 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5090 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5091 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5092 #. or "Show previews for [files of any size]".
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5095 #, fuzzy, kde-format
5096 #| msgctxt "@option:check"
5097 #| msgid "Show preview"
5098 msgctxt "@label:spinbox"
5099 msgid "Show previews for"
5100 msgstr "Mostrar a antevisão"
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5106 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5108 msgid "files below "
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5114 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5120 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5121 msgid "files of any size"
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5125 #, fuzzy, kde-format
5126 #| msgctxt "action:button"
5127 #| msgid "Your files"
5128 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5130 msgstr "Os seus ficheiros"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5133 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgid "Show preview of files and folders"
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show previews for folders"
5138 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5144 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5145 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5146 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5147 "metered connections.</para>"
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Local storage:"
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5157 #, fuzzy, kde-format
5158 #| msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Remote storage:"
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5165 #, fuzzy, kde-format
5166 #| msgctxt "@title:group Size"
5168 msgctxt "@option:radio"
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5173 #, fuzzy, kde-format
5174 #| msgctxt "@label:listbox"
5175 #| msgid "Label width:"
5176 msgctxt "@option:radio"
5178 msgstr "Largura da legenda:"
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show zoom slider"
5184 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5188 msgctxt "@option:check"
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5195 #| msgid "Status Bar"
5196 msgctxt "@title:group"
5198 msgstr "Barra de Estado"
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5203 msgid "Make location bar editable"
5204 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5207 #, fuzzy, kde-format
5208 #| msgctxt "@action:inmenu"
5209 #| msgid "Location Bar"
5210 #| msgid_plural "Location Bars"
5211 msgid "Location bar:"
5212 msgstr "Barra de Localização"
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Show full path inside location bar"
5218 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5222 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5224 msgstr "Comportamento"
5226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5229 msgctxt "@title:tab"
5233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5236 msgctxt "@title:tab"
5240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5243 msgctxt "@title:tab"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5249 msgctxt "option:radio"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5257 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5263 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Sorting mode: "
5269 msgstr "Modo de ordenação: "
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "option:radio"
5274 #| msgid "Number of items"
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show number of items"
5277 msgstr "Número de itens"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "option:radio"
5282 #| msgid "Size of contents, up to "
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show size of contents, up to "
5285 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5288 #, fuzzy, kde-format
5289 #| msgctxt "@option:check"
5290 #| msgid "Show zoom slider"
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show no size"
5293 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5298 msgid_plural " levels deep"
5299 msgstr[0] " nível de profundidade"
5300 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5303 #, fuzzy, kde-format
5304 #| msgctxt "@label:checkbox"
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Folder size:"
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5312 msgctxt "option:radio as in relative date"
5313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5314 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5324 msgctxt "@title:group"
5326 msgstr "Estilo das datas:"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5330 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5331 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5332 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5336 msgctxt "option:radio as numeric style"
5337 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5338 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5342 msgctxt "option:radio as combined style"
5343 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5344 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Permissions style:"
5350 msgstr "Estilo das permissões:"
5352 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5354 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5356 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5362 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5366 msgctxt "@action:button Choose font"
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5372 msgctxt "@option:radio"
5373 msgid "Use common display style for all folders"
5374 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5376 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5377 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5382 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5383 "custom display style."
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5388 msgctxt "@option:radio"
5389 msgid "Remember display style for each folder"
5390 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5396 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5397 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5401 #, fuzzy, kde-format
5402 #| msgctxt "@title:window"
5403 #| msgid "View Display Style"
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Display style: "
5406 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Open archives as folder"
5412 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Open folders during drag operations"
5418 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5422 msgctxt "@title:group"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5427 #, fuzzy, kde-format
5428 #| msgid "Show item on hover"
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show item information on hover"
5431 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Miscellaneous: "
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Show selection marker"
5444 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5447 #, fuzzy, kde-format
5448 #| msgid "Rename inline"
5449 msgctxt "option:check"
5450 msgid "Rename single items inline"
5451 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5455 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5460 msgctxt "option:check"
5461 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5467 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5469 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5476 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5477 "background setting"
5478 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5481 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5484 msgctxt "@item:inlistbox"
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5489 #, fuzzy, kde-format
5490 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5491 #| msgid "Custom Font"
5492 msgctxt "@item:inlistbox"
5493 msgid "Custom Command"
5494 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5496 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5497 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5498 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5499 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5503 msgid "Double-click triggers"
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5508 msgctxt "@title:group"
5509 msgid "Background: "
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5515 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5516 "background setting"
5517 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5522 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5530 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5534 #, fuzzy, kde-format
5535 #| msgctxt "@title:group General settings"
5537 msgctxt "@title:tab General View settings"
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5543 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5544 msgid "Content Display"
5545 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5549 msgctxt "@label:listbox"
5550 msgid "Default icon size:"
5551 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5555 msgctxt "@label:listbox"
5556 msgid "Preview icon size:"
5557 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5561 msgctxt "@label:listbox"
5563 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5567 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5573 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5579 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5591 msgctxt "@label:listbox"
5592 msgid "Label width:"
5593 msgstr "Largura da legenda:"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Maximum lines:"
5635 msgstr "Máximo de linhas:"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5663 msgctxt "@label:listbox"
5664 msgid "Maximum width:"
5665 msgstr "Largura máxima:"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5669 msgctxt "@option:check"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5675 msgctxt "@label:checkbox"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5681 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5682 msgid "By clicking anywhere on the row"
5683 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5687 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5688 msgid "By clicking on icon or name"
5689 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5691 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5694 msgctxt "@title:group"
5695 msgid "Open files and folders:"
5696 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5701 msgctxt "@info:tooltip"
5702 msgid "Size: 1 pixel"
5703 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5704 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5705 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5709 msgctxt "@title:window"
5710 msgid "View Display Style"
5711 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5715 msgctxt "@item:inlistbox"
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5721 msgctxt "@item:inlistbox"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5727 msgctxt "@item:inlistbox"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5733 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5739 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5741 msgstr "Descendente"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5745 msgctxt "@option:check"
5746 msgid "Show folders first"
5747 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5751 msgctxt "@option:check"
5752 msgid "Show hidden files last"
5753 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5757 msgctxt "@option:check"
5758 msgid "Show preview"
5759 msgstr "Mostrar a antevisão"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show in groups"
5765 msgstr "Mostrar por grupos"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files"
5771 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5775 msgctxt "@title:group"
5776 msgid "Additional Information"
5777 msgstr "Informação Adicional"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5781 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5782 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5786 msgctxt "@label:listbox"
5788 msgstr "Modo de visualização:"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5792 msgctxt "@label:listbox"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5798 msgid "View options:"
5799 msgstr "Opções de visualização:"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5803 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5804 msgid "Current folder"
5805 msgstr "Pasta actual"
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5809 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5810 msgid "Current folder and sub-folders"
5811 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5815 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5817 msgstr "Todas as pastas"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5821 msgctxt "@title:group"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5827 msgctxt "@option:check"
5828 msgid "Use as default view settings"
5829 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5835 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5838 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5845 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5847 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5850 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5852 msgctxt "@title:window"
5853 msgid "Applying View Properties"
5854 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5856 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5858 msgctxt "@info:progress"
5859 msgid "Counting folders: %1"
5860 msgstr "A contar as pastas: %1"
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5864 msgctxt "@info:progress"
5868 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5870 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5879 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5881 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5882 msgid "Sets the size of the file icons."
5883 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5893 msgid "Stop loading"
5894 msgstr "Parar o carregamento"
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5898 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5900 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5901 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5902 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5903 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5904 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5905 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5906 "device.</item></list></para>"
5908 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5909 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5910 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5911 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5912 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5913 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5914 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5919 msgctxt "@action:inmenu"
5920 msgid "Show Zoom Slider"
5921 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5925 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5930 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5933 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5935 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5938 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5943 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5946 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "Installing Filelight…"
5955 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5957 msgctxt "@info:status Free disk space"
5961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5963 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5964 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5965 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5967 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5968 #, fuzzy, kde-format
5969 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5970 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5971 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5973 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5974 "Press to manage disk space usage."
5975 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5977 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5980 msgid "Free Up Disk Space"
5983 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5988 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5989 "identify big files and folders.</para>"
5992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5994 msgctxt "@action:button"
5995 msgid "Install Filelight…"
5998 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6000 msgid "Trash Emptied"
6003 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6005 msgid "The Trash was emptied."
6006 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6008 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6010 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6014 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6016 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 msgid "Count of available Network Shares"
6018 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6020 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6022 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6024 msgstr "Configuração"
6026 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6028 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6029 msgid "A subset of Dolphin settings."
6030 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6032 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6034 msgid "Select Remote Charset"
6035 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6037 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6040 msgstr "Predefinição"
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6047 #: views/dolphinview.cpp:666
6048 #, fuzzy, kde-format
6049 #| msgctxt "@info:status"
6050 #| msgid "1 Folder selected"
6051 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "1 folder selected"
6054 msgid_plural "%1 folders selected"
6055 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6056 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6058 #: views/dolphinview.cpp:667
6059 #, fuzzy, kde-format
6060 #| msgctxt "@info:status"
6061 #| msgid "1 File selected"
6062 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6063 msgctxt "@info:status"
6064 msgid "1 file selected"
6065 msgid_plural "%1 files selected"
6066 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6067 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6069 #: views/dolphinview.cpp:669
6070 #, fuzzy, kde-format
6071 #| msgctxt "@info:status"
6073 #| msgid_plural "%1 Folders"
6074 msgctxt "@info:status"
6076 msgid_plural "%1 folders"
6078 msgstr[1] "%1 Pastas"
6080 #: views/dolphinview.cpp:670
6081 #, fuzzy, kde-format
6082 #| msgctxt "action:button"
6083 #| msgid "Your files"
6084 msgctxt "@info:status"
6086 msgid_plural "%1 files"
6087 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6088 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6090 #: views/dolphinview.cpp:674
6092 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6094 msgstr "%1, %2 (%3)"
6096 #: views/dolphinview.cpp:676
6098 msgctxt "@info:status files (size)"
6102 #: views/dolphinview.cpp:680
6103 #, fuzzy, kde-format
6104 #| msgctxt "@info:status"
6105 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "0 folders, 0 files"
6108 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6110 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6112 msgctxt "<filename> copy"
6114 msgstr "cópia do %1"
6116 #: views/dolphinview.cpp:1105
6118 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6119 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6120 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6121 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6123 #: views/dolphinview.cpp:1110
6125 msgctxt "@action:button"
6126 msgid "Open %1 Item"
6127 msgid_plural "Open %1 Items"
6128 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6129 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6131 #: views/dolphinview.cpp:1240
6133 msgctxt "@action:inmenu"
6134 msgid "Side Padding"
6135 msgstr "Preenchimento Lateral"
6137 #: views/dolphinview.cpp:1244
6139 msgctxt "@action:inmenu"
6140 msgid "Automatic Column Widths"
6141 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6143 #: views/dolphinview.cpp:1249
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Custom Column Widths"
6147 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6149 #: views/dolphinview.cpp:1860
6151 msgctxt "@info:status"
6152 msgid "Trash operation completed."
6153 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6155 #: views/dolphinview.cpp:1870
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "Delete operation completed."
6159 msgstr "A operação de remoção terminou."
6161 #: views/dolphinview.cpp:2030
6163 msgctxt "@action:button"
6164 msgid "Rename and Hide"
6165 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6167 #: views/dolphinview.cpp:2034
6170 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6171 "Do you still want to rename it?"
6173 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6174 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2036
6179 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6180 "Do you still want to rename it?"
6182 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6183 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6185 #: views/dolphinview.cpp:2038
6187 msgid "Hide this File?"
6188 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6190 #: views/dolphinview.cpp:2038
6192 msgid "Hide this Folder?"
6193 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6195 #: views/dolphinview.cpp:2077
6197 msgctxt "@info:status"
6198 msgid "The location is empty."
6199 msgstr "A localização está em branco."
6201 #: views/dolphinview.cpp:2079
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location '%1' is invalid."
6205 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6207 #: views/dolphinview.cpp:2359
6210 msgstr "A carregar…"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2388
6214 msgid "Loading canceled"
6215 msgstr "Carregamento cancelado"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2390
6219 msgid "No items matching the filter"
6220 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2392
6224 msgid "No items matching the search"
6225 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2394
6229 msgid "Trash is empty"
6230 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2397
6237 #: views/dolphinview.cpp:2400
6239 msgid "No files tagged with \"%1\""
6240 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6242 #: views/dolphinview.cpp:2404
6244 msgid "No recently used items"
6245 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2406
6249 msgid "No shared folders found"
6250 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6252 #: views/dolphinview.cpp:2408
6254 msgid "No relevant network resources found"
6255 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2410
6259 msgid "No MTP-compatible devices found"
6260 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2412
6264 msgid "No Apple devices found"
6265 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2414
6269 msgid "No Bluetooth devices found"
6270 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2416
6274 msgid "Folder is empty"
6275 msgstr "A pasta está vazia"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6280 msgid "Create Folder…"
6281 msgstr "Criar uma Pasta…"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6284 #, fuzzy, kde-format
6285 #| msgctxt "@action"
6286 #| msgid "Create Folder…"
6288 msgid "Create File…"
6289 msgstr "Criar uma Pasta…"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6292 #, fuzzy, kde-kuit-format
6293 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6295 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6296 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6300 "items at once results in their new names differing only in a number."
6302 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6303 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6306 #, fuzzy, kde-kuit-format
6307 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6309 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6310 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6311 #| "deleted from if disk space is needed."
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6315 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6316 "deleted later if disk space is needed."
6318 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6319 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6320 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6323 #, fuzzy, kde-kuit-format
6324 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6326 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6327 #| "be recovered by normal means."
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6331 "recovered by normal means."
6333 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6334 "mais ser recuperados por meios normais."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6338 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6339 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6340 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6344 msgctxt "@action:inmenu File"
6345 msgid "Duplicate Here"
6346 msgstr "Duplicado Aqui"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6350 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgstr "Propriedades"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6356 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6358 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6359 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6360 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6361 "there like managing read- and write-permissions."
6363 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6364 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6365 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6366 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6371 msgctxt "@action:incontextmenu"
6372 msgid "Copy Location"
6373 msgstr "Copiar a Localização"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6377 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6378 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6380 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 msgid "Move to Trash…"
6387 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Duplicate Here…"
6399 msgstr "Duplicado Aqui…"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6403 msgctxt "@action:incontextmenu"
6404 msgid "Copy Location…"
6405 msgstr "Copiar a Localização…"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6409 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6411 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6412 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6413 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6414 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6415 "interface> option is enabled.</para>"
6417 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6418 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6419 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6420 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6421 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6424 #, fuzzy, kde-kuit-format
6425 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6427 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6428 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6429 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6430 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6432 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6433 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6434 "you an overview in folders with many items.</para>"
6436 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6437 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6438 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6441 #, fuzzy, kde-kuit-format
6442 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6444 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6445 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6446 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6447 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6448 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6449 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6450 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6451 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6453 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6454 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6455 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6456 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6457 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6458 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6459 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6461 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6462 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6463 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6464 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6465 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6466 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6467 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6471 #, fuzzy, kde-format
6472 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6473 #| msgid "View Mode"
6474 msgctxt "@action:intoolbar"
6475 msgid "Change View Mode"
6476 msgstr "Modo de Visualização"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6480 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6481 msgid "This cycles through all view modes."
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6487 msgid "This increases the icon size."
6488 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6492 msgctxt "@action:inmenu View"
6493 msgid "Reset Zoom Level"
6494 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6498 msgid "Zoom To Default"
6499 msgstr "Ampliação Predefinida"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6503 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6504 msgid "This resets the icon size to default."
6505 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6509 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6510 msgid "This reduces the icon size."
6511 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6515 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6521 msgctxt "@action:intoolbar"
6522 msgid "Show Previews"
6523 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6528 msgid "Show preview of files and folders"
6529 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6539 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6540 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6541 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6545 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6546 msgid "Folders First"
6547 msgstr "Pastas Primeiro"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6551 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6552 msgid "Hidden Files Last"
6553 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgstr "Ordenar Por"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6564 msgid "Show Additional Information"
6565 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show in Groups"
6571 msgstr "Mostrar por Grupos"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6577 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6581 msgctxt "@action:inmenu View"
6582 msgid "Show Hidden Files"
6583 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6586 #, fuzzy, kde-kuit-format
6587 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6589 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6590 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6591 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6592 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6593 #| "are hidden.</para>"
6594 msgctxt "@info:whatsthis"
6596 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6597 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6598 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6599 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6600 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6601 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6602 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6603 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6605 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6606 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6607 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6608 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6609 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6610 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6614 msgctxt "@action:inmenu View"
6615 msgid "Adjust View Display Style…"
6616 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6620 msgctxt "@info:whatsthis"
6622 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6624 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6628 #, fuzzy, kde-format
6629 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6631 msgctxt "@action:intoolbar"
6632 msgid "View Settings"
6633 msgstr "Configuração"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6637 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6639 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6652 msgid "Icons view mode"
6653 msgstr "Modo da vista de ícones"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6664 msgid "Compact view mode"
6665 msgstr "Modo da vista compacta"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6676 msgid "Details view mode"
6677 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6681 msgctxt "Sort descending"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6687 msgctxt "Sort ascending"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Largest First"
6695 msgstr "Maiores Primeiro"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Smallest First"
6701 msgstr "Menores Primeiro"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Newest First"
6707 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Oldest First"
6713 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6717 msgctxt "Sort descending"
6718 msgid "Highest First"
6719 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6723 msgctxt "Sort ascending"
6724 msgid "Lowest First"
6725 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6729 msgctxt "Sort descending"
6731 msgstr "Descendente"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6735 msgctxt "Sort ascending"
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6743 "selection is empty when this text is shown."
6744 msgid "Actions for Current View"
6745 msgstr "Acções da Vista Actual"
6747 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6748 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6751 #. and a fallback will be used.
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6754 msgid "Actions for %1"
6755 msgstr "Acções de \"%1\""
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6760 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6761 "of selected files/folders."
6762 msgid "Actions for One Selected Item"
6763 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6764 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6765 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6769 msgctxt "@info:status"
6770 msgid "Updating version information…"
6771 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6773 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6775 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6776 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6777 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6778 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6779 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6780 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6781 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6782 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6783 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6785 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
6786 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6787 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
6788 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
6789 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
6790 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
6791 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
6792 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
6793 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
6794 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "Documents"
6803 #~ msgstr "Documentos"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "Audio Files"
6811 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "Yesterday"
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "This Week"
6827 #~ msgstr "Esta Semana"
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgid "This Month"
6831 #~ msgstr "Este Mês"
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgid "This Year"
6835 #~ msgstr "Este Ano"
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6838 #~ msgid "Highest Rating"
6839 #~ msgstr "Melhor Classificados"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Clear Selection"
6843 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
6845 #~ msgctxt "String list separator"
6849 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6851 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6852 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
6853 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
6855 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "From Here (%1)"
6861 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
6863 #~ msgctxt "action:button"
6865 #~ msgstr "Conteúdo"
6867 #~ msgctxt "action:button"
6868 #~ msgid "Your files"
6869 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
6871 #~ msgctxt "action:button"
6872 #~ msgid "Search in your home directory"
6873 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
6876 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6878 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6879 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
6881 #~ msgid "Show the statusbar"
6882 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6884 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6885 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
6887 #~ msgctxt "@option:check"
6888 #~ msgid "Show status bar"
6889 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6891 #~ msgctxt "@option:check"
6892 #~ msgid "Show space information"
6893 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Show Space Information"
6897 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~| msgctxt "@label"
6905 #~| msgid "%1 item selected"
6906 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6907 #~ msgid "not selected,"
6908 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6911 #~| msgctxt "@option:check"
6912 #~| msgid "Expandable"
6913 #~ msgid "expanded,"
6914 #~ msgstr "Expansível"
6918 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6919 #~ "view properties for."
6921 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6922 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6924 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6925 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6928 #~ msgstr "Sem limite"
6931 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6932 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6934 #~ msgid "No previews"
6935 #~ msgstr "Sem antevisões"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6938 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6939 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6942 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6943 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6945 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6947 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6948 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6949 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6952 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6953 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6954 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6955 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Activate Tab %1"
6959 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Activate Next Tab"
6963 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6967 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6969 #~ msgid "Split the view into two panes"
6970 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6972 #~ msgid "Show tooltips"
6973 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6976 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6978 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6981 #~ msgctxt "@option:check"
6982 #~ msgid "Show tooltips"
6983 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6985 #~ msgctxt "option:check"
6986 #~ msgid "Rename inline"
6987 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6989 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6990 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Folder size displays:"
6994 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid_plural "%1 Files"
6999 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7000 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7002 #~ msgid "More Search Tools"
7003 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7005 #~ msgctxt "@title:window"
7006 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7007 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgstr "Arranque"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "View Modes"
7015 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Navigation"
7019 #~ msgstr "Navegação"
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "General: "
7029 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7030 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7031 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7033 #~ msgctxt "@label:checkbox"