]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:222
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:230
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:238
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:352
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:355
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:358
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:361
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:364
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:368
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:443
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:444
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:450
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:451
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:645
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:656
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:696
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:706
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:916
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:917
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以在搜索"
634 "栏中输入搜索条件和搜索选项以查找所需项目。</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Search"
646 msgstr "搜索"
647
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "选择文件和文件夹"
654
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Select"
661 msgstr "选择"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "items.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
675 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
676 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
677 "的项目的可用操作。</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "反向选择"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
709 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
710 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "临时存储"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "刷新视图"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
748 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
749 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "停止"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "停止加载"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "可编辑位置"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
785 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Replace Location"
791 msgstr "替换位置"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
798 "enter a different location."
799 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu File"
804 msgid "Undo close tab"
805 msgstr "撤销关闭标签页"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
810 msgid "This returns you to the previously closed tab."
811 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
824 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
825 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
826 "前,程序将请求您确认操作。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
837 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
838 "件的隐藏文件夹。"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "比较文件"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
851 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "para>"
853 msgstr ""
854 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
855 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "打开终端"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
872 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
873
874 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal Here"
879 msgstr "在此位置打开终端"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
886 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
887 "features in the terminal application.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
890 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:menu"
895 msgid "&Bookmarks"
896 msgstr "书签(&B)"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
903 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
904 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
905 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
906 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
907 "advanced actions more time consuming.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
910 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
911 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
912 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
913 "高级操作时需要更多点击。</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Tab %1"
919 msgstr "切换到标签页 %1"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Last Tab"
925 msgstr "最后一个标签页"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Last Tab"
931 msgstr "切换到最后一个标签页"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Next Tab"
937 msgstr "下一个标签页"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Next Tab"
943 msgstr "切换到下一个标签页"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Previous Tab"
949 msgstr "上一个标签页"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Previous Tab"
955 msgstr "切换到上一个标签页"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Show Target"
961 msgstr "显示目标"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tab"
967 msgstr "在新标签页中打开"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tabs"
973 msgstr "在新标签页中打开"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Window"
979 msgstr "在新窗口中打开"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in Split View"
985 msgstr "在拆分视图中打开"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Unlock Panels"
991 msgstr "解锁面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Lock Panels"
997 msgstr "锁定面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1004 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1005 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1006 "embedded more cleanly."
1007 msgstr ""
1008 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1009 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1010 "干净。"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@title:window"
1015 msgid "Information"
1016 msgstr "信息"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1023 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1026 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1033 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1034 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1035 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1036 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1039 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1040 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1041 "</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1048 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1049 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1050 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1051 "are given here by right-clicking.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1054 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1055 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Folders"
1061 msgstr "文件夹"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1068 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1069 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1070 msgstr ""
1071 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1072 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1079 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1080 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1081 "quick switching between any folders.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1084 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1085 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1090 msgid "Terminal"
1091 msgstr "终端"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1098 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1099 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1100 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1101 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1102 "application like Konsole.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1105 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1106 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1107 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1121 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1122 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1123 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1128 msgid "Focus Terminal Panel"
1129 msgstr "焦点移到终端面板"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info:tooltip"
1134 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1135 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Places"
1141 msgstr "常用位置"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@item:inmenu"
1146 msgid "Show Hidden Places"
1147 msgstr "显示隐藏位置"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1154 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1155 "property."
1156 msgstr ""
1157 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1158 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1165 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1166 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1167 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1168 "type.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1171 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1172 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1173 "栏目。</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1180 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1181 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1182 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1183 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1184 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1185 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1186 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1187 "interface> to display it again.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1190 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1191 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1192 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1193 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1194 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu View"
1199 msgid "Focus Places Panel"
1200 msgstr "焦点移到位置面板"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1206 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Show Panels"
1212 msgstr "显示面板"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 "folder."
1240 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1287 "this folder."
1288 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1295 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1296 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1297 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1298 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1301 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1302 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 msgid "Close"
1308 msgstr "关闭"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Close left view"
1314 msgstr "关闭左侧视图"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1319 msgid "Close Left View"
1320 msgstr "关闭左侧视图"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1325 msgid "Pop out Left View"
1326 msgstr "弹出左视图"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Move left view to a new window"
1332 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1337 msgid "Close"
1338 msgstr "关闭"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Close right view"
1344 msgstr "关闭右侧视图"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1349 msgid "Close Right View"
1350 msgstr "关闭右侧视图"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1355 msgid "Pop out Right View"
1356 msgstr "弹出右视图"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Move right view to a new window"
1362 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1367 msgid "Split"
1368 msgstr "拆分视图"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Split view"
1374 msgstr "拆分视图"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 msgid "Pop out"
1380 msgstr "弹出"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1387 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1388 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1389 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1390 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1391 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1394 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1395 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1396 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1397 "钮进行调用。</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1404 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1405 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1406 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1407 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1408 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1409 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1410 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1413 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1414 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1415 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1416 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1417 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1422 msgid ""
1423 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1424 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1425 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1426 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1427 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1428 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1429 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1430 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1431 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1432 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1433 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1436 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1437 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1438 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1439 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1440 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1441 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1442 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1443 "面。</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1450 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1451 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1452 "be triggered this way.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1455 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1456 "用。</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1467 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1468 "到工具栏。</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1475 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1476 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1477 "Handbook</interface>."
1478 msgstr ""
1479 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1480 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1481 "emphasis>章节。"
1482
1483 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1484 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1485 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1486 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1487 #. The same might be true for any external link you translate.
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1493 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1494 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1495 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1496 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1499 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1500 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1501 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1508 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1509 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1510 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1511 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1512 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1513 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1514 "windows so don't get too used to this.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1517 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1518 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1519 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1521 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1522 "息。</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1529 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1530 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1531 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1535 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1536 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1537 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1544 "support the continued work on this application and many other projects by "
1545 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1546 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1547 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1548 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1549 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1550 "behind the KDE community.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1553 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1554 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1555 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1556 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1563 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1564 "in your preferred language."
1565 msgstr ""
1566 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1567 "译不完整时显示。"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1574 "libraries and maintainers of this application."
1575 msgstr ""
1576 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1583 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1584 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1585 "a look!"
1586 msgstr ""
1587 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1588 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1589 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1594 msgid "Defocus Terminal Panel"
1595 msgstr "焦点移出终端面板"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu View"
1600 msgid "Defocus Terminal Panel"
1601 msgstr "焦点移出终端面板"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu View"
1606 msgid "Defocus Places Panel"
1607 msgstr "焦点移出位置面板"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1610 #, kde-format
1611 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1612 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1613
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:button"
1617 msgid "Empty Trash"
1618 msgstr "清空回收站"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1621 #, kde-format
1622 msgid "Empties Trash to create free space"
1623 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1624
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:button"
1628 msgid "Add Network Folder"
1629 msgstr "添加网络文件夹"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu"
1634 msgid "Location Bar"
1635 msgid_plural "Location Bars"
1636 msgstr[0] "位置栏"
1637
1638 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:shell about system packages"
1641 msgid "Could not find package %1."
1642 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1643
1644 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info %1 is error code"
1647 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1648 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt ""
1653 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1654 "'ErrorNoNetwork'"
1655 msgid ""
1656 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1657 "installing <application>%1</application> manually instead."
1658 msgstr ""
1659 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1660 "<application>%1</application>。"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:150
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "&Edit File Type…"
1666 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:154
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Select Items Matching…"
1672 msgstr "选择匹配的项目…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:159
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Unselect Items Matching…"
1678 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:165
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect All"
1684 msgstr "全部不选"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:180
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "App&lications"
1690 msgstr "应用程序(&L)"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:181
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "&Network Folders"
1696 msgstr "网络文件夹(&N)"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:182
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "Trash"
1702 msgstr "回收站"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:185
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "Autostart"
1708 msgstr "自动启动"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:191
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Find File…"
1714 msgstr "查找文件…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:197
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Open &Terminal"
1720 msgstr "打开终端(&T)"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:449
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:window"
1725 msgid "Select"
1726 msgstr "选择"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:449
1729 #, kde-format
1730 msgid "Select all items matching this pattern:"
1731 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:454
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:window"
1736 msgid "Unselect"
1737 msgstr "取消选择"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:454
1740 #, kde-format
1741 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1742 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1745 #: dolphinpart.rc:5
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Edit"
1748 msgstr "编辑(&E)"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1751 #: dolphinpart.rc:15
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:menu"
1754 msgid "Selection"
1755 msgstr "选择"
1756
1757 #. i18n: ectx: Menu (view)
1758 #: dolphinpart.rc:24
1759 #, kde-format
1760 msgid "&View"
1761 msgstr "视图(&V)"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (go)
1764 #: dolphinpart.rc:33
1765 #, kde-format
1766 msgid "&Go"
1767 msgstr "转到(&G)"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1770 #: dolphinpart.rc:41
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:menu"
1773 msgid "Tools"
1774 msgstr "工具"
1775
1776 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1777 #: dolphinpart.rc:51
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Dolphin Toolbar"
1781 msgstr "Dolphin 工具栏"
1782
1783 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1784 #, kde-format
1785 msgid "Recently Closed Tabs"
1786 msgstr "最近关闭的标签页"
1787
1788 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1789 #, kde-format
1790 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1791 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1792
1793 #: dolphintabbar.cpp:156
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "New Tab"
1797 msgstr "新建标签页"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:157
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Detach Tab"
1803 msgstr "分离标签页"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:158
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Close Other Tabs"
1809 msgstr "关闭其他标签页"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:159
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Tab"
1815 msgstr "关闭标签页"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:161
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Rename Tab"
1821 msgstr "重命名标签页"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:180
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window for text input"
1826 msgid "Rename Tab"
1827 msgstr "重命名标签页"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:180
1830 #, kde-format
1831 msgid "New tab name:"
1832 msgstr "新标签页名称:"
1833
1834 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1835 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1836 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1837 #: dolphintabwidget.cpp:53
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1840 msgid "Location View"
1841 msgstr "位置视图"
1842
1843 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1844 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1845 #: dolphintabwidget.cpp:529
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1848 msgid "%1 | (%2)"
1849 msgstr "%1 | (%2)"
1850
1851 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1852 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1853 #: dolphintabwidget.cpp:533
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1856 msgid "(%1) | %2"
1857 msgstr "(%1) | %2"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1860 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Location Bar"
1864 msgstr "位置栏"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Main Toolbar"
1871 msgstr "主工具栏"
1872
1873 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1874 #, kde-kuit-format
1875 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1876 msgid ""
1877 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1878 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1879 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1880 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1881 "because following these folders from left to right leads here.</"
1882 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1883 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1884 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1885 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1886 msgstr ""
1887 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1888 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1889 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1890 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1891 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1892 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1893
1894 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1897 msgid "This folder is not writable for you."
1898 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1901 #, kde-format
1902 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1903 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:progress"
1908 msgid "Loading folder…"
1909 msgstr "正在加载文件夹…"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Sorting…"
1915 msgstr "正在排序…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info"
1920 msgid "Searching…"
1921 msgstr "正在搜索…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "No items found."
1927 msgstr "未找到项目。"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1933 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid ""
1939 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1940 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol '%1'"
1946 msgstr "无效的协议“%1”"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol"
1952 msgstr "无效的协议"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info"
1957 msgid "Authorization required to enter this folder."
1958 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgid ""
1963 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1964 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1965
1966 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:tooltip"
1969 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1970 msgstr "切换文件夹时保持过滤"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1973 #, kde-format
1974 msgid "Filter…"
1975 msgstr "过滤…"
1976
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:tooltip"
1980 msgid "Hide Filter Bar"
1981 msgstr "隐藏过滤栏"
1982
1983 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Move to New Folder…"
1987 msgstr "移动到新建文件夹…"
1988
1989 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info"
1992 msgid "hidden"
1993 msgstr "隐藏"
1994
1995 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1998 msgid ", link to %1 at %2"
1999 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2000
2001 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2004 msgid ", %1"
2005 msgstr ",%1"
2006
2007 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2008 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2009 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2010 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2011 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2012 #. announcements when read out by a screen reader.
2013 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2016 msgid ", %1 %2"
2017 msgstr ",%1 %2"
2018
2019 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2023 "filesystem path"
2024 msgid "%1 at location %2"
2025 msgstr "%1 位于 %2"
2026
2027 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2030 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2031 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2032
2033 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2036 msgid "in a grid layout in location %1"
2037 msgstr "网格布局,位于 %1"
2038
2039 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2042 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2043 msgid_plural ""
2044 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2045 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2046
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2050 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2051 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2052 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2053
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2057 msgid "in selection mode in location %1"
2058 msgstr "选择模式,位于 %1"
2059
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2063 msgid "in location %1"
2064 msgstr "位于 %1"
2065
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2069 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2070 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2071 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2076 msgid "%1 selected item in location %2"
2077 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2078 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "accessibility announcement"
2083 msgid "Selection mode enabled"
2084 msgstr "选择模式已启用"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "accessibility announcement"
2089 msgid "Selection mode disabled"
2090 msgstr "选择模式已禁用"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2095 msgid "\"%1\""
2096 msgstr "“%1”"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2102 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2103 msgstr "“%1”和“%2”"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2109 "folders."
2110 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2111 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2117 "folders."
2118 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2119 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2125 "files/folders."
2126 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2127 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2132 msgid "One Selected File"
2133 msgid_plural "%1 Selected Files"
2134 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2140 msgid "One Selected Folder"
2141 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2142 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2148 "folders."
2149 msgid "One Selected Item"
2150 msgid_plural "%1 Selected Items"
2151 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2156 msgid "One File"
2157 msgid_plural "%1 Files"
2158 msgstr[0] "%1 个文件"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid "One Folder"
2164 msgid_plural "%1 Folders"
2165 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2171 msgid "One Item"
2172 msgid_plural "%1 Items"
2173 msgstr[0] "%1 个项目"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@item:intable"
2178 msgid "%1 item"
2179 msgid_plural "%1 items"
2180 msgstr[0] "%1 个项目"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "width × height"
2185 msgid "%1 × %2"
2186 msgstr "%1 × %2"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2191 msgid "0 - 9"
2192 msgstr "0 - 9"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group"
2197 msgid "Others"
2198 msgstr "其他"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Size"
2203 msgid "Folders"
2204 msgstr "文件夹"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Size"
2209 msgid "Small"
2210 msgstr "小"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Medium"
2216 msgstr "中"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Big"
2222 msgstr "大"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Today"
2228 msgstr "今天"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Yesterday"
2234 msgstr "昨天"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2239 msgid "dddd"
2240 msgstr "dddd"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2246 msgid "%1"
2247 msgstr "%1"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "One Week Ago"
2253 msgstr "一周前"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Two Weeks Ago"
2259 msgstr "两周前"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Three Weeks Ago"
2265 msgstr "三周前"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Earlier this Month"
2271 msgstr "本月更早"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2295 "current locale, and yyyy is full year number."
2296 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2303 "@title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2347 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2348 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2349 "text that should not be formatted as a date"
2350 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2351 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2357 "context @title:group Date"
2358 msgid "%1"
2359 msgstr "%1"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2369 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2383 "and yyyy is full year number"
2384 msgid "MMMM, yyyy"
2385 msgstr "yyyy年MMMM"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2391 "group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgid "Read, "
2400 msgstr "读取,"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2406 msgid "Write, "
2407 msgstr "写入,"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 msgid "Execute, "
2414 msgstr "执行,"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgid "Forbidden"
2421 msgstr "禁止"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2426 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2427 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Name"
2432 msgstr "名称"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Size"
2437 msgstr "大小"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Modified"
2442 msgstr "修改时间"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2446 msgctxt "@tooltip"
2447 msgid "The date format can be selected in settings."
2448 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Created"
2453 msgstr "创建日期"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Accessed"
2458 msgstr "访问时间"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Type"
2463 msgstr "类型"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Rating"
2468 msgstr "评分"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Tags"
2473 msgstr "标签"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Comment"
2478 msgstr "备注"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Title"
2483 msgstr "标题"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Document"
2490 msgstr "文档"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Author"
2495 msgstr "作者"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Publisher"
2500 msgstr "出版商"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Page Count"
2505 msgstr "页数"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Word Count"
2510 msgstr "字数"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Line Count"
2515 msgstr "行数"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Date Photographed"
2520 msgstr "拍摄日期"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Image"
2527 msgstr "图像"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2530 msgctxt "@label width x height"
2531 msgid "Dimensions"
2532 msgstr "尺寸"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Width"
2537 msgstr "宽度"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Height"
2542 msgstr "高度"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Orientation"
2547 msgstr "方向"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Artist"
2552 msgstr "艺人"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Audio"
2560 msgstr "音频"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Genre"
2565 msgstr "流派"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Album"
2570 msgstr "专辑"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Duration"
2575 msgstr "时长"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Bitrate"
2580 msgstr "码率"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Track"
2585 msgstr "曲目"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Release Year"
2590 msgstr "发行年份"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Aspect Ratio"
2595 msgstr "宽高比"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Video"
2601 msgstr "视频"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Frame Rate"
2606 msgstr "帧率"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Path"
2611 msgstr "路径"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Other"
2619 msgstr "其他"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "File Extension"
2624 msgstr "文件扩展名"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Deletion Time"
2629 msgstr "删除时间"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Link Destination"
2634 msgstr "链接目标"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Downloaded From"
2639 msgstr "下载来源"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Permissions"
2644 msgstr "权限"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2647 msgctxt "@tooltip"
2648 msgid ""
2649 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2650 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2651 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Owner"
2656 msgstr "所有者"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "User Group"
2661 msgstr "用户组"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:status"
2666 msgid "Unknown error."
2667 msgstr "未知错误。"
2668
2669 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@accessible rating"
2672 msgid "%1 and a half stars"
2673 msgid_plural "%1 and a half stars"
2674 msgstr[0] "%1.5 星"
2675
2676 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@accessible rating"
2679 msgid "%1 star"
2680 msgid_plural "%1 stars"
2681 msgstr[0] "%1 星"
2682
2683 #: main.cpp:61
2684 #, kde-kuit-format
2685 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2686 msgid ""
2687 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2688 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2689 msgstr ""
2690 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2691 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2692
2693 #: main.cpp:95
2694 #, kde-format
2695 msgid "Dolphin"
2696 msgstr "Dolphin"
2697
2698 #: main.cpp:97
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@title"
2701 msgid "File Manager"
2702 msgstr "文件管理器"
2703
2704 #: main.cpp:99
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2708 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2709
2710 #: main.cpp:101
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Felix Ernst"
2714 msgstr "Felix Ernst"
2715
2716 #: main.cpp:102
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2720 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2721
2722 #: main.cpp:104
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Méven Car"
2726 msgstr "Méven Car"
2727
2728 #: main.cpp:105
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2732 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2733
2734 #: main.cpp:107
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Elvis Angelaccio"
2738 msgstr "Elvis Angelaccio"
2739
2740 #: main.cpp:108
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2744 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2745
2746 #: main.cpp:110
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Emmanuel Pescosta"
2750 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2751
2752 #: main.cpp:111
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2756 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2757
2758 #: main.cpp:113
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Frank Reininghaus"
2762 msgstr "Frank Reininghaus"
2763
2764 #: main.cpp:114
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2768 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2769
2770 #: main.cpp:116
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Peter Penz"
2774 msgstr "Peter Penz"
2775
2776 #: main.cpp:117
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2780 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2781
2782 #: main.cpp:119
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Sebastian Trüg"
2786 msgstr "Sebastian Trüg"
2787
2788 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2789 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Developer"
2793 msgstr "开发者"
2794
2795 #: main.cpp:120
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "David Faure"
2799 msgstr "David Faure"
2800
2801 #: main.cpp:121
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Aaron J. Seigo"
2805 msgstr "Aaron J. Seigo"
2806
2807 #: main.cpp:122
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Rafael Fernández López"
2811 msgstr "Rafael Fernández López"
2812
2813 #: main.cpp:123
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Kevin Ottens"
2817 msgstr "Kevin Ottens"
2818
2819 #: main.cpp:124
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Holger Freyther"
2823 msgstr "Holger Freyther"
2824
2825 #: main.cpp:125
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Max Blazejak"
2829 msgstr "Max Blazejak"
2830
2831 #: main.cpp:126
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Michael Austin"
2835 msgstr "Michael Austin"
2836
2837 #: main.cpp:126
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Documentation"
2841 msgstr "文档"
2842
2843 #: main.cpp:137
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2847 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2848
2849 #: main.cpp:139
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2853 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2854
2855 #: main.cpp:140
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2859 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2860
2861 #: main.cpp:142
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2865 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2866
2867 #: main.cpp:144
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2871 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2872
2873 #: main.cpp:145
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Document to open"
2877 msgstr "要打开的文档"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2881 #, kde-format
2882 msgid "Hidden files shown"
2883 msgstr "显示隐藏文件"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2887 #, kde-format
2888 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2889 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2893 #, kde-format
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "自动滚动"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Cut"
2901 msgstr "剪切"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Copy"
2907 msgstr "复制"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Rename…"
2913 msgstr "重命名…"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "移动到回收站"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Delete"
2925 msgstr "删除"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "显示隐藏文件"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "限制到主目录"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "自动滚动"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Properties"
2949 msgstr "属性"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2953 #, kde-format
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "显示预览图"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2959 #, kde-format
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "自动播放媒体文件"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2965 #, kde-format
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "悬停时显示项目"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2971 #, kde-format
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "日期显示格式"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Preview"
2979 msgstr "预览图"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "自动播放媒体文件"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "悬停时显示项目"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure…"
2997 msgstr "配置…"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "紧凑日期"
3004
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "选择要显示的数据:"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label"
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3017
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3019 #, kde-format
3020 msgid "play"
3021 msgstr "播放"
3022
3023 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3024 #, kde-format
3025 msgid "pause"
3026 msgstr "暂停"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3029 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3030 #, kde-format
3031 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3032 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3033
3034 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Configure Trash…"
3038 msgstr "配置回收站…"
3039
3040 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3041 #, kde-format
3042 msgid ""
3043 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3044 "and then reopen the panel."
3045 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3046
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3048 #, kde-format
3049 msgid "Install Konsole"
3050 msgstr "安装 Konsole"
3051
3052 #: search/bar.cpp:64
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3056 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3057
3058 #: search/bar.cpp:71
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button for changing search options"
3061 msgid "Filter"
3062 msgstr "过滤"
3063
3064 #: search/bar.cpp:89
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:tooltip"
3067 msgid "Quit searching"
3068 msgstr "退出搜索"
3069
3070 #: search/bar.cpp:103
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button search from here"
3073 msgid "Here"
3074 msgstr "此位置"
3075
3076 #: search/bar.cpp:118
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button search everywhere"
3079 msgid "Everywhere"
3080 msgstr "所有位置"
3081
3082 #: search/bar.cpp:153
3083 #, kde-kuit-format
3084 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3085 msgid ""
3086 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3087 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3088 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3089 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3090 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3091 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3092 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3093 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3094 msgstr ""
3095 "<para>这有助于您查找文件和文件夹。<list><item>在输入框中输入<emphasis>搜索条"
3096 "件</emphasis>。</item><item>通过点击搜索框下方的位置按钮来指定搜索范围。“此位"
3097 "置”指的是进行搜索之前已经打开的位置,您可以先移动到特定位置,然后再进行搜索,"
3098 "这样可以缩小搜索范围。</item><item>点击“%1”按钮以进一步精细化调整搜索方式或结"
3099 "果。</item><item>点击“保存”图标将当前搜索配置添加到<emphasis>位置面板</"
3100 "emphasis>中。</item></list></para>"
3101
3102 #: search/bar.cpp:212
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:placeholder"
3105 msgid "Search in file contents…"
3106 msgstr "搜索文件内容…"
3107
3108 #: search/bar.cpp:226
3109 #, kde-kuit-format
3110 msgctxt "@info:tooltip"
3111 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3112 msgstr "限制搜索范围到 <filename>%1</filename> 及其子文件夹。"
3113
3114 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3115 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3116 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3117 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3118 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3119 #: search/bar.cpp:235
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:tooltip"
3122 msgid "Search all directories from the root up."
3123 msgstr "从根目录开始搜索所有目录。"
3124
3125 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3126 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3127 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3128 #: search/bar.cpp:239
3129 #, kde-kuit-format
3130 msgctxt "@info:tooltip"
3131 msgid ""
3132 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3133 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3134 msgstr ""
3135 "搜索所有已索引的位置。 <nl/> <nl/> 在 <interface>系统设置 | 工作区 | 搜索</"
3136 "interface> 中配置要索引的位置。"
3137
3138 #: search/chip.cpp:22
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Remove Filter"
3142 msgstr "移除过滤条件"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3145 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3146 #, kde-format
3147 msgid "Location"
3148 msgstr "位置"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3151 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3152 #, kde-format
3153 msgid "What"
3154 msgstr "内容"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3157 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3158 #, kde-format
3159 msgid "SearchTool"
3160 msgstr "搜索工具"
3161
3162 #: search/dolphinquery.cpp:378
3163 #, kde-format
3164 msgctxt ""
3165 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3166 "a folder name"
3167 msgid "Search results for “%1” in %2"
3168 msgstr "在 %2 中搜索“%1”的结果"
3169
3170 #: search/dolphinquery.cpp:384
3171 #, kde-format
3172 msgctxt ""
3173 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3174 "a folder name"
3175 msgid "Files containing “%1” in %2"
3176 msgstr "在 %2 中包含“%1”的文件"
3177
3178 #: search/dolphinquery.cpp:391
3179 #, kde-format
3180 msgctxt ""
3181 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3182 "folder name"
3183 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3184 msgstr "搜索 %2 中标签为“%1”的项目"
3185
3186 #: search/dolphinquery.cpp:396
3187 #, kde-format
3188 msgctxt ""
3189 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3190 "a folder name"
3191 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3192 msgstr "搜索 %3 中标签为“%1”和“%2”的项目"
3193
3194 #: search/dolphinquery.cpp:403
3195 #, kde-format
3196 msgctxt ""
3197 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3198 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3199 msgid "%1 search results in %2"
3200 msgstr "%2 中的 %1 搜索结果"
3201
3202 #: search/dolphinquery.cpp:409
3203 #, kde-format
3204 msgctxt ""
3205 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3206 "%1 is a folder name"
3207 msgid "Search results in %1"
3208 msgstr "%1 中的搜索结果"
3209
3210 #: search/dolphinquery.cpp:419
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3213 msgid "Search results for “%1”"
3214 msgstr "“%1”的搜索结果"
3215
3216 #: search/dolphinquery.cpp:422
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3219 msgid "Files containing “%1”"
3220 msgstr "包含“%1”的文件"
3221
3222 #: search/dolphinquery.cpp:426
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3225 msgid "Search items tagged “%1”"
3226 msgstr "搜索标签为“%1”的项目"
3227
3228 #: search/dolphinquery.cpp:429
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3231 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3232 msgstr "搜索标签为“%1”和“%2”的项目"
3233
3234 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3235 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3236 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3237 #: search/dolphinquery.cpp:437
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3240 msgid "%1 search results"
3241 msgstr "%1 搜索结果"
3242
3243 #: search/dolphinquery.cpp:440
3244 #, kde-format
3245 msgctxt ""
3246 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3247 msgid "Search results"
3248 msgstr "搜索结果"
3249
3250 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3251 #: search/popup.cpp:48
3252 #, kde-format
3253 msgid "Simple search"
3254 msgstr "简单查询"
3255
3256 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3257 #: search/popup.cpp:54
3258 #, kde-format
3259 msgid "File Indexing"
3260 msgstr "文件索引"
3261
3262 #: search/popup.cpp:74
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@title:group"
3265 msgid "Search in:"
3266 msgstr "搜索范围:"
3267
3268 #: search/popup.cpp:78
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@option:radio Search in:"
3271 msgid "File names"
3272 msgstr "文件名"
3273
3274 #: search/popup.cpp:113
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@title:group"
3277 msgid "Search using:"
3278 msgstr "搜索工具:"
3279
3280 #: search/popup.cpp:132
3281 #, kde-kuit-format
3282 msgctxt "@info about a search tool"
3283 msgid ""
3284 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3285 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3286 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3287 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3288 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3289 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3290 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3291 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3292 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3293 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3294 "filename> to revert your changes.</para>"
3295 msgstr ""
3296 "<para>在搜索文件内容时,如果系统中存在第三方搜索工具并且预计能带来更好的或更"
3297 "快的结果,<application>%1</application> 将尝试使用这些工具。在系统中安装 "
3298 "<application>ripgrep</application> 和 <application>ripgrep-all</application> "
3299 "可能会有助于改善搜索体验。特别是 <application>ripgrep-all</application> 可以"
3300 "搜索更多文件类型 (例如 pdf、docx、sqlite、jpg、视频字幕 (mkv、mp4))。</"
3301 "para><para>您可以编辑一个脚本文件来配置这些搜索工具的调用方式。请先将 "
3302 "<filename>%2</filename> 复制一个副本到 <filename>%3</filename>后再进行编辑。"
3303 "如果出现问题,只需删除您编辑过的副本 <filename>%3</filename> 即可撤销更改。</"
3304 "para>"
3305
3306 #: search/popup.cpp:166
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3309 msgid "Configure %1…"
3310 msgstr "配置 %1…"
3311
3312 #: search/popup.cpp:209
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3315 msgid "File Type:"
3316 msgstr "文件类型:"
3317
3318 #: search/popup.cpp:217
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3321 msgid "Modified since:"
3322 msgstr "修改时间不早于:"
3323
3324 #: search/popup.cpp:226
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3327 msgid "Rating:"
3328 msgstr "评分不低于:"
3329
3330 #: search/popup.cpp:234
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3333 msgid "Tags:"
3334 msgstr "标签:"
3335
3336 #: search/popup.cpp:252
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3339 msgid "For more advanced searches:"
3340 msgstr "更高级的搜索:"
3341
3342 #: search/popup.cpp:277
3343 #, kde-kuit-format
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid ""
3346 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3347 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3348 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3349 msgstr ""
3350 "<para>当前无法使用 <application>%2</application> 在 <filename>%1</filename> "
3351 "中进行搜索,因为 <application>%2</application> 已配置为不创建此位置的搜索索"
3352 "引。</para>"
3353
3354 #: search/popup.cpp:284
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgctxt "@info:tooltip"
3357 msgid ""
3358 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3359 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3360 "to never create a search index for file contents.</para>"
3361 msgstr ""
3362 "<para>当前无法使用 <application>%1</application> 搜索文件内容,因为 "
3363 "<application>%1</application> 已配置为不创建文件内容的搜索索引。</para>"
3364
3365 #: search/popup.cpp:293
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3368 msgid "<b>%1</b>"
3369 msgstr "<b>%1</b>"
3370
3371 #: search/popup.cpp:296
3372 #, kde-kuit-format
3373 msgctxt "@info about a search tool"
3374 msgid ""
3375 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3376 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3377 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3378 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3379 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3380 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3381 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3382 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3383 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3384 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3385 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3386 msgstr ""
3387 "<para><application>%1</application> 使用数据库进行搜索。该数据库根据 "
3388 "<application>%1</application> 的配置创建,并在后台对您的文件进行索引。"
3389 "<list><item><application>%1</application> 能够极其迅速地提供搜索结果。</"
3390 "item><item>支持按文件类型、日期、标签等进行搜索。</item><item>只能搜索已索引"
3391 "的文件夹中的内容。您可以在 <application>系统设置</application>中配置要索引的"
3392 "文件夹。</item><item>当搜索位置包含指向其他文件或文件夹的链接时,这些链接将不"
3393 "会被搜索或出现在搜索结果中。</item><item>根据 <application>%1</application> "
3394 "的配置,隐藏文件和文件夹及其内容可能也不会被搜索。</item></list></para>"
3395
3396 #: search/popup.cpp:308
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@option:radio Search in:"
3399 msgid "File names and contents"
3400 msgstr "文件名和内容"
3401
3402 #: search/popup.cpp:315
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@option:radio Search in:"
3405 msgid "File contents"
3406 msgstr "文件内容"
3407
3408 #: search/popup.cpp:330
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3411 msgid "Open %1"
3412 msgstr "打开 %1"
3413
3414 #: search/popup.cpp:333
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Install KFind…"
3418 msgstr "安装 KFind…"
3419
3420 #: search/popup.cpp:365
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgctxt "@info"
3423 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3424 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安装。"
3425
3426 #: search/popup.cpp:369
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:status"
3429 msgid "Installing KFind"
3430 msgstr "正在安装 KFind"
3431
3432 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@item:inlistbox"
3435 msgid "Any Date"
3436 msgstr "任意日期"
3437
3438 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@item:inlistbox"
3441 msgid "Any Type"
3442 msgstr "任意类型"
3443
3444 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@item:inlistbox"
3447 msgid "Any Rating"
3448 msgstr "任何评分"
3449
3450 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@item:inlistbox"
3453 msgid "1 or more"
3454 msgstr "1 或以上"
3455
3456 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@item:inlistbox"
3459 msgid "2 or more"
3460 msgstr "2 或以上"
3461
3462 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@item:inlistbox"
3465 msgid "3 or more"
3466 msgstr "3 或以上"
3467
3468 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@item:inlistbox"
3471 msgid "4 or more"
3472 msgstr "4 或以上"
3473
3474 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3477 msgid "5"
3478 msgstr "5"
3479
3480 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3484 msgid " && "
3485 msgstr " 、 "
3486
3487 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3490 msgid "None"
3491 msgstr "无"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3497 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Copying"
3507 msgstr "取消复制"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3513 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3514
3515 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3520 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3526 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Cutting"
3533 msgstr "取消剪切"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3539 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3540
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3542 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel"
3548 msgstr "取消"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3554 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3555
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Duplicating"
3561 msgstr "取消复制副本"
3562
3563 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3564 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action keep short"
3568 msgid "More"
3569 msgstr "更多"
3570
3571 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3576 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3577
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel Moving"
3583 msgstr "取消移动"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3589 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3592 #, kde-kuit-format
3593 msgid ""
3594 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3595 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3596 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3597 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3598 "para>"
3599 msgstr ""
3600 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3601 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3602 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3603 "para>"
3604
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3606 #, kde-format
3607 msgctxt ""
3608 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3609 msgid "Paste from Clipboard"
3610 msgstr "从剪贴板粘贴"
3611
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3615 msgid "Dismiss This Reminder"
3616 msgstr "忽略此提醒"
3617
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3621 msgid "Don't Remind Me Again"
3622 msgstr "不再提示"
3623
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3627 msgid ""
3628 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3629 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3630 msgstr ""
3631 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3632 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3633
3634 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action:button"
3638 msgid "Cancel Renaming"
3639 msgstr "取消重命名"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3650 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3651 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3662 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3663 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Permanently Delete %2"
3686 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3687 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Duplicate %2"
3698 msgid_plural "Duplicate %2"
3699 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3700
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action"
3709 msgid "Move %2 to the Trash"
3710 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3711 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3712
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action"
3721 msgid "Rename %2"
3722 msgid_plural "Rename %2"
3723 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3724
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3728 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3729 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3730
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3734 msgid "Selection Mode"
3735 msgstr "选择模式"
3736
3737 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3738 #, kde-kuit-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid ""
3741 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3742 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3743 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3744 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3745 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3746 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3747 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3748 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3749 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3750 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3751 "the current selection.</para>"
3752 msgstr ""
3753 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3754 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3755 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3756 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3757 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3758 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3759 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3760 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3761
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Exit Selection Mode"
3766 msgstr "退出选择模式"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label:textbox"
3771 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3772 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label:textbox"
3777 msgid "Search…"
3778 msgstr "搜索…"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Download New Services…"
3784 msgstr "下载新的服务…"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info"
3789 msgid ""
3790 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3791 "settings."
3792 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3793
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info"
3797 msgid "Restart now?"
3798 msgstr "现在重新启动吗?"
3799
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Delete"
3804 msgstr "删除"
3805
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check"
3809 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3810 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@item:inmenu"
3815 msgid "%1: %2"
3816 msgstr "%1:%2"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3824 #, kde-format
3825 msgid "Use system font"
3826 msgstr "使用系统字体"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3831 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3833 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3834 #, kde-format
3835 msgid "Icon size"
3836 msgstr "图标大小"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3841 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3842 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3843 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3844 #, kde-format
3845 msgid "Preview size"
3846 msgstr "预览图大小"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3849 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3850 #, kde-format
3851 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3852 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3856 #, kde-format
3857 msgid "How we display the size of directories"
3858 msgstr "目录大小的显示方式"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show the content count"
3864 msgstr "显示内容数量"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3867 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show the content size"
3870 msgstr "显示内容大小"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3873 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3874 #, kde-format
3875 msgid "Do not show any directory size"
3876 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3880 #, kde-format
3881 msgid "Recursive directory size limit"
3882 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3886 #, kde-format
3887 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3888 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3891 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3892 #, kde-format
3893 msgid "Permissions style format"
3894 msgstr "权限样式格式"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3900 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3906 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3912 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3918 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3924 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3930 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3936 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3942 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3948 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3954 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3960 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3966 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3970 #, kde-format
3971 msgid "Position of columns"
3972 msgstr "列位置"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3976 #, kde-format
3977 msgid "Left side padding"
3978 msgstr "左内边距"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3982 #, kde-format
3983 msgid "Right side padding"
3984 msgstr "右内边距"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3987 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3988 #, kde-format
3989 msgid "Highlight entire row"
3990 msgstr "高亮显示整行"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3994 #, kde-format
3995 msgid "Expandable folders"
3996 msgstr "可展开文件夹"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Hidden files shown"
4003 msgstr "显示隐藏文件"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid ""
4010 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4011 "will be shown in the file view."
4012 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Version"
4019 msgstr "版本"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4026 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "View Mode"
4033 msgstr "视图模式"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4041 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4042 msgstr ""
4043 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
4044 "图。"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Previews shown"
4051 msgstr "显示预览图"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid ""
4058 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4059 "icon."
4060 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Grouped Sorting"
4067 msgstr "分组显示"
4068
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid ""
4074 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4075 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Sort files by"
4082 msgstr "文件排序方式"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid ""
4089 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4090 "performed on."
4091 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Order in which to sort files"
4098 msgstr "文件排序顺序"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4105 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Show hidden files and folders last"
4112 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Visible roles"
4119 msgstr "可见角色"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Header column widths"
4126 msgstr "表头列宽"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Properties last changed"
4133 msgstr "上次更改的属性"
4134
4135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info:whatsthis"
4139 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4140 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Additional Information"
4147 msgstr "额外信息"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4151 #, kde-format
4152 msgid "Select Action"
4153 msgstr "选择操作"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4157 #, kde-format
4158 msgid "Custom Action"
4159 msgstr "自定义操作"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the URL be editable for the user"
4165 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4169 #, kde-format
4170 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4171 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4175 #, kde-format
4176 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4177 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4181 #, kde-format
4182 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4183 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4190 "instance"
4191 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4198 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4199 "were removed/renamed ...etc"
4200 msgstr ""
4201 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4202 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4209 "UI)"
4210 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4214 #, kde-format
4215 msgid "Home URL"
4216 msgstr "主文件夹 URL"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4220 #, kde-format
4221 msgid "Remember open folders and tabs"
4222 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4226 #, kde-format
4227 msgid "Place two views side by side"
4228 msgstr "并排显示两个视图"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the filter bar be shown"
4234 msgstr "是否显示过滤栏"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4240 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4244 #, kde-format
4245 msgid "Browse through archives"
4246 msgstr "浏览压缩文件内容"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4250 #, kde-format
4251 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4252 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4259 "running in the Terminal panel."
4260 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4264 #, kde-format
4265 msgid "Rename single items inline"
4266 msgstr "重命名单个项目"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show selection toggle"
4272 msgstr "显示选择开关"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4279 "mode bottom bar."
4280 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4284 #, kde-format
4285 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4286 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4290 #, kde-format
4291 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4292 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4296 #, kde-format
4297 msgid "New tab will be open after last one"
4298 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show item information on hover"
4304 msgstr "悬停时显示项目信息"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4308 #, kde-format
4309 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4310 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4314 #, kde-format
4315 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4316 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4320 #, kde-format
4321 msgid "Statusbar"
4322 msgstr "状态栏"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4328 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4332 #, kde-format
4333 msgid "Lock the layout of the panels"
4334 msgstr "锁定面板布局"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4338 #, kde-format
4339 msgid "Enlarge Small Previews"
4340 msgstr "放大预览图"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4347 "items"
4348 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4352 #, kde-format
4353 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4354 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4358 #, kde-format
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4360 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4364 #, kde-format
4365 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4366 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4370 #, kde-format
4371 msgid "Text width index"
4372 msgstr "文本宽度指标"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4375 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4376 #, kde-format
4377 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4378 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4381 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4382 #, kde-format
4383 msgid "Enabled plugins"
4384 msgstr "已启用插件"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:window"
4389 msgid "Configure"
4390 msgstr "配置"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group Interface settings"
4395 msgid "Interface"
4396 msgstr "界面"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "View"
4402 msgstr "视图"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Context Menu"
4408 msgstr "右键菜单"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Trash"
4414 msgstr "回收站"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "User Feedback"
4420 msgstr "用户反馈"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4426 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4429 #, kde-format
4430 msgid "Warning"
4431 msgstr "警告"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4437 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Moving files or folders to trash"
4443 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Emptying trash"
4449 msgstr "清空回收站"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Deleting files or folders"
4455 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4461 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4467 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4473 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "一次打开大量文件夹"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4485 msgstr "一次打开大量终端"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4491 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "打开可执行文件时:"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgid "Always ask"
4502 msgstr "总是询问"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "在应用程序中打开"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Run script"
4512 msgstr "作为脚本运行"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4517 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4525
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:placeholder"
4530 msgid "Enter home location path"
4531 msgstr "输入主文件夹路径"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Select Home Location"
4537 msgstr "选择主文件夹位置"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Current Location"
4543 msgstr "使用当前位置"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Default Location"
4549 msgstr "使用默认位置"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:textbox"
4554 msgid "Show on startup:"
4555 msgstr "启动时显示:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Opening Folders:"
4561 msgstr "打开文件夹:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4566 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4567 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Window:"
4573 msgstr "窗口:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path in title bar"
4579 msgstr "标题栏显示完整路径"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4584 msgid "Show filter bar"
4585 msgstr "显示过滤栏"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "After current tab"
4591 msgstr "在当前标签页右侧"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "At end of tab bar"
4597 msgstr "在标签页栏最右侧"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Open new tabs: "
4603 msgstr "新标签页位置:"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Split view: "
4609 msgstr "拆分视图::"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:check split view panes"
4614 msgid "Switch between views with Tab key"
4615 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check"
4620 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4621 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4627 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4628 msgstr ""
4629 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4630 "闭的视图。"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4633 #, kde-format
4634 msgid "New windows:"
4635 msgstr "新窗口状态:"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Begin in split view mode"
4641 msgstr "使用拆分视图模式"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4648 "be applied."
4649 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4650
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4654 msgid "Folders && Tabs"
4655 msgstr "文件夹、标签页"
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4661 msgid "Previews"
4662 msgstr "预览图"
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4668 msgid "Confirmations"
4669 msgstr "请求确认"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4674 msgid "Panels"
4675 msgstr "面板"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4680 msgid "Status && Location bars"
4681 msgstr "状态栏、位置栏"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews"
4687 msgstr "显示预览"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Auto-play media files"
4693 msgstr "自动播放媒体文件"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show item on hover"
4699 msgstr "悬停时显示项目"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4705 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4711 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@label:checkbox"
4716 msgid "Information Panel:"
4717 msgstr "信息面板:"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4724 "pressing the right mouse button on a panel."
4725 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Show previews in the view for:"
4731 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4732
4733 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4734 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4735 #. or "Show previews for [files of any size]".
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:spinbox"
4740 msgid "Show previews for"
4741 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4748 "MiB]'"
4749 msgid "files below "
4750 msgstr "小于"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4756 msgid " MiB"
4757 msgstr " MiB"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4762 msgid "files of any size"
4763 msgstr "任意大小"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4768 msgid "no file"
4769 msgstr "不显示预览图"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show previews for folders"
4775 msgstr "显示文件夹的预览图"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4778 #, kde-kuit-format
4779 msgctxt "@info"
4780 msgid ""
4781 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4782 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4783 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4784 "metered connections.</para>"
4785 msgstr ""
4786 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4787 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4788 "用此选项。</para>"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Local storage:"
4794 msgstr "本地存储:"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Remote storage:"
4800 msgstr "远程存储:"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:radio"
4805 msgid "Small"
4806 msgstr "小"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:radio"
4811 msgid "Full width"
4812 msgstr "完整宽度"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show zoom slider"
4818 msgstr "显示缩放滑动条"
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Disabled"
4824 msgstr "禁用"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Status Bar:"
4830 msgstr "状态栏:"
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4835 msgid "Make location bar editable"
4836 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4839 #, kde-format
4840 msgid "Location bar:"
4841 msgstr "位置栏:"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Show full path inside location bar"
4847 msgstr "位置栏显示完整路径"
4848
4849 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4852 msgid "Behavior"
4853 msgstr "行为"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab"
4859 msgid "Icons"
4860 msgstr "图标"
4861
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab"
4866 msgid "Compact"
4867 msgstr "紧凑"
4868
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab"
4873 msgid "Details"
4874 msgstr "详情"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Natural"
4880 msgstr "按语言习惯"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4886 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4892 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Sorting mode: "
4898 msgstr "排序方式:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Show number of items"
4904 msgstr "显示项目数量"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Show size of contents, up to "
4910 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Show no size"
4916 msgstr "不显示大小"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4919 #, kde-format
4920 msgid " level deep"
4921 msgid_plural " levels deep"
4922 msgstr[0] " 级深度"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Folder size:"
4928 msgstr "文件夹大小:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as in relative date"
4933 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4934 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4939 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4940 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Date style:"
4946 msgstr "日期样式:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4951 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4952 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as numeric style"
4957 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4958 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as combined style"
4963 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4964 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Permissions style:"
4970 msgstr "权限格式:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgid "System Font"
4976 msgstr "系统字体"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgid "Custom Font"
4982 msgstr "自定义字体"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:button Choose font"
4987 msgid "Choose…"
4988 msgstr "选择…"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Use common display style for all folders"
4994 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
4995
4996 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4997 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5003 "custom display style."
5004 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:radio"
5009 msgid "Remember display style for each folder"
5010 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5017 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5018 msgstr ""
5019 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
5020 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Display style: "
5026 msgstr "显示样式:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Open archives as folder"
5032 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Open folders during drag operations"
5038 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Browsing: "
5044 msgstr "浏览: "
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show item information on hover"
5050 msgstr "悬停时显示项目信息"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Miscellaneous: "
5057 msgstr "其他功能:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show selection marker"
5063 msgstr "显示选择标记"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Rename single items inline"
5069 msgstr "重命名单个项目"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5072 #, kde-format
5073 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5074 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:check"
5079 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5080 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5083 #, kde-format
5084 msgctxt ""
5085 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5086 msgid ""
5087 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5088 "%1"
5089 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5092 #, kde-format
5093 msgctxt ""
5094 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr "双击视图背景时触发操作"
5098
5099 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Nothing"
5104 msgstr "无操作"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Custom Command"
5110 msgstr "自定义命令"
5111
5112 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5113 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5114 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5115 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid "Double-click triggers"
5120 msgstr "双击触发"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Background: "
5126 msgstr "背景:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5129 #, kde-format
5130 msgctxt ""
5131 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5134 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5139 msgid "Command…"
5140 msgstr "命令…"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label"
5145 msgid ""
5146 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5147 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:tab General View settings"
5152 msgid "General"
5153 msgstr "常规"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5158 msgid "Content Display"
5159 msgstr "内容"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Default icon size:"
5165 msgstr "默认图标大小:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Preview icon size:"
5171 msgstr "预览图大小:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Label font:"
5177 msgstr "标签字体:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Small"
5183 msgstr "小"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 msgid "Medium"
5189 msgstr "中"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 msgid "Large"
5195 msgstr "大"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 msgid "Huge"
5201 msgstr "超大"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Label width:"
5207 msgstr "标签宽度:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "Unlimited"
5213 msgstr "无限制"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "1"
5219 msgstr "1"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "2"
5225 msgstr "2"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "3"
5231 msgstr "3"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "4"
5237 msgstr "4"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "5"
5243 msgstr "5"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "Maximum lines:"
5249 msgstr "最大行数:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Unlimited"
5255 msgstr "无限制"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 msgid "Small"
5261 msgstr "小"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 msgid "Medium"
5267 msgstr "中"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 msgid "Large"
5273 msgstr "大"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Maximum width:"
5279 msgstr "最大宽度:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Expandable"
5285 msgstr "可展开"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@label:checkbox"
5290 msgid "Folders:"
5291 msgstr "文件夹:"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5296 msgid "By clicking anywhere on the row"
5297 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5302 msgid "By clicking on icon or name"
5303 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5304
5305 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:group"
5309 msgid "Open files and folders:"
5310 msgstr "打开文件和文件夹:"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:tooltip"
5316 msgid "Size: 1 pixel"
5317 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5318 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:window"
5323 msgid "View Display Style"
5324 msgstr "视图显示样式"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Icons"
5330 msgstr "图标"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Compact"
5336 msgstr "紧凑"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 msgid "Details"
5342 msgstr "详情"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 msgid "Ascending"
5348 msgstr "升序"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5353 msgid "Descending"
5354 msgstr "降序"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show folders first"
5360 msgstr "文件夹靠前显示"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show hidden files last"
5366 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show preview"
5372 msgstr "显示预览图"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show in groups"
5378 msgstr "分组显示"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show hidden files"
5384 msgstr "显示隐藏文件"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Additional Information"
5390 msgstr "额外信息"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5393 #, kde-format
5394 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5395 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "View mode:"
5401 msgstr "视图模式:"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Sorting:"
5407 msgstr "排序方式:"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5410 #, kde-format
5411 msgid "View options:"
5412 msgstr "视图选项:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "Current folder"
5418 msgstr "当前文件夹"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "Current folder and sub-folders"
5424 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgid "All folders"
5430 msgstr "所有文件夹"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Apply to:"
5436 msgstr "应用到:"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@option:check"
5441 msgid "Use as default view settings"
5442 msgstr "用作默认视图设置"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info"
5447 msgid ""
5448 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5449 "continue?"
5450 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info"
5455 msgid ""
5456 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5457 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5458
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:window"
5462 msgid "Applying View Properties"
5463 msgstr "正在应用视图属性"
5464
5465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:progress"
5468 msgid "Counting folders: %1"
5469 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5470
5471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:progress"
5474 msgid "Folders: %1"
5475 msgstr "文件夹数量:%1"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5480 msgid "Zoom:"
5481 msgstr "缩放:"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5484 #, kde-format
5485 msgid "Zoom"
5486 msgstr "缩放"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5491 msgid "Sets the size of the file icons."
5492 msgstr "设置文件图标大小。"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5495 #, kde-format
5496 msgid "Stop"
5497 msgstr "停止"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@tooltip"
5502 msgid "Stop loading"
5503 msgstr "停止加载"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5506 #, kde-kuit-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5508 msgid ""
5509 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5510 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5511 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5512 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5513 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5514 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5515 "device.</item></list></para>"
5516 msgstr ""
5517 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5518 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5519 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5520 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5521 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Zoom Slider"
5527 msgstr "显示缩放滑动条"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5530 #, kde-format
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5532 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5537 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5542 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5545 #, kde-format
5546 msgid "KDiskFree"
5547 msgstr "KDiskFree"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info"
5552 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5553 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "Installing Filelight…"
5559 msgstr "正在安装 Filelight…"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status Free disk space"
5564 msgid "%1 free"
5565 msgstr "剩余 %1"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5571 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5576 msgid ""
5577 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5578 "Press to manage disk space usage."
5579 msgstr ""
5580 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5581 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@title"
5586 msgid "Free Up Disk Space"
5587 msgstr "释放磁盘空间"
5588
5589 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@title"
5593 msgid ""
5594 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5595 "identify big files and folders.</para>"
5596 msgstr ""
5597 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Install Filelight…"
5603 msgstr "安装 Filelight…"
5604
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5606 #, kde-format
5607 msgid "Trash Emptied"
5608 msgstr "回收站已清空"
5609
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5611 #, kde-format
5612 msgid "The Trash was emptied."
5613 msgstr "回收站已被清空。"
5614
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Places"
5619 msgstr "常用位置"
5620
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Count of available Network Shares"
5625 msgstr "可用网络共享计数"
5626
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Settings"
5631 msgstr "设置"
5632
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "A subset of Dolphin settings."
5637 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5638
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5640 #, kde-format
5641 msgid "Select Remote Charset"
5642 msgstr "选择远程字符集"
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5645 #, kde-format
5646 msgid "Default"
5647 msgstr "默认"
5648
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5650 #, kde-format
5651 msgid "Reload"
5652 msgstr "重新加载"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:666
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 folder selected"
5658 msgid_plural "%1 folders selected"
5659 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:667
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 file selected"
5665 msgid_plural "%1 files selected"
5666 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:669
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 folder"
5672 msgid_plural "%1 folders"
5673 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:670
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 file"
5679 msgid_plural "%1 files"
5680 msgstr[0] "%1 个文件"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:674
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5685 msgid "%1, %2 (%3)"
5686 msgstr "%1,%2 (%3)"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:676
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status files (size)"
5691 msgid "%1 (%2)"
5692 msgstr "%1 (%2)"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:680
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "0 folders, 0 files"
5698 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "<filename> copy"
5703 msgid "%1 copy"
5704 msgstr "%1 副本"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1105
5707 #, kde-format
5708 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5709 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5710 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1110
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Open %1 Item"
5716 msgid_plural "Open %1 Items"
5717 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1240
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Side Padding"
5723 msgstr "侧边距"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1244
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Automatic Column Widths"
5729 msgstr "自动列宽"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1249
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Custom Column Widths"
5735 msgstr "自定义列宽"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1860
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "Trash operation completed."
5741 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1870
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Delete operation completed."
5747 msgstr "删除操作已完成。"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2030
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Rename and Hide"
5753 msgstr "重命名并隐藏"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2034
5756 #, kde-format
5757 msgid ""
5758 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5759 "Do you still want to rename it?"
5760 msgstr ""
5761 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5762 "您仍然想要重命名它吗?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2036
5765 #, kde-format
5766 msgid ""
5767 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5769 msgstr ""
5770 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5771 "您仍然想要重命名它吗?"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5774 #, kde-format
5775 msgid "Hide this File?"
5776 msgstr "隐藏此文件?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 #, kde-format
5780 msgid "Hide this Folder?"
5781 msgstr "隐藏此文件夹?"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2077
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "The location is empty."
5787 msgstr "位置为空。"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2079
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location '%1' is invalid."
5793 msgstr "位置“%1”无效。"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2359
5796 #, kde-format
5797 msgid "Loading…"
5798 msgstr "正在加载…"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2388
5801 #, kde-format
5802 msgid "Loading canceled"
5803 msgstr "加载已取消"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2390
5806 #, kde-format
5807 msgid "No items matching the filter"
5808 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2392
5811 #, kde-format
5812 msgid "No items matching the search"
5813 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2394
5816 #, kde-format
5817 msgid "Trash is empty"
5818 msgstr "回收站为空"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2397
5821 #, kde-format
5822 msgid "No tags"
5823 msgstr "无标签"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2400
5826 #, kde-format
5827 msgid "No files tagged with \"%1\""
5828 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2404
5831 #, kde-format
5832 msgid "No recently used items"
5833 msgstr "没有最近使用过的项目"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2406
5836 #, kde-format
5837 msgid "No shared folders found"
5838 msgstr "没有找到共享文件夹"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2408
5841 #, kde-format
5842 msgid "No relevant network resources found"
5843 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2410
5846 #, kde-format
5847 msgid "No MTP-compatible devices found"
5848 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2412
5851 #, kde-format
5852 msgid "No Apple devices found"
5853 msgstr "未发现苹果设备"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2414
5856 #, kde-format
5857 msgid "No Bluetooth devices found"
5858 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2416
5861 #, kde-format
5862 msgid "Folder is empty"
5863 msgstr "文件夹为空"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action"
5868 msgid "Create Folder…"
5869 msgstr "创建文件夹…"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action"
5874 msgid "Create File…"
5875 msgstr "创建文件…"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5882 "items at once results in their new names differing only in a number."
5883 msgstr ""
5884 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5885 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5892 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5893 "deleted later if disk space is needed."
5894 msgstr ""
5895 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5896 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 msgid ""
5902 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5903 "recovered by normal means."
5904 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5909 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5910 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu File"
5915 msgid "Duplicate Here"
5916 msgstr "创建副本到此位置"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Properties"
5922 msgstr "属性"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5927 msgid ""
5928 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5929 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5930 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5931 "there like managing read- and write-permissions."
5932 msgstr ""
5933 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5934 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:incontextmenu"
5939 msgid "Copy Location"
5940 msgstr "复制位置"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5945 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5946 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Move to Trash…"
5952 msgstr "移动到回收站…"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Delete…"
5958 msgstr "删除…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Duplicate Here…"
5964 msgstr "创建副本到此位置…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:incontextmenu"
5969 msgid "Copy Location…"
5970 msgstr "复制位置…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5975 msgid ""
5976 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5977 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5978 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5979 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5980 "interface> option is enabled.</para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5983 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5984 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5991 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5992 "you an overview in folders with many items.</para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5995 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5996 "较多的文件夹。</para>"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5999 #, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6001 msgid ""
6002 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6003 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6004 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6005 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6006 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6007 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6008 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
6011 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
6012 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
6013 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
6014 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:intoolbar"
6019 msgid "Change View Mode"
6020 msgstr "更改视图模式"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6025 msgid "This cycles through all view modes."
6026 msgstr "循环切换所有视图模式。"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6031 msgid "This increases the icon size."
6032 msgstr "放大图标尺寸。"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Reset Zoom Level"
6038 msgstr "重置缩放级别"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6041 #, kde-format
6042 msgid "Zoom To Default"
6043 msgstr "缩放到默认级别"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6048 msgid "This resets the icon size to default."
6049 msgstr "重置图标大小为默认值。"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6054 msgid "This reduces the icon size."
6055 msgstr "缩小图标尺寸。"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6060 msgid "Zoom"
6061 msgstr "缩放"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:intoolbar"
6066 msgid "Show Previews"
6067 msgstr "显示预览图"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info"
6072 msgid "Show preview of files and folders"
6073 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid ""
6079 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6080 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6081 "the images."
6082 msgstr ""
6083 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
6084 "该图像的缩略图。"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6089 msgid "Folders First"
6090 msgstr "文件夹靠前"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6095 msgid "Hidden Files Last"
6096 msgstr "隐藏文件靠后"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Sort By"
6102 msgstr "排序方式"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Show Additional Information"
6108 msgstr "显示更多信息"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Show in Groups"
6114 msgstr "分组显示"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6120 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show Hidden Files"
6126 msgstr "显示隐藏文件"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6129 #, kde-kuit-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6133 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6134 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6135 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6136 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6137 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6138 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6139 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6140 msgstr ""
6141 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
6142 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
6143 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
6144 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
6145 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
6146 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Adjust View Display Style…"
6152 msgstr "调整视图显示样式…"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6159 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6162 #, fuzzy, kde-format
6163 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6164 #| msgid "Settings"
6165 msgctxt "@action:intoolbar"
6166 msgid "View Settings"
6167 msgstr "设置"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6170 #, kde-kuit-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6172 msgid ""
6173 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6174 "related actions."
6175 msgstr ""
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 msgid "Icons"
6181 msgstr "图标"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Icons view mode"
6187 msgstr "图标视图模式"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 msgid "Compact"
6193 msgstr "紧凑"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info"
6198 msgid "Compact view mode"
6199 msgstr "紧凑视图模式"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 msgid "Details"
6205 msgstr "详情"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info"
6210 msgid "Details view mode"
6211 msgstr "详情视图模式"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Z-A"
6217 msgstr "降序排列"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "A-Z"
6223 msgstr "升序排列"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Largest First"
6229 msgstr "最大在前"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Smallest First"
6235 msgstr "最小在前"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Newest First"
6241 msgstr "最新在前"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Oldest First"
6247 msgstr "最旧在前"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Highest First"
6253 msgstr "最高在前"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Lowest First"
6259 msgstr "最低在前"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Descending"
6265 msgstr "降序"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Ascending"
6271 msgstr "升序"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6274 #, kde-format
6275 msgctxt ""
6276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6277 "selection is empty when this text is shown."
6278 msgid "Actions for Current View"
6279 msgstr "对当前视图进行操作"
6280
6281 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6282 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6285 #. and a fallback will be used.
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6287 #, kde-format
6288 msgid "Actions for %1"
6289 msgstr "对 %1 进行操作"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6292 #, kde-format
6293 msgctxt ""
6294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6295 "of selected files/folders."
6296 msgid "Actions for One Selected Item"
6297 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6298 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6299
6300 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info:status"
6303 msgid "Updating version information…"
6304 msgstr "正在更新版本信息…"