]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-04-09 17:34+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:364
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:368
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:443
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:444
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:450
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:451
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:645
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:656
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:696
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:706
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:916
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:917
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para>"
635 msgstr ""
636 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
637 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "切換搜尋列"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "搜尋"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "選取檔案及資料夾"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "選取"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
678 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
679 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
680 "前選取的項目可用的動作。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "反轉選取"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
712 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
713 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 "window."
721 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "暫存"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "更新檢視"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
751 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
752 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "停止"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "停止載入"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "可編輯位置"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
788 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
789 "來。"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "取代位置"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "復原關閉分頁"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
828 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
829 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
830 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
841 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
842 "料夾和設定檔案。夾。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "比較檔案"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
856 "para>"
857 msgstr ""
858 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
859 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "開啟終端機"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
876 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
877
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "在此開啟終端機"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
890 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
891 "features in the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
894 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
897 #, kde-format
898 msgctxt "@title:menu"
899 msgid "&Bookmarks"
900 msgstr "書籤(&B)"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
907 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
908 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
909 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
910 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
911 "advanced actions more time consuming.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
914 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
915 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
916 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr "跳到分頁 %1"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "上個分頁"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "跳到上個分頁"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "下一分頁"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "跳到下一分頁"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "前一分頁"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "跳到前一分頁"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "顯示目標"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "在新分頁開啟"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "在新分頁開啟"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "在新視窗開啟"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr "用分割檢視開啟"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "解除鎖定面板"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "鎖定面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1012 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1013 "乾淨的嵌入在介面中。"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Information"
1019 msgstr "資訊"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1029 "檢視|面板</interface>。</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1036 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1037 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1038 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1039 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1042 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1043 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1044 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1051 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1052 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1053 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1054 "are given here by right-clicking.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1057 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1058 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1059 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Folders"
1065 msgstr "資料夾"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1072 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1073 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1074 msgstr ""
1075 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1076 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1083 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1084 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1085 "quick switching between any folders.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1088 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1089 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1094 msgid "Terminal"
1095 msgstr "終端機"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1102 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1103 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1104 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1105 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1106 "application like Konsole.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1109 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1110 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1111 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1112 "能。</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1119 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1120 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1121 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1122 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1123 "like Konsole.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1126 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1127 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1128 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1129 "功能。</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1134 msgid "Focus Terminal Panel"
1135 msgstr "聚焦於終端機面板"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info:tooltip"
1140 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1141 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Places"
1147 msgstr "書籤"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "顯示隱藏位置"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1161 "property."
1162 msgstr ""
1163 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1164 "性。"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "type.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1177 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1178 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1195 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1196 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1197 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1198 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1199 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:inmenu View"
1204 msgid "Focus Places Panel"
1205 msgstr "聚焦於書籤面板"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1211 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Show Panels"
1217 msgstr "顯示面板"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1224 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1231 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1237 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1244 "folder."
1245 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1251 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1257 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1263 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1276 "destination folder."
1277 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1284 "destination folder."
1285 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1292 "this folder."
1293 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1300 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1301 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1302 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1303 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1306 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1307 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1312 msgid "Close"
1313 msgstr "關閉"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Close left view"
1319 msgstr "關閉左方檢視"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1324 msgid "Close Left View"
1325 msgstr "關閉左方檢視"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1330 msgid "Pop out Left View"
1331 msgstr "彈出左方檢視"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move left view to a new window"
1337 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "關閉"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close right view"
1349 msgstr "關閉右方檢視"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Right View"
1355 msgstr "關閉右方檢視"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1360 msgid "Pop out Right View"
1361 msgstr "彈出右方檢視"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move right view to a new window"
1367 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1372 msgid "Split"
1373 msgstr "分割"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Split view"
1379 msgstr "分割檢視"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1384 msgid "Pop out"
1385 msgstr "彈出"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1392 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1393 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1394 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1395 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1396 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1399 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1400 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1401 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1408 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1409 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1410 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1411 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1412 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1413 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1414 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1417 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1418 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1419 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1420 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1421 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1426 msgid ""
1427 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1428 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1429 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1430 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1431 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1433 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1434 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1435 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1436 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1437 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1440 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1441 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1442 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1443 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1444 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1445 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1446 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1447 "基礎的頁面。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1454 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1455 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1456 "be triggered this way.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1459 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1460 "發。</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1467 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1468 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1471 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1472 "</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1479 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1480 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1481 "Handbook</interface>."
1482 msgstr ""
1483 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1484 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1485 "emphasis>章節。"
1486
1487 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1488 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1489 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1490 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1491 #. The same might be true for any external link you translate.
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1497 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1498 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1499 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1500 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1503 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1504 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1505 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1506 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1511 msgid ""
1512 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1513 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1514 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1515 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1516 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1517 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1518 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1519 "windows so don't get too used to this.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1522 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1523 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1524 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1525 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1526 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1527 "能。</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1534 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1535 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1536 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1537 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1540 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1541 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1542 "點擊此處</link>。</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1549 "support the continued work on this application and many other projects by "
1550 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1551 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1552 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1553 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1554 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1555 "behind the KDE community.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1558 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1559 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1560 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1561 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1568 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1569 "in your preferred language."
1570 msgstr ""
1571 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1572 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1579 "libraries and maintainers of this application."
1580 msgstr ""
1581 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1582 "訊。"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1589 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1590 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "a look!"
1592 msgstr ""
1593 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1594 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1595 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Defocus Terminal Panel"
1601 msgstr "焦點移離終端機面板"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu View"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦點移離終端機面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Places Panel"
1613 msgstr "焦點移離書籤面板"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1616 #, kde-format
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Empty Trash"
1624 msgstr "清空垃圾桶"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1627 #, kde-format
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "新增網路資料夾"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "位置工具列"
1643
1644 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:shell about system packages"
1647 msgid "Could not find package %1."
1648 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info %1 is error code"
1653 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1654 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt ""
1659 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1660 "'ErrorNoNetwork'"
1661 msgid ""
1662 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1663 "installing <application>%1</application> manually instead."
1664 msgstr ""
1665 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1666 "<application>%1</application>。"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:150
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "&Edit File Type…"
1672 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:154
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Select Items Matching…"
1678 msgstr "選取符合項目…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:159
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect Items Matching…"
1684 msgstr "取消選取符合項目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:165
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect All"
1690 msgstr "全部取消選取"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "App&lications"
1696 msgstr "應用程式(&L)"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:181
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "&Network Folders"
1702 msgstr "網路資料夾(&N)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:182
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "Trash"
1708 msgstr "垃圾桶"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:185
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Autostart"
1714 msgstr "自動啟動"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:191
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Find File…"
1720 msgstr "尋找檔案…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:197
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Open &Terminal"
1726 msgstr "開啟終端機(&T)"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:449
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Select"
1732 msgstr "選取"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgid "Select all items matching this pattern:"
1737 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:454
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:window"
1742 msgid "Unselect"
1743 msgstr "取消選取"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1748 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1751 #: dolphinpart.rc:5
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Edit"
1754 msgstr "編輯(&E)"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1757 #: dolphinpart.rc:15
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Selection"
1761 msgstr "選擇區"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (view)
1764 #: dolphinpart.rc:24
1765 #, kde-format
1766 msgid "&View"
1767 msgstr "檢視(&V)"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (go)
1770 #: dolphinpart.rc:33
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Go"
1773 msgstr "前往(&G)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1776 #: dolphinpart.rc:41
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Tools"
1780 msgstr "工具"
1781
1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 #: dolphinpart.rc:51
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Dolphin Toolbar"
1787 msgstr "Dolphin 工具列"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1790 #, kde-format
1791 msgid "Recently Closed Tabs"
1792 msgstr "最近關閉的分頁"
1793
1794 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1795 #, kde-format
1796 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1797 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "New Tab"
1803 msgstr "新增分頁"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Detach Tab"
1809 msgstr "分離分頁"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Other Tabs"
1815 msgstr "關閉其他分頁"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:159
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Tab"
1821 msgstr "關閉分頁"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:161
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Rename Tab"
1827 msgstr "重新命名分頁"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:180
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window for text input"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重新命名分頁"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgid "New tab name:"
1838 msgstr "新的分頁名稱:"
1839
1840 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1841 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1842 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:53
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1846 msgid "Location View"
1847 msgstr "位置檢視"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:529
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:533
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "位置工具列"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "主工具列"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1894 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1895 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1896 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1897 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1898 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1903 msgid "This folder is not writable for you."
1904 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1907 #, kde-format
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "載入資料夾中…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Sorting…"
1921 msgstr "排序中…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info"
1926 msgid "Searching…"
1927 msgstr "搜尋中…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "找不到任何項目。"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid ""
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol '%1'"
1952 msgstr "無效協定 '%1'"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol"
1958 msgstr "無效的協定"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Authorization required to enter this folder."
1964 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgid ""
1969 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1970 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1976 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1979 #, kde-format
1980 msgid "Filter…"
1981 msgstr "過濾…"
1982
1983 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip"
1986 msgid "Hide Filter Bar"
1987 msgstr "隱藏過濾器列"
1988
1989 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Move to New Folder…"
1993 msgstr "移動到新資料夾…"
1994
1995 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info"
1998 msgid "hidden"
1999 msgstr "隱藏"
2000
2001 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2004 msgid ", link to %1 at %2"
2005 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2006
2007 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2010 msgid ", %1"
2011 msgstr ",%1"
2012
2013 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2014 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2015 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2016 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2017 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2018 #. announcements when read out by a screen reader.
2019 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2022 msgid ", %1 %2"
2023 msgstr ",%1 %2"
2024
2025 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2029 "filesystem path"
2030 msgid "%1 at location %2"
2031 msgstr "在位置 %2 %1"
2032
2033 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2036 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2037 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2038
2039 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2042 msgid "in a grid layout in location %1"
2043 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2044
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2048 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2049 msgid_plural ""
2050 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2051 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2052
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2056 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2057 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2058 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2059
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2063 msgid "in selection mode in location %1"
2064 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2065
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2069 msgid "in location %1"
2070 msgstr "在位置 %1"
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2075 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2076 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2077 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2082 msgid "%1 selected item in location %2"
2083 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2084 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "accessibility announcement"
2089 msgid "Selection mode enabled"
2090 msgstr "選取模式已啟用"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "accessibility announcement"
2095 msgid "Selection mode disabled"
2096 msgstr "選取模式已停用"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2101 msgid "\"%1\""
2102 msgstr "\"%1\""
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2108 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2109 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2117 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2123 "folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2125 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2131 "files/folders."
2132 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2133 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2138 msgid "One Selected File"
2139 msgid_plural "%1 Selected Files"
2140 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Selected Folder"
2147 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2148 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 "folders."
2155 msgid "One Selected Item"
2156 msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2162 msgid "One File"
2163 msgid_plural "%1 Files"
2164 msgstr[0] "%1 個檔案"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2169 msgid "One Folder"
2170 msgid_plural "%1 Folders"
2171 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2177 msgid "One Item"
2178 msgid_plural "%1 Items"
2179 msgstr[0] "%1 個項目"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@item:intable"
2184 msgid "%1 item"
2185 msgid_plural "%1 items"
2186 msgstr[0] "%1 個項目"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "width × height"
2191 msgid "%1 × %2"
2192 msgstr "%1 × %2"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2197 msgid "0 - 9"
2198 msgstr "0 - 9"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group"
2203 msgid "Others"
2204 msgstr "其他"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Size"
2209 msgid "Folders"
2210 msgstr "資料夾"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Small"
2216 msgstr "小"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Medium"
2222 msgstr "中"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgid "Big"
2228 msgstr "大"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Today"
2234 msgstr "今天"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Yesterday"
2240 msgstr "昨天"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2245 msgid "dddd"
2246 msgstr "dddd"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "One Week Ago"
2259 msgstr "一週前"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Two Weeks Ago"
2265 msgstr "兩週前"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Three Weeks Ago"
2271 msgstr "三週前"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Earlier this Month"
2277 msgstr "這個月之前"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2301 "current locale, and yyyy is full year number."
2302 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2309 "@title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2375 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2389 "and yyyy is full year number"
2390 msgid "MMMM, yyyy"
2391 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2397 "group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Read, "
2406 msgstr "讀取,"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Write, "
2413 msgstr "寫入,"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Execute, "
2420 msgstr "執行,"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Forbidden"
2427 msgstr "拒絕"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2432 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2433 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Name"
2438 msgstr "名稱"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Size"
2443 msgstr "大小"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Modified"
2448 msgstr "已變更"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2452 msgctxt "@tooltip"
2453 msgid "The date format can be selected in settings."
2454 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Created"
2459 msgstr "已建立"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Accessed"
2464 msgstr "已存取"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Type"
2469 msgstr "類型"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Rating"
2474 msgstr "評分"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Tags"
2479 msgstr "標籤"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Comment"
2484 msgstr "註解"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Title"
2489 msgstr "標題"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Document"
2496 msgstr "文件"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Author"
2501 msgstr " 作者"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Publisher"
2506 msgstr "出版社"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Page Count"
2511 msgstr "頁面數"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Word Count"
2516 msgstr "字數"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Line Count"
2521 msgstr "行數"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Date Photographed"
2526 msgstr "照片日期"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Image"
2533 msgstr "影像"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2536 msgctxt "@label width x height"
2537 msgid "Dimensions"
2538 msgstr "尺寸"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Width"
2543 msgstr "寬度"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Height"
2548 msgstr "高度"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Orientation"
2553 msgstr "方向"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Artist"
2558 msgstr "演出者"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Audio"
2566 msgstr "音效"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Genre"
2571 msgstr "風格"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Album"
2576 msgstr "專輯"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Duration"
2581 msgstr "期間"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Bitrate"
2586 msgstr "位元率"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Track"
2591 msgstr "音軌"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Release Year"
2596 msgstr "發行年份"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Aspect Ratio"
2601 msgstr "外觀比例"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Video"
2607 msgstr "影片"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Frame Rate"
2612 msgstr "影格速率"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Path"
2617 msgstr "路徑"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Other"
2625 msgstr "其他"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "File Extension"
2630 msgstr "檔案副檔名:"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Deletion Time"
2635 msgstr "刪除時間"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Link Destination"
2640 msgstr "連結目的"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Downloaded From"
2645 msgstr "已下載從"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Permissions"
2650 msgstr "權限"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2653 msgctxt "@tooltip"
2654 msgid ""
2655 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2656 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2657 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Owner"
2662 msgstr "擁有者"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "User Group"
2667 msgstr "使用者群組"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:status"
2672 msgid "Unknown error."
2673 msgstr "未知的錯誤。"
2674
2675 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@accessible rating"
2678 msgid "%1 and a half stars"
2679 msgid_plural "%1 and a half stars"
2680 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2681
2682 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@accessible rating"
2685 msgid "%1 star"
2686 msgid_plural "%1 stars"
2687 msgstr[0] "%1 顆星"
2688
2689 #: main.cpp:61
2690 #, kde-kuit-format
2691 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2692 msgid ""
2693 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2694 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2695 msgstr ""
2696 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2697 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2698
2699 #: main.cpp:95
2700 #, kde-format
2701 msgid "Dolphin"
2702 msgstr "Dolphin"
2703
2704 #: main.cpp:97
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@title"
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "檔案管理員"
2709
2710 #: main.cpp:99
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2715
2716 #: main.cpp:101
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Felix Ernst"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2721
2722 #: main.cpp:102
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2727
2728 #: main.cpp:104
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Méven Car"
2732 msgstr "Méven Car"
2733
2734 #: main.cpp:105
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2739
2740 #: main.cpp:107
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2745
2746 #: main.cpp:108
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2751
2752 #: main.cpp:110
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2757
2758 #: main.cpp:111
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2763
2764 #: main.cpp:113
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2769
2770 #: main.cpp:114
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2775
2776 #: main.cpp:116
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Peter Penz"
2780 msgstr "Peter Penz"
2781
2782 #: main.cpp:117
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2787
2788 #: main.cpp:119
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2793
2794 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2795 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Developer"
2799 msgstr "開發者"
2800
2801 #: main.cpp:120
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "David Faure"
2805 msgstr "David Faure"
2806
2807 #: main.cpp:121
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2812
2813 #: main.cpp:122
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2818
2819 #: main.cpp:123
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2824
2825 #: main.cpp:124
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2830
2831 #: main.cpp:125
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2836
2837 #: main.cpp:126
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2842
2843 #: main.cpp:126
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "文件"
2848
2849 #: main.cpp:137
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2854
2855 #: main.cpp:139
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2860
2861 #: main.cpp:140
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2866
2867 #: main.cpp:142
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2871 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2872
2873 #: main.cpp:144
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2877 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2878
2879 #: main.cpp:145
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "要開啟的文件"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2887 #, kde-format
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2893 #, kde-format
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2899 #, kde-format
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "自動捲軸"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Cut"
2907 msgstr "剪下"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Copy"
2913 msgstr "複製"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Rename…"
2919 msgstr "重新命名…"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "移到垃圾桶"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Delete"
2931 msgstr "刪除"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "顯示隱藏檔案"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "限制於家目錄"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "自動捲軸"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Properties"
2955 msgstr "屬性"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2959 #, kde-format
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "已顯示預覽"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2965 #, kde-format
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "自動播放媒體檔案"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2971 #, kde-format
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "游標停留時顯示項目"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2977 #, kde-format
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "日期顯示格式"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Preview"
2985 msgstr "預覽"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "自動播放媒體檔案"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "游標停留時顯示項目"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure…"
3003 msgstr "設定…"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3009 msgstr "簡明日期"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3016
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3023
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3025 #, kde-format
3026 msgid "play"
3027 msgstr "播放"
3028
3029 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3030 #, kde-format
3031 msgid "pause"
3032 msgstr "暫停"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3035 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3036 #, kde-format
3037 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3038 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3039
3040 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Configure Trash…"
3044 msgstr "設定垃圾桶…"
3045
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3047 #, kde-format
3048 msgid ""
3049 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3050 "and then reopen the panel."
3051 msgstr ""
3052 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3053
3054 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3055 #, kde-format
3056 msgid "Install Konsole"
3057 msgstr "安裝 Konsole"
3058
3059 #: search/bar.cpp:64
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3063 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3064
3065 #: search/bar.cpp:71
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button for changing search options"
3068 msgid "Filter"
3069 msgstr "過濾器"
3070
3071 #: search/bar.cpp:89
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:tooltip"
3074 msgid "Quit searching"
3075 msgstr "離開搜尋"
3076
3077 #: search/bar.cpp:103
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button search from here"
3080 msgid "Here"
3081 msgstr "這裡"
3082
3083 #: search/bar.cpp:118
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button search everywhere"
3086 msgid "Everywhere"
3087 msgstr "任何地方"
3088
3089 #: search/bar.cpp:153
3090 #, kde-kuit-format
3091 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3092 msgid ""
3093 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3094 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3095 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3096 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3097 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3098 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3099 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3100 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3101 msgstr ""
3102 "<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
3103 "搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
3104 "尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
3105 "能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
3106 "果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
3107 "emphasis>。</item></list></para>"
3108
3109 #: search/bar.cpp:212
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:placeholder"
3112 msgid "Search in file contents…"
3113 msgstr "搜尋檔案內容…"
3114
3115 #: search/bar.cpp:226
3116 #, kde-kuit-format
3117 msgctxt "@info:tooltip"
3118 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3119 msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
3120
3121 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3122 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3123 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3124 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3125 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3126 #: search/bar.cpp:235
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:tooltip"
3129 msgid "Search all directories from the root up."
3130 msgstr "搜尋所有目錄。"
3131
3132 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3133 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3134 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3135 #: search/bar.cpp:239
3136 #, kde-kuit-format
3137 msgctxt "@info:tooltip"
3138 msgid ""
3139 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3140 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3141 msgstr ""
3142 "搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
3143 "定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
3144
3145 #: search/chip.cpp:22
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Remove Filter"
3149 msgstr "移除過濾器"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3152 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3153 #, kde-format
3154 msgid "Location"
3155 msgstr "位置"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "What"
3161 msgstr "什麼"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3165 #, kde-format
3166 msgid "SearchTool"
3167 msgstr "搜尋工具"
3168
3169 #: search/dolphinquery.cpp:378
3170 #, kde-format
3171 msgctxt ""
3172 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3173 "a folder name"
3174 msgid "Search results for “%1” in %2"
3175 msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
3176
3177 #: search/dolphinquery.cpp:384
3178 #, kde-format
3179 msgctxt ""
3180 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3181 "a folder name"
3182 msgid "Files containing “%1” in %2"
3183 msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
3184
3185 #: search/dolphinquery.cpp:391
3186 #, kde-format
3187 msgctxt ""
3188 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3189 "folder name"
3190 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3191 msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
3192
3193 #: search/dolphinquery.cpp:396
3194 #, kde-format
3195 msgctxt ""
3196 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3197 "a folder name"
3198 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3199 msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3200
3201 #: search/dolphinquery.cpp:403
3202 #, kde-format
3203 msgctxt ""
3204 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3205 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3206 msgid "%1 search results in %2"
3207 msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
3208
3209 #: search/dolphinquery.cpp:409
3210 #, kde-format
3211 msgctxt ""
3212 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3213 "%1 is a folder name"
3214 msgid "Search results in %1"
3215 msgstr "%1 當中的搜尋結果"
3216
3217 #: search/dolphinquery.cpp:419
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3220 msgid "Search results for “%1”"
3221 msgstr "「%1」的搜尋結果"
3222
3223 #: search/dolphinquery.cpp:422
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3226 msgid "Files containing “%1”"
3227 msgstr "包含「%1」的檔案"
3228
3229 #: search/dolphinquery.cpp:426
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3232 msgid "Search items tagged “%1”"
3233 msgstr "有「%1」標籤的搜尋項目"
3234
3235 #: search/dolphinquery.cpp:429
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3238 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3239 msgstr "有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3240
3241 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3242 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3243 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3244 #: search/dolphinquery.cpp:437
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3247 msgid "%1 search results"
3248 msgstr "%1 個搜尋結果"
3249
3250 #: search/dolphinquery.cpp:440
3251 #, kde-format
3252 msgctxt ""
3253 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3254 msgid "Search results"
3255 msgstr "搜尋結果"
3256
3257 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3258 #: search/popup.cpp:48
3259 #, kde-format
3260 msgid "Simple search"
3261 msgstr "簡易搜尋"
3262
3263 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3264 #: search/popup.cpp:54
3265 #, kde-format
3266 msgid "File Indexing"
3267 msgstr "檔案索引"
3268
3269 #: search/popup.cpp:74
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@title:group"
3272 msgid "Search in:"
3273 msgstr "搜尋於:"
3274
3275 #: search/popup.cpp:78
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@option:radio Search in:"
3278 msgid "File names"
3279 msgstr "檔案名稱"
3280
3281 #: search/popup.cpp:113
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@title:group"
3284 msgid "Search using:"
3285 msgstr "搜尋使用:"
3286
3287 #: search/popup.cpp:132
3288 #, kde-kuit-format
3289 msgctxt "@info about a search tool"
3290 msgid ""
3291 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3292 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3293 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3294 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3295 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3296 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3297 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3298 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3299 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3300 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3301 "filename> to revert your changes.</para>"
3302 msgstr ""
3303 "<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
3304 "具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
3305 "application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
3306 "強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
3307 "更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
3308 "para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
3309 "%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
3310 "任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
3311
3312 #: search/popup.cpp:166
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3315 msgid "Configure %1…"
3316 msgstr "設定《%1》…"
3317
3318 #: search/popup.cpp:209
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3321 msgid "File Type:"
3322 msgstr "檔案型態:"
3323
3324 #: search/popup.cpp:217
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3327 msgid "Modified since:"
3328 msgstr "上次變更:"
3329
3330 #: search/popup.cpp:226
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3333 msgid "Rating:"
3334 msgstr "評分:"
3335
3336 #: search/popup.cpp:234
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3339 msgid "Tags:"
3340 msgstr "標籤:"
3341
3342 #: search/popup.cpp:252
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3345 msgid "For more advanced searches:"
3346 msgstr "更進階的搜尋請使用:"
3347
3348 #: search/popup.cpp:277
3349 #, kde-kuit-format
3350 msgctxt "@info:tooltip"
3351 msgid ""
3352 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3353 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3354 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3355 msgstr ""
3356 "<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
3357 "filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
3358 "引。</para>"
3359
3360 #: search/popup.cpp:284
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid ""
3364 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3365 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3366 "to never create a search index for file contents.</para>"
3367 msgstr ""
3368 "<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
3369 "<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
3370
3371 #: search/popup.cpp:293
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3374 msgid "<b>%1</b>"
3375 msgstr "<b>%1</b>"
3376
3377 #: search/popup.cpp:296
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgctxt "@info about a search tool"
3380 msgid ""
3381 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3382 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3383 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3384 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3385 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3386 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3387 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3388 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3389 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3390 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3391 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3392 msgstr ""
3393 "<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
3394 "景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
3395 "<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
3396 "item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
3397 "引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
3398 "行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
3399 "連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
3400 "<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
3401
3402 #: search/popup.cpp:308
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@option:radio Search in:"
3405 msgid "File names and contents"
3406 msgstr "檔案名稱和內容"
3407
3408 #: search/popup.cpp:315
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@option:radio Search in:"
3411 msgid "File contents"
3412 msgstr "檔案內容"
3413
3414 #: search/popup.cpp:330
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3417 msgid "Open %1"
3418 msgstr "開啟 %1"
3419
3420 #: search/popup.cpp:333
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Install KFind…"
3424 msgstr "安裝 KFind…"
3425
3426 #: search/popup.cpp:365
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgctxt "@info"
3429 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3430 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
3431
3432 #: search/popup.cpp:369
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:status"
3435 msgid "Installing KFind"
3436 msgstr "正在安裝 KFind"
3437
3438 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@item:inlistbox"
3441 msgid "Any Date"
3442 msgstr "任何日期"
3443
3444 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@item:inlistbox"
3447 msgid "Any Type"
3448 msgstr "任何類型"
3449
3450 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@item:inlistbox"
3453 msgid "Any Rating"
3454 msgstr "任何評分"
3455
3456 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@item:inlistbox"
3459 msgid "1 or more"
3460 msgstr "一星以上"
3461
3462 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@item:inlistbox"
3465 msgid "2 or more"
3466 msgstr "兩星以上"
3467
3468 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@item:inlistbox"
3471 msgid "3 or more"
3472 msgstr "三星以上"
3473
3474 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@item:inlistbox"
3477 msgid "4 or more"
3478 msgstr "四星以上"
3479
3480 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3483 msgid "5"
3484 msgstr "5"
3485
3486 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3490 msgid " && "
3491 msgstr " && "
3492
3493 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3496 msgid "None"
3497 msgstr "無"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3503 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Copying"
3513 msgstr "取消複製"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3519 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3520
3521 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3526 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3532 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3533
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Cutting"
3539 msgstr "取消剪下"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3545 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3546
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel"
3554 msgstr "取消"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3560 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Duplicating"
3567 msgstr "取消建立複本"
3568
3569 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3570 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action keep short"
3574 msgid "More"
3575 msgstr "更多"
3576
3577 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3581 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3582 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3583
3584 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Cancel Moving"
3589 msgstr "取消移動"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3595 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgid ""
3600 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3601 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3602 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3603 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3604 "para>"
3605 msgstr ""
3606 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3607 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3608 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3611 #, kde-format
3612 msgctxt ""
3613 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3614 msgid "Paste from Clipboard"
3615 msgstr "從剪貼簿貼上"
3616
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3620 msgid "Dismiss This Reminder"
3621 msgstr "忽略這個提醒"
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3626 msgid "Don't Remind Me Again"
3627 msgstr "不要再提醒我"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3632 msgid ""
3633 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3634 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3635 msgstr ""
3636 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3637 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3638
3639 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Cancel Renaming"
3644 msgstr "取消重新命名"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3655 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3656 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3667 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3668 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3679 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3680 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Permanently Delete %2"
3691 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3692 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3693
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action"
3702 msgid "Duplicate %2"
3703 msgid_plural "Duplicate %2"
3704 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3705
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action"
3714 msgid "Move %2 to the Trash"
3715 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3716 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3717
3718 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3719 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3720 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3721 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3722 #. and a fallback will be used.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action"
3726 msgid "Rename %2"
3727 msgid_plural "Rename %2"
3728 msgstr[0] "重新命名 %2"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3733 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3734 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3735
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode"
3740 msgstr "選取模式"
3741
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3743 #, kde-kuit-format
3744 msgctxt "@info"
3745 msgid ""
3746 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3747 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3748 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3749 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3750 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3751 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3752 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3753 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3754 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3755 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3756 "the current selection.</para>"
3757 msgstr ""
3758 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3759 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3760 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3761 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3762 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3763 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3764 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3765 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3766
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Exit Selection Mode"
3771 msgstr "離開選取模式"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label:textbox"
3776 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3777 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label:textbox"
3782 msgid "Search…"
3783 msgstr "搜尋…"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Download New Services…"
3789 msgstr "下載新的服務…"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info"
3794 msgid ""
3795 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3796 "settings."
3797 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info"
3802 msgid "Restart now?"
3803 msgstr "立刻重新啟動?"
3804
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Delete"
3809 msgstr "刪除"
3810
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3815 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3816
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@item:inmenu"
3820 msgid "%1: %2"
3821 msgstr "%1: %2"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3829 #, kde-format
3830 msgid "Use system font"
3831 msgstr "使用系統字型"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3839 #, kde-format
3840 msgid "Icon size"
3841 msgstr "圖示大小"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3849 #, kde-format
3850 msgid "Preview size"
3851 msgstr "預覽大小"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3855 #, kde-format
3856 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3857 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3861 #, kde-format
3862 msgid "How we display the size of directories"
3863 msgstr "如何顯示目錄大小"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show the content count"
3869 msgstr "顯示內容數量"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show the content size"
3875 msgstr "顯示內容大小"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3879 #, kde-format
3880 msgid "Do not show any directory size"
3881 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3885 #, kde-format
3886 msgid "Recursive directory size limit"
3887 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3891 #, kde-format
3892 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3893 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3896 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3897 #, kde-format
3898 msgid "Permissions style format"
3899 msgstr "權限風格格式"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3905 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3911 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3917 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3923 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3929 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3935 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3941 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3947 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3953 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3959 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3965 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3971 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3975 #, kde-format
3976 msgid "Position of columns"
3977 msgstr "欄位位置"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3981 #, kde-format
3982 msgid "Left side padding"
3983 msgstr "左側填充"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3987 #, kde-format
3988 msgid "Right side padding"
3989 msgstr "右側填充"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3993 #, kde-format
3994 msgid "Highlight entire row"
3995 msgstr "突顯整行"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3999 #, kde-format
4000 msgid "Expandable folders"
4001 msgstr "可擴展資料夾"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Hidden files shown"
4008 msgstr "已顯示隱藏檔案"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid ""
4015 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4016 "will be shown in the file view."
4017 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Version"
4024 msgstr "版本"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4031 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "View Mode"
4038 msgstr "檢視模式"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid ""
4045 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4046 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4047 msgstr ""
4048 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4049 "(2)。"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Previews shown"
4056 msgstr "已顯示預覽"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4064 "icon."
4065 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Grouped Sorting"
4072 msgstr "將排序結果分組"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4080 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Sort files by"
4087 msgstr "排序檔案依據"
4088
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid ""
4094 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4095 "performed on."
4096 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Order in which to sort files"
4103 msgstr "排序檔案於"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4110 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Show hidden files and folders last"
4117 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Visible roles"
4124 msgstr "可見角色"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Header column widths"
4131 msgstr "標頭欄位寬度"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Properties last changed"
4138 msgstr "最後變更屬性時間"
4139
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4145 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Additional Information"
4152 msgstr "額外資訊"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4156 #, kde-format
4157 msgid "Select Action"
4158 msgstr "選擇動作"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4162 #, kde-format
4163 msgid "Custom Action"
4164 msgstr "自訂動作"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4168 #, kde-format
4169 msgid "Should the URL be editable for the user"
4170 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4174 #, kde-format
4175 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4176 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4180 #, kde-format
4181 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4182 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4188 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4195 "instance"
4196 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4203 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4204 "were removed/renamed ...etc"
4205 msgstr ""
4206 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4207 "重新命名等等變更的設定項目"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4214 "UI)"
4215 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 #, kde-format
4220 msgid "Home URL"
4221 msgstr "家目錄網址"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4225 #, kde-format
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4231 #, kde-format
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "將兩個檢視並排"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4237 #, kde-format
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "是否顯示過濾器列"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4249 #, kde-format
4250 msgid "Browse through archives"
4251 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4255 #, kde-format
4256 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4264 "running in the Terminal panel."
4265 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4269 #, kde-format
4270 msgid "Rename single items inline"
4271 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show selection toggle"
4277 msgstr "顯示選取切換"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4284 "mode bottom bar."
4285 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4289 #, kde-format
4290 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4291 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4295 #, kde-format
4296 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4297 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4301 #, kde-format
4302 msgid "New tab will be open after last one"
4303 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show item information on hover"
4309 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4313 #, kde-format
4314 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4315 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4319 #, kde-format
4320 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4321 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4325 #, kde-format
4326 msgid "Statusbar"
4327 msgstr "狀態列:"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4333 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4337 #, kde-format
4338 msgid "Lock the layout of the panels"
4339 msgstr "鎖定面板的佈局"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4343 #, kde-format
4344 msgid "Enlarge Small Previews"
4345 msgstr "將小的預覽放大"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4349 #, kde-format
4350 msgid ""
4351 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4352 "items"
4353 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4357 #, kde-format
4358 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4359 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4363 #, kde-format
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4365 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4371 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4375 #, kde-format
4376 msgid "Text width index"
4377 msgstr "文字寬度索引"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4381 #, kde-format
4382 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4383 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4386 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4387 #, kde-format
4388 msgid "Enabled plugins"
4389 msgstr "已開啟的外掛程式"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:window"
4394 msgid "Configure"
4395 msgstr "設定"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group Interface settings"
4400 msgid "Interface"
4401 msgstr "介面"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "View"
4407 msgstr "檢視"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Context Menu"
4413 msgstr "內文選單"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Trash"
4419 msgstr "垃圾桶"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "User Feedback"
4425 msgstr "使用者回饋"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4428 #, kde-format
4429 msgid ""
4430 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4431 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4434 #, kde-format
4435 msgid "Warning"
4436 msgstr "警告"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4442 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Moving files or folders to trash"
4448 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Emptying trash"
4454 msgstr "清空垃圾桶"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Deleting files or folders"
4460 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4466 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4472 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4478 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many folders at once"
4484 msgstr "開啟多個資料夾時"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many terminals at once"
4490 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Switching to act as an administrator"
4496 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "When opening an executable file:"
4502 msgstr "開啟可執行檔時:"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Always ask"
4507 msgstr "永遠詢問"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Open in application"
4512 msgstr "在應用程式開啟"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Run script"
4517 msgstr "執行文稿"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4522 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4523 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Show home location on startup"
4529 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4530
4531 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:placeholder"
4535 msgid "Enter home location path"
4536 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Select Home Location"
4542 msgstr "選擇家目錄位置"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Current Location"
4548 msgstr "使用目前的位置"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Default Location"
4554 msgstr "使用預設位置"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:textbox"
4559 msgid "Show on startup:"
4560 msgstr "啟動時顯示:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Opening Folders:"
4566 msgstr "資料夾開啟方式:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4571 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4572 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:checkbox"
4577 msgid "Window:"
4578 msgstr "視窗:"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Show full path in title bar"
4584 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4589 msgid "Show filter bar"
4590 msgstr "顯示過濾器列"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "After current tab"
4596 msgstr "在目前分頁後方"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "At end of tab bar"
4602 msgstr "在分頁列尾端"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Open new tabs: "
4608 msgstr "新分頁開啟位置:"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Split view: "
4614 msgstr "分割檢視:"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:check split view panes"
4619 msgid "Switch between views with Tab key"
4620 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4626 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4632 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4633 msgstr ""
4634 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4635 "方)。"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4638 #, kde-format
4639 msgid "New windows:"
4640 msgstr "新增視窗:"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Begin in split view mode"
4646 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4653 "be applied."
4654 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4659 msgid "Folders && Tabs"
4660 msgstr "資料夾與分頁"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4666 msgid "Previews"
4667 msgstr "預覽"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4673 msgid "Confirmations"
4674 msgstr "確認"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4679 msgid "Panels"
4680 msgstr "面板"
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4685 msgid "Status && Location bars"
4686 msgstr "狀態列與位置工具列"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show previews"
4692 msgstr "顯示預覽"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Auto-play media files"
4698 msgstr "自動播放媒體檔案"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show item on hover"
4704 msgstr "游標停留時顯示項目"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4710 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4716 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:checkbox"
4721 msgid "Information Panel:"
4722 msgstr "資訊面板:"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4729 "pressing the right mouse button on a panel."
4730 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Show previews in the view for:"
4736 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4737
4738 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4739 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4740 #. or "Show previews for [files of any size]".
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:spinbox"
4745 msgid "Show previews for"
4746 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4750 #, kde-format
4751 msgctxt ""
4752 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4753 "MiB]'"
4754 msgid "files below "
4755 msgstr "低於此大小的檔案"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4761 msgid " MiB"
4762 msgstr " MiB"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4767 msgid "files of any size"
4768 msgstr "任何大小的檔案"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4773 msgid "no file"
4774 msgstr "無檔案"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show previews for folders"
4780 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4783 #, kde-kuit-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4787 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4788 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4789 "metered connections.</para>"
4790 msgstr ""
4791 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4792 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4793 "para>"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Local storage:"
4799 msgstr "本機儲存:"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Remote storage:"
4805 msgstr "遠端儲存"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Small"
4811 msgstr "小"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Full width"
4817 msgstr "完整寬度"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show zoom slider"
4823 msgstr "顯示縮放滑動條"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Disabled"
4829 msgstr "已停用"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Status Bar:"
4835 msgstr "狀態列:"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Make location bar editable"
4841 msgstr "能夠編輯位置列"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4844 #, kde-format
4845 msgid "Location bar:"
4846 msgstr "位置工具列:"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Show full path inside location bar"
4852 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4857 msgid "Behavior"
4858 msgstr "行為"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab"
4864 msgid "Icons"
4865 msgstr "圖示"
4866
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab"
4871 msgid "Compact"
4872 msgstr "簡潔模式"
4873
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab"
4878 msgid "Details"
4879 msgstr "詳細資料"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Natural"
4885 msgstr "自然"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4891 msgstr "字母,不區分大小寫"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4897 msgstr "字母,區分大小寫"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Sorting mode: "
4903 msgstr "排序模式:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show number of items"
4909 msgstr "顯示項目數量"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show size of contents, up to "
4915 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show no size"
4921 msgstr "不顯示大小"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4924 #, kde-format
4925 msgid " level deep"
4926 msgid_plural " levels deep"
4927 msgstr[0] " 層深"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Folder size:"
4933 msgstr "資料夾大小:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as in relative date"
4938 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4939 msgstr "相對(例如「%1」)"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4944 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4945 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Date style:"
4951 msgstr "日期樣式:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4956 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4957 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as numeric style"
4962 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4963 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as combined style"
4968 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4969 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Permissions style:"
4975 msgstr "權限風格:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4980 msgid "System Font"
4981 msgstr "系統字型"
4982
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4986 msgid "Custom Font"
4987 msgstr "自訂字型"
4988
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:button Choose font"
4992 msgid "Choose…"
4993 msgstr "選擇…"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Use common display style for all folders"
4999 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5000
5001 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5002 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5008 "custom display style."
5009 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio"
5014 msgid "Remember display style for each folder"
5015 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info"
5020 msgid ""
5021 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5022 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5023 msgstr ""
5024 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5025 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Display style: "
5031 msgstr "顯示方式:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Open archives as folder"
5037 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "option:check"
5042 msgid "Open folders during drag operations"
5043 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Browsing: "
5049 msgstr "瀏覽:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show item information on hover"
5055 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Miscellaneous: "
5062 msgstr "雜項:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show selection marker"
5068 msgstr "顯示選取標記"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "option:check"
5073 msgid "Rename single items inline"
5074 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5077 #, kde-format
5078 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5079 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:check"
5084 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5085 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5088 #, kde-format
5089 msgctxt ""
5090 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5091 msgid ""
5092 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5093 "%1"
5094 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5103
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Nothing"
5109 msgstr "無動作"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "自訂命令"
5116
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "雙擊觸發動作:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5131 msgstr "背景:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5144 msgid "Command…"
5145 msgstr "命令…"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label"
5150 msgid ""
5151 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5152 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:tab General View settings"
5157 msgid "General"
5158 msgstr "一般"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5163 msgid "Content Display"
5164 msgstr "內容顯示"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Default icon size:"
5170 msgstr "預設圖示大小:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Preview icon size:"
5176 msgstr "預覽圖示大小:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Label font:"
5182 msgstr "標籤字型:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "小"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgid "Medium"
5194 msgstr "中"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 msgid "Large"
5200 msgstr "大"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 msgid "Huge"
5206 msgstr "巨大"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Label width:"
5212 msgstr "標籤寬度:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "Unlimited"
5218 msgstr "不限制"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "1"
5224 msgstr "1"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "2"
5230 msgstr "2"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "3"
5236 msgstr "3"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "4"
5242 msgstr "4"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "5"
5248 msgstr "5"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Maximum lines:"
5254 msgstr "最大行數:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Unlimited"
5260 msgstr "不限制"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 msgid "Small"
5266 msgstr "小"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 msgid "Medium"
5272 msgstr "中"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 msgid "Large"
5278 msgstr "大"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Maximum width:"
5284 msgstr "最大寬度:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Expandable"
5290 msgstr "可擴展"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:checkbox"
5295 msgid "Folders:"
5296 msgstr "資料夾:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5301 msgid "By clicking anywhere on the row"
5302 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5307 msgid "By clicking on icon or name"
5308 msgstr "點擊圖示或名稱"
5309
5310 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Open files and folders:"
5315 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:tooltip"
5321 msgid "Size: 1 pixel"
5322 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5323 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "View Display Style"
5329 msgstr "檢視顯示方式"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Icons"
5335 msgstr "圖示"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Compact"
5341 msgstr "簡潔模式"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Details"
5347 msgstr "詳細模式"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 msgid "Ascending"
5353 msgstr "遞增"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5358 msgid "Descending"
5359 msgstr "遞減"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show folders first"
5365 msgstr "先顯示資料夾"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files last"
5371 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show preview"
5377 msgstr "顯示預覽"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show in groups"
5383 msgstr "以群組顯示"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files"
5389 msgstr "顯示隱藏檔案"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Additional Information"
5395 msgstr "額外資訊"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5398 #, kde-format
5399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5400 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "View mode:"
5406 msgstr "檢視模式:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Sorting:"
5412 msgstr "排序:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5415 #, kde-format
5416 msgid "View options:"
5417 msgstr "顯示選項:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "Current folder"
5423 msgstr "目前資料夾"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 msgid "Current folder and sub-folders"
5429 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "All folders"
5435 msgstr "所有資料夾"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Apply to:"
5441 msgstr "套用至:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Use as default view settings"
5447 msgstr "使用預設顯示設定"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid ""
5453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5454 "continue?"
5455 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info"
5460 msgid ""
5461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5462 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5463
5464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:window"
5467 msgid "Applying View Properties"
5468 msgstr "套用檢視屬性"
5469
5470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:progress"
5473 msgid "Counting folders: %1"
5474 msgstr "計算資料夾:%1"
5475
5476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:progress"
5479 msgid "Folders: %1"
5480 msgstr "資料夾:%1 "
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5485 msgid "Zoom:"
5486 msgstr "縮放:"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5489 #, kde-format
5490 msgid "Zoom"
5491 msgstr "縮放"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5496 msgid "Sets the size of the file icons."
5497 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5500 #, kde-format
5501 msgid "Stop"
5502 msgstr "停止"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@tooltip"
5507 msgid "Stop loading"
5508 msgstr "停止載入"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5513 msgid ""
5514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5520 "device.</item></list></para>"
5521 msgstr ""
5522 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5523 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5524 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5525 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5526 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Zoom Slider"
5532 msgstr "顯示縮放滑動條"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5550 #, kde-format
5551 msgid "KDiskFree"
5552 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5569 msgid "%1 free"
5570 msgstr "剩餘 %1"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5581 msgid ""
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5584 msgstr ""
5585 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5586 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "清出磁碟空間"
5593
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@title"
5598 msgid ""
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5601 msgstr ""
5602 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Install Filelight…"
5608 msgstr "安裝 Filelight…"
5609
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5611 #, kde-format
5612 msgid "Trash Emptied"
5613 msgstr "已清空垃圾桶"
5614
5615 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5616 #, kde-format
5617 msgid "The Trash was emptied."
5618 msgstr "已清空垃圾桶。"
5619
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Places"
5624 msgstr "書籤"
5625
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Count of available Network Shares"
5630 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5631
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Settings"
5636 msgstr "設定"
5637
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "A subset of Dolphin settings."
5642 msgstr "設定的一部分。"
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5645 #, kde-format
5646 msgid "Select Remote Charset"
5647 msgstr "選擇遠端字元集"
5648
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5650 #, kde-format
5651 msgid "Default"
5652 msgstr "預設"
5653
5654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5655 #, kde-format
5656 msgid "Reload"
5657 msgstr "重新載入"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:666
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 folder selected"
5663 msgid_plural "%1 folders selected"
5664 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:667
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "1 file selected"
5670 msgid_plural "%1 files selected"
5671 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:669
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 folder"
5677 msgid_plural "%1 folders"
5678 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:670
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 file"
5684 msgid_plural "%1 files"
5685 msgstr[0] "%1 個檔案"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:674
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5690 msgid "%1, %2 (%3)"
5691 msgstr "%1,%2(%3)"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:676
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status files (size)"
5696 msgid "%1 (%2)"
5697 msgstr "%1(%2)"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:680
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "0 folders, 0 files"
5703 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "<filename> copy"
5708 msgid "%1 copy"
5709 msgstr "%1 的複本"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1105
5712 #, kde-format
5713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5715 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1110
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Open %1 Item"
5721 msgid_plural "Open %1 Items"
5722 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1240
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Side Padding"
5728 msgstr "側邊填充"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1244
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Automatic Column Widths"
5734 msgstr "自動調整欄位寬度"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1249
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Custom Column Widths"
5740 msgstr "自訂欄位寬度"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1860
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Trash operation completed."
5746 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1870
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Delete operation completed."
5752 msgstr "刪除已完成。"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2030
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Rename and Hide"
5758 msgstr "重新命名並隱藏"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2034
5761 #, kde-format
5762 msgid ""
5763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5764 "Do you still want to rename it?"
5765 msgstr ""
5766 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5767 "仍然重新命名?"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2036
5770 #, kde-format
5771 msgid ""
5772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5774 msgstr ""
5775 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5776 "仍然重新命名?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 #, kde-format
5780 msgid "Hide this File?"
5781 msgstr "隱藏此檔案?"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2038
5784 #, kde-format
5785 msgid "Hide this Folder?"
5786 msgstr "隱藏這資料夾?"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2077
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "The location is empty."
5792 msgstr "此位置是空的。"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2079
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location '%1' is invalid."
5798 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2359
5801 #, kde-format
5802 msgid "Loading…"
5803 msgstr "載入中…"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2388
5806 #, kde-format
5807 msgid "Loading canceled"
5808 msgstr "已取消載入"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2390
5811 #, kde-format
5812 msgid "No items matching the filter"
5813 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2392
5816 #, kde-format
5817 msgid "No items matching the search"
5818 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2394
5821 #, kde-format
5822 msgid "Trash is empty"
5823 msgstr "垃圾桶是空的"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2397
5826 #, kde-format
5827 msgid "No tags"
5828 msgstr "沒有標籤"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2400
5831 #, kde-format
5832 msgid "No files tagged with \"%1\""
5833 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2404
5836 #, kde-format
5837 msgid "No recently used items"
5838 msgstr "沒有最近使用的項目"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2406
5841 #, kde-format
5842 msgid "No shared folders found"
5843 msgstr "找不到共享資料夾"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2408
5846 #, kde-format
5847 msgid "No relevant network resources found"
5848 msgstr "找不到有關的網路資源"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2410
5851 #, kde-format
5852 msgid "No MTP-compatible devices found"
5853 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2412
5856 #, kde-format
5857 msgid "No Apple devices found"
5858 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2414
5861 #, kde-format
5862 msgid "No Bluetooth devices found"
5863 msgstr "找不到藍牙裝置"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2416
5866 #, kde-format
5867 msgid "Folder is empty"
5868 msgstr "資料夾是空的"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action"
5873 msgid "Create Folder…"
5874 msgstr "建立資料夾…"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action"
5879 msgid "Create File…"
5880 msgstr "建立檔案…"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5887 "items at once results in their new names differing only in a number."
5888 msgstr ""
5889 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5890 "會有一個數字的差別。"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5897 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5898 "deleted later if disk space is needed."
5899 msgstr ""
5900 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5901 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid ""
5907 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5908 "recovered by normal means."
5909 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5914 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5915 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Duplicate Here"
5921 msgstr "在此建立複本"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Properties"
5927 msgstr "屬性"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5932 msgid ""
5933 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5934 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5935 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5936 "there like managing read- and write-permissions."
5937 msgstr ""
5938 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5939 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5940 "取與寫入的權限。"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location"
5946 msgstr "複製位置"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5952 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Move to Trash…"
5958 msgstr "移到垃圾桶…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Delete…"
5964 msgstr "刪除…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here…"
5970 msgstr "在此建立複本…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location…"
5976 msgstr "複製位置…"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5981 msgid ""
5982 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5983 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5984 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5985 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5986 "interface> option is enabled.</para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5989 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5990 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5991 "</para>"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5994 #, kde-kuit-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5996 msgid ""
5997 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5998 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5999 "you an overview in folders with many items.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6002 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6003 "助。</para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6008 msgid ""
6009 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6010 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6011 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6012 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6013 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6014 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6015 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6016 msgstr ""
6017 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6018 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6019 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6020 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6021 "容。</para>"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "Change View Mode"
6027 msgstr "變更檢視模式"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6030 #, kde-kuit-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6032 msgid "This cycles through all view modes."
6033 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6038 msgid "This increases the icon size."
6039 msgstr "這會放大圖示。"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu View"
6044 msgid "Reset Zoom Level"
6045 msgstr "重設縮放等級"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6048 #, kde-format
6049 msgid "Zoom To Default"
6050 msgstr "縮放至預設值"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6055 msgid "This resets the icon size to default."
6056 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6061 msgid "This reduces the icon size."
6062 msgstr "這會縮小圖示。"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6067 msgid "Zoom"
6068 msgstr "縮放"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:intoolbar"
6073 msgid "Show Previews"
6074 msgstr "顯示預覽"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info"
6079 msgid "Show preview of files and folders"
6080 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6087 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6088 "the images."
6089 msgstr ""
6090 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6091 "變成該影像的縮小版。"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Folders First"
6097 msgstr "資料夾優先"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 msgid "Hidden Files Last"
6103 msgstr "隱藏檔案在最後"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Sort By"
6109 msgstr "排序依據"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show Additional Information"
6115 msgstr "顯示額外資訊"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show in Groups"
6121 msgstr "以群組顯示"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6127 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show Hidden Files"
6133 msgstr "顯示隱藏檔案"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6140 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6141 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6142 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6143 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6144 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6145 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6146 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6147 msgstr ""
6148 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6149 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6150 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6151 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6152 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6153 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Adjust View Display Style…"
6159 msgstr "調整檢視顯示方式…"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid ""
6165 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6166 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6169 #, fuzzy, kde-format
6170 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6171 #| msgid "Settings"
6172 msgctxt "@action:intoolbar"
6173 msgid "View Settings"
6174 msgstr "設定"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6177 #, kde-kuit-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6179 msgid ""
6180 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6181 "related actions."
6182 msgstr ""
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 msgid "Icons"
6188 msgstr "圖示"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info"
6193 msgid "Icons view mode"
6194 msgstr "圖示檢視模式"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 msgid "Compact"
6200 msgstr "簡潔模式"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info"
6205 msgid "Compact view mode"
6206 msgstr "簡潔檢視模式"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 msgid "Details"
6212 msgstr "詳細模式"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Details view mode"
6218 msgstr "詳細檢視模式"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Z-A"
6224 msgstr "Z-A"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "A-Z"
6230 msgstr "A-Z"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Largest First"
6236 msgstr "從大到小"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Smallest First"
6242 msgstr "從小到大"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Newest First"
6248 msgstr "從新到舊"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Oldest First"
6254 msgstr "從舊到新"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Highest First"
6260 msgstr "從高到低"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Lowest First"
6266 msgstr "從低到高"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Descending"
6272 msgstr "降冪"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Ascending"
6278 msgstr "升冪"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6281 #, kde-format
6282 msgctxt ""
6283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6284 "selection is empty when this text is shown."
6285 msgid "Actions for Current View"
6286 msgstr "目前頁面的動作"
6287
6288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6292 #. and a fallback will be used.
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6294 #, kde-format
6295 msgid "Actions for %1"
6296 msgstr "%1 的動作"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6299 #, kde-format
6300 msgctxt ""
6301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6302 "of selected files/folders."
6303 msgid "Actions for One Selected Item"
6304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6305 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6306
6307 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:status"
6310 msgid "Updating version information…"
6311 msgstr "更新版本資訊中…"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6316 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6317 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6318 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6319 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6320 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6321 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6322 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6323 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6326 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6327 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6328 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6329 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6330 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6331 #~ "list></para>"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6334 #~ msgid "Folders"
6335 #~ msgstr "資料夾"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6338 #~ msgid "Documents"
6339 #~ msgstr "文件"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6342 #~ msgid "Images"
6343 #~ msgstr "影像"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6346 #~ msgid "Audio Files"
6347 #~ msgstr "音訊檔案"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6350 #~ msgid "Videos"
6351 #~ msgstr "影片"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6354 #~ msgid "Today"
6355 #~ msgstr "今天"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6358 #~ msgid "Yesterday"
6359 #~ msgstr "昨天"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6362 #~ msgid "This Week"
6363 #~ msgstr "本週"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6366 #~ msgid "This Month"
6367 #~ msgstr "本月"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6370 #~ msgid "This Year"
6371 #~ msgstr "今年"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6374 #~ msgid "Highest Rating"
6375 #~ msgstr "最高評分"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Clear Selection"
6379 #~ msgstr "清除選取"
6380
6381 #~ msgctxt "String list separator"
6382 #~ msgid ", "
6383 #~ msgstr "、"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6386 #~ msgid "Tag: %2"
6387 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6388 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:button"
6391 #~ msgid "Add Tags"
6392 #~ msgstr "新增標籤"
6393
6394 #~ msgctxt "action:button"
6395 #~ msgid "From Here (%1)"
6396 #~ msgstr "從這裡(%1)"
6397
6398 #~ msgctxt "action:button"
6399 #~ msgid "Content"
6400 #~ msgstr "內容"
6401
6402 #~ msgctxt "action:button"
6403 #~ msgid "Your files"
6404 #~ msgstr "您的檔案"
6405
6406 #~ msgctxt "action:button"
6407 #~ msgid "Search in your home directory"
6408 #~ msgstr "在家目錄中搜尋"
6409
6410 #~ msgctxt ""
6411 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6412 #~ "user entered."
6413 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6414 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6415
6416 #~ msgid "Show the statusbar"
6417 #~ msgstr "顯示狀態列"
6418
6419 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6420 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show status bar"
6424 #~ msgstr "顯示狀態列"
6425
6426 #~ msgctxt "@option:check"
6427 #~ msgid "Show space information"
6428 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Show Space Information"
6432 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Restore"
6436 #~ msgstr "還原"
6437
6438 #~ msgid "not selected,"
6439 #~ msgstr "未選擇,"
6440
6441 #~ msgid "collapsed,"
6442 #~ msgstr "已收起,"
6443
6444 #~ msgid "expanded,"
6445 #~ msgstr "已展開,"
6446
6447 #~ msgid "— %1 selected item"
6448 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6449 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6450
6451 #~ msgctxt ""
6452 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6453 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6454 #~ "currentFolderPath"
6455 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6456 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6457
6458 #~ msgctxt "@info"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6461 #~ "view properties for."
6462 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6463
6464 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6465 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:button"
6468 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6469 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6470
6471 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6472 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6473
6474 #~ msgid "No limit"
6475 #~ msgstr "無限制"
6476
6477 #~ msgctxt "@label"
6478 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6479 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6480
6481 #~ msgid "No previews"
6482 #~ msgstr "沒有預覽"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6485 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6486 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6489 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6490 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6491
6492 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6495 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6496 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6497 #~ "views."
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6500 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6501 #~ "兩個檢視。"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Activate Tab %1"
6505 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Activate Next Tab"
6509 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6513 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6516 #~ msgid "Pop out"
6517 #~ msgstr "彈出"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6520 #~ msgid "Pop out"
6521 #~ msgstr "彈出"
6522
6523 #~ msgid "Split the view into two panes"
6524 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6525
6526 #~ msgid "Show tooltips"
6527 #~ msgstr "顯示工具提示"
6528
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6531 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6532
6533 #~ msgctxt "@option:check"
6534 #~ msgid "Show tooltips"
6535 #~ msgstr "顯示工具提示"
6536
6537 #~ msgctxt "option:check"
6538 #~ msgid "Rename inline"
6539 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6540
6541 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6542 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Folder size displays:"
6546 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "1 File"
6550 #~ msgid_plural "%1 Files"
6551 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6552
6553 #~ msgid "More Search Tools"
6554 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:window"
6557 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6558 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Startup"
6562 #~ msgstr "啟動"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "View Modes"
6566 #~ msgstr "檢視模式"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Navigation"
6570 #~ msgstr "導覽"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "View: "
6574 #~ msgstr "檢視:"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "General: "
6578 #~ msgstr "一般:"
6579
6580 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6581 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6582 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6583
6584 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6585 #~ msgid "General:"
6586 #~ msgstr "一般:"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6589 #~ msgid "Filter..."
6590 #~ msgstr "過濾器…"
6591
6592 #~ msgid "Search..."
6593 #~ msgstr "搜尋…"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:progress"
6596 #~ msgid "Sorting..."
6597 #~ msgstr "排序中..."
6598
6599 #~ msgid "Filter..."
6600 #~ msgstr "過濾器…"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgid "Configure..."
6604 #~ msgstr "設定..."
6605
6606 #~ msgctxt "@label:textbox"
6607 #~ msgid "Search..."
6608 #~ msgstr "搜尋…"
6609
6610 #~ msgctxt "@info"
6611 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6612 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6613
6614 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6615 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6616
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6619 #~ "\"%2\"</application>."
6620 #~ msgid_plural ""
6621 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6622 #~ "<application>%2</application>."
6623 #~ msgstr[0] ""
6624 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6625 #~ "application>。"
6626
6627 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6628 #~ msgid ", "
6629 #~ msgstr "、"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:credit"
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6634 #~ "Angelaccio"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6637 #~ "Angelaccio"
6638
6639 #~ msgid "Font family"
6640 #~ msgstr "字型家族"
6641
6642 #~ msgid "Font size"
6643 #~ msgstr "字型大小"
6644
6645 #~ msgid "Italic"
6646 #~ msgstr "斜體"
6647
6648 #~ msgid "Font weight"
6649 #~ msgstr "字型比重"
6650
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6653 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6654
6655 #~ msgctxt "@item"
6656 #~ msgid "Eject"
6657 #~ msgstr "退出"
6658
6659 #~ msgctxt "@item"
6660 #~ msgid "Release"
6661 #~ msgstr "放開"
6662
6663 #~ msgctxt "@item"
6664 #~ msgid "Safely Remove"
6665 #~ msgstr "安全地移除"
6666
6667 #~ msgctxt "@item"
6668 #~ msgid "Unmount"
6669 #~ msgstr "卸載"
6670
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6673 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6674
6675 #~ msgctxt "@info"
6676 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6677 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6678
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6681 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Open in New Tab"
6685 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open in New Window"
6689 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Mount"
6693 #~ msgstr "掛載"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Edit..."
6697 #~ msgstr "編輯..."
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Remove"
6701 #~ msgstr "移除"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Hide"
6705 #~ msgstr "隱藏"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Add Entry..."
6709 #~ msgstr "新增項目..."
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Icon Size"
6713 #~ msgstr "圖示大小"
6714
6715 #~ msgctxt "Small icon size"
6716 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6717 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6718
6719 #~ msgctxt "Medium icon size"
6720 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6721 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6722
6723 #~ msgctxt "Large icon size"
6724 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6725 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6726
6727 #~ msgctxt "Huge icon size"
6728 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6732 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6733 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6739 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6740 #~ msgstr "切換搜尋列"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6744 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6747 #~ msgid "Sett&ings"
6748 #~ msgstr "設定(&I)"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6751 #~ msgid "Control"
6752 #~ msgstr "控制"
6753
6754 #~ msgctxt "@action"
6755 #~ msgid "Show menu"
6756 #~ msgstr "顯示選單"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Services"
6760 #~ msgstr "服務"
6761
6762 #~ msgctxt "@title"
6763 #~ msgid "Dolphin Part"
6764 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@title:group"
6768 #~| msgid "Navigation"
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6770 #~ msgid "Url Navigator"
6771 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6772 #~ msgstr[0] "導覽"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:intable"
6775 #~ msgid "Unknown"
6776 #~ msgstr "未知"
6777
6778 #~ msgctxt "@info"
6779 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6780 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6781
6782 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ msgid "Unknown size"
6784 #~ msgstr "未知的大小"
6785
6786 #~ msgctxt "@label:textbox"
6787 #~ msgid "Start in:"
6788 #~ msgstr "啟動於:"
6789
6790 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6791 #~ msgid "Window options:"
6792 #~ msgstr "視窗選項:"
6793
6794 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6795 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6796 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6799 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6800 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:window"
6803 #~ msgid "Rename Items"
6804 #~ msgstr "重新命名項目"
6805
6806 #~ msgctxt "@label:textbox"
6807 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6808 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6809
6810 #~ msgctxt "@info"
6811 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6812 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "View Properties"
6816 #~ msgstr "檢視屬性"
6817
6818 #~ msgid "Show facets widget"
6819 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:button"
6822 #~ msgid "Fewer Options"
6823 #~ msgstr "較少選項"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "More Options"
6827 #~ msgstr "更多選項"
6828
6829 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6832 #~ "service is disabled."
6833 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6834
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6838 #~ "indexed."
6839 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6840
6841 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6844 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Any"
6850 #~ msgstr "任何"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgid "Folders"
6854 #~ msgstr "資料夾"
6855
6856 #~ msgctxt "@option:option"
6857 #~ msgid "Anytime"
6858 #~ msgstr "任何時間"
6859
6860 #~ msgctxt "@option:option"
6861 #~ msgid "Today"
6862 #~ msgstr "今天"
6863
6864 #~ msgctxt "@option:option"
6865 #~ msgid "Yesterday"
6866 #~ msgstr "昨天"
6867
6868 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6869 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6870 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"