]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-09-29 14:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 msgid ""
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "selected instead."
707 msgstr ""
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
709 "избрали."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 msgid ""
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
719 msgstr ""
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Скривалище"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
767 "е на фокус.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Стоп"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спиране на зареждането"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr ""
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 msgstr ""
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
863 "на приложенията."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
900
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:menu"
923 msgid "&Bookmarks"
924 msgstr "&Отметки"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
938 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
939 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
940 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
941 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
942 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
943 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "Отиване на раздел %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "Последен раздел"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Отиване до последен раздел"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "Следващ раздел"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Отиване до следващ раздел"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "Предишен раздел"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Отиване до предишен раздел"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "Показване на целта"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Отваряне в нов раздел"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Отключване на панелите"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "Заключване на панелите"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1039 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1040 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1041 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Information"
1047 msgstr "Информация"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1057 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1058 "Показване на панели </interface>. </para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1071 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1072 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1073 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1074 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1087 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1088 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1089 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1090 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1091 "para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Папки"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1108 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1109 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1121 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1122 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1123 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1124 "para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Терминал"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1144 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1145 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1146 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1147 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1148 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1149 "като Konsole. </para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1163 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1164 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window"
1185 msgid "Places"
1186 msgstr "Места"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Показване на скритите места"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "property."
1201 msgstr ""
1202 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1203 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1204 "\"скрит\"."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "type.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1217 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1218 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1219 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1220 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1237 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1238 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1239 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1240 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1241 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1242 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1243 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1244 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1245 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1246 "за да го покажете отново.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgid "Show Panels"
1264 msgstr "Показване на панели"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 msgstr ""
1272 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1273 "папка."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 msgstr ""
1281 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1289 "папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1299 "папка."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1319 "тези елементи."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1327 "тези елементи."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1337 "в папката на местоназначението."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1347 "записвате в папката на местоназначението."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1357 "премествате елементи от тази папка."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1370 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1371 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1372 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1373 "основната директория </emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Затваряне"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Затваряне на левия панел"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Затваряне"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Затваряне на десния панел"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Разделяне"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Разделен изглед"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1453 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1454 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1455 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1456 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1457 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1458 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1474 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1475 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1476 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1477 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1478 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1479 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1480 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1481 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1482 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 msgid ""
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1501 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1502 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1503 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1504 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1507 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1508 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1509 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1510 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1511 "обхваща основите.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1523 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1524 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1525 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1536 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1537 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1538 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1539 "инструменти. </para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1549 msgstr ""
1550 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1551 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1552 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1553 "</interface>."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1571 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1572 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1573 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1575 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 msgid ""
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1591 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1592 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1593 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1594 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1595 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1596 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1597 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1598 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1611 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1612 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1613 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1615 "link >.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1631 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1632 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1633 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1634 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1635 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1636 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1637 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1648 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1649 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1659 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1671 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1672 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1673 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Изпразване на кошчето"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1721 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1745 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Размаркиране на всичко"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "&Приложения"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Мрежови папки"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Кошче"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Автоматично стартиране"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Търсене на файл…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Отваряне на &терминал"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Избиране"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Размаркиране"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "&Редактиране"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Селекция"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Изглед"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "Навига&ция"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Инструменти"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Последно затворени раздели"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 #, kde-format
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "New Tab"
1888 msgstr "Нов раздел"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Detach Tab"
1894 msgstr "Отделяне на раздел"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Tab"
1906 msgstr "Затваряне на раздел"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 msgid "%1 | (%2)"
1914 msgstr "%1 | (%2)"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 msgid "(%1) | %2"
1922 msgstr "(%1) | %2"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Лента за местоположение"
1930
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Главна лента с инструменти"
1937
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1953 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1954 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1955 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1956 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1957 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1958 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1959 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1960 "в Наръчника.</para>"
1961
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1983 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1984 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1985 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1986 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1987 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1988 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1989 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1990 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1991 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1994 #, kde-format
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1996 msgstr ""
1997 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1998 "внимателни."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Зареждане на папка…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Подреждане…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Търсене"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Търсене за %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Търсене…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Невалиден протокол"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2072 "достъпен."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Филтър…"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Преместване в нова папка…"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2100 msgid "\"%1\""
2101 msgstr "\"%1\""
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2107 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2108 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2114 "folders."
2115 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2116 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2122 "folders."
2123 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2124 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2130 "files/folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2132 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2137 msgid "One Selected File"
2138 msgid_plural "%1 Selected Files"
2139 msgstr[0] "Един избран файл"
2140 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Selected Folder"
2147 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2148 msgstr[0] "Една избрана папка"
2149 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "One Selected Item"
2157 msgid_plural "%1 Selected Items"
2158 msgstr[0] "Един избран елемент"
2159 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One File"
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "Един файл"
2167 msgstr[1] "%1 файла"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Folder"
2173 msgid_plural "%1 Folders"
2174 msgstr[0] "Една папка"
2175 msgstr[1] "%1 папки"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2181 msgid "One Item"
2182 msgid_plural "%1 Items"
2183 msgstr[0] "Един елемент"
2184 msgstr[1] "%1 елемента"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid "%1 item"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 обект"
2192 msgstr[1] "%1 обекта"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "width × height"
2197 msgid "%1 × %2"
2198 msgstr "%1 × %2"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2203 msgid "0 - 9"
2204 msgstr "0 - 9"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group"
2209 msgid "Others"
2210 msgstr "Други"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Folders"
2216 msgstr "Папки"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Small"
2222 msgstr "Малка"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgid "Medium"
2228 msgstr "Средна"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgid "Big"
2234 msgstr "Големи"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Today"
2240 msgstr "Днес"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Yesterday"
2246 msgstr "Вчера"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2251 msgid "dddd"
2252 msgstr "дддд"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "One Week Ago"
2265 msgstr "Преди седмица"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Two Weeks Ago"
2271 msgstr "Преди две седмици"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Three Weeks Ago"
2277 msgstr "Преди три седмици"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "Earlier this Month"
2283 msgstr "По-рано този месец"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2307 "current locale, and yyyy is full year number."
2308 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2315 "@title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2381 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2395 "and yyyy is full year number"
2396 msgid "MMMM, yyyy"
2397 msgstr "ММММ, гггг"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2403 "group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 msgid "Read, "
2412 msgstr "Четене, "
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Write, "
2419 msgstr "Запис, "
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Execute, "
2426 msgstr "Изпълнение, "
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgid "Forbidden"
2433 msgstr "Забранено"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2438 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2439 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Name"
2444 msgstr "Име"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Size"
2449 msgstr "Големина"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Modified"
2454 msgstr "Променян на"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgctxt "@tooltip"
2459 msgid "The date format can be selected in settings."
2460 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Created"
2465 msgstr "Създаден"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Accessed"
2470 msgstr "Последен достъп"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Type"
2475 msgstr "Вид"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Rating"
2480 msgstr "Оценка"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Tags"
2485 msgstr "Етикети"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Comment"
2490 msgstr "Коментар"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Title"
2495 msgstr "Заглавие"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Document"
2502 msgstr "Документ"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Author"
2507 msgstr "Автор"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Publisher"
2512 msgstr "Издател"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Page Count"
2517 msgstr "Брой страници"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Word Count"
2522 msgstr "Брой думи"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Line Count"
2527 msgstr "Брой редове"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Date Photographed"
2532 msgstr "Дата на заснемане"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Image"
2539 msgstr "Изображение"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2542 msgctxt "@label width x height"
2543 msgid "Dimensions"
2544 msgstr "Размери"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Width"
2549 msgstr "Широчина"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Height"
2554 msgstr "Височина"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Orientation"
2559 msgstr "Ориентация"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Artist"
2564 msgstr "Изпълнител"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Audio"
2572 msgstr "Аудио"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Genre"
2577 msgstr "Жанр"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Album"
2582 msgstr "Албум"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Duration"
2587 msgstr "Продължителност"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Bitrate"
2592 msgstr "Скорост на предаване"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Track"
2597 msgstr "Песен"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Release Year"
2602 msgstr "Година на издаване"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Aspect Ratio"
2607 msgstr "Съотношение"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Video"
2613 msgstr "Видео"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Frame Rate"
2618 msgstr "Честота на кадрите"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Path"
2623 msgstr "Път"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Other"
2631 msgstr "Друго"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "File Extension"
2636 msgstr "Файлово разширение"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Deletion Time"
2641 msgstr "Време на изтриване"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Link Destination"
2646 msgstr "Адрес на препратката"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Downloaded From"
2651 msgstr "Изтеглено от"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Permissions"
2656 msgstr "Права"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2659 msgctxt "@tooltip"
2660 msgid ""
2661 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2662 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2663 msgstr ""
2664 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2665 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Owner"
2670 msgstr "Собственик"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "User Group"
2675 msgstr "Потребителска група"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:status"
2680 msgid "Unknown error."
2681 msgstr "Неизвестна грешка."
2682
2683 #: main.cpp:61
2684 #, kde-kuit-format
2685 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2686 msgid ""
2687 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2688 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2689 msgstr ""
2690 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2691 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2692
2693 #: main.cpp:97
2694 #, kde-format
2695 msgid "Dolphin"
2696 msgstr "Dolphin"
2697
2698 #: main.cpp:99
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@title"
2701 msgid "File Manager"
2702 msgstr "Файлов мениджър"
2703
2704 #: main.cpp:101
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2708 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2709
2710 #: main.cpp:103
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Felix Ernst"
2714 msgstr "Felix Ernst"
2715
2716 #: main.cpp:104
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2720 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2721
2722 #: main.cpp:106
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Méven Car"
2726 msgstr "Méven Car"
2727
2728 #: main.cpp:107
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2732 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2733
2734 #: main.cpp:109
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Elvis Angelaccio"
2738 msgstr "Elvis Angelaccio"
2739
2740 #: main.cpp:110
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2744 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2745
2746 #: main.cpp:112
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Emmanuel Pescosta"
2750 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2751
2752 #: main.cpp:113
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2756 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2757
2758 #: main.cpp:115
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Frank Reininghaus"
2762 msgstr "Frank Reininghaus"
2763
2764 #: main.cpp:116
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2768 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2769
2770 #: main.cpp:118
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Peter Penz"
2774 msgstr "Peter Penz"
2775
2776 #: main.cpp:119
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2780 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2781
2782 #: main.cpp:121
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Sebastian Trüg"
2786 msgstr "Sebastian Trüg"
2787
2788 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2789 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Developer"
2793 msgstr "Разработка"
2794
2795 #: main.cpp:122
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "David Faure"
2799 msgstr "David Faure"
2800
2801 #: main.cpp:123
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Aaron J. Seigo"
2805 msgstr "Aaron J. Seigo"
2806
2807 #: main.cpp:124
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Rafael Fernández López"
2811 msgstr "Rafael Fernández López"
2812
2813 #: main.cpp:125
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Kevin Ottens"
2817 msgstr "Kevin Ottens"
2818
2819 #: main.cpp:126
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Holger Freyther"
2823 msgstr "Holger Freyther"
2824
2825 #: main.cpp:127
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Max Blazejak"
2829 msgstr "Max Blazejak"
2830
2831 #: main.cpp:128
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Michael Austin"
2835 msgstr "Michael Austin"
2836
2837 #: main.cpp:128
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Documentation"
2841 msgstr "Документация"
2842
2843 #: main.cpp:139
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2847 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2848
2849 #: main.cpp:141
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2853 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2854
2855 #: main.cpp:142
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2859 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2860
2861 #: main.cpp:144
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2865 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2866
2867 #: main.cpp:146
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2871 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2872
2873 #: main.cpp:147
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Document to open"
2877 msgstr "Документ за отваряне"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2881 #, kde-format
2882 msgid "Hidden files shown"
2883 msgstr "Показване на скритите файлове"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2887 #, kde-format
2888 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2889 msgstr ""
2890 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2894 #, kde-format
2895 msgid "Automatic scrolling"
2896 msgstr "Автоматично прелистване"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Cut"
2902 msgstr "Изрязване"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Copy"
2908 msgstr "Копиране"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Rename…"
2914 msgstr "Преименуване…"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Move to Trash"
2920 msgstr "Преместване в кошчето"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Delete"
2926 msgstr "Изтриване"
2927
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Show Hidden Files"
2932 msgstr "Показване на скритите файлове"
2933
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Limit to Home Directory"
2938 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2939
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Automatic Scrolling"
2944 msgstr "Автоматично прелистване"
2945
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Properties"
2950 msgstr "Информация"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2953 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2954 #, kde-format
2955 msgid "Previews shown"
2956 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2960 #, kde-format
2961 msgid "Auto-Play media files"
2962 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2966 #, kde-format
2967 msgid "Show item on hover"
2968 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2972 #, kde-format
2973 msgid "Date display format"
2974 msgstr "Формат на датата"
2975
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Preview"
2980 msgstr "Предварителен преглед"
2981
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Auto-Play media files"
2986 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2987
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Show item on hover"
2992 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2993
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Configure…"
2998 msgstr "Конфигуриране…"
2999
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Condensed Date"
3004 msgstr "Кратка дата"
3005
3006 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@label::textbox"
3009 msgid "Select which data should be shown:"
3010 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3011
3012 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@label"
3015 msgid "%1 item selected"
3016 msgid_plural "%1 items selected"
3017 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3018 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3019
3020 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3021 #, kde-format
3022 msgid "play"
3023 msgstr "възпроизвеждане"
3024
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3026 #, kde-format
3027 msgid "pause"
3028 msgstr "пауза"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3031 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3032 #, kde-format
3033 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3034 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3035
3036 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Configure Trash…"
3040 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3041
3042 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3043 #, kde-format
3044 msgid ""
3045 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3046 "and then reopen the panel."
3047 msgstr ""
3048 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3049 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3050
3051 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3052 #, kde-format
3053 msgid "Install Konsole"
3054 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3057 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3058 #, kde-format
3059 msgid "Location"
3060 msgstr "Местоположение"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3064 #, kde-format
3065 msgid "What"
3066 msgstr "Какво"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Any Type"
3072 msgstr "Всеки тип"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Folders"
3078 msgstr "Папки"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Documents"
3084 msgstr "Документи"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Images"
3090 msgstr "Изображения"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Audio Files"
3096 msgstr "Аудио файлове"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Videos"
3102 msgstr "Видео"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Any Date"
3108 msgstr "Всяка дата"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Today"
3114 msgstr "Днес"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Yesterday"
3120 msgstr "Вчера"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "This Week"
3126 msgstr "Тази седмица"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "This Month"
3132 msgstr "Този месец"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "This Year"
3138 msgstr "Тази година"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Any Rating"
3144 msgstr "Всякаква оценка"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "1 or more"
3150 msgstr "1 или по-висока"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "2 or more"
3156 msgstr "2 или по-висока"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "3 or more"
3162 msgstr "3 или по-висока"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "4 or more"
3168 msgstr "4 или по-висока"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Highest Rating"
3174 msgstr "Максимална оценка"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Clear Selection"
3180 msgstr "Изчистване на избора"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "String list separator"
3185 msgid ", "
3186 msgstr ", "
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3191 msgid "Tag: %2"
3192 msgid_plural "Tags: %2"
3193 msgstr[0] "Таг: %2"
3194 msgstr[1] "Тагове: %2"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Add Tags"
3200 msgstr "Добавяне на етикети"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "From Here (%1)"
3206 msgstr "От тук (%1)"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3212 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3218 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info:tooltip"
3223 msgid "Quit searching"
3224 msgstr "Изход от търсенето"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Filename"
3230 msgstr "Име на файл"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "Content"
3236 msgstr "Съдържание"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "From Here"
3242 msgstr "От тук"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Your files"
3248 msgstr "Домашна папка"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "action:button"
3253 msgid "Search in your home directory"
3254 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3255
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3257 #, kde-format
3258 msgid "Open %1"
3259 msgstr "Отваряне на %1"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3262 #, kde-format
3263 msgctxt ""
3264 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3265 "user entered."
3266 msgid "Query Results from '%1'"
3267 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3273 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Copying"
3283 msgstr "Отмяна на копирането"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3289 msgstr ""
3290 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3291
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Отмяна на изрязването"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3316 msgstr ""
3317 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel"
3326 msgstr "Отказ"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3332 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Duplicating"
3339 msgstr "Отмяна на дублирането"
3340
3341 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3342 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action keep short"
3346 msgid "More"
3347 msgstr "Още"
3348
3349 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3354 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Moving"
3361 msgstr "Отмяна на преместването"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3367 msgstr ""
3368 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3371 #, kde-kuit-format
3372 msgid ""
3373 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3374 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3375 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3376 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3377 "para>"
3378 msgstr ""
3379 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3380 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3381 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3382 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3383 "</para>"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3386 #, kde-format
3387 msgctxt ""
3388 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3389 msgid "Paste from Clipboard"
3390 msgstr "Поставяне от клипборда"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3395 msgid "Dismiss This Reminder"
3396 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3401 msgid "Don't Remind Me Again"
3402 msgstr "Не ми напомняй повече"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3407 msgid ""
3408 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3409 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3410 msgstr ""
3411 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3412 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3413
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Renaming"
3419 msgstr "Отмяна на преименуването"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3432 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3445 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3456 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3457 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3458 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Permanently Delete %2"
3469 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3470 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3471 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Duplicate %2"
3482 msgid_plural "Duplicate %2"
3483 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3484 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Move %2 to the Trash"
3495 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3496 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3497 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3498
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action"
3507 msgid "Rename %2"
3508 msgid_plural "Rename %2"
3509 msgstr[0] "Преименуване %2"
3510 msgstr[1] "Преименуване %2"
3511
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 msgid ""
3516 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3517 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3518 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3519 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3520 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3521 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3522 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3523 "the current selection.</para>"
3524 msgstr ""
3525 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3526 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3527 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3528 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3529 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3530 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3531 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3532 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3533
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3537 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3538 msgstr ""
3539 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3540 "премахнете от избора."
3541
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3545 msgid "Selection Mode"
3546 msgstr "Режим на селекция"
3547
3548 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Exit Selection Mode"
3552 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label:textbox"
3557 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3558 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label:textbox"
3563 msgid "Search…"
3564 msgstr "Търсене…"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Download New Services…"
3570 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info"
3575 msgid ""
3576 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3577 "settings."
3578 msgstr ""
3579 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3580 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info"
3585 msgid "Restart now?"
3586 msgstr "Рестартиране сега?"
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@option:check"
3591 msgid "Delete"
3592 msgstr "Изтриване"
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@option:check"
3597 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3598 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inmenu"
3603 msgid "%1: %2"
3604 msgstr "%1: %2"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3612 #, kde-format
3613 msgid "Use system font"
3614 msgstr "Използване на системния шрифт"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3622 #, kde-format
3623 msgid "Icon size"
3624 msgstr "Размер на икона"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3632 #, kde-format
3633 msgid "Preview size"
3634 msgstr "Предварителен преглед"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3638 #, kde-format
3639 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "How we display the size of directories"
3646 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the content count"
3652 msgstr "Показване на броя на обектите"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the content size"
3658 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3662 #, kde-format
3663 msgid "Do not show any directory size"
3664 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3668 #, kde-format
3669 msgid "Recursive directory size limit"
3670 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3674 #, kde-format
3675 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3676 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3680 #, kde-format
3681 msgid "Permissions style format"
3682 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3688 msgstr ""
3689 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3695 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3701 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3707 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3713 msgstr ""
3714 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3715 "\" в контекстното меню."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3721 msgstr ""
3722 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3728 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3734 msgstr ""
3735 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3741 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3747 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3753 msgstr ""
3754 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3755 "меню."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3761 msgstr ""
3762 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3763 "контекстното меню."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3767 #, kde-format
3768 msgid "Position of columns"
3769 msgstr "Разположение на колоните"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3773 #, kde-format
3774 msgid "Side Padding"
3775 msgstr "Страничен отстъп"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3779 #, kde-format
3780 msgid "Highlight entire row"
3781 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3785 #, kde-format
3786 msgid "Expandable folders"
3787 msgstr "Разширяеми папки"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Hidden files shown"
3794 msgstr "Показване на скритите файлове"
3795
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 msgid ""
3801 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3802 "will be shown in the file view."
3803 msgstr ""
3804 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3805 "\".\")."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Version"
3812 msgstr "Версия"
3813
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3819 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "View Mode"
3826 msgstr "Режим на преглед"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3834 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3835 msgstr ""
3836 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3837 "(1) и колони(2)."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Previews shown"
3844 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3852 "icon."
3853 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Grouped Sorting"
3860 msgstr "Категоризирано подреждане"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid ""
3867 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3868 msgstr ""
3869 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Sort files by"
3876 msgstr "Подреждане на файловете по"
3877
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 msgid ""
3883 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3884 "performed on."
3885 msgstr ""
3886 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3887 "пр.)."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Order in which to sort files"
3894 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3901 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Show hidden files and folders last"
3908 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Visible roles"
3915 msgstr "Видими роли"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Header column widths"
3922 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Properties last changed"
3929 msgstr "Последна промяна"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3936 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Additional Information"
3943 msgstr "Допълнителна информация"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3947 #, kde-format
3948 msgid "Select Action"
3949 msgstr "Селекция"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3953 #, kde-format
3954 msgid "Custom Action"
3955 msgstr "Потребителски действие"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3959 #, kde-format
3960 msgid "Should the URL be editable for the user"
3961 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3965 #, kde-format
3966 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3967 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3973 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3979 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3986 "instance"
3987 msgstr ""
3988 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3989 "екземпляр на Dolphin"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3996 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3997 "were removed/renamed ...etc"
3998 msgstr ""
3999 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4000 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4001 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4002 "премахнати/преименувани и т.н."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4009 "UI)"
4010 msgstr ""
4011 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4012 "интерфейса)"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4016 #, kde-format
4017 msgid "Home URL"
4018 msgstr "Домашен URL"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4022 #, kde-format
4023 msgid "Remember open folders and tabs"
4024 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4028 #, kde-format
4029 msgid "Place two views side by side"
4030 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the filter bar be shown"
4036 msgstr "Показване на филтъра"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4040 #, kde-format
4041 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4042 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4046 #, kde-format
4047 msgid "Browse through archives"
4048 msgstr "Разглеждане на архивите"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4052 #, kde-format
4053 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4054 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4058 #, kde-format
4059 msgid ""
4060 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4061 "running in the Terminal panel."
4062 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4066 #, kde-format
4067 msgid "Rename single items inline"
4068 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show selection toggle"
4074 msgstr "Показване на превключването"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4078 #, kde-format
4079 msgid ""
4080 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4081 "mode bottom bar."
4082 msgstr ""
4083 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4084 "на долната лента на режима за селекция."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4088 #, kde-format
4089 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4090 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4094 #, kde-format
4095 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4096 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4100 #, kde-format
4101 msgid "New tab will be open after last one"
4102 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show item information on hover"
4108 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4112 #, kde-format
4113 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4114 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4118 #, kde-format
4119 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4120 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show the statusbar"
4126 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4132 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show the space information in the statusbar"
4138 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4142 #, kde-format
4143 msgid "Lock the layout of the panels"
4144 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4148 #, kde-format
4149 msgid "Enlarge Small Previews"
4150 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4157 "items"
4158 msgstr ""
4159 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4160 "подреждане на елементите"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4164 #, kde-format
4165 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4166 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4170 #, kde-format
4171 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4172 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4176 #, kde-format
4177 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4178 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4182 #, kde-format
4183 msgid "Text width index"
4184 msgstr "Текст с индекс"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4188 #, kde-format
4189 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4190 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4193 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4194 #, kde-format
4195 msgid "Enabled plugins"
4196 msgstr "Включени приставки"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:window"
4201 msgid "Configure"
4202 msgstr "Настройване"
4203
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group Interface settings"
4207 msgid "Interface"
4208 msgstr "Интерфейс"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "View"
4214 msgstr "Изглед"
4215
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Context Menu"
4220 msgstr "Контекстно меню"
4221
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Trash"
4226 msgstr "Кошче"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "User Feedback"
4232 msgstr "Обратна връзка"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4238 msgstr ""
4239 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4240 "отхвърлите?"
4241
4242 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4243 #, kde-format
4244 msgid "Warning"
4245 msgstr "Предупреждение"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4251 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4256 msgid "Moving files or folders to trash"
4257 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4262 msgid "Emptying trash"
4263 msgstr "Изпразване на кошчето"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4268 msgid "Deleting files or folders"
4269 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4275 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4281 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4287 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4292 msgid "Opening many folders at once"
4293 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4298 msgid "Opening many terminals at once"
4299 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4304 msgid "Switching to act as an administrator"
4305 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "When opening an executable file:"
4311 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4314 #, kde-format
4315 msgid "Always ask"
4316 msgstr "Запитване винаги"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4319 #, kde-format
4320 msgid "Open in application"
4321 msgstr "Отваряне в приложение"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 #, kde-format
4325 msgid "Run script"
4326 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4331 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4332 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Show home location on startup"
4338 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4339
4340 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:placeholder"
4344 msgid "Enter home location path"
4345 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@action:button"
4350 msgid "Select Home Location"
4351 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@action:button"
4356 msgid "Use Current Location"
4357 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@action:button"
4362 msgid "Use Default Location"
4363 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:textbox"
4368 msgid "Show on startup:"
4369 msgstr "Показване при стартиране:"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:checkbox"
4374 msgid "Opening Folders:"
4375 msgstr "Отваряне на папки:"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4380 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4381 msgstr ""
4382 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Window:"
4388 msgstr "Прозорец:"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4393 msgid "Show full path in title bar"
4394 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4399 msgid "Show filter bar"
4400 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "After current tab"
4406 msgstr "Зад текущия раздел"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "At end of tab bar"
4412 msgstr "На края в лентата на разделите"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Open new tabs: "
4418 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Split view: "
4424 msgstr "Разделен изглед:"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:check split view panes"
4429 msgid "Switch between views with Tab key"
4430 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:check"
4435 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4436 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4439 #, kde-format
4440 msgid ""
4441 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4442 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4443 msgstr ""
4444 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4445 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4446 "десен) ще бъде затворен."
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4449 #, kde-format
4450 msgid "New windows:"
4451 msgstr "Нови прозорци:"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4456 msgid "Begin in split view mode"
4457 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4464 "be applied."
4465 msgstr ""
4466 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4467 "бъде приложено."
4468
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4472 msgid "Folders && Tabs"
4473 msgstr "Папки и раздели"
4474
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4476 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4479 msgid "Previews"
4480 msgstr "Предварителен преглед"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4486 msgid "Confirmations"
4487 msgstr "Потвърждения"
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4492 msgid "Panels"
4493 msgstr "Панели"
4494
4495 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4498 msgid "Status && Location bars"
4499 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show previews"
4505 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Auto-play media files"
4511 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show item on hover"
4517 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4523 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4529 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgid "Information Panel:"
4535 msgstr "Панел с данни:"
4536
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4542 "pressing the right mouse button on a panel."
4543 msgstr ""
4544 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4545 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Show previews in the view for:"
4551 msgstr "Предварителен преглед за:"
4552
4553 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4554 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4555 #. or "Show previews for [files of any size]".
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:spinbox"
4560 msgid "Show previews for"
4561 msgstr "Предварителен преглед за"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4565 #, kde-format
4566 msgctxt ""
4567 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4568 "MiB]'"
4569 msgid "files below "
4570 msgstr "файлове по-малки от"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4576 msgid " MiB"
4577 msgstr " MiB"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4582 msgid "files of any size"
4583 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4588 msgid "no file"
4589 msgstr "нито един файл"
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show previews for folders"
4595 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4598 #, kde-kuit-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4602 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4603 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4604 "metered connections.</para>"
4605 msgstr ""
4606 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4607 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4608 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4609 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Local storage:"
4615 msgstr "Локално хранилище:"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Remote storage:"
4621 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show status bar"
4627 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show zoom slider"
4633 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show space information"
4639 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Status Bar: "
4645 msgstr "Лента за състоянието: "
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Make location bar editable"
4651 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4652
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4654 #, kde-format
4655 msgid "Location bar:"
4656 msgstr "Лента за местоположение: "
4657
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Show full path inside location bar"
4662 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4663
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4667 msgid "Behavior"
4668 msgstr "Поведение"
4669
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab"
4674 msgid "Icons"
4675 msgstr "Икони"
4676
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab"
4681 msgid "Compact"
4682 msgstr "Компактно"
4683
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab"
4688 msgid "Details"
4689 msgstr "Подробности"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Natural"
4695 msgstr "Естествено"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4701 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4707 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Sorting mode: "
4713 msgstr "Режим на сортиране: "
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show number of items"
4719 msgstr "Показване на броя на елементите"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show size of contents, up to "
4725 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show no size"
4731 msgstr "Да не се показва размер"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4734 #, kde-format
4735 msgid " level deep"
4736 msgid_plural " levels deep"
4737 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4738 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Folder size:"
4744 msgstr "Размер на папки:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio as in relative date"
4749 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4755 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4756 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Date style:"
4762 msgstr "Стил на датата:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4767 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4768 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as numeric style"
4773 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4774 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as combined style"
4779 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4780 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Permissions style:"
4786 msgstr "Стил на права на достъп:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4791 msgid "System Font"
4792 msgstr "Системен шрифт"
4793
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4797 msgid "Custom Font"
4798 msgstr "Потребителски шрифт"
4799
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:button Choose font"
4803 msgid "Choose…"
4804 msgstr "Избиране…"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Use common display style for all folders"
4810 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4811
4812 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4813 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info"
4817 msgid ""
4818 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4819 "custom display style."
4820 msgstr ""
4821 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4822 "ще използват персонализиран стил на показване."
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Remember display style for each folder"
4828 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info"
4833 msgid ""
4834 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4835 "properties for."
4836 msgstr ""
4837 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4838 "свойствата на изгледа."
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Display style: "
4844 msgstr "Стил на дисплея: "
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Open archives as folder"
4850 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:check"
4855 msgid "Open folders during drag operations"
4856 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Browsing: "
4862 msgstr "Преглед:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show item information on hover"
4868 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Miscellaneous: "
4875 msgstr "Разни: "
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show selection marker"
4881 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:check"
4886 msgid "Rename single items inline"
4887 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4890 #, kde-format
4891 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4892 msgstr ""
4893 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4899 msgstr ""
4900 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4901 "файлове"
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4904 #, kde-format
4905 msgctxt ""
4906 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4907 msgid ""
4908 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4909 "%1"
4910 msgstr ""
4911 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4912 "trash, шаблони: %1"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4915 #, kde-format
4916 msgctxt ""
4917 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4918 "background setting"
4919 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4920 msgstr ""
4921 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4922
4923 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 msgid "Nothing"
4928 msgstr "Без действие"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 msgid "Custom Command"
4934 msgstr "Потребителски команда"
4935
4936 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4937 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4938 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4939 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info"
4943 msgid "Double-click triggers"
4944 msgstr "Двойно кликване задейства"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Background: "
4950 msgstr "Фон: "
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4953 #, kde-format
4954 msgctxt ""
4955 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4956 "background setting"
4957 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4958 msgstr ""
4959 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4960 "върху фона на изгледа"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4965 msgid "Command…"
4966 msgstr "Команда…"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label"
4971 msgid ""
4972 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4973 msgstr ""
4974 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4975 "{path}"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:tab General View settings"
4980 msgid "General"
4981 msgstr "Общи"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4986 msgid "Content Display"
4987 msgstr "Показване на съдържание"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Default icon size:"
4993 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Preview icon size:"
4999 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Label font:"
5005 msgstr "Шрифт на етикета:"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 msgid "Small"
5011 msgstr "Малка"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 msgid "Medium"
5017 msgstr "Средна"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Large"
5023 msgstr "Голяма"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5028 msgid "Huge"
5029 msgstr "Огромна"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgid "Label width:"
5035 msgstr "Широчина на етикета:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 msgid "Unlimited"
5041 msgstr "Неограничено"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "1"
5047 msgstr "1"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "2"
5053 msgstr "2"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "3"
5059 msgstr "3"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "4"
5065 msgstr "4"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 msgid "5"
5071 msgstr "5"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Maximum lines:"
5077 msgstr "Максимален брой редове:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 msgid "Unlimited"
5083 msgstr "Неограничено"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgid "Small"
5089 msgstr "Малка"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Medium"
5095 msgstr "Средна"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5100 msgid "Large"
5101 msgstr "Голяма"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Maximum width:"
5107 msgstr "Максимална широчина:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Expandable"
5113 msgstr "Разширяеми"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:checkbox"
5118 msgid "Folders:"
5119 msgstr "Папки:"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5124 msgid "By clicking anywhere on the row"
5125 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5130 msgid "By clicking on icon or name"
5131 msgstr "При кликване върху икона или име"
5132
5133 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Open files and folders:"
5138 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:tooltip"
5144 msgid "Size: 1 pixel"
5145 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5146 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5147 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:window"
5152 msgid "View Display Style"
5153 msgstr "Стил на прегледа"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Icons"
5159 msgstr "Икони"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Compact"
5165 msgstr "Компактно"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Details"
5171 msgstr "Подробности"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5176 msgid "Ascending"
5177 msgstr "Възходящо"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5182 msgid "Descending"
5183 msgstr "Низходящо"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show folders first"
5189 msgstr "Показване първо на папките"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show hidden files last"
5195 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show preview"
5201 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show in groups"
5207 msgstr "Показване в групи"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show hidden files"
5213 msgstr "Показване на скритите файлове"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Additional Information"
5219 msgstr "Допълнителна информация"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5222 #, kde-format
5223 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5224 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "View mode:"
5230 msgstr "Режим на преглед:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Sorting:"
5236 msgstr "Сортиране:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5239 #, kde-format
5240 msgid "View options:"
5241 msgstr "Настройки на изгледа:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder"
5247 msgstr "Текущата папка"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder and sub-folders"
5253 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "All folders"
5259 msgstr "Всички папки"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Apply to:"
5265 msgstr "Прилагане към:"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Use as default view settings"
5271 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info"
5276 msgid ""
5277 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5278 "continue?"
5279 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid ""
5285 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5286 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5287
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "Applying View Properties"
5292 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5293
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:progress"
5297 msgid "Counting folders: %1"
5298 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5299
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:progress"
5303 msgid "Folders: %1"
5304 msgstr "Папки: %1"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5309 msgid "Zoom:"
5310 msgstr "Мащаб:"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5313 #, kde-format
5314 msgid "Zoom"
5315 msgstr "Мащаб"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5320 msgid "Sets the size of the file icons."
5321 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5324 #, kde-format
5325 msgid "Stop"
5326 msgstr "Стоп"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@tooltip"
5331 msgid "Stop loading"
5332 msgstr "Спиране на зареждането"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5337 msgid ""
5338 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5339 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5340 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5341 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5342 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5343 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5344 "device.</item></list></para>"
5345 msgstr ""
5346 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5347 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5348 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5349 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5350 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5351 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5352 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5353 "list></para>"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Show Zoom Slider"
5359 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Show Space Information"
5365 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5368 #, kde-format
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5370 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5373 #, kde-format
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5375 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5378 #, kde-format
5379 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5380 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5383 #, kde-format
5384 msgid "KDiskFree"
5385 msgstr "KDiskFree"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5391 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Installing Filelight…"
5397 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status Free disk space"
5402 msgid "%1 free"
5403 msgstr "%1 свободни"
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5408 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5409 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5414 msgid ""
5415 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5416 "Press to manage disk space usage."
5417 msgstr ""
5418 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5419 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title"
5424 msgid "Free Up Disk Space"
5425 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5426
5427 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5429 #, kde-kuit-format
5430 msgctxt "@title"
5431 msgid ""
5432 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5433 "identify big files and folders.</para>"
5434 msgstr ""
5435 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5436 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:button"
5441 msgid "Install Filelight…"
5442 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5443
5444 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5445 #, kde-format
5446 msgid "Trash Emptied"
5447 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5448
5449 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5450 #, kde-format
5451 msgid "The Trash was emptied."
5452 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5453
5454 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 msgid "Places"
5458 msgstr "Места"
5459
5460 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 msgid "Count of available Network Shares"
5464 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5465
5466 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 msgid "Settings"
5470 msgstr "Настройки"
5471
5472 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5475 msgid "A subset of Dolphin settings."
5476 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5477
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5479 #, kde-format
5480 msgid "Select Remote Charset"
5481 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5482
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5484 #, kde-format
5485 msgid "Default"
5486 msgstr "По подразбиране"
5487
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5489 #, kde-format
5490 msgid "Reload"
5491 msgstr "Презареждане"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:655
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 folder selected"
5497 msgid_plural "%1 folders selected"
5498 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5499 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:656
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 file selected"
5505 msgid_plural "%1 files selected"
5506 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5507 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:658
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "1 folder"
5513 msgid_plural "%1 folders"
5514 msgstr[0] "1 папка"
5515 msgstr[1] "%1 папки"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:659
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "1 file"
5521 msgid_plural "%1 files"
5522 msgstr[0] "1 файл"
5523 msgstr[1] "%1 файла"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:663
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5528 msgid "%1, %2 (%3)"
5529 msgstr "%1, %2 (%3)"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:665
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status files (size)"
5534 msgid "%1 (%2)"
5535 msgstr "%1 (%2)"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:669
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "0 folders, 0 files"
5541 msgstr "0 папки, 0 файла"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "<filename> copy"
5546 msgid "%1 copy"
5547 msgstr "%1 копие"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1094
5550 #, kde-format
5551 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5552 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5553 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5554 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1099
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Open %1 Item"
5560 msgid_plural "Open %1 Items"
5561 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5562 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1229
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Side Padding"
5568 msgstr "Страничен отстъп"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1233
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Automatic Column Widths"
5574 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1238
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:inmenu"
5579 msgid "Custom Column Widths"
5580 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:1844
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "Trash operation completed."
5586 msgstr "Изтриването завърши."
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1854
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "Delete operation completed."
5592 msgstr "Изтриването завърши."
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2010
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Rename and Hide"
5598 msgstr "Преименуване и скриване"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2014
5601 #, kde-format
5602 msgid ""
5603 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5604 "Do you still want to rename it?"
5605 msgstr ""
5606 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5607 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2016
5610 #, kde-format
5611 msgid ""
5612 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5613 "Do you still want to rename it?"
5614 msgstr ""
5615 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5616 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2018
5619 #, kde-format
5620 msgid "Hide this File?"
5621 msgstr "Скриване на файла?"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2018
5624 #, kde-format
5625 msgid "Hide this Folder?"
5626 msgstr "Скриване на папката?"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2069
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "The location is empty."
5632 msgstr "Местоположението е празно."
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2071
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "The location '%1' is invalid."
5638 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2335
5641 #, kde-format
5642 msgid "Loading…"
5643 msgstr "Зареждане…"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2354
5646 #, kde-format
5647 msgid "Loading canceled"
5648 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2356
5651 #, kde-format
5652 msgid "No items matching the filter"
5653 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2358
5656 #, kde-format
5657 msgid "No items matching the search"
5658 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2360
5661 #, kde-format
5662 msgid "Trash is empty"
5663 msgstr "Кошчето е празно"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2363
5666 #, kde-format
5667 msgid "No tags"
5668 msgstr "Няма етикети"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2366
5671 #, kde-format
5672 msgid "No files tagged with \"%1\""
5673 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2370
5676 #, kde-format
5677 msgid "No recently used items"
5678 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2372
5681 #, kde-format
5682 msgid "No shared folders found"
5683 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2374
5686 #, kde-format
5687 msgid "No relevant network resources found"
5688 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2376
5691 #, kde-format
5692 msgid "No MTP-compatible devices found"
5693 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2378
5696 #, kde-format
5697 msgid "No Apple devices found"
5698 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2380
5701 #, kde-format
5702 msgid "No Bluetooth devices found"
5703 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2382
5706 #, kde-format
5707 msgid "Folder is empty"
5708 msgstr "Папката е празна"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action"
5713 msgid "Create Folder…"
5714 msgstr "Създаване на папка…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5721 "items at once results in their new names differing only in a number."
5722 msgstr ""
5723 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5724 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5725 "те се различават само по номера."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5732 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5733 "deleted later if disk space is needed."
5734 msgstr ""
5735 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5736 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5737 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5740 #, kde-kuit-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 msgid ""
5743 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5744 "recovered by normal means."
5745 msgstr ""
5746 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5747 "бъдат възстановени по нормален начин."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5752 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5753 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here"
5759 msgstr "Дублиране тук"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Properties"
5765 msgstr "Информация"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5770 msgid ""
5771 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5772 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5773 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5774 "there like managing read- and write-permissions."
5775 msgstr ""
5776 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5777 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5778 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5779 "като управление на разрешения за четене и запис."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:incontextmenu"
5784 msgid "Copy Location"
5785 msgstr "Копиране на местоположението"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5790 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5791 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Move to Trash…"
5797 msgstr "Преместване в кошчето…"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5802 msgid "Delete…"
5803 msgstr "Изтриване…"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here…"
5809 msgstr "Дублиране тук…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location…"
5815 msgstr "Копиране на местоположението…"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5822 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5823 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5824 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5825 "interface> option is enabled.</para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5828 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5829 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5830 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5831 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5836 msgid ""
5837 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5838 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5839 "you an overview in folders with many items.</para>"
5840 msgstr ""
5841 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5842 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5843 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5848 msgid ""
5849 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5850 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5851 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5852 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5853 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5854 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5855 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5856 msgstr ""
5857 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5858 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5859 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5860 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5861 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5862 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5863 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5864 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:intoolbar"
5869 msgid "View Mode"
5870 msgstr "Режим на преглед"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5875 msgid "This increases the icon size."
5876 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Reset Zoom Level"
5882 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5885 #, kde-format
5886 msgid "Zoom To Default"
5887 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5892 msgid "This resets the icon size to default."
5893 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5898 msgid "This reduces the icon size."
5899 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5904 msgid "Zoom"
5905 msgstr "Мащаб"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:intoolbar"
5910 msgid "Show Previews"
5911 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info"
5916 msgid "Show preview of files and folders"
5917 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5924 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5925 "the images."
5926 msgstr ""
5927 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5928 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5929 "версии на изображенията."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 msgid "Folders First"
5935 msgstr "Папките първо"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 msgid "Hidden Files Last"
5941 msgstr "Скритите файлове накрая"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Sort By"
5947 msgstr "Сортиране по"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show Additional Information"
5953 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Show in Groups"
5959 msgstr "Показване в групи"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5965 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show Hidden Files"
5971 msgstr "Показване на скритите файлове"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid ""
5977 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5978 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5979 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5980 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5981 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5982 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5983 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5984 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5985 msgstr ""
5986 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5987 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5988 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5989 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5990 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5991 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5992 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5993 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5994 "> Изглед >Общи.</para>"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu View"
5999 msgid "Adjust View Display Style…"
6000 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 msgid ""
6006 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6007 msgstr ""
6008 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6009 "изгледа на папките."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 msgid "Icons"
6015 msgstr "Икони"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Icons view mode"
6021 msgstr "Изглед с икони"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 msgid "Compact"
6027 msgstr "Компактно"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Compact view mode"
6033 msgstr "Сбит изглед"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6038 msgid "Details"
6039 msgstr "Подробности"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info"
6044 msgid "Details view mode"
6045 msgstr "Подробен изглед"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Z-A"
6051 msgstr "Я-A"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "A-Z"
6057 msgstr "A-Я"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Largest First"
6063 msgstr "Първо най-големите"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Smallest First"
6069 msgstr "Първо най-малките"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Newest First"
6075 msgstr "Първо най-новите"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Oldest First"
6081 msgstr "Първо най-старите"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Highest First"
6087 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Lowest First"
6093 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Descending"
6099 msgstr "Низходящо"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "Ascending"
6105 msgstr "Възходящо"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6108 #, kde-format
6109 msgctxt ""
6110 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6111 "selection is empty when this text is shown."
6112 msgid "Actions for Current View"
6113 msgstr "Действия за активния изглед"
6114
6115 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6116 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6119 #. and a fallback will be used.
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6121 #, kde-format
6122 msgid "Actions for %1"
6123 msgstr "Действия за %1"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6126 #, kde-format
6127 msgctxt ""
6128 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6129 "of selected files/folders."
6130 msgid "Actions for One Selected Item"
6131 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6132 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6133 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6134
6135 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:status"
6138 msgid "Updating version information…"
6139 msgstr "Обновяване данните за версията…"