1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-12 21:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Obre el camí"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Clic del mig"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "&Surt del %1"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "&Finestra nova"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Pestanya nova"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
440 msgstr "Tanca la pestanya"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Actualitza la vista"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
781 msgctxt "@action:inmenu View"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
789 msgstr "Atura la càrrega"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
932 msgctxt "@title:menu"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Última pestanya"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Pestanya següent"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Pestanya anterior"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1705 msgctxt "@action:button"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Desselecciona"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualitza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:506
1917 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:510
1925 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1930 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Location Bar"
1934 msgstr "Barra de localització"
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Main Toolbar"
1941 msgstr "Barra d'eines principal"
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1945 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1947 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1948 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1949 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1950 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1951 "because following these folders from left to right leads here.</"
1952 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1953 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1954 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1955 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1957 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1958 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1959 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1960 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1961 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1962 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1963 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1964 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1965 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1969 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1970 msgid "This folder is not writable for you."
1971 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1975 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1978 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1979 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1980 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1981 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1982 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1983 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1984 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1985 "find an item.</item></list></para>"
1987 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1988 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1989 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1990 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1991 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1992 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1993 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1994 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1995 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1996 "element.</item></list></para>"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2012 msgctxt "@info:progress"
2014 msgstr "S'està ordenant…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2023 msgid "Search for %1"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2030 msgstr "S'està cercant…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protocol no vàlid"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2104 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2111 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2112 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2113 msgstr "«%1» i «%2»"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2118 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2120 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2121 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2126 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2128 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2129 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2134 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2141 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2142 msgid "One Selected File"
2143 msgid_plural "%1 Selected Files"
2144 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2145 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2150 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2151 msgid "One Selected Folder"
2152 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2153 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2154 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2159 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2161 msgid "One Selected Item"
2162 msgid_plural "%1 Selected Items"
2163 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2164 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2168 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2170 msgid_plural "%1 Files"
2171 msgstr[0] "Un fitxer"
2172 msgstr[1] "%1 fitxers"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2176 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid_plural "%1 Folders"
2179 msgstr[0] "Una carpeta"
2180 msgstr[1] "%1 carpetes"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2185 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2187 msgid_plural "%1 Items"
2188 msgstr[0] "Un element"
2189 msgstr[1] "%1 elements"
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2193 msgctxt "@item:intable"
2195 msgid_plural "%1 items"
2196 msgstr[0] "%1 element"
2197 msgstr[1] "%1 elements"
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2201 msgctxt "width × height"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2207 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2213 msgctxt "@title:group"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2219 msgctxt "@title:group Size"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2225 msgctxt "@title:group Size"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2231 msgctxt "@title:group Size"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2237 msgctxt "@title:group Size"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2243 msgctxt "@title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2249 msgctxt "@title:group Date"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2255 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2262 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Fa una setmana"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Fa dues setmanes"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Fa tres setmanes"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2288 msgstr "A principis de mes"
2290 # skip-rule: t-apo_fin
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2304 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2312 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2313 "current locale, and yyyy is full year number."
2314 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2320 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2325 # skip-rule: t-apo_fin
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2339 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2344 # skip-rule: t-apo_fin
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 # skip-rule: t-apo_fin
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2377 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 # skip-rule: t-apo_fin
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2391 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2396 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2397 "context @title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2404 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2405 "and yyyy is full year number"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2412 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgstr "escriptura, "
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2447 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2448 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2449 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2469 msgid "The date format can be selected in settings."
2470 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 msgstr "Nombre de pàgines"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 msgstr "Nombre de paraules"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2537 msgstr "Nombre de línies"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2541 msgid "Date Photographed"
2542 msgstr "Data de la fotografia"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2552 msgctxt "@label width x height"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgstr "Taxa de bits"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 msgid "Release Year"
2612 msgstr "Any d'edició"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2616 msgid "Aspect Ratio"
2617 msgstr "Relació d'aspecte"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2645 msgid "File Extension"
2646 msgstr "Extensió del fitxer"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2650 msgid "Deletion Time"
2651 msgstr "Hora de la supressió"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2655 msgid "Link Destination"
2656 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2660 msgid "Downloaded From"
2661 msgstr "Baixat des de"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2671 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2672 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2674 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2675 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2685 msgstr "Grup d'usuari"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2689 msgctxt "@info:status"
2690 msgid "Unknown error."
2691 msgstr "Error desconegut."
2695 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2697 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2698 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2700 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2701 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2711 msgid "File Manager"
2712 msgstr "Gestor de fitxers"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2718 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2722 msgctxt "@info:credit"
2724 msgstr "Felix Ernst"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2730 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2734 msgctxt "@info:credit"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2742 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Elvis Angelaccio"
2748 msgstr "Elvis Angelaccio"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2754 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Emmanuel Pescosta"
2760 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2766 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Frank Reininghaus"
2772 msgstr "Frank Reininghaus"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2778 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2782 msgctxt "@info:credit"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2790 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Sebastian Trüg"
2796 msgstr "Sebastian Trüg"
2798 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2799 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2801 msgctxt "@info:credit"
2803 msgstr "Desenvolupador"
2807 msgctxt "@info:credit"
2809 msgstr "David Faure"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Aaron J. Seigo"
2815 msgstr "Aaron J. Seigo"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Rafael Fernández López"
2821 msgstr "Rafael Fernández López"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Kevin Ottens"
2827 msgstr "Kevin Ottens"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Holger Freyther"
2833 msgstr "Holger Freyther"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Max Blazejak"
2839 msgstr "Max Blazejak"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Michael Austin"
2845 msgstr "Michael Austin"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Documentation"
2851 msgstr "Documentació"
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2857 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2863 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2869 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2875 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2882 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Document to open"
2888 msgstr "Document a obrir"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2893 msgid "Hidden files shown"
2894 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2899 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2901 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2904 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2905 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2907 msgid "Automatic scrolling"
2908 msgstr "Desplaçament automàtic"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Move to Trash"
2932 msgstr "Mou a la paperera"
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Show Hidden Files"
2944 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Limit to Home Directory"
2950 msgstr "Limita al directori d'inici"
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Automatic Scrolling"
2956 msgstr "Desplaçament automàtic"
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2967 msgid "Previews shown"
2968 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2973 msgid "Auto-Play media files"
2974 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2977 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2979 msgid "Show item on hover"
2980 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2983 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2985 msgid "Date display format"
2986 msgstr "Format de visualització de les dates"
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgstr "Vista prèvia"
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Auto-Play media files"
2998 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Show item on hover"
3004 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3006 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Condensed Date"
3016 msgstr "Data condensada"
3018 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3020 msgctxt "@label::textbox"
3021 msgid "Select which data should be shown:"
3022 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3024 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3027 msgid "%1 item selected"
3028 msgid_plural "%1 items selected"
3029 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3030 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3037 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3042 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3043 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3045 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3046 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3048 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Configure Trash…"
3052 msgstr "Configura la paperera…"
3054 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3057 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3058 "and then reopen the panel."
3060 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3061 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3063 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3065 msgid "Install Konsole"
3066 msgstr "Instal·la el Konsole"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3069 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3074 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3075 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "Qualsevol tipus"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgstr "Fitxers d'àudio"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgstr "Qualsevol data"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgstr "Aquesta setmana"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgstr "Qualsevol puntuació"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Highest Rating"
3186 msgstr "La puntuació més elevada"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Clear Selection"
3192 msgstr "Neteja la selecció"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3196 msgctxt "String list separator"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3202 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3204 msgid_plural "Tags: %2"
3205 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3206 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3210 msgctxt "@action:button"
3212 msgstr "Afegeix etiquetes"
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "From Here (%1)"
3218 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3224 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3230 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3234 msgctxt "@info:tooltip"
3235 msgid "Quit searching"
3236 msgstr "Atura la cerca"
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3240 msgctxt "action:button"
3242 msgstr "Nom de fitxer"
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3246 msgctxt "action:button"
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3252 msgctxt "action:button"
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3258 msgctxt "action:button"
3260 msgstr "Els vostres arxius"
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3264 msgctxt "action:button"
3265 msgid "Search in your home directory"
3266 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3276 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3278 msgid "Query Results from '%1'"
3279 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3285 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Copying"
3295 msgstr "Cancel·la la còpia"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3302 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3304 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3309 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3315 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Cutting"
3322 msgstr "Cancel·la el retallat"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3329 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3336 msgctxt "@action:button"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3344 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Duplicating"
3351 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3353 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3354 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3357 msgctxt "@action keep short"
3361 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3366 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Moving"
3373 msgstr "Cancel·la el moviment"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3380 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3385 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3386 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3387 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3388 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3391 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3392 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3393 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3394 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3395 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3400 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3401 msgid "Paste from Clipboard"
3402 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3406 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3407 msgid "Dismiss This Reminder"
3408 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3412 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3413 msgid "Don't Remind Me Again"
3414 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3418 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3420 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3421 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3423 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3424 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Renaming"
3431 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3441 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3444 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3454 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3455 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3456 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3457 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3467 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3468 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3469 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3470 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3480 msgid "Permanently Delete %2"
3481 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3482 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3483 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3493 msgid "Duplicate %2"
3494 msgid_plural "Duplicate %2"
3495 msgstr[0] "Duplica %2"
3496 msgstr[1] "Duplica %2"
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3506 msgid "Move %2 to the Trash"
3507 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3508 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3509 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3520 msgid_plural "Rename %2"
3521 msgstr[0] "Reanomena %2"
3522 msgstr[1] "Reanomena %2"
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3529 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3530 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3531 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3532 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3533 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3534 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3535 "the current selection.</para>"
3537 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3538 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3539 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3540 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3541 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3542 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3543 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3544 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3551 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3552 "desseleccionar-los."
3554 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3556 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3557 msgid "Selection Mode"
3558 msgstr "Mode de selecció"
3560 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Exit Selection Mode"
3564 msgstr "Surt del mode de selecció"
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3568 msgctxt "@label:textbox"
3569 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3570 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3574 msgctxt "@label:textbox"
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Download New Services…"
3582 msgstr "Baixa serveis nous…"
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3588 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3591 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3592 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3597 msgid "Restart now?"
3598 msgstr "Reinicio ara?"
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3602 msgctxt "@option:check"
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3608 msgctxt "@option:check"
3609 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3610 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3614 msgctxt "@item:inmenu"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3625 msgid "Use system font"
3626 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3631 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3636 msgstr "Mida de la icona"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3640 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3645 msgid "Preview size"
3646 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3649 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3651 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3652 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3657 msgid "How we display the size of directories"
3658 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3663 msgid "Show the content count"
3664 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3669 msgid "Show the content size"
3670 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3675 msgid "Do not show any directory size"
3676 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3681 msgid "Recursive directory size limit"
3682 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3687 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3688 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3693 msgid "Permissions style format"
3694 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3699 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3700 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3705 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3706 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3711 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3712 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3717 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3718 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3723 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3725 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3731 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3732 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3737 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3738 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3743 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3744 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3749 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3750 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3755 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3756 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3761 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3762 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3767 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3768 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3773 msgid "Position of columns"
3774 msgstr "Posició de les columnes"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3779 msgid "Side Padding"
3780 msgstr "Farciment lateral"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3785 msgid "Highlight entire row"
3786 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3791 msgid "Expandable folders"
3792 msgstr "Carpetes expansibles"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3798 msgid "Hidden files shown"
3799 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3807 "will be shown in the file view."
3809 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3810 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3825 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3832 msgstr "Mode de vista"
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3840 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3842 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3843 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3849 msgid "Previews shown"
3850 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3860 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3861 "del fitxer com a una icona."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3867 msgid "Grouped Sorting"
3868 msgstr "Ordenació per grups"
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3877 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3884 msgid "Sort files by"
3885 msgstr "Ordena els fitxers per"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3895 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3902 msgid "Order in which to sort files"
3903 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3909 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3910 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3916 msgid "Show hidden files and folders last"
3917 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3923 msgid "Visible roles"
3924 msgstr "Rols visibles"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3930 msgid "Header column widths"
3931 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3937 msgid "Properties last changed"
3938 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3945 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3951 msgid "Additional Information"
3952 msgstr "Informació addicional"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3957 msgid "Select Action"
3958 msgstr "Selecció d'acció"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3963 msgid "Custom Action"
3964 msgstr "Acció personalitzada"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3969 msgid "Should the URL be editable for the user"
3970 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3975 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3976 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3981 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3982 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3987 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3988 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3994 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3997 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3998 "d'una instància existent del Dolphin"
4000 # skip-rule: punctuation-period-no
4001 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4005 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4006 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4007 "were removed/renamed ...etc"
4009 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4010 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4011 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4018 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4021 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4024 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4028 msgstr "URL d'inici"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4033 msgid "Remember open folders and tabs"
4034 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4039 msgid "Place two views side by side"
4040 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4045 msgid "Should the filter bar be shown"
4046 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4051 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4052 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4057 msgid "Browse through archives"
4058 msgstr "Navega pels arxius"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4063 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4064 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4070 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4071 "running in the Terminal panel."
4073 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4074 "executant al plafó del terminal."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4079 msgid "Rename single items inline"
4080 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4085 msgid "Show selection toggle"
4086 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4092 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4095 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4096 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4101 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4102 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4107 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4108 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4113 msgid "New tab will be open after last one"
4114 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4119 msgid "Show item information on hover"
4120 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4125 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4126 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4131 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4132 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4137 msgid "Show the statusbar"
4138 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4143 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4144 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4149 msgid "Show the space information in the statusbar"
4150 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4155 msgid "Lock the layout of the panels"
4156 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4161 msgid "Enlarge Small Previews"
4162 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4168 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4171 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4172 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4177 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4178 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4183 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4184 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4189 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4190 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4195 msgid "Text width index"
4196 msgstr "Índex d'amplada del text"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4201 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4202 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4205 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4207 msgid "Enabled plugins"
4208 msgstr "Connectors habilitats"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4212 msgctxt "@title:window"
4214 msgstr "Configuració"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4218 msgctxt "@title:group Interface settings"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4224 msgctxt "@title:group"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Context Menu"
4232 msgstr "Menú contextual"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4236 msgctxt "@title:group"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "User Feedback"
4244 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4249 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4250 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4261 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Moving files or folders to trash"
4267 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Emptying trash"
4273 msgstr "Es buidi la paperera"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Deleting files or folders"
4279 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4285 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4291 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4297 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many folders at once"
4303 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many terminals at once"
4309 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "When opening an executable file:"
4321 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4326 msgstr "Pregunta sempre"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 msgid "Open in application"
4331 msgstr "Obre a l'aplicació"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 msgstr "Executa un script"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4340 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4341 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Show home location on startup"
4348 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4350 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4353 msgctxt "@info:placeholder"
4354 msgid "Enter home location path"
4355 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Select Home Location"
4361 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Use Current Location"
4367 msgstr "Usa la localització actual"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Default Location"
4373 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4377 msgctxt "@label:textbox"
4378 msgid "Show on startup:"
4379 msgstr "Mostra en iniciar:"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Opening Folders:"
4385 msgstr "Obertura de carpetes:"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4389 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4390 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4392 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path in title bar"
4404 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4408 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4409 msgid "Show filter bar"
4410 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "After current tab"
4416 msgstr "Després de la pestanya actual"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "At end of tab bar"
4422 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Open new tabs: "
4428 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Split view: "
4434 msgstr "Vista dividida: "
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4438 msgctxt "option:check split view panes"
4439 msgid "Switch between views with Tab key"
4440 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4446 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4451 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4452 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4454 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4455 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4459 msgid "New windows:"
4460 msgstr "Finestres noves:"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Begin in split view mode"
4466 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4472 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4475 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4480 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4481 msgid "Folders && Tabs"
4482 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4485 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4487 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4489 msgstr "Vistes prèvies"
4491 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4492 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4494 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4495 msgid "Confirmations"
4496 msgstr "Confirmacions"
4498 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4500 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4506 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4507 msgid "Status && Location bars"
4508 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews"
4514 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Auto-play media files"
4520 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show item on hover"
4526 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4532 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4538 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Information Panel:"
4544 msgstr "Plafó d'informació:"
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4550 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4551 "pressing the right mouse button on a panel."
4553 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4554 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Show previews in the view for:"
4560 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4562 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4563 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4564 #. or "Show previews for [files of any size]".
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4568 msgctxt "@label:spinbox"
4569 msgid "Show previews for"
4570 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4576 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4578 msgid "files below "
4579 msgstr "fitxers inferiors a "
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4584 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4590 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4591 msgid "files of any size"
4592 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4596 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews for folders"
4604 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4610 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4611 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4612 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4613 "metered connections.</para>"
4615 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4616 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4617 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4618 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Local storage:"
4624 msgstr "Emmagatzematge local:"
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Remote storage:"
4630 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show status bar"
4636 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show zoom slider"
4642 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show space information"
4648 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Status Bar: "
4654 msgstr "Barra d'estat: "
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Make location bar editable"
4660 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4664 msgid "Location bar:"
4665 msgstr "Barra de localització:"
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Show full path inside location bar"
4671 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4675 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4677 msgstr "Comportament"
4679 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4682 msgctxt "@title:tab"
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4689 msgctxt "@title:tab"
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4696 msgctxt "@title:tab"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4702 msgctxt "option:radio"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4710 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4716 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Sorting mode: "
4722 msgstr "Mode d'ordenació: "
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4726 msgctxt "option:radio"
4727 msgid "Show number of items"
4728 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4732 msgctxt "option:radio"
4733 msgid "Show size of contents, up to "
4734 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4738 msgctxt "option:radio"
4739 msgid "Show no size"
4740 msgstr "Mostra sense mida"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4745 msgid_plural " levels deep"
4746 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4747 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Folder size:"
4753 msgstr "Mida de la carpeta:"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4757 msgctxt "option:radio as in relative date"
4758 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4759 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4763 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4764 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4765 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4769 msgctxt "@title:group"
4771 msgstr "Estil de la data:"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4775 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4776 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4777 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4781 msgctxt "option:radio as numeric style"
4782 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4783 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4787 msgctxt "option:radio as combined style"
4788 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4789 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Permissions style:"
4795 msgstr "Estil dels permisos:"
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4799 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4801 msgstr "Lletra del sistema"
4803 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4805 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4807 msgstr "Lletra personalitzada"
4809 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4811 msgctxt "@action:button Choose font"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4817 msgctxt "@option:radio"
4818 msgid "Use common display style for all folders"
4819 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4821 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4822 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4827 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4828 "custom display style."
4830 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4831 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4835 msgctxt "@option:radio"
4836 msgid "Remember display style for each folder"
4837 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4843 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4846 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4847 "les propietats de la vista."
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Display style: "
4853 msgstr "Estil de la vista: "
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Open archives as folder"
4859 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4863 msgctxt "option:check"
4864 msgid "Open folders during drag operations"
4865 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4869 msgctxt "@title:group"
4871 msgstr "Navegació: "
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show item information on hover"
4877 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Miscellaneous: "
4884 msgstr "Miscel·lània: "
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show selection marker"
4890 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Rename single items inline"
4896 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4900 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4902 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4906 msgctxt "option:check"
4907 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4909 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4914 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4916 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4919 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4920 "«application/x-trash», patró: %1"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4925 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4926 "background setting"
4927 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4928 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4930 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4933 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4939 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 msgid "Custom Command"
4941 msgstr "Ordre personalitzada"
4943 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4944 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4945 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4946 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4950 msgid "Double-click triggers"
4951 msgstr "Activadors de doble clic"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Background: "
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4962 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4963 "background setting"
4964 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4966 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4971 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4979 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4981 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4986 msgctxt "@title:tab General View settings"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4992 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4993 msgid "Content Display"
4994 msgstr "Visualització del contingut"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Default icon size:"
5000 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Preview icon size:"
5006 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5010 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5022 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5028 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5034 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Label width:"
5042 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgstr "Sense límit"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Maximum lines:"
5084 msgstr "Màxim de línies:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 msgstr "Sense límit"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Maximum width:"
5114 msgstr "Amplada màxima:"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5118 msgctxt "@option:check"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5124 msgctxt "@label:checkbox"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5130 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5131 msgid "By clicking anywhere on the row"
5132 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5136 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5137 msgid "By clicking on icon or name"
5138 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5140 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Open files and folders:"
5145 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5150 msgctxt "@info:tooltip"
5151 msgid "Size: 1 pixel"
5152 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5153 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5154 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5158 msgctxt "@title:window"
5159 msgid "View Display Style"
5160 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5170 msgctxt "@item:inlistbox"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5176 msgctxt "@item:inlistbox"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5182 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5188 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show folders first"
5196 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show hidden files last"
5202 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show preview"
5208 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show in groups"
5214 msgstr "Mostra per grups"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Show hidden files"
5220 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Additional Information"
5226 msgstr "Informació addicional"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5230 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5231 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5235 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgstr "Mode de visualització:"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5241 msgctxt "@label:listbox"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5247 msgid "View options:"
5248 msgstr "Opcions de visualització:"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5252 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5253 msgid "Current folder"
5254 msgstr "Carpeta actual"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5258 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5259 msgid "Current folder and sub-folders"
5260 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5264 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgstr "Totes les carpetes"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5270 msgctxt "@title:group"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Use as default view settings"
5278 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5284 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5287 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5294 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5296 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "Applying View Properties"
5303 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5305 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5307 msgctxt "@info:progress"
5308 msgid "Counting folders: %1"
5309 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5311 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5313 msgctxt "@info:progress"
5315 msgstr "Carpetes: %1"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5319 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5330 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5331 msgid "Sets the size of the file icons."
5332 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5342 msgid "Stop loading"
5343 msgstr "Atura la càrrega"
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5347 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5349 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5350 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5351 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5352 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5353 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5354 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5355 "device.</item></list></para>"
5357 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5358 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5359 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5360 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5361 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5362 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5363 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Show Zoom Slider"
5369 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Show Space Information"
5375 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5380 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5384 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5385 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5389 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5390 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5400 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5401 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Installing Filelight…"
5407 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5411 msgctxt "@info:status Free disk space"
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5417 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5418 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5419 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5423 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5425 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5426 "Press to manage disk space usage."
5428 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5429 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5434 msgid "Free Up Disk Space"
5435 msgstr "Espai lliure al disc"
5437 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5442 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5443 "identify big files and folders.</para>"
5445 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5446 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5450 msgctxt "@action:button"
5451 msgid "Install Filelight…"
5452 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5454 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5456 msgid "Trash Emptied"
5457 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5459 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5461 msgid "The Trash was emptied."
5462 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5464 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "Count of available Network Shares"
5474 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5476 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5478 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgstr "Configuració"
5482 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5484 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 msgid "A subset of Dolphin settings."
5486 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5490 msgid "Select Remote Charset"
5491 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5493 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5503 #: views/dolphinview.cpp:655
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "1 folder selected"
5507 msgid_plural "%1 folders selected"
5508 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5509 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5511 #: views/dolphinview.cpp:656
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 file selected"
5515 msgid_plural "%1 files selected"
5516 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5517 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5519 #: views/dolphinview.cpp:658
5521 msgctxt "@info:status"
5523 msgid_plural "%1 folders"
5524 msgstr[0] "1 carpeta"
5525 msgstr[1] "%1 carpetes"
5527 #: views/dolphinview.cpp:659
5529 msgctxt "@info:status"
5531 msgid_plural "%1 files"
5532 msgstr[0] "1 fitxer"
5533 msgstr[1] "%1 fitxers"
5535 #: views/dolphinview.cpp:663
5537 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5539 msgstr "%1, %2 (%3)"
5541 #: views/dolphinview.cpp:665
5543 msgctxt "@info:status files (size)"
5547 #: views/dolphinview.cpp:669
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "0 folders, 0 files"
5551 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5553 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5555 msgctxt "<filename> copy"
5557 msgstr "Còpia de %1"
5559 #: views/dolphinview.cpp:1094
5561 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5562 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5563 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5564 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1099
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Open %1 Item"
5570 msgid_plural "Open %1 Items"
5571 msgstr[0] "Obre %1 element"
5572 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1229
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Side Padding"
5578 msgstr "Farciment lateral"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1233
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Automatic Column Widths"
5584 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1238
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Custom Column Widths"
5590 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1844
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "Trash operation completed."
5596 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5598 #: views/dolphinview.cpp:1854
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Delete operation completed."
5602 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5604 #: views/dolphinview.cpp:2010
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Rename and Hide"
5608 msgstr "Reanomena i oculta"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2014
5613 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5614 "Do you still want to rename it?"
5616 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5618 "Encara el voleu reanomenar?"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2016
5623 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5626 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5628 "Encara la voleu reanomenar?"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2018
5632 msgid "Hide this File?"
5633 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2018
5637 msgid "Hide this Folder?"
5638 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2069
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "The location is empty."
5644 msgstr "La localització està buida."
5646 #: views/dolphinview.cpp:2071
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location '%1' is invalid."
5650 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5652 #: views/dolphinview.cpp:2335
5655 msgstr "S'està carregant…"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2354
5659 msgid "Loading canceled"
5660 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2356
5664 msgid "No items matching the filter"
5665 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2358
5669 msgid "No items matching the search"
5670 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2360
5674 msgid "Trash is empty"
5675 msgstr "La paperera està buida"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2363
5680 msgstr "Sense etiquetes"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2366
5684 msgid "No files tagged with \"%1\""
5685 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2370
5689 msgid "No recently used items"
5690 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2372
5694 msgid "No shared folders found"
5695 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2374
5699 msgid "No relevant network resources found"
5700 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2376
5704 msgid "No MTP-compatible devices found"
5705 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2378
5709 msgid "No Apple devices found"
5710 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2380
5714 msgid "No Bluetooth devices found"
5715 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2382
5719 msgid "Folder is empty"
5720 msgstr "La carpeta està buida"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5725 msgid "Create Folder…"
5726 msgstr "Crea una carpeta…"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5733 "items at once results in their new names differing only in a number."
5735 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5736 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5744 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5745 "deleted later if disk space is needed."
5747 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5748 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5749 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5756 "recovered by normal means."
5758 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5759 "recuperar amb mitjans normals."
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5763 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5764 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5765 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here"
5771 msgstr "Duplica aquí"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5781 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5783 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5784 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5785 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5786 "there like managing read- and write-permissions."
5788 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5789 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5790 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5791 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5795 msgctxt "@action:incontextmenu"
5796 msgid "Copy Location"
5797 msgstr "Copia la ubicació"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5801 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5802 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5803 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Move to Trash…"
5809 msgstr "Mou a la paperera…"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5819 msgctxt "@action:inmenu File"
5820 msgid "Duplicate Here…"
5821 msgstr "Duplica aquí…"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5825 msgctxt "@action:incontextmenu"
5826 msgid "Copy Location…"
5827 msgstr "Copia la ubicació…"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5831 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5833 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5834 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5835 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5836 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5837 "interface> option is enabled.</para>"
5839 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5840 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5841 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5842 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5843 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5847 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5849 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5850 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5851 "you an overview in folders with many items.</para>"
5853 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5854 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5855 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5859 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5861 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5862 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5863 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5864 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5865 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5866 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5867 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5869 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5870 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5871 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5872 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5873 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5874 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5875 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5876 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5882 msgstr "Mode de vista"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5887 msgid "This increases the icon size."
5888 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Reset Zoom Level"
5894 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5898 msgid "Zoom To Default"
5899 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5903 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5904 msgid "This resets the icon size to default."
5905 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5910 msgid "This reduces the icon size."
5911 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5915 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "Show Previews"
5923 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5928 msgid "Show preview of files and folders"
5929 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5936 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5939 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5940 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5941 "versió a escala reduïda de les imatges."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Folders First"
5947 msgstr "Primer les carpetes"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Hidden Files Last"
5953 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show Additional Information"
5965 msgstr "Mostra la informació addicional"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show in Groups"
5971 msgstr "Mostra en grups"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5977 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show Hidden Files"
5983 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5990 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5991 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5992 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5993 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5994 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5995 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5996 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5998 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5999 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6000 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6001 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6002 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6003 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6004 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6005 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6006 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Adjust View Display Style…"
6012 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6020 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6021 "la vista de les carpetes."
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6032 msgid "Icons view mode"
6033 msgstr "Mode de vista d'icones"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6044 msgid "Compact view mode"
6045 msgstr "Mode de vista compacte"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6049 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6056 msgid "Details view mode"
6057 msgstr "Mode de vista de detalls"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6061 msgctxt "Sort descending"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6067 msgctxt "Sort ascending"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Largest First"
6075 msgstr "Primer el més gran"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Smallest First"
6081 msgstr "Primer el més petit"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Newest First"
6087 msgstr "Primer el més nou"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Oldest First"
6093 msgstr "Primer el més antic"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Highest First"
6099 msgstr "Primera la més elevada"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "Lowest First"
6105 msgstr "Primera la més baixa"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6109 msgctxt "Sort descending"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6115 msgctxt "Sort ascending"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6123 "selection is empty when this text is shown."
6124 msgid "Actions for Current View"
6125 msgstr "Accions per a la vista actual"
6127 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6128 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6131 #. and a fallback will be used.
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6134 msgid "Actions for %1"
6135 msgstr "Accions per a %1"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6140 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6141 "of selected files/folders."
6142 msgid "Actions for One Selected Item"
6143 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6144 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6145 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6147 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "Updating version information…"
6151 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6153 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6155 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6157 #~ msgctxt "@action:button"
6158 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6159 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6161 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6162 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6165 #~ msgstr "Sense límit"
6168 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6169 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6171 #~ msgid "No previews"
6172 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6175 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6176 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6179 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6180 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6182 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6184 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6185 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6186 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6189 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6190 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6191 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6192 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Activate Tab %1"
6196 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "Activate Next Tab"
6200 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6204 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6206 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6208 #~ msgstr "Mou a fora"
6210 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6212 #~ msgstr "Mou a fora"
6214 #~ msgid "Split the view into two panes"
6215 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Mostra els consells"
6221 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6223 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6224 #~ "subfinestra inactiva"
6226 #~ msgctxt "@option:check"
6227 #~ msgid "Show tooltips"
6228 #~ msgstr "Mostra els consells"
6230 #~ msgctxt "option:check"
6231 #~ msgid "Rename inline"
6232 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6234 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6235 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Folder size displays:"
6239 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"