]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-12 21:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obre el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:472
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedeix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmació"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Surt del %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
300 "sortir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr ""
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Obre %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
369 "aquesta carpeta."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Configura"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "&Finestra nova"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Pestanya nova"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Tanca la pestanya"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Retalla…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copia…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Enganxa"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
529 "ubicació antiga."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtre…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "view."
607 msgstr ""
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filtre"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Cerca…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Cerca"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Selecció"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 msgid ""
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "selected instead."
716 msgstr ""
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
733 "de les vistes."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
743 "nova."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr ""
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Actualitza la vista"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu View"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "Atura"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Stop loading"
789 msgstr "Atura la càrrega"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811 msgstr ""
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
928 "para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Última pestanya"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Pestanya següent"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Pestanya anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informació"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1176 "Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1253 "para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1280 "aquesta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1297 "carpeta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1307 "carpeta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1327 "elements."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Divideix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1465 "emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 msgid ""
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1642 "para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 #, kde-format
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Empty Trash"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Paperera"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Selecciona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Desselecciona"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Edita"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selecció"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualitza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Ves"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Eines"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:506
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 msgid "%1 | (%2)"
1919 msgstr "%1 | (%2)"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:510
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 msgid "(%1) | %2"
1927 msgstr "(%1) | %2"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1930 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Location Bar"
1934 msgstr "Barra de localització"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Main Toolbar"
1941 msgstr "Barra d'eines principal"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1946 msgid ""
1947 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1948 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1949 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1950 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1951 "because following these folders from left to right leads here.</"
1952 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1953 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1954 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1955 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1956 msgstr ""
1957 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1958 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1959 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1960 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1961 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1962 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1963 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1964 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1965 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1966
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1970 msgid "This folder is not writable for you."
1971 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1978 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1979 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1980 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1981 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1982 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1983 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1984 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1985 "find an item.</item></list></para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1988 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1989 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1990 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1991 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1992 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1993 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1994 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1995 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1996 "element.</item></list></para>"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr ""
2002 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Sorting…"
2014 msgstr "S'està ordenant…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search"
2019 msgstr "Cerca"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2022 #, kde-format
2023 msgid "Search for %1"
2024 msgstr "Cerca %1"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "S'està cercant…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2051 "predeterminada"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protocol no vàlid"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2077 "filename>."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtre…"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2105 msgid "\"%1\""
2106 msgstr "«%1»"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2112 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2113 msgstr "«%1» i «%2»"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2119 "folders."
2120 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2121 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2127 "folders."
2128 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2129 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2135 "files/folders."
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2142 msgid "One Selected File"
2143 msgid_plural "%1 Selected Files"
2144 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2145 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2151 msgid "One Selected Folder"
2152 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2153 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2154 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2160 "folders."
2161 msgid "One Selected Item"
2162 msgid_plural "%1 Selected Items"
2163 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2164 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2169 msgid "One File"
2170 msgid_plural "%1 Files"
2171 msgstr[0] "Un fitxer"
2172 msgstr[1] "%1 fitxers"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2177 msgid "One Folder"
2178 msgid_plural "%1 Folders"
2179 msgstr[0] "Una carpeta"
2180 msgstr[1] "%1 carpetes"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2186 msgid "One Item"
2187 msgid_plural "%1 Items"
2188 msgstr[0] "Un element"
2189 msgstr[1] "%1 elements"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intable"
2194 msgid "%1 item"
2195 msgid_plural "%1 items"
2196 msgstr[0] "%1 element"
2197 msgstr[1] "%1 elements"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "width × height"
2202 msgid "%1 × %2"
2203 msgstr "%1 × %2"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2208 msgid "0 - 9"
2209 msgstr "0 - 9"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group"
2214 msgid "Others"
2215 msgstr "Altres"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Folders"
2221 msgstr "Carpetes"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Small"
2227 msgstr "Petita"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Medium"
2233 msgstr "Mitjana"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Size"
2238 msgid "Big"
2239 msgstr "Gran"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Today"
2245 msgstr "Avui"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Yesterday"
2251 msgstr "Ahir"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2256 msgid "dddd"
2257 msgstr "dddd"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Fa una setmana"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Fa dues setmanes"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Fa tres setmanes"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2288 msgstr "A principis de mes"
2289
2290 # skip-rule: t-apo_fin
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2313 "current locale, and yyyy is full year number."
2314 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2321 "@title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 # skip-rule: t-apo_fin
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 # skip-rule: t-apo_fin
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 # skip-rule: t-apo_fin
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 # skip-rule: t-apo_fin
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2391 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2405 "and yyyy is full year number"
2406 msgid "MMMM, yyyy"
2407 msgstr "MMMM, yyyy"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2413 "group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgid "Read, "
2422 msgstr "lectura, "
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Write, "
2429 msgstr "escriptura, "
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 msgid "Execute, "
2436 msgstr "execució, "
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2442 msgid "Forbidden"
2443 msgstr "prohibit"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2448 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2449 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Name"
2454 msgstr "Nom"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Size"
2459 msgstr "Mida"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Modified"
2464 msgstr "Modificat"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgctxt "@tooltip"
2469 msgid "The date format can be selected in settings."
2470 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Created"
2475 msgstr "Creat"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Accessed"
2480 msgstr "Accedit"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Type"
2485 msgstr "Tipus"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Rating"
2490 msgstr "Puntuació"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Tags"
2495 msgstr "Etiquetes"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Comment"
2500 msgstr "Comentari"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Title"
2505 msgstr "Títol"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Document"
2512 msgstr "Document"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Author"
2517 msgstr "Autor"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Publisher"
2522 msgstr "Editorial"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Page Count"
2527 msgstr "Nombre de pàgines"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Word Count"
2532 msgstr "Nombre de paraules"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Line Count"
2537 msgstr "Nombre de línies"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Date Photographed"
2542 msgstr "Data de la fotografia"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Image"
2549 msgstr "Imatge"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2552 msgctxt "@label width x height"
2553 msgid "Dimensions"
2554 msgstr "Dimensions"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Width"
2559 msgstr "Amplada"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Height"
2564 msgstr "Alçada"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Orientation"
2569 msgstr "Orientació"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Artist"
2574 msgstr "Artista"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Audio"
2582 msgstr "Àudio"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Genre"
2587 msgstr "Gènere"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Album"
2592 msgstr "Àlbum"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Duration"
2597 msgstr "Durada"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Bitrate"
2602 msgstr "Taxa de bits"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Track"
2607 msgstr "Peça"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Release Year"
2612 msgstr "Any d'edició"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Aspect Ratio"
2617 msgstr "Relació d'aspecte"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Video"
2623 msgstr "Vídeo"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Frame Rate"
2628 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Path"
2633 msgstr "Camí"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Other"
2641 msgstr "Altres"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "File Extension"
2646 msgstr "Extensió del fitxer"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Deletion Time"
2651 msgstr "Hora de la supressió"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Link Destination"
2656 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Downloaded From"
2661 msgstr "Baixat des de"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Permissions"
2666 msgstr "Permisos"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2669 msgctxt "@tooltip"
2670 msgid ""
2671 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2672 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2673 msgstr ""
2674 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2675 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Owner"
2680 msgstr "Propietari"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "User Group"
2685 msgstr "Grup d'usuari"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:status"
2690 msgid "Unknown error."
2691 msgstr "Error desconegut."
2692
2693 #: main.cpp:61
2694 #, kde-kuit-format
2695 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2696 msgid ""
2697 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2698 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2699 msgstr ""
2700 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2701 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2702
2703 #: main.cpp:97
2704 #, kde-format
2705 msgid "Dolphin"
2706 msgstr "Dolphin"
2707
2708 #: main.cpp:99
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@title"
2711 msgid "File Manager"
2712 msgstr "Gestor de fitxers"
2713
2714 #: main.cpp:101
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2718 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2719
2720 #: main.cpp:103
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Felix Ernst"
2724 msgstr "Felix Ernst"
2725
2726 #: main.cpp:104
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2730 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2731
2732 #: main.cpp:106
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Méven Car"
2736 msgstr "Méven Car"
2737
2738 #: main.cpp:107
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2742 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2743
2744 #: main.cpp:109
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Elvis Angelaccio"
2748 msgstr "Elvis Angelaccio"
2749
2750 #: main.cpp:110
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2754 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2755
2756 #: main.cpp:112
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Emmanuel Pescosta"
2760 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2761
2762 #: main.cpp:113
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2766 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2767
2768 #: main.cpp:115
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Frank Reininghaus"
2772 msgstr "Frank Reininghaus"
2773
2774 #: main.cpp:116
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2778 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2779
2780 #: main.cpp:118
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Peter Penz"
2784 msgstr "Peter Penz"
2785
2786 #: main.cpp:119
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2790 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2791
2792 #: main.cpp:121
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Sebastian Trüg"
2796 msgstr "Sebastian Trüg"
2797
2798 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2799 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Developer"
2803 msgstr "Desenvolupador"
2804
2805 #: main.cpp:122
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "David Faure"
2809 msgstr "David Faure"
2810
2811 #: main.cpp:123
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Aaron J. Seigo"
2815 msgstr "Aaron J. Seigo"
2816
2817 #: main.cpp:124
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Rafael Fernández López"
2821 msgstr "Rafael Fernández López"
2822
2823 #: main.cpp:125
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Kevin Ottens"
2827 msgstr "Kevin Ottens"
2828
2829 #: main.cpp:126
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Holger Freyther"
2833 msgstr "Holger Freyther"
2834
2835 #: main.cpp:127
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Max Blazejak"
2839 msgstr "Max Blazejak"
2840
2841 #: main.cpp:128
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Michael Austin"
2845 msgstr "Michael Austin"
2846
2847 #: main.cpp:128
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Documentation"
2851 msgstr "Documentació"
2852
2853 #: main.cpp:139
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2857 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2858
2859 #: main.cpp:141
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2863 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2864
2865 #: main.cpp:142
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2869 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2870
2871 #: main.cpp:144
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2875 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2876
2877 #: main.cpp:146
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2881 msgstr ""
2882 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2883
2884 #: main.cpp:147
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Document to open"
2888 msgstr "Document a obrir"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2892 #, kde-format
2893 msgid "Hidden files shown"
2894 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2898 #, kde-format
2899 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2900 msgstr ""
2901 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2902 "personal"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2905 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2906 #, kde-format
2907 msgid "Automatic scrolling"
2908 msgstr "Desplaçament automàtic"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Cut"
2914 msgstr "Retalla"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Copy"
2920 msgstr "Copia"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Rename…"
2926 msgstr "Reanomena…"
2927
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Move to Trash"
2932 msgstr "Mou a la paperera"
2933
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Delete"
2938 msgstr "Suprimeix"
2939
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Show Hidden Files"
2944 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2945
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Limit to Home Directory"
2950 msgstr "Limita al directori d'inici"
2951
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Automatic Scrolling"
2956 msgstr "Desplaçament automàtic"
2957
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Properties"
2962 msgstr "Propietats"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2966 #, kde-format
2967 msgid "Previews shown"
2968 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2972 #, kde-format
2973 msgid "Auto-Play media files"
2974 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2977 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2978 #, kde-format
2979 msgid "Show item on hover"
2980 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2983 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2984 #, kde-format
2985 msgid "Date display format"
2986 msgstr "Format de visualització de les dates"
2987
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Preview"
2992 msgstr "Vista prèvia"
2993
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Auto-Play media files"
2998 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2999
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Show item on hover"
3004 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3005
3006 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Configure…"
3010 msgstr "Configura…"
3011
3012 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Condensed Date"
3016 msgstr "Data condensada"
3017
3018 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@label::textbox"
3021 msgid "Select which data should be shown:"
3022 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3023
3024 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@label"
3027 msgid "%1 item selected"
3028 msgid_plural "%1 items selected"
3029 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3030 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3031
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3033 #, kde-format
3034 msgid "play"
3035 msgstr "reprodueix"
3036
3037 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3038 #, kde-format
3039 msgid "pause"
3040 msgstr "pausa"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3043 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3044 #, kde-format
3045 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3046 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3047
3048 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Configure Trash…"
3052 msgstr "Configura la paperera…"
3053
3054 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3058 "and then reopen the panel."
3059 msgstr ""
3060 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3061 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3062
3063 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3064 #, kde-format
3065 msgid "Install Konsole"
3066 msgstr "Instal·la el Konsole"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3069 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Location"
3072 msgstr "Ubicació"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3075 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "What"
3078 msgstr "Què"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Any Type"
3084 msgstr "Qualsevol tipus"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Folders"
3090 msgstr "Carpetes"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Documents"
3096 msgstr "Documents"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Images"
3102 msgstr "Imatges"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Audio Files"
3108 msgstr "Fitxers d'àudio"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Videos"
3114 msgstr "Vídeos"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Any Date"
3120 msgstr "Qualsevol data"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Today"
3126 msgstr "Avui"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Yesterday"
3132 msgstr "Ahir"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "This Week"
3138 msgstr "Aquesta setmana"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "This Month"
3144 msgstr "Aquest mes"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "This Year"
3150 msgstr "Aquest any"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Any Rating"
3156 msgstr "Qualsevol puntuació"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "1 or more"
3162 msgstr "1 o més"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "2 or more"
3168 msgstr "2 o més"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "3 or more"
3174 msgstr "3 o més"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "4 or more"
3180 msgstr "4 o més"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Highest Rating"
3186 msgstr "La puntuació més elevada"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Clear Selection"
3192 msgstr "Neteja la selecció"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "String list separator"
3197 msgid ", "
3198 msgstr ", "
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3203 msgid "Tag: %2"
3204 msgid_plural "Tags: %2"
3205 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3206 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Add Tags"
3212 msgstr "Afegeix etiquetes"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "From Here (%1)"
3218 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3224 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3230 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info:tooltip"
3235 msgid "Quit searching"
3236 msgstr "Atura la cerca"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Filename"
3242 msgstr "Nom de fitxer"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Content"
3248 msgstr "Contingut"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "action:button"
3253 msgid "From Here"
3254 msgstr "Des d'aquí"
3255
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "action:button"
3259 msgid "Your files"
3260 msgstr "Els vostres arxius"
3261
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "action:button"
3265 msgid "Search in your home directory"
3266 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3267
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3269 #, kde-format
3270 msgid "Open %1"
3271 msgstr "Obre %1"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3274 #, kde-format
3275 msgctxt ""
3276 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3277 "user entered."
3278 msgid "Query Results from '%1'"
3279 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3285 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Copying"
3295 msgstr "Cancel·la la còpia"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3301 msgstr ""
3302 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3303
3304 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3309 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3315 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3316
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Cutting"
3322 msgstr "Cancel·la el retallat"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3328 msgstr ""
3329 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel"
3338 msgstr "Cancel·la"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3344 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3345
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Duplicating"
3351 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3352
3353 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3354 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action keep short"
3358 msgid "More"
3359 msgstr "Més"
3360
3361 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3366 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Moving"
3373 msgstr "Cancel·la el moviment"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3379 msgstr ""
3380 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3383 #, kde-kuit-format
3384 msgid ""
3385 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3386 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3387 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3388 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3389 "para>"
3390 msgstr ""
3391 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3392 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3393 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3394 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3395 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3398 #, kde-format
3399 msgctxt ""
3400 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3401 msgid "Paste from Clipboard"
3402 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3407 msgid "Dismiss This Reminder"
3408 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3413 msgid "Don't Remind Me Again"
3414 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3419 msgid ""
3420 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3421 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3422 msgstr ""
3423 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3424 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3425
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Renaming"
3431 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3444 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3455 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3456 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3457 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3468 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3469 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3470 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Permanently Delete %2"
3481 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3482 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3483 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Duplicate %2"
3494 msgid_plural "Duplicate %2"
3495 msgstr[0] "Duplica %2"
3496 msgstr[1] "Duplica %2"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Move %2 to the Trash"
3507 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3508 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3509 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3510
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action"
3519 msgid "Rename %2"
3520 msgid_plural "Rename %2"
3521 msgstr[0] "Reanomena %2"
3522 msgstr[1] "Reanomena %2"
3523
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid ""
3528 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3529 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3530 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3531 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3532 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3533 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3534 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3535 "the current selection.</para>"
3536 msgstr ""
3537 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3538 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3539 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3540 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3541 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3542 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3543 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3544 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3545
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3550 msgstr ""
3551 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3552 "desseleccionar-los."
3553
3554 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3557 msgid "Selection Mode"
3558 msgstr "Mode de selecció"
3559
3560 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Exit Selection Mode"
3564 msgstr "Surt del mode de selecció"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label:textbox"
3569 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3570 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label:textbox"
3575 msgid "Search…"
3576 msgstr "Cerca…"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Download New Services…"
3582 msgstr "Baixa serveis nous…"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info"
3587 msgid ""
3588 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3589 "settings."
3590 msgstr ""
3591 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3592 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info"
3597 msgid "Restart now?"
3598 msgstr "Reinicio ara?"
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@option:check"
3603 msgid "Delete"
3604 msgstr "Suprimeix"
3605
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@option:check"
3609 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3610 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3611
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inmenu"
3615 msgid "%1: %2"
3616 msgstr "%1: %2"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3624 #, kde-format
3625 msgid "Use system font"
3626 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3631 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3634 #, kde-format
3635 msgid "Icon size"
3636 msgstr "Mida de la icona"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3640 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3644 #, kde-format
3645 msgid "Preview size"
3646 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3649 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3650 #, kde-format
3651 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3652 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3656 #, kde-format
3657 msgid "How we display the size of directories"
3658 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the content count"
3664 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show the content size"
3670 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3674 #, kde-format
3675 msgid "Do not show any directory size"
3676 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3680 #, kde-format
3681 msgid "Recursive directory size limit"
3682 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3686 #, kde-format
3687 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3688 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3692 #, kde-format
3693 msgid "Permissions style format"
3694 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3700 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3706 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3712 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3718 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3724 msgstr ""
3725 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3726 "contextual."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3732 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3738 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3744 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3750 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3756 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3762 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3768 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3772 #, kde-format
3773 msgid "Position of columns"
3774 msgstr "Posició de les columnes"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3778 #, kde-format
3779 msgid "Side Padding"
3780 msgstr "Farciment lateral"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3784 #, kde-format
3785 msgid "Highlight entire row"
3786 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3790 #, kde-format
3791 msgid "Expandable folders"
3792 msgstr "Carpetes expansibles"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Hidden files shown"
3799 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid ""
3806 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3807 "will be shown in the file view."
3808 msgstr ""
3809 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3810 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Version"
3817 msgstr "Versió"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3824 msgstr ""
3825 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "View Mode"
3832 msgstr "Mode de vista"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 msgid ""
3839 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3840 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3841 msgstr ""
3842 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3843 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Previews shown"
3850 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3858 "icon."
3859 msgstr ""
3860 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3861 "del fitxer com a una icona."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Grouped Sorting"
3868 msgstr "Ordenació per grups"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid ""
3875 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3876 msgstr ""
3877 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3878 "grups."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Sort files by"
3885 msgstr "Ordena els fitxers per"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid ""
3892 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3893 "performed on."
3894 msgstr ""
3895 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3896 "s'emprarà."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Order in which to sort files"
3903 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3910 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Show hidden files and folders last"
3917 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Visible roles"
3924 msgstr "Rols visibles"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Header column widths"
3931 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Properties last changed"
3938 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3945 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Additional Information"
3952 msgstr "Informació addicional"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3956 #, kde-format
3957 msgid "Select Action"
3958 msgstr "Selecció d'acció"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3962 #, kde-format
3963 msgid "Custom Action"
3964 msgstr "Acció personalitzada"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3968 #, kde-format
3969 msgid "Should the URL be editable for the user"
3970 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3974 #, kde-format
3975 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3976 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3982 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3988 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3995 "instance"
3996 msgstr ""
3997 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3998 "d'una instància existent del Dolphin"
3999
4000 # skip-rule: punctuation-period-no
4001 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4003 #, kde-format
4004 msgid ""
4005 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4006 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4007 "were removed/renamed ...etc"
4008 msgstr ""
4009 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4010 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4011 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4012 "etc."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4019 "UI)"
4020 msgstr ""
4021 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4022 "la IU)"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4026 #, kde-format
4027 msgid "Home URL"
4028 msgstr "URL d'inici"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4032 #, kde-format
4033 msgid "Remember open folders and tabs"
4034 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4038 #, kde-format
4039 msgid "Place two views side by side"
4040 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4044 #, kde-format
4045 msgid "Should the filter bar be shown"
4046 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4050 #, kde-format
4051 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4052 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4056 #, kde-format
4057 msgid "Browse through archives"
4058 msgstr "Navega pels arxius"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4062 #, kde-format
4063 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4064 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4068 #, kde-format
4069 msgid ""
4070 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4071 "running in the Terminal panel."
4072 msgstr ""
4073 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4074 "executant al plafó del terminal."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4078 #, kde-format
4079 msgid "Rename single items inline"
4080 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show selection toggle"
4086 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4090 #, kde-format
4091 msgid ""
4092 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4093 "mode bottom bar."
4094 msgstr ""
4095 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4096 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4100 #, kde-format
4101 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4102 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4106 #, kde-format
4107 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4108 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4112 #, kde-format
4113 msgid "New tab will be open after last one"
4114 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show item information on hover"
4120 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4124 #, kde-format
4125 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4126 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4130 #, kde-format
4131 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4132 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show the statusbar"
4138 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4144 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show the space information in the statusbar"
4150 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4154 #, kde-format
4155 msgid "Lock the layout of the panels"
4156 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4160 #, kde-format
4161 msgid "Enlarge Small Previews"
4162 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4169 "items"
4170 msgstr ""
4171 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4172 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4176 #, kde-format
4177 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4178 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4182 #, kde-format
4183 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4184 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4188 #, kde-format
4189 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4190 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4194 #, kde-format
4195 msgid "Text width index"
4196 msgstr "Índex d'amplada del text"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4200 #, kde-format
4201 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4202 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4205 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4206 #, kde-format
4207 msgid "Enabled plugins"
4208 msgstr "Connectors habilitats"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:window"
4213 msgid "Configure"
4214 msgstr "Configuració"
4215
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group Interface settings"
4219 msgid "Interface"
4220 msgstr "Interfície"
4221
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "View"
4226 msgstr "Visualitza"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Context Menu"
4232 msgstr "Menú contextual"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Trash"
4238 msgstr "Paperera"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "User Feedback"
4244 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4250 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4253 #, kde-format
4254 msgid "Warning"
4255 msgstr "Avís"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4261 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Moving files or folders to trash"
4267 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Emptying trash"
4273 msgstr "Es buidi la paperera"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Deleting files or folders"
4279 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4285 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4291 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4297 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many folders at once"
4303 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many terminals at once"
4309 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "When opening an executable file:"
4321 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 #, kde-format
4325 msgid "Always ask"
4326 msgstr "Pregunta sempre"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 #, kde-format
4330 msgid "Open in application"
4331 msgstr "Obre a l'aplicació"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgid "Run script"
4336 msgstr "Executa un script"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4341 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Show home location on startup"
4348 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4349
4350 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info:placeholder"
4354 msgid "Enter home location path"
4355 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Select Home Location"
4361 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Use Current Location"
4367 msgstr "Usa la localització actual"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Default Location"
4373 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:textbox"
4378 msgid "Show on startup:"
4379 msgstr "Mostra en iniciar:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Opening Folders:"
4385 msgstr "Obertura de carpetes:"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4390 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4391 msgstr ""
4392 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Window:"
4398 msgstr "Finestra:"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path in title bar"
4404 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4409 msgid "Show filter bar"
4410 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "After current tab"
4416 msgstr "Després de la pestanya actual"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "At end of tab bar"
4422 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Open new tabs: "
4428 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Split view: "
4434 msgstr "Vista dividida: "
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:check split view panes"
4439 msgid "Switch between views with Tab key"
4440 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4446 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4452 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4453 msgstr ""
4454 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4455 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4458 #, kde-format
4459 msgid "New windows:"
4460 msgstr "Finestres noves:"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Begin in split view mode"
4466 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4473 "be applied."
4474 msgstr ""
4475 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4476 "s'aplicarà."
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4481 msgid "Folders && Tabs"
4482 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4483
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4485 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4488 msgid "Previews"
4489 msgstr "Vistes prèvies"
4490
4491 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4492 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4495 msgid "Confirmations"
4496 msgstr "Confirmacions"
4497
4498 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4501 msgid "Panels"
4502 msgstr "Plafons"
4503
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4507 msgid "Status && Location bars"
4508 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews"
4514 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Auto-play media files"
4520 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show item on hover"
4526 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4532 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4538 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Information Panel:"
4544 msgstr "Plafó d'informació:"
4545
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info"
4549 msgid ""
4550 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4551 "pressing the right mouse button on a panel."
4552 msgstr ""
4553 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4554 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Show previews in the view for:"
4560 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4561
4562 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4563 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4564 #. or "Show previews for [files of any size]".
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:spinbox"
4569 msgid "Show previews for"
4570 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4574 #, kde-format
4575 msgctxt ""
4576 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4577 "MiB]'"
4578 msgid "files below "
4579 msgstr "fitxers inferiors a "
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4585 msgid " MiB"
4586 msgstr " MiB"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4591 msgid "files of any size"
4592 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4597 msgid "no file"
4598 msgstr "cap fitxer"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews for folders"
4604 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4607 #, kde-kuit-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4611 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4612 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4613 "metered connections.</para>"
4614 msgstr ""
4615 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4616 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4617 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4618 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4619
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Local storage:"
4624 msgstr "Emmagatzematge local:"
4625
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Remote storage:"
4630 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4631
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show status bar"
4636 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4637
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show zoom slider"
4642 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4643
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show space information"
4648 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4649
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Status Bar: "
4654 msgstr "Barra d'estat: "
4655
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Make location bar editable"
4660 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4661
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4663 #, kde-format
4664 msgid "Location bar:"
4665 msgstr "Barra de localització:"
4666
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Show full path inside location bar"
4671 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4672
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4676 msgid "Behavior"
4677 msgstr "Comportament"
4678
4679 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab"
4683 msgid "Icons"
4684 msgstr "Icones"
4685
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab"
4690 msgid "Compact"
4691 msgstr "Compacte"
4692
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab"
4697 msgid "Details"
4698 msgstr "Detalls"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "Natural"
4704 msgstr "Natural"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4710 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4716 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Sorting mode: "
4722 msgstr "Mode d'ordenació: "
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio"
4727 msgid "Show number of items"
4728 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio"
4733 msgid "Show size of contents, up to "
4734 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio"
4739 msgid "Show no size"
4740 msgstr "Mostra sense mida"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4743 #, kde-format
4744 msgid " level deep"
4745 msgid_plural " levels deep"
4746 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4747 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Folder size:"
4753 msgstr "Mida de la carpeta:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as in relative date"
4758 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4759 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4764 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4765 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Date style:"
4771 msgstr "Estil de la data:"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4776 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4777 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio as numeric style"
4782 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4783 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio as combined style"
4788 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4789 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Permissions style:"
4795 msgstr "Estil dels permisos:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgid "System Font"
4801 msgstr "Lletra del sistema"
4802
4803 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4806 msgid "Custom Font"
4807 msgstr "Lletra personalitzada"
4808
4809 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button Choose font"
4812 msgid "Choose…"
4813 msgstr "Tria…"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:radio"
4818 msgid "Use common display style for all folders"
4819 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4820
4821 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4822 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info"
4826 msgid ""
4827 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4828 "custom display style."
4829 msgstr ""
4830 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4831 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:radio"
4836 msgid "Remember display style for each folder"
4837 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info"
4842 msgid ""
4843 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4844 "properties for."
4845 msgstr ""
4846 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4847 "les propietats de la vista."
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Display style: "
4853 msgstr "Estil de la vista: "
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Open archives as folder"
4859 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:check"
4864 msgid "Open folders during drag operations"
4865 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Browsing: "
4871 msgstr "Navegació: "
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show item information on hover"
4877 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Miscellaneous: "
4884 msgstr "Miscel·lània: "
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show selection marker"
4890 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Rename single items inline"
4896 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4899 #, kde-format
4900 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4901 msgstr ""
4902 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:check"
4907 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4908 msgstr ""
4909 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4912 #, kde-format
4913 msgctxt ""
4914 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4915 msgid ""
4916 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4917 "%1"
4918 msgstr ""
4919 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4920 "«application/x-trash», patró: %1"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4923 #, kde-format
4924 msgctxt ""
4925 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4926 "background setting"
4927 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4928 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4929
4930 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox"
4934 msgid "Nothing"
4935 msgstr "Res"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 msgid "Custom Command"
4941 msgstr "Ordre personalitzada"
4942
4943 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4944 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4945 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4946 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid "Double-click triggers"
4951 msgstr "Activadors de doble clic"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Background: "
4957 msgstr "Fons: "
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4960 #, kde-format
4961 msgctxt ""
4962 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4963 "background setting"
4964 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4965 msgstr ""
4966 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4967 "vista"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4972 msgid "Command…"
4973 msgstr "Ordre…"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label"
4978 msgid ""
4979 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4980 msgstr ""
4981 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4982 "{path}"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:tab General View settings"
4987 msgid "General"
4988 msgstr "General"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4993 msgid "Content Display"
4994 msgstr "Visualització del contingut"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Default icon size:"
5000 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Preview icon size:"
5006 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Label font:"
5012 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 msgid "Small"
5018 msgstr "Petita"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 msgid "Medium"
5024 msgstr "Mitjana"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 msgid "Large"
5030 msgstr "Gran"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5035 msgid "Huge"
5036 msgstr "Enorme"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Label width:"
5042 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgid "Unlimited"
5048 msgstr "Sense límit"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 msgid "1"
5054 msgstr "1"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 msgid "2"
5060 msgstr "2"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 msgid "3"
5066 msgstr "3"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 msgid "4"
5072 msgstr "4"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5077 msgid "5"
5078 msgstr "5"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Maximum lines:"
5084 msgstr "Màxim de línies:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 msgid "Unlimited"
5090 msgstr "Sense límit"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 msgid "Small"
5096 msgstr "Petita"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 msgid "Medium"
5102 msgstr "Mitjana"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5107 msgid "Large"
5108 msgstr "Gran"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Maximum width:"
5114 msgstr "Amplada màxima:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Expandable"
5120 msgstr "Ampliable"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@label:checkbox"
5125 msgid "Folders:"
5126 msgstr "Carpetes:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5131 msgid "By clicking anywhere on the row"
5132 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5137 msgid "By clicking on icon or name"
5138 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5139
5140 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Open files and folders:"
5145 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:tooltip"
5151 msgid "Size: 1 pixel"
5152 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5153 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5154 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:window"
5159 msgid "View Display Style"
5160 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 msgid "Icons"
5166 msgstr "Icones"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 msgid "Compact"
5172 msgstr "Compacte"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox"
5177 msgid "Details"
5178 msgstr "Detalls"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5183 msgid "Ascending"
5184 msgstr "Ascendent"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5189 msgid "Descending"
5190 msgstr "Descendent"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show folders first"
5196 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show hidden files last"
5202 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show preview"
5208 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show in groups"
5214 msgstr "Mostra per grups"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Show hidden files"
5220 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Additional Information"
5226 msgstr "Informació addicional"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5229 #, kde-format
5230 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5231 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "View mode:"
5237 msgstr "Mode de visualització:"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgid "Sorting:"
5243 msgstr "Ordenació:"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5246 #, kde-format
5247 msgid "View options:"
5248 msgstr "Opcions de visualització:"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5253 msgid "Current folder"
5254 msgstr "Carpeta actual"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5259 msgid "Current folder and sub-folders"
5260 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5265 msgid "All folders"
5266 msgstr "Totes les carpetes"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Apply to:"
5272 msgstr "Aplica a:"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Use as default view settings"
5278 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid ""
5284 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5285 "continue?"
5286 msgstr ""
5287 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5288 "continuar?"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid ""
5294 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5295 msgstr ""
5296 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5297 "continuar?"
5298
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "Applying View Properties"
5303 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5304
5305 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:progress"
5308 msgid "Counting folders: %1"
5309 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5310
5311 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:progress"
5314 msgid "Folders: %1"
5315 msgstr "Carpetes: %1"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5320 msgid "Zoom:"
5321 msgstr "Zoom:"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5324 #, kde-format
5325 msgid "Zoom"
5326 msgstr "Zoom"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5331 msgid "Sets the size of the file icons."
5332 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5335 #, kde-format
5336 msgid "Stop"
5337 msgstr "Atura"
5338
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@tooltip"
5342 msgid "Stop loading"
5343 msgstr "Atura la càrrega"
5344
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5348 msgid ""
5349 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5350 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5351 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5352 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5353 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5354 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5355 "device.</item></list></para>"
5356 msgstr ""
5357 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5358 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5359 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5360 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5361 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5362 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5363 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5364
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Show Zoom Slider"
5369 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5370
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Show Space Information"
5375 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5378 #, kde-format
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5380 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5383 #, kde-format
5384 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5385 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5388 #, kde-format
5389 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5390 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5393 #, kde-format
5394 msgid "KDiskFree"
5395 msgstr "KDiskFree"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5398 #, kde-kuit-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5401 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Installing Filelight…"
5407 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status Free disk space"
5412 msgid "%1 free"
5413 msgstr "%1 lliure"
5414
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5418 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5419 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5424 msgid ""
5425 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5426 "Press to manage disk space usage."
5427 msgstr ""
5428 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5429 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title"
5434 msgid "Free Up Disk Space"
5435 msgstr "Espai lliure al disc"
5436
5437 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@title"
5441 msgid ""
5442 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5443 "identify big files and folders.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5446 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:button"
5451 msgid "Install Filelight…"
5452 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5453
5454 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5455 #, kde-format
5456 msgid "Trash Emptied"
5457 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5458
5459 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5460 #, kde-format
5461 msgid "The Trash was emptied."
5462 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5463
5464 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgid "Places"
5468 msgstr "Llocs"
5469
5470 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "Count of available Network Shares"
5474 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5475
5476 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5479 msgid "Settings"
5480 msgstr "Configuració"
5481
5482 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 msgid "A subset of Dolphin settings."
5486 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5487
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5489 #, kde-format
5490 msgid "Select Remote Charset"
5491 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5492
5493 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5494 #, kde-format
5495 msgid "Default"
5496 msgstr "Omissió"
5497
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5499 #, kde-format
5500 msgid "Reload"
5501 msgstr "Actualitza"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:655
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "1 folder selected"
5507 msgid_plural "%1 folders selected"
5508 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5509 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:656
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 file selected"
5515 msgid_plural "%1 files selected"
5516 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5517 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:658
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "1 folder"
5523 msgid_plural "%1 folders"
5524 msgstr[0] "1 carpeta"
5525 msgstr[1] "%1 carpetes"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:659
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "1 file"
5531 msgid_plural "%1 files"
5532 msgstr[0] "1 fitxer"
5533 msgstr[1] "%1 fitxers"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:663
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5538 msgid "%1, %2 (%3)"
5539 msgstr "%1, %2 (%3)"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:665
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status files (size)"
5544 msgid "%1 (%2)"
5545 msgstr "%1 (%2)"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:669
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "0 folders, 0 files"
5551 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "<filename> copy"
5556 msgid "%1 copy"
5557 msgstr "Còpia de %1"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1094
5560 #, kde-format
5561 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5562 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5563 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5564 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1099
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Open %1 Item"
5570 msgid_plural "Open %1 Items"
5571 msgstr[0] "Obre %1 element"
5572 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:1229
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Side Padding"
5578 msgstr "Farciment lateral"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1233
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Automatic Column Widths"
5584 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1238
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Custom Column Widths"
5590 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1844
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "Trash operation completed."
5596 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:1854
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Delete operation completed."
5602 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2010
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Rename and Hide"
5608 msgstr "Reanomena i oculta"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2014
5611 #, kde-format
5612 msgid ""
5613 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5614 "Do you still want to rename it?"
5615 msgstr ""
5616 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5617 "visualització.\n"
5618 "Encara el voleu reanomenar?"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2016
5621 #, kde-format
5622 msgid ""
5623 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5625 msgstr ""
5626 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5627 "visualització.\n"
5628 "Encara la voleu reanomenar?"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2018
5631 #, kde-format
5632 msgid "Hide this File?"
5633 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2018
5636 #, kde-format
5637 msgid "Hide this Folder?"
5638 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2069
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "The location is empty."
5644 msgstr "La localització està buida."
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2071
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location '%1' is invalid."
5650 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2335
5653 #, kde-format
5654 msgid "Loading…"
5655 msgstr "S'està carregant…"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2354
5658 #, kde-format
5659 msgid "Loading canceled"
5660 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2356
5663 #, kde-format
5664 msgid "No items matching the filter"
5665 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2358
5668 #, kde-format
5669 msgid "No items matching the search"
5670 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2360
5673 #, kde-format
5674 msgid "Trash is empty"
5675 msgstr "La paperera està buida"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2363
5678 #, kde-format
5679 msgid "No tags"
5680 msgstr "Sense etiquetes"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2366
5683 #, kde-format
5684 msgid "No files tagged with \"%1\""
5685 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2370
5688 #, kde-format
5689 msgid "No recently used items"
5690 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2372
5693 #, kde-format
5694 msgid "No shared folders found"
5695 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2374
5698 #, kde-format
5699 msgid "No relevant network resources found"
5700 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2376
5703 #, kde-format
5704 msgid "No MTP-compatible devices found"
5705 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2378
5708 #, kde-format
5709 msgid "No Apple devices found"
5710 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2380
5713 #, kde-format
5714 msgid "No Bluetooth devices found"
5715 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2382
5718 #, kde-format
5719 msgid "Folder is empty"
5720 msgstr "La carpeta està buida"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action"
5725 msgid "Create Folder…"
5726 msgstr "Crea una carpeta…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 msgid ""
5732 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5733 "items at once results in their new names differing only in a number."
5734 msgstr ""
5735 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5736 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5737 "un número."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5740 #, kde-kuit-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 msgid ""
5743 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5744 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5745 "deleted later if disk space is needed."
5746 msgstr ""
5747 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5748 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5749 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 msgid ""
5755 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5756 "recovered by normal means."
5757 msgstr ""
5758 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5759 "recuperar amb mitjans normals."
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5764 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5765 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here"
5771 msgstr "Duplica aquí"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Properties"
5777 msgstr "Propietats"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5782 msgid ""
5783 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5784 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5785 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5786 "there like managing read- and write-permissions."
5787 msgstr ""
5788 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5789 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5790 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5791 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:incontextmenu"
5796 msgid "Copy Location"
5797 msgstr "Copia la ubicació"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5802 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5803 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Move to Trash…"
5809 msgstr "Mou a la paperera…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 msgid "Delete…"
5815 msgstr "Suprimeix…"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu File"
5820 msgid "Duplicate Here…"
5821 msgstr "Duplica aquí…"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:incontextmenu"
5826 msgid "Copy Location…"
5827 msgstr "Copia la ubicació…"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5832 msgid ""
5833 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5834 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5835 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5836 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5837 "interface> option is enabled.</para>"
5838 msgstr ""
5839 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5840 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5841 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5842 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5843 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5848 msgid ""
5849 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5850 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5851 "you an overview in folders with many items.</para>"
5852 msgstr ""
5853 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5854 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5855 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5860 msgid ""
5861 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5862 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5863 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5864 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5865 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5866 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5867 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5868 msgstr ""
5869 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5870 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5871 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5872 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5873 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5874 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5875 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5876 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgid "View Mode"
5882 msgstr "Mode de vista"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5887 msgid "This increases the icon size."
5888 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Reset Zoom Level"
5894 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5897 #, kde-format
5898 msgid "Zoom To Default"
5899 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5904 msgid "This resets the icon size to default."
5905 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5910 msgid "This reduces the icon size."
5911 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5916 msgid "Zoom"
5917 msgstr "Zoom"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "Show Previews"
5923 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Show preview of files and folders"
5929 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5936 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5937 "the images."
5938 msgstr ""
5939 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5940 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5941 "versió a escala reduïda de les imatges."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Folders First"
5947 msgstr "Primer les carpetes"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Hidden Files Last"
5953 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Sort By"
5959 msgstr "Ordena per"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show Additional Information"
5965 msgstr "Mostra la informació addicional"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show in Groups"
5971 msgstr "Mostra en grups"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5977 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show Hidden Files"
5983 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 msgid ""
5989 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5990 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5991 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5992 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5993 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5994 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5995 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5996 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5999 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6000 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6001 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6002 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6003 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6004 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6005 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6006 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Adjust View Display Style…"
6012 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid ""
6018 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6019 msgstr ""
6020 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6021 "la vista de les carpetes."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 msgid "Icons"
6027 msgstr "Icones"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Icons view mode"
6033 msgstr "Mode de vista d'icones"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6038 msgid "Compact"
6039 msgstr "Compacte"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info"
6044 msgid "Compact view mode"
6045 msgstr "Mode de vista compacte"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6050 msgid "Details"
6051 msgstr "Detalls"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info"
6056 msgid "Details view mode"
6057 msgstr "Mode de vista de detalls"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Z-A"
6063 msgstr "Z-A"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "A-Z"
6069 msgstr "A-Z"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Largest First"
6075 msgstr "Primer el més gran"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Smallest First"
6081 msgstr "Primer el més petit"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Newest First"
6087 msgstr "Primer el més nou"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Oldest First"
6093 msgstr "Primer el més antic"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Highest First"
6099 msgstr "Primera la més elevada"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "Lowest First"
6105 msgstr "Primera la més baixa"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort descending"
6110 msgid "Descending"
6111 msgstr "Descendent"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort ascending"
6116 msgid "Ascending"
6117 msgstr "Ascendent"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6120 #, kde-format
6121 msgctxt ""
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6123 "selection is empty when this text is shown."
6124 msgid "Actions for Current View"
6125 msgstr "Accions per a la vista actual"
6126
6127 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6128 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6131 #. and a fallback will be used.
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6133 #, kde-format
6134 msgid "Actions for %1"
6135 msgstr "Accions per a %1"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6138 #, kde-format
6139 msgctxt ""
6140 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6141 "of selected files/folders."
6142 msgid "Actions for One Selected Item"
6143 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6144 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6145 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6146
6147 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "Updating version information…"
6151 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6152
6153 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:button"
6158 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6159 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6160
6161 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6162 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6163
6164 #~ msgid "No limit"
6165 #~ msgstr "Sense límit"
6166
6167 #~ msgctxt "@label"
6168 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6169 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6170
6171 #~ msgid "No previews"
6172 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6175 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6176 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6179 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6180 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6185 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6186 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6187 #~ "views."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6190 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6191 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6192 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Activate Tab %1"
6196 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "Activate Next Tab"
6200 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6204 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6207 #~ msgid "Pop out"
6208 #~ msgstr "Mou a fora"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6211 #~ msgid "Pop out"
6212 #~ msgstr "Mou a fora"
6213
6214 #~ msgid "Split the view into two panes"
6215 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6216
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Mostra els consells"
6219
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6224 #~ "subfinestra inactiva"
6225
6226 #~ msgctxt "@option:check"
6227 #~ msgid "Show tooltips"
6228 #~ msgstr "Mostra els consells"
6229
6230 #~ msgctxt "option:check"
6231 #~ msgid "Rename inline"
6232 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6233
6234 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6235 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Folder size displays:"
6239 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"