]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-12 21:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
89 "cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
155 "para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Buida la paperera"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Restaura"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Crea nou"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Obri el camí"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Clic del mig"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Retrocedix"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Avança"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Confirmeu"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "I&x de %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obri %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
415 "pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
449 "finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Apega"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
528 "antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Busca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Busca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
695 "para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
717 "actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
732 "les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Para"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Para la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1176 "</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1253 "a veure.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1280 "en esta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1334 "elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Dividix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1544 "d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1649 msgstr ""
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1660 msgstr ""
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "a look!"
1672 msgstr ""
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1697 #, kde-format
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Empty Trash"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 #, kde-format
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt ""
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "'ErrorNoNetwork'"
1743 msgid ""
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 msgstr ""
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Trash"
1790 msgstr "Paperera"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Autostart"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Find File…"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Select"
1814 msgstr "Selecciona"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1817 #, kde-format
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Unselect"
1825 msgstr "Desselecciona"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1828 #, kde-format
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #: dolphinpart.rc:5
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Edit"
1836 msgstr "&Edita"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Selection"
1843 msgstr "Selecció"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1847 #, kde-format
1848 msgid "&View"
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Go"
1855 msgstr "&Ves"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Tools"
1862 msgstr "Eines"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 #, kde-format
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 #, kde-format
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "New Tab"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Detach Tab"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Tab"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1910
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:506
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 msgid "%1 | (%2)"
1917 msgstr "%1 | (%2)"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:510
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 msgid "(%1) | %2"
1925 msgstr "(%1) | %2"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Barra d'ubicació"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Barra d'eines principal"
1940
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1956 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1957 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1958 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1959 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1960 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1961 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1962 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1963 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1986 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1987 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1988 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1989 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1990 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1991 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1992 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1993 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1994 "buscar un element.</item></list></para>"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 #, kde-format
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1999 msgstr ""
2000 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:progress"
2005 msgid "Loading folder…"
2006 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Sorting…"
2012 msgstr "S'està ordenant…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search"
2017 msgstr "Busca"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2020 #, kde-format
2021 msgid "Search for %1"
2022 msgstr "Busca %1"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info"
2027 msgid "Searching…"
2028 msgstr "S'està buscant…"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "No items found."
2034 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2040 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid ""
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol '%1'"
2054 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol"
2060 msgstr "Protocol no vàlid"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Authorization required to enter this folder."
2066 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2069 #, kde-kuit-format
2070 msgid ""
2071 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 msgstr ""
2073 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2074 "filename>."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filtre…"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2102 msgid "\"%1\""
2103 msgstr "«%1»"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2109 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2110 msgstr "«%1» i «%2»"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2118 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2126 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2132 "files/folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2134 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2139 msgid "One Selected File"
2140 msgid_plural "%1 Selected Files"
2141 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2142 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid "One Selected Folder"
2149 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2150 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2151 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2157 "folders."
2158 msgid "One Selected Item"
2159 msgid_plural "%1 Selected Items"
2160 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2161 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2166 msgid "One File"
2167 msgid_plural "%1 Files"
2168 msgstr[0] "Un fitxer"
2169 msgstr[1] "%1 fitxers"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Folder"
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "Una carpeta"
2177 msgstr[1] "%1 carpetes"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2183 msgid "One Item"
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "Un element"
2186 msgstr[1] "%1 elements"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@item:intable"
2191 msgid "%1 item"
2192 msgid_plural "%1 items"
2193 msgstr[0] "%1 element"
2194 msgstr[1] "%1 elements"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "width × height"
2199 msgid "%1 × %2"
2200 msgstr "%1 × %2"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 msgid "0 - 9"
2206 msgstr "0 - 9"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group"
2211 msgid "Others"
2212 msgstr "Altres"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Folders"
2218 msgstr "Carpetes"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Small"
2224 msgstr "Xicoteta"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Medium"
2230 msgstr "Mitjana"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Big"
2236 msgstr "Gran"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Today"
2242 msgstr "Hui"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Yesterday"
2248 msgstr "Ahir"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 msgid "dddd"
2254 msgstr "dddd"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "Fa una setmana"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "Fa dues setmanes"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "Fa tres setmanes"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "A principis de mes"
2286
2287 # skip-rule: t-apo_fin
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 "@title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 # skip-rule: t-apo_fin
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 # skip-rule: t-apo_fin
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 # skip-rule: t-apo_fin
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 # skip-rule: t-apo_fin
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2402 "and yyyy is full year number"
2403 msgid "MMMM, yyyy"
2404 msgstr "MMMM, yyyy"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2410 "group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Read, "
2419 msgstr "lectura, "
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Write, "
2426 msgstr "escriptura, "
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgid "Execute, "
2433 msgstr "execució, "
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 msgid "Forbidden"
2440 msgstr "prohibit"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2445 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2446 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Name"
2451 msgstr "Nom"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Size"
2456 msgstr "Mida"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Modified"
2461 msgstr "Modificat"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2465 msgctxt "@tooltip"
2466 msgid "The date format can be selected in settings."
2467 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Created"
2472 msgstr "Creat"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Accessed"
2477 msgstr "Accedit"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Type"
2482 msgstr "Tipus"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Rating"
2487 msgstr "Puntuació"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Tags"
2492 msgstr "Etiquetes"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Comment"
2497 msgstr "Comentari"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Title"
2502 msgstr "Títol"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Document"
2509 msgstr "Document"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Author"
2514 msgstr "Autoria"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Publisher"
2519 msgstr "Editorial"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Page Count"
2524 msgstr "Nombre de pàgines"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Word Count"
2529 msgstr "Nombre de paraules"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Line Count"
2534 msgstr "Nombre de línies"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Date Photographed"
2539 msgstr "Data de la fotografia"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Image"
2546 msgstr "Imatge"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgctxt "@label width x height"
2550 msgid "Dimensions"
2551 msgstr "Dimensions"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Width"
2556 msgstr "Amplària"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Height"
2561 msgstr "Alçària"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Orientation"
2566 msgstr "Orientació"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Artist"
2571 msgstr "Artista"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Audio"
2579 msgstr "Àudio"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Genre"
2584 msgstr "Gènere"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Album"
2589 msgstr "Àlbum"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Duration"
2594 msgstr "Duració"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Bitrate"
2599 msgstr "Taxa de bits"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Track"
2604 msgstr "Peça"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Release Year"
2609 msgstr "Any d'edició"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Aspect Ratio"
2614 msgstr "Relació d'aspecte"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Video"
2620 msgstr "Vídeo"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Frame Rate"
2625 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Path"
2630 msgstr "Camí"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Other"
2638 msgstr "Altres"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Extensió del fitxer"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Hora de la supressió"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Link Destination"
2653 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Baixat des de"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Permissions"
2663 msgstr "Permisos"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2666 msgctxt "@tooltip"
2667 msgid ""
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2670 msgstr ""
2671 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2672 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Owner"
2677 msgstr "Propietari"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "User Group"
2682 msgstr "Grup d'usuari"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2689
2690 #: main.cpp:61
2691 #, kde-kuit-format
2692 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2693 msgid ""
2694 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2695 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2696 msgstr ""
2697 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2698 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2699
2700 #: main.cpp:97
2701 #, kde-format
2702 msgid "Dolphin"
2703 msgstr "Dolphin"
2704
2705 #: main.cpp:99
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@title"
2708 msgid "File Manager"
2709 msgstr "Gestor de fitxers"
2710
2711 #: main.cpp:101
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2715 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2716
2717 #: main.cpp:103
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Felix Ernst"
2721 msgstr "Felix Ernst"
2722
2723 #: main.cpp:104
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2727 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2728
2729 #: main.cpp:106
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Méven Car"
2733 msgstr "Méven Car"
2734
2735 #: main.cpp:107
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2739 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2740
2741 #: main.cpp:109
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Elvis Angelaccio"
2745 msgstr "Elvis Angelaccio"
2746
2747 #: main.cpp:110
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2751 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2752
2753 #: main.cpp:112
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Emmanuel Pescosta"
2757 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2758
2759 #: main.cpp:113
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2763 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2764
2765 #: main.cpp:115
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Frank Reininghaus"
2769 msgstr "Frank Reininghaus"
2770
2771 #: main.cpp:116
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2775 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2776
2777 #: main.cpp:118
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Peter Penz"
2781 msgstr "Peter Penz"
2782
2783 #: main.cpp:119
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2787 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2788
2789 #: main.cpp:121
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Sebastian Trüg"
2793 msgstr "Sebastian Trüg"
2794
2795 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2796 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Developer"
2800 msgstr "Desenvolupador"
2801
2802 #: main.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "David Faure"
2806 msgstr "David Faure"
2807
2808 #: main.cpp:123
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Aaron J. Seigo"
2812 msgstr "Aaron J. Seigo"
2813
2814 #: main.cpp:124
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Rafael Fernández López"
2818 msgstr "Rafael Fernández López"
2819
2820 #: main.cpp:125
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Kevin Ottens"
2824 msgstr "Kevin Ottens"
2825
2826 #: main.cpp:126
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Holger Freyther"
2830 msgstr "Holger Freyther"
2831
2832 #: main.cpp:127
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Max Blazejak"
2836 msgstr "Max Blazejak"
2837
2838 #: main.cpp:128
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Michael Austin"
2842 msgstr "Michael Austin"
2843
2844 #: main.cpp:128
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Documentation"
2848 msgstr "Documentació"
2849
2850 #: main.cpp:139
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2854 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2855
2856 #: main.cpp:141
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2860 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2861
2862 #: main.cpp:142
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2866 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2867
2868 #: main.cpp:144
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2872 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2873
2874 #: main.cpp:146
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2878 msgstr ""
2879 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2880
2881 #: main.cpp:147
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Document to open"
2885 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2889 #, kde-format
2890 msgid "Hidden files shown"
2891 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2895 #, kde-format
2896 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2897 msgstr ""
2898 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2899 "personal"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2903 #, kde-format
2904 msgid "Automatic scrolling"
2905 msgstr "Desplaçament automàtic"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Cut"
2911 msgstr "Retalla"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Copy"
2917 msgstr "Copia"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Rename…"
2923 msgstr "Canvia el nom…"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Move to Trash"
2929 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Delete"
2935 msgstr "Suprimix"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show Hidden Files"
2941 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Limit to Home Directory"
2947 msgstr "Limita al directori d'inici"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Automatic Scrolling"
2953 msgstr "Desplaçament automàtic"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Properties"
2959 msgstr "Propietats"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2963 #, kde-format
2964 msgid "Previews shown"
2965 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2969 #, kde-format
2970 msgid "Auto-Play media files"
2971 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2975 #, kde-format
2976 msgid "Show item on hover"
2977 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2981 #, kde-format
2982 msgid "Date display format"
2983 msgstr "Format de visualització de les dates"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Preview"
2989 msgstr "Vista prèvia"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Configure…"
3007 msgstr "Configura…"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Condensed Date"
3013 msgstr "Data condensada"
3014
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@label::textbox"
3018 msgid "Select which data should be shown:"
3019 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3020
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "%1 item selected"
3025 msgid_plural "%1 items selected"
3026 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3027 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3028
3029 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3030 #, kde-format
3031 msgid "play"
3032 msgstr "reproduïx"
3033
3034 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3035 #, kde-format
3036 msgid "pause"
3037 msgstr "pausa"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3040 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3041 #, kde-format
3042 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3043 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3044
3045 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Configure Trash…"
3049 msgstr "Configura la paperera…"
3050
3051 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3052 #, kde-format
3053 msgid ""
3054 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3055 "and then reopen the panel."
3056 msgstr ""
3057 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3058 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3059
3060 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3061 #, kde-format
3062 msgid "Install Konsole"
3063 msgstr "Instal·la Konsole"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3066 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3067 #, kde-format
3068 msgid "Location"
3069 msgstr "Ubicació"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3072 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3073 #, kde-format
3074 msgid "What"
3075 msgstr "Què"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Any Type"
3081 msgstr "Qualsevol tipus"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Folders"
3087 msgstr "Carpetes"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Documents"
3093 msgstr "Documents"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Images"
3099 msgstr "Imatges"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Audio Files"
3105 msgstr "Fitxers d'àudio"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Videos"
3111 msgstr "Vídeos"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Any Date"
3117 msgstr "Qualsevol data"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Today"
3123 msgstr "Hui"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Yesterday"
3129 msgstr "Ahir"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "This Week"
3135 msgstr "Esta setmana"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "This Month"
3141 msgstr "Este mes"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "This Year"
3147 msgstr "Este any"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Any Rating"
3153 msgstr "Qualsevol puntuació"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "1 or more"
3159 msgstr "1 o més"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "2 or more"
3165 msgstr "2 o més"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "3 or more"
3171 msgstr "3 o més"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "4 or more"
3177 msgstr "4 o més"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Highest Rating"
3183 msgstr "La puntuació més elevada"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Clear Selection"
3189 msgstr "Neteja la selecció"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "String list separator"
3194 msgid ", "
3195 msgstr ", "
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3200 msgid "Tag: %2"
3201 msgid_plural "Tags: %2"
3202 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3203 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Add Tags"
3209 msgstr "Afig etiquetes"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "Des d'ací (%1)"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "Para la busca"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Filename"
3239 msgstr "Nom de fitxer"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Content"
3245 msgstr "Contingut"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "From Here"
3251 msgstr "Des d'ací"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Your files"
3257 msgstr "Els vostres arxius"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Search in your home directory"
3263 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #, kde-format
3267 msgid "Open %1"
3268 msgstr "Obri %1"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3271 #, kde-format
3272 msgctxt ""
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3274 "user entered."
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "Cancel·la la còpia"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr ""
3299 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3300
3301 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3306 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3312 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Cutting"
3319 msgstr "Cancel·la el retallat"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3325 msgstr ""
3326 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel"
3335 msgstr "Cancel·la"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3341 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Duplicating"
3348 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3349
3350 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3351 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action keep short"
3355 msgid "More"
3356 msgstr "Més"
3357
3358 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3363 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3364
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Moving"
3370 msgstr "Cancel·la el moviment"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3376 msgstr ""
3377 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3378 "paperera."
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgid ""
3383 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3384 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3385 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3386 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3387 "para>"
3388 msgstr ""
3389 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3390 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3391 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3392 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3393 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3396 #, kde-format
3397 msgctxt ""
3398 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3399 msgid "Paste from Clipboard"
3400 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3405 msgid "Dismiss This Reminder"
3406 msgstr "Descarta este recordatori"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3411 msgid "Don't Remind Me Again"
3412 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3417 msgid ""
3418 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3419 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3420 msgstr ""
3421 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3422 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Renaming"
3429 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3442 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3455 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3468 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Permanently Delete %2"
3479 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3480 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3481 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Duplicate %2"
3492 msgid_plural "Duplicate %2"
3493 msgstr[0] "Duplica %2"
3494 msgstr[1] "Duplica %2"
3495
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action"
3504 msgid "Move %2 to the Trash"
3505 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3506 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3507 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3508
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action"
3517 msgid "Rename %2"
3518 msgid_plural "Rename %2"
3519 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3520 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid ""
3526 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3527 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3528 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3529 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3530 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3531 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3532 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3533 "the current selection.</para>"
3534 msgstr ""
3535 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3536 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3537 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3538 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3539 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3540 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3541 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3542 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3543
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3547 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3548 msgstr ""
3549 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3550 "desseleccionar-los."
3551
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3555 msgid "Selection Mode"
3556 msgstr "Mode de selecció"
3557
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Exit Selection Mode"
3562 msgstr "Ix del mode de selecció"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label:textbox"
3567 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3568 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label:textbox"
3573 msgid "Search…"
3574 msgstr "Busca…"
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Download New Services…"
3580 msgstr "Baixa serveis nous…"
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info"
3585 msgid ""
3586 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3587 "settings."
3588 msgstr ""
3589 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3590 "dels sistemes de control de versió."
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info"
3595 msgid "Restart now?"
3596 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "Delete"
3602 msgstr "Suprimix"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3608 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inmenu"
3613 msgid "%1: %2"
3614 msgstr "%1: %2"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3622 #, kde-format
3623 msgid "Use system font"
3624 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3632 #, kde-format
3633 msgid "Icon size"
3634 msgstr "Mida de la icona"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3642 #, kde-format
3643 msgid "Preview size"
3644 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3650 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3654 #, kde-format
3655 msgid "How we display the size of directories"
3656 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the content count"
3662 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the content size"
3668 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3672 #, kde-format
3673 msgid "Do not show any directory size"
3674 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3678 #, kde-format
3679 msgid "Recursive directory size limit"
3680 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3684 #, kde-format
3685 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3686 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3690 #, kde-format
3691 msgid "Permissions style format"
3692 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3698 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3704 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3710 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3716 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3722 msgstr ""
3723 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3724 "contextual."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3730 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3736 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3742 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3748 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3754 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3760 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3766 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3770 #, kde-format
3771 msgid "Position of columns"
3772 msgstr "Posició de les columnes"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3776 #, kde-format
3777 msgid "Side Padding"
3778 msgstr "Farciment lateral"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3782 #, kde-format
3783 msgid "Highlight entire row"
3784 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3788 #, kde-format
3789 msgid "Expandable folders"
3790 msgstr "Carpetes expansibles"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Hidden files shown"
3797 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3805 "will be shown in the file view."
3806 msgstr ""
3807 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3808 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Version"
3815 msgstr "Versió"
3816
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3822 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "View Mode"
3829 msgstr "Mode de vista"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3837 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3838 msgstr ""
3839 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3840 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Previews shown"
3847 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3848
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid ""
3854 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3855 "icon."
3856 msgstr ""
3857 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3858 "fitxer com a una icona."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Grouped Sorting"
3865 msgstr "Ordenació per grups"
3866
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 msgid ""
3872 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3873 msgstr ""
3874 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Sort files by"
3881 msgstr "Ordena els fitxers per"
3882
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid ""
3888 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3889 "performed on."
3890 msgstr ""
3891 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3892 "s'emprarà."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Order in which to sort files"
3899 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3906 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Show hidden files and folders last"
3913 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Visible roles"
3920 msgstr "Rols visibles"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Header column widths"
3927 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Properties last changed"
3934 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3941 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Additional Information"
3948 msgstr "Informació addicional"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3952 #, kde-format
3953 msgid "Select Action"
3954 msgstr "Seleccioneu acció"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3958 #, kde-format
3959 msgid "Custom Action"
3960 msgstr "Acció personalitzada"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3964 #, kde-format
3965 msgid "Should the URL be editable for the user"
3966 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3970 #, kde-format
3971 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3972 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3976 #, kde-format
3977 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3978 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3982 #, kde-format
3983 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3984 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3991 "instance"
3992 msgstr ""
3993 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3994 "d'una instància existent de Dolphin"
3995
3996 # skip-rule: punctuation-period-no
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4002 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4003 "were removed/renamed ...etc"
4004 msgstr ""
4005 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4006 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4007 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4008 "etc."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4015 "UI)"
4016 msgstr ""
4017 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4018 "en la IU)"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4022 #, kde-format
4023 msgid "Home URL"
4024 msgstr "URL d'inici"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4028 #, kde-format
4029 msgid "Remember open folders and tabs"
4030 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4034 #, kde-format
4035 msgid "Place two views side by side"
4036 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4040 #, kde-format
4041 msgid "Should the filter bar be shown"
4042 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4046 #, kde-format
4047 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4048 msgstr ""
4049 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4053 #, kde-format
4054 msgid "Browse through archives"
4055 msgstr "Navega pels arxius"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4059 #, kde-format
4060 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4061 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4065 #, kde-format
4066 msgid ""
4067 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4068 "running in the Terminal panel."
4069 msgstr ""
4070 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4071 "executant en el quadro del terminal."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4075 #, kde-format
4076 msgid "Rename single items inline"
4077 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show selection toggle"
4083 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4090 "mode bottom bar."
4091 msgstr ""
4092 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4093 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4097 #, kde-format
4098 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4099 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4103 #, kde-format
4104 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4105 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4109 #, kde-format
4110 msgid "New tab will be open after last one"
4111 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show item information on hover"
4117 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4121 #, kde-format
4122 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4123 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4127 #, kde-format
4128 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4129 msgstr ""
4130 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show the statusbar"
4136 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4142 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show the space information in the statusbar"
4148 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4152 #, kde-format
4153 msgid "Lock the layout of the panels"
4154 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4158 #, kde-format
4159 msgid "Enlarge Small Previews"
4160 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4167 "items"
4168 msgstr ""
4169 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4170 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4174 #, kde-format
4175 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4176 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4180 #, kde-format
4181 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4182 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4186 #, kde-format
4187 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4188 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4192 #, kde-format
4193 msgid "Text width index"
4194 msgstr "Índex d'amplària del text"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4198 #, kde-format
4199 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4200 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4203 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4204 #, kde-format
4205 msgid "Enabled plugins"
4206 msgstr "Connectors habilitats"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:window"
4211 msgid "Configure"
4212 msgstr "Configuració"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group Interface settings"
4217 msgid "Interface"
4218 msgstr "Interfície"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "View"
4224 msgstr "Visualitza"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Context Menu"
4230 msgstr "Menú contextual"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Trash"
4236 msgstr "Paperera"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "User Feedback"
4242 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4243
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4248 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4249
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4251 #, kde-format
4252 msgid "Warning"
4253 msgstr "Avís"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4259 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Moving files or folders to trash"
4265 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Emptying trash"
4271 msgstr "Es buide la paperera"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Deleting files or folders"
4277 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4283 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4289 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4295 msgstr ""
4296 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Opening many folders at once"
4302 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Opening many terminals at once"
4308 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Switching to act as an administrator"
4314 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "When opening an executable file:"
4320 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 #, kde-format
4324 msgid "Always ask"
4325 msgstr "Pregunta sempre"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 #, kde-format
4329 msgid "Open in application"
4330 msgstr "Obri en l'aplicació"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4333 #, kde-format
4334 msgid "Run script"
4335 msgstr "Executa un script"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4340 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4341 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Show home location on startup"
4347 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4348
4349 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:placeholder"
4353 msgid "Enter home location path"
4354 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Select Home Location"
4360 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Use Current Location"
4366 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Use Default Location"
4372 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:textbox"
4377 msgid "Show on startup:"
4378 msgstr "Mostra en iniciar:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Opening Folders:"
4384 msgstr "Obertura de carpetes:"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4389 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4390 msgstr ""
4391 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Window:"
4397 msgstr "Finestra:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Show full path in title bar"
4403 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4408 msgid "Show filter bar"
4409 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "After current tab"
4415 msgstr "Després de la pestanya actual"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "At end of tab bar"
4421 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Open new tabs: "
4427 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Split view: "
4433 msgstr "Vista dividida: "
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:check split view panes"
4438 msgid "Switch between views with Tab key"
4439 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4445 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4448 #, kde-format
4449 msgid ""
4450 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4451 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4452 msgstr ""
4453 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4454 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4457 #, kde-format
4458 msgid "New windows:"
4459 msgstr "Finestres noves:"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Begin in split view mode"
4465 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4472 "be applied."
4473 msgstr ""
4474 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4475 "s'aplicarà."
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4480 msgid "Folders && Tabs"
4481 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4482
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4484 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4487 msgid "Previews"
4488 msgstr "Vistes prèvies"
4489
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4491 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4494 msgid "Confirmations"
4495 msgstr "Confirmacions"
4496
4497 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4500 msgid "Panels"
4501 msgstr "Quadros"
4502
4503 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4506 msgid "Status && Location bars"
4507 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4508
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show previews"
4513 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4514
4515 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Auto-play media files"
4519 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4520
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show item on hover"
4525 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4526
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4531 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4532
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4537 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4538
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Information Panel:"
4543 msgstr "Quadro d'informació:"
4544
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4550 "pressing the right mouse button on a panel."
4551 msgstr ""
4552 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4553 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Show previews in the view for:"
4559 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4560
4561 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4562 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4563 #. or "Show previews for [files of any size]".
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:spinbox"
4568 msgid "Show previews for"
4569 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4573 #, kde-format
4574 msgctxt ""
4575 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4576 "MiB]'"
4577 msgid "files below "
4578 msgstr "fitxers inferiors a "
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4584 msgid " MiB"
4585 msgstr " MiB"
4586
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4590 msgid "files of any size"
4591 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4592
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4596 msgid "no file"
4597 msgstr "cap fitxer"
4598
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews for folders"
4603 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4606 #, kde-kuit-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4610 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4611 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4612 "metered connections.</para>"
4613 msgstr ""
4614 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4615 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4616 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4617 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4618
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Local storage:"
4623 msgstr "Emmagatzematge local:"
4624
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Remote storage:"
4629 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show status bar"
4635 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show zoom slider"
4641 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show space information"
4647 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Status Bar: "
4653 msgstr "Barra d'estat: "
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Make location bar editable"
4659 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4662 #, kde-format
4663 msgid "Location bar:"
4664 msgstr "Barra d'ubicació:"
4665
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path inside location bar"
4670 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4671
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4675 msgid "Behavior"
4676 msgstr "Comportament"
4677
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab"
4682 msgid "Icons"
4683 msgstr "Icones"
4684
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab"
4689 msgid "Compact"
4690 msgstr "Compacte"
4691
4692 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab"
4696 msgid "Details"
4697 msgstr "Detalls"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Natural"
4703 msgstr "Natural"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4709 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4715 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Sorting mode: "
4721 msgstr "Mode d'ordenació: "
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show number of items"
4727 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Show size of contents, up to "
4733 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show no size"
4739 msgstr "Mostra sense mida"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4742 #, kde-format
4743 msgid " level deep"
4744 msgid_plural " levels deep"
4745 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4746 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Folder size:"
4752 msgstr "Mida de la carpeta:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio as in relative date"
4757 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4758 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4763 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4764 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Date style:"
4770 msgstr "Estil de la data:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4775 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4776 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio as numeric style"
4781 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4782 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio as combined style"
4787 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4788 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Permissions style:"
4794 msgstr "Estil dels permisos:"
4795
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4799 msgid "System Font"
4800 msgstr "Lletra del sistema"
4801
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4805 msgid "Custom Font"
4806 msgstr "Lletra personalitzada"
4807
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:button Choose font"
4811 msgid "Choose…"
4812 msgstr "Tria…"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Use common display style for all folders"
4818 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4819
4820 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4821 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info"
4825 msgid ""
4826 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4827 "custom display style."
4828 msgstr ""
4829 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4830 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:radio"
4835 msgid "Remember display style for each folder"
4836 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info"
4841 msgid ""
4842 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4843 "properties for."
4844 msgstr ""
4845 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4846 "les propietats de la vista."
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Display style: "
4852 msgstr "Estil de la vista: "
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Open archives as folder"
4858 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Open folders during drag operations"
4864 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Browsing: "
4870 msgstr "Navegueu: "
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show item information on hover"
4876 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Miscellaneous: "
4883 msgstr "Miscel·lània: "
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show selection marker"
4889 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Rename single items inline"
4895 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4898 #, kde-format
4899 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4900 msgstr ""
4901 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:check"
4906 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4907 msgstr ""
4908 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4914 msgid ""
4915 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4916 "%1"
4917 msgstr ""
4918 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4919 "«application/x-trash», patró: %1"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4922 #, kde-format
4923 msgctxt ""
4924 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4925 "background setting"
4926 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4927 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4928
4929 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 msgid "Nothing"
4934 msgstr "Res"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Custom Command"
4940 msgstr "Ordre personalitzada"
4941
4942 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4943 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4944 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4945 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info"
4949 msgid "Double-click triggers"
4950 msgstr "Activadors de doble clic"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Background: "
4956 msgstr "Fons: "
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4959 #, kde-format
4960 msgctxt ""
4961 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4964 msgstr ""
4965 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4966 "la vista"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4971 msgid "Command…"
4972 msgstr "Ordre…"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label"
4977 msgid ""
4978 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4979 msgstr ""
4980 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4981 "dolphin {path}"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab General View settings"
4986 msgid "General"
4987 msgstr "General"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4992 msgid "Content Display"
4993 msgstr "Visualització del contingut"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Default icon size:"
4999 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Preview icon size:"
5005 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Label font:"
5011 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 msgid "Small"
5017 msgstr "Xicoteta"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Medium"
5023 msgstr "Mitjana"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5028 msgid "Large"
5029 msgstr "Gran"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5034 msgid "Huge"
5035 msgstr "Enorme"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Label width:"
5041 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "Unlimited"
5047 msgstr "Sense límit"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "1"
5053 msgstr "1"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "2"
5059 msgstr "2"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "3"
5065 msgstr "3"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 msgid "4"
5071 msgstr "4"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5076 msgid "5"
5077 msgstr "5"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Maximum lines:"
5083 msgstr "Màxim de línies:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgid "Unlimited"
5089 msgstr "Sense límit"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Small"
5095 msgstr "Xicoteta"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5100 msgid "Medium"
5101 msgstr "Mitjana"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5106 msgid "Large"
5107 msgstr "Gran"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Maximum width:"
5113 msgstr "Amplària màxima:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Expandable"
5119 msgstr "Ampliable"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:checkbox"
5124 msgid "Folders:"
5125 msgstr "Carpetes:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5130 msgid "By clicking anywhere on the row"
5131 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking on icon or name"
5137 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5138
5139 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Open files and folders:"
5144 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:tooltip"
5150 msgid "Size: 1 pixel"
5151 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5152 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5153 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:window"
5158 msgid "View Display Style"
5159 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Icons"
5165 msgstr "Icones"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Compact"
5171 msgstr "Compacte"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 msgid "Details"
5177 msgstr "Detalls"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5182 msgid "Ascending"
5183 msgstr "Ascendent"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5188 msgid "Descending"
5189 msgstr "Descendent"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show folders first"
5195 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show hidden files last"
5201 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show preview"
5207 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show in groups"
5213 msgstr "Mostra per grups"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files"
5219 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Additional Information"
5225 msgstr "Informació addicional"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5228 #, kde-format
5229 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5230 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "View mode:"
5236 msgstr "Mode de visualització:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Sorting:"
5242 msgstr "Ordenació:"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5245 #, kde-format
5246 msgid "View options:"
5247 msgstr "Opcions de visualització:"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder"
5253 msgstr "Carpeta actual"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder and sub-folders"
5259 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "All folders"
5265 msgstr "Totes les carpetes"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Apply to:"
5271 msgstr "Aplica a:"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Use as default view settings"
5277 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid ""
5283 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5284 "continue?"
5285 msgstr ""
5286 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5287 "continuar?"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid ""
5293 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5294 msgstr ""
5295 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5296 "continuar?"
5297
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:window"
5301 msgid "Applying View Properties"
5302 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5303
5304 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:progress"
5307 msgid "Counting folders: %1"
5308 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5309
5310 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:progress"
5313 msgid "Folders: %1"
5314 msgstr "Carpetes: %1"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5319 msgid "Zoom:"
5320 msgstr "Zoom:"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5323 #, kde-format
5324 msgid "Zoom"
5325 msgstr "Zoom"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5330 msgid "Sets the size of the file icons."
5331 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5332
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5334 #, kde-format
5335 msgid "Stop"
5336 msgstr "Para"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@tooltip"
5341 msgid "Stop loading"
5342 msgstr "Para la càrrega"
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5345 #, kde-kuit-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5347 msgid ""
5348 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5349 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5350 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5351 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5352 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5353 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5354 "device.</item></list></para>"
5355 msgstr ""
5356 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5357 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5358 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5359 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5360 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5361 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5362 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5363
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu"
5367 msgid "Show Zoom Slider"
5368 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu"
5373 msgid "Show Space Information"
5374 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5377 #, kde-format
5378 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5379 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5382 #, kde-format
5383 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5384 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5387 #, kde-format
5388 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5389 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5392 #, kde-format
5393 msgid "KDiskFree"
5394 msgstr "KDiskFree"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5400 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Installing Filelight…"
5406 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status Free disk space"
5411 msgid "%1 free"
5412 msgstr "%1 lliure"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5417 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5418 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5423 msgid ""
5424 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5425 "Press to manage disk space usage."
5426 msgstr ""
5427 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5428 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title"
5433 msgid "Free Up Disk Space"
5434 msgstr "Espai lliure al disc"
5435
5436 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@title"
5440 msgid ""
5441 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5442 "identify big files and folders.</para>"
5443 msgstr ""
5444 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5445 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Install Filelight…"
5451 msgstr "Instal·la Filelight…"
5452
5453 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5454 #, kde-format
5455 msgid "Trash Emptied"
5456 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5457
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5459 #, kde-format
5460 msgid "The Trash was emptied."
5461 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5462
5463 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Places"
5467 msgstr "Llocs"
5468
5469 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "Count of available Network Shares"
5473 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5474
5475 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 msgid "Settings"
5479 msgstr "Configuració"
5480
5481 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5484 msgid "A subset of Dolphin settings."
5485 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5486
5487 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5488 #, kde-format
5489 msgid "Select Remote Charset"
5490 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5491
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5493 #, kde-format
5494 msgid "Default"
5495 msgstr "Predeterminat"
5496
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5498 #, kde-format
5499 msgid "Reload"
5500 msgstr "Actualitza"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:655
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 folder selected"
5506 msgid_plural "%1 folders selected"
5507 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5508 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:656
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "1 file selected"
5514 msgid_plural "%1 files selected"
5515 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5516 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:658
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "1 folder"
5522 msgid_plural "%1 folders"
5523 msgstr[0] "1 carpeta"
5524 msgstr[1] "%1 carpetes"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:659
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "1 file"
5530 msgid_plural "%1 files"
5531 msgstr[0] "1 fitxer"
5532 msgstr[1] "%1 fitxers"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:663
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5537 msgid "%1, %2 (%3)"
5538 msgstr "%1, %2 (%3)"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:665
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status files (size)"
5543 msgid "%1 (%2)"
5544 msgstr "%1 (%2)"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:669
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "0 folders, 0 files"
5550 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "<filename> copy"
5555 msgid "%1 copy"
5556 msgstr "Còpia de %1"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1094
5559 #, kde-format
5560 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5561 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5562 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5563 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1099
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Open %1 Item"
5569 msgid_plural "Open %1 Items"
5570 msgstr[0] "Obri %1 element"
5571 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1229
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Side Padding"
5577 msgstr "Farciment lateral"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1233
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu"
5582 msgid "Automatic Column Widths"
5583 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1238
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu"
5588 msgid "Custom Column Widths"
5589 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1844
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Trash operation completed."
5595 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:1854
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "Delete operation completed."
5601 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2010
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Rename and Hide"
5607 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2014
5610 #, kde-format
5611 msgid ""
5612 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5613 "Do you still want to rename it?"
5614 msgstr ""
5615 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5616 "visualització.\n"
5617 "Encara el voleu canviar de nom?"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2016
5620 #, kde-format
5621 msgid ""
5622 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5623 "Do you still want to rename it?"
5624 msgstr ""
5625 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5626 "visualització.\n"
5627 "Encara la voleu canviar de nom?"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2018
5630 #, kde-format
5631 msgid "Hide this File?"
5632 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2018
5635 #, kde-format
5636 msgid "Hide this Folder?"
5637 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2069
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location is empty."
5643 msgstr "La ubicació està buida."
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2071
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location '%1' is invalid."
5649 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2335
5652 #, kde-format
5653 msgid "Loading…"
5654 msgstr "S'està carregant…"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2354
5657 #, kde-format
5658 msgid "Loading canceled"
5659 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2356
5662 #, kde-format
5663 msgid "No items matching the filter"
5664 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2358
5667 #, kde-format
5668 msgid "No items matching the search"
5669 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2360
5672 #, kde-format
5673 msgid "Trash is empty"
5674 msgstr "La paperera està buida"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2363
5677 #, kde-format
5678 msgid "No tags"
5679 msgstr "Sense etiquetes"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2366
5682 #, kde-format
5683 msgid "No files tagged with \"%1\""
5684 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2370
5687 #, kde-format
5688 msgid "No recently used items"
5689 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2372
5692 #, kde-format
5693 msgid "No shared folders found"
5694 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2374
5697 #, kde-format
5698 msgid "No relevant network resources found"
5699 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2376
5702 #, kde-format
5703 msgid "No MTP-compatible devices found"
5704 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2378
5707 #, kde-format
5708 msgid "No Apple devices found"
5709 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2380
5712 #, kde-format
5713 msgid "No Bluetooth devices found"
5714 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2382
5717 #, kde-format
5718 msgid "Folder is empty"
5719 msgstr "La carpeta està buida"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action"
5724 msgid "Create Folder…"
5725 msgstr "Crea una carpeta…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5732 "items at once results in their new names differing only in a number."
5733 msgstr ""
5734 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5735 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5736 "un número."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5745 msgstr ""
5746 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5747 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5748 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 msgid ""
5754 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5755 "recovered by normal means."
5756 msgstr ""
5757 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5758 "recuperar amb mitjans normals."
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5763 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5764 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Duplicate Here"
5770 msgstr "Duplica ací"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Properties"
5776 msgstr "Propietats"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5781 msgid ""
5782 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5783 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5784 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5785 "there like managing read- and write-permissions."
5786 msgstr ""
5787 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5788 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5789 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5790 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:incontextmenu"
5795 msgid "Copy Location"
5796 msgstr "Copia la ubicació"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5801 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 msgstr ""
5803 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Move to Trash…"
5809 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 msgid "Delete…"
5815 msgstr "Suprimix…"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu File"
5820 msgid "Duplicate Here…"
5821 msgstr "Duplica ací…"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:incontextmenu"
5826 msgid "Copy Location…"
5827 msgstr "Copia la ubicació…"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5832 msgid ""
5833 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5834 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5835 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5836 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5837 "interface> option is enabled.</para>"
5838 msgstr ""
5839 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5840 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5841 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5842 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5843 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5848 msgid ""
5849 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5850 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5851 "you an overview in folders with many items.</para>"
5852 msgstr ""
5853 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5854 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5855 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5860 msgid ""
5861 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5862 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5863 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5864 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5865 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5866 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5867 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5868 msgstr ""
5869 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5870 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5871 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5872 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5873 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5874 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5875 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5876 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgid "View Mode"
5882 msgstr "Mode de vista"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5887 msgid "This increases the icon size."
5888 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Reset Zoom Level"
5894 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5897 #, kde-format
5898 msgid "Zoom To Default"
5899 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5904 msgid "This resets the icon size to default."
5905 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5910 msgid "This reduces the icon size."
5911 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5916 msgid "Zoom"
5917 msgstr "Zoom"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "Show Previews"
5923 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Show preview of files and folders"
5929 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5936 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5937 "the images."
5938 msgstr ""
5939 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5940 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5941 "a escala reduïda de les imatges."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Folders First"
5947 msgstr "Primer les carpetes"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Hidden Files Last"
5953 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Sort By"
5959 msgstr "Ordena per"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show Additional Information"
5965 msgstr "Mostra la informació addicional"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show in Groups"
5971 msgstr "Mostra en grups"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5977 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show Hidden Files"
5983 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 msgid ""
5989 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5990 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5991 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5992 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5993 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5994 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5995 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5996 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5999 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6000 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6001 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6002 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6003 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6004 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6005 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6006 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Adjust View Display Style…"
6012 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid ""
6018 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6019 msgstr ""
6020 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6021 "vista de les carpetes."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 msgid "Icons"
6027 msgstr "Icones"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Icons view mode"
6033 msgstr "Mode de vista d'icones"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6038 msgid "Compact"
6039 msgstr "Compacte"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info"
6044 msgid "Compact view mode"
6045 msgstr "Mode de vista compacte"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6050 msgid "Details"
6051 msgstr "Detalls"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info"
6056 msgid "Details view mode"
6057 msgstr "Mode de vista de detalls"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Z-A"
6063 msgstr "Z-A"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "A-Z"
6069 msgstr "A-Z"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Largest First"
6075 msgstr "Primer el més gran"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Smallest First"
6081 msgstr "Primer el més xicotet"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Newest First"
6087 msgstr "Primer el més nou"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Oldest First"
6093 msgstr "Primer el més antic"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Highest First"
6099 msgstr "Primera la més elevada"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "Lowest First"
6105 msgstr "Primera la més baixa"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort descending"
6110 msgid "Descending"
6111 msgstr "Descendent"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort ascending"
6116 msgid "Ascending"
6117 msgstr "Ascendent"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6120 #, kde-format
6121 msgctxt ""
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6123 "selection is empty when this text is shown."
6124 msgid "Actions for Current View"
6125 msgstr "Accions per a la vista actual"
6126
6127 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6128 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6131 #. and a fallback will be used.
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6133 #, kde-format
6134 msgid "Actions for %1"
6135 msgstr "Accions per a %1"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6138 #, kde-format
6139 msgctxt ""
6140 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6141 "of selected files/folders."
6142 msgid "Actions for One Selected Item"
6143 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6144 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6145 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6146
6147 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "Updating version information…"
6151 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"