1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:222
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:472
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1204 msgctxt "@title:window"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1380 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1393 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1394 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1395 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1396 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1456 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1476 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1477 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1478 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1479 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1480 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1481 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1497 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1498 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1499 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1500 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1501 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1502 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1503 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1504 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1505 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1524 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1525 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1526 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1527 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1528 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1530 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1531 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1532 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1533 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1534 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1546 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1547 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1548 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1549 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1560 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1561 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1562 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1574 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1575 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1576 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1594 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1595 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1598 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1614 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1615 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1616 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1617 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1619 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1620 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1621 "γίνει συνήθεια.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1634 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1635 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1636 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1637 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1654 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1655 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1656 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1657 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1658 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1659 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1672 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1673 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1683 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1696 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1697 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1698 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1746 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1772 #: dolphinpart.cpp:148
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1778 #: dolphinpart.cpp:152
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1784 #: dolphinpart.cpp:157
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1790 #: dolphinpart.cpp:163
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1796 #: dolphinpart.cpp:178
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1802 #: dolphinpart.cpp:179
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgstr "Απορρίμματα"
1814 #: dolphinpart.cpp:183
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1820 #: dolphinpart.cpp:189
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 msgstr "&Επεξεργασία"
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Νέα καρτέλα"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:506
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:510
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1977 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1978 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1979 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1980 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1981 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1982 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1983 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1984 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1985 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1986 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1990 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1991 msgid "This folder is not writable for you."
1992 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1996 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1998 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1999 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2000 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2001 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2002 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2003 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2004 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2005 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2006 "find an item.</item></list></para>"
2008 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2009 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2010 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2011 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2012 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2013 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2014 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2015 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2016 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2017 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2018 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2034 msgctxt "@info:progress"
2036 msgstr "Ταξινόμηση…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2045 msgid "Search for %1"
2046 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "No items found."
2058 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2064 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2068 msgctxt "@info:status"
2070 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2072 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2125 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2132 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2133 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2134 msgstr "«%1» και «%2»"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2139 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2141 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2142 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2147 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2150 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2155 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2157 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2158 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2162 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One Selected File"
2164 msgid_plural "%1 Selected Files"
2165 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2166 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2171 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Selected Folder"
2173 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2174 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2175 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2180 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2182 msgid "One Selected Item"
2183 msgid_plural "%1 Selected Items"
2184 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2185 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2189 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2191 msgid_plural "%1 Files"
2192 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2193 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2201 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2206 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2208 msgid_plural "%1 Items"
2209 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2210 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2214 msgctxt "@item:intable"
2216 msgid_plural "%1 items"
2217 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2218 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2222 msgctxt "width × height"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2234 msgctxt "@title:group"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2246 msgctxt "@title:group Size"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2264 msgctxt "@title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2270 msgctxt "@title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2291 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 msgstr "Απαγορευμένο"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2480 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2491 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2496 msgstr "Προσπελάστηκε"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2543 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2548 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2553 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2557 msgid "Date Photographed"
2558 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2568 msgctxt "@label width x height"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2585 msgstr "Προσανατολισμός"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2590 msgstr "Καλλιτέχνης"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2618 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "Έτος έκδοσης"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2632 msgid "Aspect Ratio"
2633 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2644 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2671 msgid "Link Destination"
2672 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "Κατεβασμένο από"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2690 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2691 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2701 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2711 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2713 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2714 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2716 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2717 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2718 "<icode>%1</icode>."
2728 msgid "File Manager"
2729 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2735 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2739 msgctxt "@info:credit"
2741 msgstr "Felix Ernst"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2747 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2751 msgctxt "@info:credit"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2759 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Elvis Angelaccio"
2765 msgstr "Elvis Angelaccio"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2771 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Emmanuel Pescosta"
2777 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2783 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Frank Reininghaus"
2789 msgstr "Frank Reininghaus"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2795 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2799 msgctxt "@info:credit"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2807 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Sebastian Trüg"
2813 msgstr "Sebastian Trüg"
2815 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2816 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2818 msgctxt "@info:credit"
2820 msgstr "Προγραμματιστής"
2824 msgctxt "@info:credit"
2826 msgstr "David Faure"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Aaron J. Seigo"
2832 msgstr "Aaron J. Seigo"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Rafael Fernández López"
2838 msgstr "Rafael Fernández López"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Kevin Ottens"
2844 msgstr "Kevin Ottens"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Holger Freyther"
2850 msgstr "Holger Freyther"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Max Blazejak"
2856 msgstr "Max Blazejak"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Michael Austin"
2862 msgstr "Michael Austin"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Documentation"
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2880 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2886 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2892 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2898 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Document to open"
2904 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2909 msgid "Hidden files shown"
2910 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2915 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2917 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2920 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2923 msgid "Automatic scrolling"
2924 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgstr "Μετονομασία…"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Move to Trash"
2948 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Show Hidden Files"
2960 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Limit to Home Directory"
2966 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Automatic Scrolling"
2972 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2983 msgid "Previews shown"
2984 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3001 msgid "Date display format"
3002 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgstr "Προεπισκόπηση"
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Auto-Play media files"
3014 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Show item on hover"
3020 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgstr "Διαμόρφωση…"
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Condensed Date"
3032 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3034 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3036 msgctxt "@label::textbox"
3037 msgid "Select which data should be shown:"
3038 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3040 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3043 msgid "%1 item selected"
3044 msgid_plural "%1 items selected"
3045 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3046 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3048 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3051 msgstr "αναπαραγωγή"
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3058 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3059 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3061 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3062 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3064 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure Trash…"
3068 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3073 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3074 "and then reopen the panel."
3076 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3077 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3081 msgid "Install Konsole"
3082 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3085 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3090 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "Αρχεία ήχου"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgstr "Αυτό το έτος"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgstr "1 ή περισσότερα"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgstr "2 ή περισσότερα"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "3 ή περισσότερα"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgstr "4 ή περισσότερα"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Highest Rating"
3202 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Clear Selection"
3208 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3212 msgctxt "String list separator"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3218 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3220 msgid_plural "Tags: %2"
3221 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3222 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3226 msgctxt "@action:button"
3228 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here (%1)"
3234 msgstr "Από εδώ (%1)"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3240 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3246 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Quit searching"
3252 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3256 msgctxt "action:button"
3258 msgstr "Όνομα αρχείου"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3262 msgctxt "action:button"
3264 msgstr "Περιεχόμενο"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3268 msgctxt "action:button"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3274 msgctxt "action:button"
3276 msgstr "Τα αρχεία σας"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Search in your home directory"
3282 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3292 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3294 msgid "Query Results from '%1'"
3295 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3301 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Copying"
3311 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3317 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3319 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3324 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3330 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel Cutting"
3337 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3343 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3350 msgctxt "@action:button"
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3358 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Duplicating"
3365 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3367 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3368 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3371 msgctxt "@action keep short"
3375 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3380 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Moving"
3387 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3394 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3400 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3401 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3402 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3403 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3406 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3407 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3408 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3409 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3415 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3416 msgid "Paste from Clipboard"
3417 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3421 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3422 msgid "Dismiss This Reminder"
3423 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3427 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3428 msgid "Don't Remind Me Again"
3429 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3433 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3435 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3436 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3438 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3439 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Renaming"
3446 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3456 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3457 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3458 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3459 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3469 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3470 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3471 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3472 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3482 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3485 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3495 msgid "Permanently Delete %2"
3496 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3497 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3498 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3508 msgid "Duplicate %2"
3509 msgid_plural "Duplicate %2"
3510 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3511 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3521 msgid "Move %2 to the Trash"
3522 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3523 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3524 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3535 msgid_plural "Rename %2"
3536 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3537 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3543 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3544 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3545 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3546 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3547 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3548 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3549 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3550 "the current selection.</para>"
3552 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3553 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3554 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3555 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3556 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3557 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3558 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3559 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3560 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3564 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3565 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3567 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3570 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3572 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3573 msgid "Selection Mode"
3574 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Exit Selection Mode"
3580 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3584 msgctxt "@label:textbox"
3585 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3586 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3590 msgctxt "@label:textbox"
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Download New Services…"
3598 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3604 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3607 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3608 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3613 msgid "Restart now?"
3614 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3618 msgctxt "@option:check"
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3624 msgctxt "@option:check"
3625 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3626 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3630 msgctxt "@item:inmenu"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3641 msgid "Use system font"
3642 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3652 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3661 msgid "Preview size"
3662 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3667 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3673 msgid "How we display the size of directories"
3674 msgstr "How we display the size of directories"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3679 msgid "Show the content count"
3680 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3685 msgid "Show the content size"
3686 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3691 msgid "Do not show any directory size"
3692 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3697 msgid "Recursive directory size limit"
3698 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3703 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3705 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3711 msgid "Permissions style format"
3712 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3717 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3719 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3724 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3725 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3730 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3731 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3736 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3737 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3742 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3744 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3745 "στο σχετικό μενού."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3750 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3751 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3756 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3758 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3763 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3764 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3769 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3770 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3775 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3776 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3781 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3783 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3788 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3790 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3795 msgid "Position of columns"
3796 msgstr "Θέση στηλών"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3801 msgid "Side Padding"
3802 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3807 msgid "Highlight entire row"
3808 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3813 msgid "Expandable folders"
3814 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3820 msgid "Hidden files shown"
3821 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3829 "will be shown in the file view."
3831 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3832 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3847 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3854 msgstr "Τύπος προβολής"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3862 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3864 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3865 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3871 msgid "Previews shown"
3872 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3882 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3883 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3889 msgid "Grouped Sorting"
3890 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3899 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3900 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3906 msgid "Sort files by"
3907 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3917 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3918 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3924 msgid "Order in which to sort files"
3925 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3931 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3932 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3938 msgid "Show hidden files and folders last"
3939 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3945 msgid "Visible roles"
3946 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3952 msgid "Header column widths"
3953 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3959 msgid "Properties last changed"
3960 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3967 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3973 msgid "Additional Information"
3974 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3979 msgid "Select Action"
3980 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3985 msgid "Custom Action"
3986 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3991 msgid "Should the URL be editable for the user"
3992 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3997 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3998 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4003 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4004 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4009 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4010 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4016 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4019 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4022 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4026 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4027 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4028 "were removed/renamed ...etc"
4030 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4031 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4032 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4038 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4041 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4042 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4048 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4053 msgid "Remember open folders and tabs"
4054 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4059 msgid "Place two views side by side"
4060 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4065 msgid "Should the filter bar be shown"
4066 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4071 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4073 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4076 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4079 msgid "Browse through archives"
4080 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4085 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4086 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4092 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4093 "running in the Terminal panel."
4095 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4096 "στον πίνακα τερματικού."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4101 msgid "Rename single items inline"
4102 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4107 msgid "Show selection toggle"
4108 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4114 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4117 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4118 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4123 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4124 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4129 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4131 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4137 msgid "New tab will be open after last one"
4138 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4143 msgid "Show item information on hover"
4144 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4149 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4150 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4155 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4156 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4161 msgid "Show the statusbar"
4162 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4167 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4168 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4173 msgid "Show the space information in the statusbar"
4174 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4179 msgid "Lock the layout of the panels"
4180 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4185 msgid "Enlarge Small Previews"
4186 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4192 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4195 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4196 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4201 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4202 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4207 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4208 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4213 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4214 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4219 msgid "Text width index"
4220 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4225 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4226 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4229 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4231 msgid "Enabled plugins"
4232 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4236 msgctxt "@title:window"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4242 msgctxt "@title:group Interface settings"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4248 msgctxt "@title:group"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Context Menu"
4256 msgstr "Σχετικό μενού"
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4260 msgctxt "@title:group"
4262 msgstr "Απορρίμματα"
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "User Feedback"
4268 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4273 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4275 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4280 msgstr "Προειδοποίηση"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4286 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4291 msgid "Moving files or folders to trash"
4292 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4297 msgid "Emptying trash"
4298 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4303 msgid "Deleting files or folders"
4304 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4310 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4315 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4316 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4323 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Opening many folders at once"
4329 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4334 msgid "Opening many terminals at once"
4335 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4340 msgid "Switching to act as an administrator"
4341 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "When opening an executable file:"
4347 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4352 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4356 msgid "Open in application"
4357 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4362 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4366 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4367 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4368 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@label:textbox"
4373 #| msgid "Show on startup:"
4374 msgctxt "@option:radio"
4375 msgid "Show home location on startup"
4376 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4378 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@info:status"
4382 #| msgid "The location is empty."
4383 msgctxt "@info:placeholder"
4384 msgid "Enter home location path"
4385 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4389 msgctxt "@action:button"
4390 msgid "Select Home Location"
4391 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Use Current Location"
4397 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4401 msgctxt "@action:button"
4402 msgid "Use Default Location"
4403 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4407 msgctxt "@label:textbox"
4408 msgid "Show on startup:"
4409 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4413 msgctxt "@label:checkbox"
4414 msgid "Opening Folders:"
4415 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4419 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4420 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4431 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4432 msgid "Show full path in title bar"
4433 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4437 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4438 msgid "Show filter bar"
4439 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "After current tab"
4445 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "At end of tab bar"
4451 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open new tabs: "
4457 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Split view: "
4463 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4467 msgctxt "option:check split view panes"
4468 msgid "Switch between views with Tab key"
4469 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4473 msgctxt "option:check"
4474 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4476 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4481 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4482 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4484 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4485 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4489 msgid "New windows:"
4490 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Begin in split view mode"
4496 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4502 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4505 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4510 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4511 msgid "Folders && Tabs"
4512 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4515 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4517 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4519 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4522 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4524 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4525 msgid "Confirmations"
4526 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4528 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4530 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4534 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4536 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4537 msgid "Status && Location bars"
4538 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show previews"
4544 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Auto-play media files"
4550 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show item on hover"
4556 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4562 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4564 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4568 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4572 msgctxt "@label:checkbox"
4573 msgid "Information Panel:"
4574 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4580 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4581 "pressing the right mouse button on a panel."
4583 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4584 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Show previews in the view for:"
4590 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4592 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4593 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4594 #. or "Show previews for [files of any size]".
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4598 msgctxt "@label:spinbox"
4599 msgid "Show previews for"
4600 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4606 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4608 msgid "files below "
4609 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4614 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4620 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4621 msgid "files of any size"
4622 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4626 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4628 msgstr "κανένα αρχείο"
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show previews for folders"
4634 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4640 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4641 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4642 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4643 "metered connections.</para>"
4645 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4646 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4647 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4648 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4649 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Local storage:"
4655 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Remote storage:"
4661 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show status bar"
4667 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show zoom slider"
4673 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show space information"
4679 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Status Bar: "
4685 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4687 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4689 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4690 msgid "Make location bar editable"
4691 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4693 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4695 msgid "Location bar:"
4696 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4700 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4701 msgid "Show full path inside location bar"
4702 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4704 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4706 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4708 msgstr "Συμπεριφορά"
4710 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4713 msgctxt "@title:tab"
4717 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4720 msgctxt "@title:tab"
4724 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4727 msgctxt "@title:tab"
4729 msgstr "Λεπτομέρειες"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4733 msgctxt "option:radio"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4741 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4747 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Sorting mode: "
4753 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Show number of items"
4759 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "Show size of contents, up to "
4765 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4769 msgctxt "option:radio"
4770 msgid "Show no size"
4771 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4776 msgid_plural " levels deep"
4777 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4778 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Folder size:"
4784 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4788 msgctxt "option:radio as in relative date"
4789 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4790 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4794 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4795 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4796 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4800 msgctxt "@title:group"
4802 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4806 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4807 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4808 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4812 msgctxt "option:radio as numeric style"
4813 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4814 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4818 msgctxt "option:radio as combined style"
4819 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4820 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Permissions style:"
4826 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4832 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4836 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4838 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
4840 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4842 msgctxt "@action:button Choose font"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4848 msgctxt "@option:radio"
4849 msgid "Use common display style for all folders"
4850 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4852 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4853 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4858 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4859 "custom display style."
4861 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
4862 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4867 msgctxt "@option:radio"
4868 msgid "Remember display style for each folder"
4869 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4875 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4878 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4879 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Display style: "
4885 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Open archives as folder"
4891 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4895 msgctxt "option:check"
4896 msgid "Open folders during drag operations"
4897 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4901 msgctxt "@title:group"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show item information on hover"
4909 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Miscellaneous: "
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show selection marker"
4922 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Rename single items inline"
4928 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4932 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4934 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4938 msgctxt "option:check"
4939 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4940 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4945 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4947 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4950 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
4951 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4956 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4957 "background setting"
4958 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4959 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
4961 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4970 msgctxt "@item:inlistbox"
4971 msgid "Custom Command"
4972 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
4974 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4975 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4976 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4977 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4981 msgid "Double-click triggers"
4982 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Background: "
4988 msgstr "Παρασκήνιο: "
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4993 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4994 "background setting"
4995 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4997 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
4998 "στο φόντο προβολής"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5002 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5010 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5012 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5013 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5017 msgctxt "@title:tab General View settings"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5023 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5024 msgid "Content Display"
5025 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Default icon size:"
5031 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Preview icon size:"
5037 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5041 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5053 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5059 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5065 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Label width:"
5073 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 msgstr "Απεριόριστο"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Maximum lines:"
5115 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5121 msgstr "Απεριόριστο"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Maximum width:"
5145 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5149 msgctxt "@option:check"
5151 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5155 msgctxt "@label:checkbox"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5161 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5162 msgid "By clicking anywhere on the row"
5163 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5167 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5168 msgid "By clicking on icon or name"
5169 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5171 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Open files and folders:"
5176 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5181 msgctxt "@info:tooltip"
5182 msgid "Size: 1 pixel"
5183 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5184 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5185 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5189 msgctxt "@title:window"
5190 msgid "View Display Style"
5191 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5195 msgctxt "@item:inlistbox"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5201 msgctxt "@item:inlistbox"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 msgstr "Λεπτομέρειες"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5213 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5219 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show folders first"
5227 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show hidden files last"
5233 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show preview"
5239 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show in groups"
5245 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show hidden files"
5251 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Additional Information"
5257 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5261 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5262 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5266 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5272 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgstr "Ταξινόμηση:"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5278 msgid "View options:"
5279 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5283 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5284 msgid "Current folder"
5285 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5289 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5290 msgid "Current folder and sub-folders"
5291 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5295 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5297 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5301 msgctxt "@title:group"
5303 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Use as default view settings"
5309 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5315 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5318 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5325 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5327 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5330 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "Applying View Properties"
5334 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5336 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5338 msgctxt "@info:progress"
5339 msgid "Counting folders: %1"
5340 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5342 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5344 msgctxt "@info:progress"
5346 msgstr "Φάκελοι: %1"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5350 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5361 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5362 msgid "Sets the size of the file icons."
5363 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5373 msgid "Stop loading"
5374 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5378 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5380 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5381 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5382 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5383 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5384 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5385 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5386 "device.</item></list></para>"
5388 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5389 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5390 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5391 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5392 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5393 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5394 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5395 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Show Zoom Slider"
5401 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Show Space Information"
5407 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5411 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5412 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5416 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5417 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5421 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5422 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5432 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5433 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Installing Filelight…"
5439 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5443 msgctxt "@info:status Free disk space"
5445 msgstr "%1 ελεύθερα"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5449 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5450 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5451 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5455 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5457 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5458 "Press to manage disk space usage."
5460 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5461 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5466 msgid "Free Up Disk Space"
5467 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5469 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5474 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5475 "identify big files and folders.</para>"
5477 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5478 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5483 msgctxt "@action:button"
5484 msgid "Install Filelight…"
5485 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5487 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5489 msgid "Trash Emptied"
5490 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5492 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5494 msgid "The Trash was emptied."
5495 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5497 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5499 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5501 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5503 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5505 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5506 msgid "Count of available Network Shares"
5507 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5509 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5511 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5515 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5517 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5518 msgid "A subset of Dolphin settings."
5519 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5521 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5523 msgid "Select Remote Charset"
5524 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5526 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5529 msgstr "Προκαθορισμένο"
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5534 msgstr "Επαναφόρτωση"
5536 #: views/dolphinview.cpp:655
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "1 folder selected"
5540 msgid_plural "%1 folders selected"
5541 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5542 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5544 #: views/dolphinview.cpp:656
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "1 file selected"
5548 msgid_plural "%1 files selected"
5549 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5550 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5552 #: views/dolphinview.cpp:658
5554 msgctxt "@info:status"
5556 msgid_plural "%1 folders"
5557 msgstr[0] "1 φάκελος"
5558 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5560 #: views/dolphinview.cpp:659
5562 msgctxt "@info:status"
5564 msgid_plural "%1 files"
5565 msgstr[0] "1 αρχείο"
5566 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5568 #: views/dolphinview.cpp:663
5570 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5572 msgstr "%1, %2 (%3)"
5574 #: views/dolphinview.cpp:665
5576 msgctxt "@info:status files (size)"
5580 #: views/dolphinview.cpp:669
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "0 folders, 0 files"
5584 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5586 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5588 msgctxt "<filename> copy"
5590 msgstr "%1 αντίγραφο"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1094
5594 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5595 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5596 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5597 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5599 #: views/dolphinview.cpp:1099
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Open %1 Item"
5603 msgid_plural "Open %1 Items"
5604 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5605 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5607 #: views/dolphinview.cpp:1229
5609 msgctxt "@action:inmenu"
5610 msgid "Side Padding"
5611 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5613 #: views/dolphinview.cpp:1233
5615 msgctxt "@action:inmenu"
5616 msgid "Automatic Column Widths"
5617 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5619 #: views/dolphinview.cpp:1238
5621 msgctxt "@action:inmenu"
5622 msgid "Custom Column Widths"
5623 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5625 #: views/dolphinview.cpp:1844
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "Trash operation completed."
5629 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5631 #: views/dolphinview.cpp:1854
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "Delete operation completed."
5635 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5637 #: views/dolphinview.cpp:2010
5639 msgctxt "@action:button"
5640 msgid "Rename and Hide"
5641 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2014
5646 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5647 "Do you still want to rename it?"
5649 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5650 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5651 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2016
5656 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5657 "Do you still want to rename it?"
5659 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5660 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5661 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2018
5665 msgid "Hide this File?"
5666 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2018
5670 msgid "Hide this Folder?"
5671 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2069
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "The location is empty."
5677 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5679 #: views/dolphinview.cpp:2071
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "The location '%1' is invalid."
5683 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5685 #: views/dolphinview.cpp:2335
5690 #: views/dolphinview.cpp:2354
5692 msgid "Loading canceled"
5693 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2356
5697 msgid "No items matching the filter"
5698 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2358
5702 msgid "No items matching the search"
5703 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2360
5707 msgid "Trash is empty"
5708 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2363
5713 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2366
5717 msgid "No files tagged with \"%1\""
5718 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2370
5722 msgid "No recently used items"
5723 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2372
5727 msgid "No shared folders found"
5728 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2374
5732 msgid "No relevant network resources found"
5733 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2376
5737 msgid "No MTP-compatible devices found"
5738 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2378
5742 msgid "No Apple devices found"
5743 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2380
5747 msgid "No Bluetooth devices found"
5748 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2382
5752 msgid "Folder is empty"
5753 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5758 msgid "Create Folder…"
5759 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5766 "items at once results in their new names differing only in a number."
5768 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5769 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5776 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5777 "deleted later if disk space is needed."
5779 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5780 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5781 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5782 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5788 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5789 "recovered by normal means."
5791 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5792 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5796 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5797 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5798 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Duplicate Here"
5804 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5808 msgctxt "@action:inmenu File"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5814 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5816 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5817 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5818 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5819 "there like managing read- and write-permissions."
5821 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5822 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5823 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5824 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5828 msgctxt "@action:incontextmenu"
5829 msgid "Copy Location"
5830 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5834 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5835 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5837 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5842 msgctxt "@action:inmenu File"
5843 msgid "Move to Trash…"
5844 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgid "Duplicate Here…"
5856 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5860 msgctxt "@action:incontextmenu"
5861 msgid "Copy Location…"
5862 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5866 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5868 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5869 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5870 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5871 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5872 "interface> option is enabled.</para>"
5874 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5875 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5876 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5877 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5878 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5879 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5883 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5885 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5886 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5887 "you an overview in folders with many items.</para>"
5889 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5890 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5891 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5892 "αντικείμενα.</para>"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5896 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5898 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5899 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5900 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5901 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5902 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5903 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5904 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5906 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5907 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5908 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5909 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5910 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5911 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5912 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5913 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5917 msgctxt "@action:intoolbar"
5919 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5923 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5924 msgid "This increases the icon size."
5925 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Reset Zoom Level"
5931 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5935 msgid "Zoom To Default"
5936 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5940 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5941 msgid "This resets the icon size to default."
5942 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5946 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5947 msgid "This reduces the icon size."
5948 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5952 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5958 msgctxt "@action:intoolbar"
5959 msgid "Show Previews"
5960 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5965 msgid "Show preview of files and folders"
5966 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5970 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5973 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5976 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5977 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5978 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5982 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5983 msgid "Folders First"
5984 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5988 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5989 msgid "Hidden Files Last"
5990 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Show Additional Information"
6002 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6006 msgctxt "@action:inmenu View"
6007 msgid "Show in Groups"
6008 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6014 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6018 msgctxt "@action:inmenu View"
6019 msgid "Show Hidden Files"
6020 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6027 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6028 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6029 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6030 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6031 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6032 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6033 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6035 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6036 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6037 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6038 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6039 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6040 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6041 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6042 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6043 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Adjust View Display Style…"
6049 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6055 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6057 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6058 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6062 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6069 msgid "Icons view mode"
6070 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6074 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6081 msgid "Compact view mode"
6082 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6086 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6088 msgstr "Λεπτομέρειες"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6093 msgid "Details view mode"
6094 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6098 msgctxt "Sort descending"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6104 msgctxt "Sort ascending"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6110 msgctxt "Sort descending"
6111 msgid "Largest First"
6112 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6116 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgid "Smallest First"
6118 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6122 msgctxt "Sort descending"
6123 msgid "Newest First"
6124 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6128 msgctxt "Sort ascending"
6129 msgid "Oldest First"
6130 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6134 msgctxt "Sort descending"
6135 msgid "Highest First"
6136 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6140 msgctxt "Sort ascending"
6141 msgid "Lowest First"
6142 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6146 msgctxt "Sort descending"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6152 msgctxt "Sort ascending"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6159 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6160 "selection is empty when this text is shown."
6161 msgid "Actions for Current View"
6162 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6164 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6165 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6168 #. and a fallback will be used.
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6171 msgid "Actions for %1"
6172 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6177 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6178 "of selected files/folders."
6179 msgid "Actions for One Selected Item"
6180 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6181 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6182 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6184 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "Updating version information…"
6188 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6190 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6191 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6194 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6197 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6198 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6200 #~ msgid "No previews"
6201 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6204 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6205 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6208 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6209 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6211 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6213 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6214 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6215 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6218 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6219 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6220 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6221 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Activate Tab %1"
6225 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Activate Next Tab"
6229 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6233 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6235 #~ msgid "Split the view into two panes"
6236 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6238 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6240 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6242 #~ msgid "Show tooltips"
6243 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6246 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6248 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6249 #~ "ανενεργό πίνακα"
6251 #~ msgctxt "@option:check"
6252 #~ msgid "Show tooltips"
6253 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6255 #~ msgctxt "option:check"
6256 #~ msgid "Rename inline"
6257 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6259 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6261 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "Folder size displays:"
6265 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6267 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid_plural "%1 Files"
6270 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6271 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6273 #~ msgid "More Search Tools"
6274 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6276 #~ msgctxt "@title:window"
6277 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6278 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6285 #~ msgid "View Modes"
6286 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Navigation"
6290 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgstr "Προβολή: "
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "General: "
6298 #~ msgstr "Γενικά: "
6300 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6301 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6302 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6304 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6309 #~ msgid "Filter..."
6310 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6312 #~ msgid "Search..."
6313 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6315 #~ msgctxt "@info:progress"
6316 #~ msgid "Sorting..."
6317 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6319 #~ msgid "Filter..."
6320 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Configure..."
6324 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6326 #~ msgctxt "@label:textbox"
6327 #~ msgid "Search..."
6328 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6331 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6332 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6334 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6336 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6340 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6341 #~ "\"%2\"</application>."
6343 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6344 #~ "<application>%2</application>."
6346 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6347 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6349 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6350 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6352 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6356 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6358 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6359 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6360 #~ "commands and configuration options."
6362 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6363 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6364 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6366 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6368 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6369 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6371 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6372 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6376 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6377 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6379 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6380 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6383 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6385 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6386 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6387 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6388 #~ "help is available for a spot.</para>"
6390 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6391 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6392 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6393 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6394 #~ "βοήθεια.</para>"
6396 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6398 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6399 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6400 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6401 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6402 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6403 #~ "used to this.</para>"
6405 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6406 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6407 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6408 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6409 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6410 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6414 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6415 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6417 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6418 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6421 #~ msgctxt "@info:credit"
6423 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6429 #~ msgid "Font family"
6430 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6432 #~ msgid "Font size"
6433 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6438 #~ msgid "Font weight"
6439 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6442 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6444 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6445 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6453 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6456 #~ msgid "Safely Remove"
6457 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6461 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6464 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6465 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6468 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6470 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6471 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6475 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6478 #~ msgid "Open in New Tab"
6479 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6482 #~ msgid "Open in New Window"
6483 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6502 #~ msgid "Add Entry..."
6503 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Icon Size"
6507 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6509 #~ msgctxt "Small icon size"
6510 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6511 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6513 #~ msgctxt "Medium icon size"
6514 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6515 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6517 #~ msgctxt "Large icon size"
6518 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6519 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6521 #~ msgctxt "Huge icon size"
6522 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6523 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6527 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6531 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6533 #~ msgctxt "@title:window"
6534 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6535 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6538 #~ msgid "Sett&ings"
6539 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6545 #~ msgctxt "@action"
6546 #~ msgid "Show menu"
6547 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6551 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6554 #~ msgid "Dolphin Part"
6555 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6558 #~| msgctxt "@title:group"
6559 #~| msgid "Navigation"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Url Navigator"
6562 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6563 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6564 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6566 #~ msgctxt "@item:intable"
6571 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6572 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Unknown size"
6576 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6578 #~ msgctxt "@label:textbox"
6579 #~ msgid "Start in:"
6580 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6582 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6583 #~ msgid "Window options:"
6584 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6587 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6588 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Rename Items"
6592 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6594 #~ msgctxt "@label:textbox"
6595 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6596 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "New name #"
6600 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6602 #~ msgctxt "@label:textbox"
6603 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6604 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6605 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6606 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6609 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6610 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6612 #~ msgctxt "@title:window"
6613 #~ msgid "View Properties"
6614 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6616 #~ msgid "Show facets widget"
6617 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6619 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgid "Fewer Options"
6621 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6624 #~ msgid "More Options"
6625 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6629 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6630 #~ "service is disabled."
6632 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6633 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6637 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6640 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6641 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6645 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6646 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6648 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6649 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6655 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgctxt "@option:option"
6661 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6663 #~ msgctxt "@option:option"
6667 #~ msgctxt "@option:option"
6668 #~ msgid "Yesterday"
6671 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6672 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6673 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgstr "Μετάβαση"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgstr "Εργαλεία"
6683 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6685 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6691 #~ msgid "Add to Places"
6692 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6697 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6698 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6701 #~ msgid "Descending"
6702 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Configure Shown Data"
6706 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6708 #~ msgctxt "@label::textbox"
6709 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6710 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6712 #~ msgctxt "action:button"
6713 #~ msgid "Everywhere"
6716 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6717 #~ msgid "Unchanged"
6718 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6720 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6721 #~ msgid "Horizontally flipped"
6722 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6725 #~ msgid "180° rotated"
6726 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6729 #~ msgid "Vertically flipped"
6730 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6733 #~ msgid "Transposed"
6734 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6737 #~ msgid "90° rotated"
6738 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6741 #~ msgid "Transversed"
6742 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6745 #~ msgid "270° rotated"
6746 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6748 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6754 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6756 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6757 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6760 #~ msgid "Location:"
6761 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6764 #~ msgid "Choose an icon:"
6765 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6767 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6768 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6770 #~ msgctxt "@title:window"
6771 #~ msgid "Add Places Entry"
6772 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Edit Places Entry"
6776 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Show All Entries"
6780 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6783 #~ msgid "Properties"
6784 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6787 #~| msgctxt "@title:window"
6788 #~| msgid "Additional Information"
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "Additional Information Shown"
6791 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Apply View Properties To"
6795 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Use these view properties as default"
6799 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6801 #~ msgctxt "@label:textbox"
6802 #~ msgid "Location:"
6803 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "Icon Size"
6807 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6809 #~ msgctxt "@label:listbox"
6811 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgctxt "@label:listbox"
6819 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6821 #~ msgctxt "@label:listbox"
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6833 #~ msgctxt "@option:check"
6834 #~ msgid "Expandable folders"
6835 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6838 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6839 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6841 #~ msgctxt "@action:button"
6842 #~ msgid "Additional Information"
6843 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6846 #~ msgid "Select All"
6847 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6851 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6854 #~ msgid "Image Size"
6855 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6859 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6862 #~ msgid "Recently Saved"
6863 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6866 #~ msgid "Search For"
6867 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6871 #~ msgstr "Συσκευές"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Yesterday"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "This Month"
6899 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgid "Last Month"
6903 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Documents"
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Audio Files"
6915 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~| msgid "Empty Trash"
6924 #~ msgid "Empty Search"
6925 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "&Move to Trash"
6933 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6936 #~ msgid "Rename..."
6937 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6944 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6945 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6948 #~ msgid "Remove '%1'"
6949 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6953 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6955 #~ msgctxt "option:check"
6956 #~ msgid "Natural sorting of items"
6957 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6960 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6961 #~| msgid "Current folder"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6963 #~ msgid "%1 - current folder"
6964 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6967 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6968 #~| msgid "Current folder"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6970 #~ msgid "%1 - current device"
6971 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6977 #~ msgid "%1 - all devices"
6978 #~ msgstr "Συσκευές"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Paste Into Folder"
6982 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6984 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6989 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6990 #~ "locale, and %Y is full year number"
6991 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6992 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6995 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6996 #~ "and %Y is full year number"
7001 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7003 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7012 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgstr "Επικόλληση"
7018 #~ msgctxt "@label:textbox"
7022 #~ msgctxt "@info:status"
7023 #~ msgid "Update of version information failed."
7024 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Copy Text"
7028 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7030 #~ msgctxt "@info:status"
7031 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7032 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7034 #~ msgctxt "@title:group Date"
7035 #~ msgid "Last Week"
7036 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7039 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7040 #~ "full year number"
7041 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7042 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7044 #~ msgid "Zoom slider"
7045 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7047 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7051 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7052 #~ msgid "Yesterday"
7057 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7059 #~ msgctxt "@option:option"
7060 #~ msgid "Maximum Rating"
7061 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7068 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7072 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7076 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7080 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Copy Information Message"
7086 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "Copy Error Message"
7090 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7092 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgid "No destination"
7094 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7098 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Do not create previews for"
7102 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Version Control Systems"
7106 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7109 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7110 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7114 #~ msgstr "αντικείμενα"
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7126 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~ msgid "Permissions"
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7134 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7145 #~ msgid "Destination"
7146 #~ msgstr "Προορισμός"
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7150 #~ msgstr "Διαδρομή"
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7154 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7158 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7161 #~ msgid "By Permissions"
7162 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7166 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7170 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7173 #~ msgid "By Link Destination"
7174 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7181 #~ msgid "Additional information"
7182 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7184 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7188 #~ msgctxt "@option:check"
7189 #~ msgid "Rename inline"
7190 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7194 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7198 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7200 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7202 #~ msgctxt "@title:tab"
7206 #~ msgctxt "@title:group"
7208 #~ msgstr "Κάνναβος"
7210 #~ msgctxt "@label:listbox"
7211 #~ msgid "Arrangement:"
7212 #~ msgstr "Διάταξη:"
7214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7222 #~ msgctxt "@label:listbox"
7223 #~ msgid "Grid spacing:"
7224 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7246 #~ msgctxt "@option:check"
7247 #~ msgid "Expandable Folders"
7248 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7250 #~ msgctxt "@title:menu"
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7259 #~ msgid "Resize column"
7260 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7262 #~ msgctxt "@title::column"
7263 #~ msgid "Link Destination"
7264 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7266 #~ msgctxt "@title::column"
7268 #~ msgstr "Διαδρομή"
7270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7271 #~ msgid "Deselect Item"
7272 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7275 #~ msgid "Show hidden files"
7276 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7279 #~ msgid "Show preview"
7280 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7282 #~ msgid "Arrangement"
7285 #~ msgid "Item height"
7286 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7288 #~ msgid "Item width"
7289 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7291 #~ msgid "Grid spacing"
7292 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7294 #~ msgid "Number of textlines"
7295 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7298 #~ msgid "Configure..."
7299 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7302 #~ msgctxt "@label::textbox"
7303 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7304 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7307 #~ msgid "Remove folder restriction"
7308 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7316 #~ msgctxt "@action:button"
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7322 #~ msgid "Yesterday"
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7333 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7335 #~ msgctxt "@info:status"
7337 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7339 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7342 #~ msgctxt "@info:status"
7343 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7344 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7349 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7351 #~ msgctxt "@title:menu"
7352 #~ msgid "View Mode"
7353 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7356 #~ msgid "No Tags Available"
7357 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7384 #~ msgid "Filenames"
7385 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7389 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7396 #~ msgid "Add search option"
7397 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7399 #~ msgctxt "@action:button"
7401 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7404 #~ msgid "Save search options"
7405 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7407 #~ msgctxt "@action:button"
7409 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7412 #~ msgid "Close search options"
7413 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7416 #~ msgid "Greater Than"
7417 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7420 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7421 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7424 #~ msgid "Less Than"
7425 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7428 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7429 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7433 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7435 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7444 #~ msgid "Not Equal to"
7445 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7447 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7449 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7453 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7459 #~ msgctxt "@title:window"
7460 #~ msgid "Save Search Options"
7461 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7464 #~ msgstr "Κριτήρια"
7466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7472 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~ msgid "Permissions"
7478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7480 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7490 #~ msgctxt "@item::intable"
7492 #~ msgstr "Κανονικό"
7494 #~ msgctxt "@item::intable"
7495 #~ msgid "Update required"
7496 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7498 #~ msgctxt "@item::intable"
7499 #~ msgid "Locally modified"
7500 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7502 #~ msgctxt "@item::intable"
7504 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7512 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7515 #~ msgid "Permissions"
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7520 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7536 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7539 #~ msgid "Permissions"
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7544 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7554 #~ msgctxt "@title:menu"
7555 #~ msgid "Additional Information"
7556 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7558 #~ msgctxt "@option:check"
7559 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7560 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7563 #~ msgid "SVN Update"
7564 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7567 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7568 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7571 #~ msgid "SVN Commit..."
7572 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7576 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7579 #~ msgid "SVN Delete"
7580 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7584 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7588 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Updated SVN repository."
7592 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7594 #~ msgctxt "@title:window"
7595 #~ msgid "SVN Commit"
7596 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7598 #~ msgctxt "@action:button"
7600 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7604 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7606 #~ msgctxt "@info:status"
7607 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7608 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Committed SVN changes."
7612 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7616 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7620 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7624 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7628 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7632 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7636 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7643 #~ msgid "Total Size:"
7644 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7646 #~ msgctxt "@label file type"
7650 #~ msgctxt "@title:window"
7651 #~ msgid "Change Tags"
7652 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7654 #~ msgctxt "@label:textbox"
7655 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7656 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7659 #~ msgid "Create new tag:"
7660 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7663 #~ msgid "Delete tag"
7664 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7668 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7670 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7674 #~ msgid "Delete tag"
7675 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7677 #~ msgctxt "@action:button"
7679 #~ msgstr "Διαγραφή"
7682 #~ msgid "Add Tags..."
7683 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7686 #~ msgid "Change..."
7687 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7689 #~ msgctxt "@info:progress"
7690 #~ msgid "Changing annotations"
7691 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7693 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7697 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7701 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7703 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7705 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7707 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7709 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7710 #~ msgid "Permissions"
7713 #~ msgctxt "@title:window"
7714 #~ msgid "Change Comment"
7715 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7717 #~ msgctxt "@title:window"
7718 #~ msgid "Add Comment"
7719 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7721 #~ msgctxt "@label file content size"
7725 #~ msgctxt "@label file depends from"
7727 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7729 #~ msgctxt "@label parent directory"
7731 #~ msgstr "Τμήμα του"
7734 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7736 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7740 #~ msgid "MIME Type"
7741 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7744 #~ msgctxt "@label file URL"
7746 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7751 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7759 #~ msgctxt "@label number of lines"
7761 #~ msgstr "Γραμμές:"
7764 #~ msgctxt "@label EXIF"
7766 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7768 #~ msgctxt "@label image width and height"
7769 #~ msgid "Width x Height"
7770 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7772 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7774 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7776 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7778 #~ msgstr "Ετικέτες"
7780 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7786 #~ msgid "File Name"
7787 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7794 #~ msgid "Modified:"
7795 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7799 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7803 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7810 #~ msgid "Get Service Menu..."
7811 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7813 #~ msgctxt "@title:menu"
7814 #~ msgid "Navigation Bar"
7815 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7817 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7818 #~ msgid "Click to begin the search"
7819 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7823 #~ msgid "Date Modified"
7824 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Copy operation completed."
7828 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Move operation completed."
7832 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Link operation completed."
7836 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Renaming operation completed."
7840 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7847 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7848 #~ msgid "with optional icon and description"
7849 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7851 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7853 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7855 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7856 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7859 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7860 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7863 #~ msgctxt "@item::intable"
7865 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7867 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7868 #~ msgid "Not yet tagged"
7869 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7872 #~ msgid "Move To Trash"
7873 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7877 #~ msgid "&Rename..."
7878 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7882 #~ msgid "&Properties"
7883 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7886 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7888 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7891 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7892 #~ msgid "Des&cending"
7893 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7896 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7897 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7898 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7901 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7906 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7908 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7912 #~ msgid "Pe&rmissions"
7916 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7918 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7938 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7942 #~ msgid "Pe&rmissions"
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7948 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7963 #~ msgstr "Εικονίδια"
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7968 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7975 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7976 #~ msgid "Quick View"
7977 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7980 #~ msgid "Paste One Folder"
7981 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7984 #~ msgid "Paste One Item"
7985 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7986 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7987 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7989 #~ msgctxt "@option:check"
7990 #~ msgid "Browse through archives"
7991 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7995 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7997 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8000 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8004 #~ msgctxt "@info:status"
8006 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8007 #~ "<filename>%2</filename>"
8009 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8010 #~ "<filename>%2</filename>"
8012 #~ msgctxt "@info:status"
8014 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8016 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8018 #~ msgctxt "@info:status"
8019 #~ msgid "Protocol not supported"
8020 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8022 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8023 #~ msgid "Show Full Location"
8024 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8027 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8028 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8031 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8032 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8035 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8036 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8043 #~ msgid "Left to Right"
8044 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8047 #~ msgid "Top to Bottom"
8048 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8054 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8058 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8062 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8066 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8070 #~ msgctxt "@action:button"
8071 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8072 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8074 #~ msgctxt "@title:window"
8075 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8076 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8078 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8082 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8086 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8090 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8094 #~ msgctxt "@info:status"
8095 #~ msgid "Getting size..."
8096 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8099 #~ msgid "Properties"
8100 #~ msgstr "Ιδιότητες"