]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Επαναφορά"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:222
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:472
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Μεσαίο κλικ"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr ""
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Επιβεβαίωση"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "Έ&ξοδος %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
310 "κλείσιμό του;"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "Άνοιγμα %1"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Διαμόρφωση"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Νέα καρτέλα"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Αποκοπή…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Αντιγραφή…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Επικόλληση"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
561 "προβολής)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
590 "προβολής)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Φίλτρο…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Φιλτράρισμα"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Αναζήτηση…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Αναζήτηση"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Επιλογή"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Εκκρεμότητα"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Διακοπή"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
938 "para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Φάκελοι"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Τερματικό"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1224 "τους."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1241 "τύπου.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Show Panels"
1286 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1295 "αυτόν τον φάκελο."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1304 "το φάκελο."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1312 "το φάκελο."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1322 "αυτόν το φάκελο."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1342 "αντικείμενα."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1350 "αντικείμενα."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1360 "προορισμού."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1370 "προορισμού."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1380 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1393 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1394 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1395 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1396 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Κλείσιμο"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Κλείσιμο"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Διαίρεση"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Αποκόλληση"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1476 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1477 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1478 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1479 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1480 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1481 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1497 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1498 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1499 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1500 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1501 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1502 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1503 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1504 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1505 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1524 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1525 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1526 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1527 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1528 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1530 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1531 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1532 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1533 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1534 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1546 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1547 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1548 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1549 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1560 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1561 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1562 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1574 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1575 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1576 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1594 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1595 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1598 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1614 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1615 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1616 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1617 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1619 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1620 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1621 "γίνει συνήθεια.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1634 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1635 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1636 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1637 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1654 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1655 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1656 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1657 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1658 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1659 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1661 "</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1672 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1673 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1683 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1684 "εφαρμογής."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1696 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1697 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1698 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1746 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:148
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:152
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:157
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:163
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:178
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "Ε&φαρμογές"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:179
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Απορρίμματα"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:183
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:189
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Επιλογή"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Αποεπιλογή"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Επεξεργασία"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Επιλογή"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "&Προβολή"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Μετάβαση"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Εργαλεία"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Νέα καρτέλα"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1932
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:506
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 msgid "%1 | (%2)"
1939 msgstr "%1 | (%2)"
1940
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:510
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 msgid "(%1) | %2"
1947 msgstr "%1 | (%2)"
1948
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1955
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1964 #, kde-kuit-format
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1966 msgid ""
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1976 msgstr ""
1977 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1978 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1979 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1980 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1981 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1982 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1983 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1984 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1985 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1986 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1991 msgid "This folder is not writable for you."
1992 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1997 msgid ""
1998 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1999 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2000 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2001 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2002 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2003 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2004 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2005 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2006 "find an item.</item></list></para>"
2007 msgstr ""
2008 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2009 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2010 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2011 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2012 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2013 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2014 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2015 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2016 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2017 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2018 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2021 #, kde-format
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 msgstr ""
2024 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Ταξινόμηση…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2039 #, kde-format
2040 msgid "Search"
2041 msgstr "Αναζήτηση"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search for %1"
2046 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info"
2051 msgid "Searching…"
2052 msgstr "Αναζήτηση…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "No items found."
2058 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2064 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid ""
2070 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 msgstr ""
2072 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2073 "εφαρμογή"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info"
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2094 #, kde-kuit-format
2095 msgid ""
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 msgstr ""
2098 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, kde-format
2108 msgid "Filter…"
2109 msgstr "Φίλτρο…"
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2116
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2126 msgid "\"%1\""
2127 msgstr "«%1»"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2133 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2134 msgstr "«%1» και «%2»"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2140 "folders."
2141 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2142 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2148 "folders."
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2150 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2156 "files/folders."
2157 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2158 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One Selected File"
2164 msgid_plural "%1 Selected Files"
2165 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2166 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Selected Folder"
2173 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2174 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2175 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2181 "folders."
2182 msgid "One Selected Item"
2183 msgid_plural "%1 Selected Items"
2184 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2185 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2190 msgid "One File"
2191 msgid_plural "%1 Files"
2192 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2193 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid "One Folder"
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2201 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2207 msgid "One Item"
2208 msgid_plural "%1 Items"
2209 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2210 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@item:intable"
2215 msgid "%1 item"
2216 msgid_plural "%1 items"
2217 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2218 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "width × height"
2223 msgid "%1 × %2"
2224 msgstr "%1 x %2"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2229 msgid "0 - 9"
2230 msgstr "0 - 9"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group"
2235 msgid "Others"
2236 msgstr "Άλλα"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Folders"
2242 msgstr "Φάκελοι"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Small"
2248 msgstr "Μικρό"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Medium"
2254 msgstr "Μεσαίο"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Big"
2260 msgstr "Μεγάλο"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Today"
2266 msgstr "Σήμερα"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Yesterday"
2272 msgstr "Χθες"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2277 msgid "dddd"
2278 msgstr "dddd"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2291 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2341 "@title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2422 msgid "MMMM, yyyy"
2423 msgstr "MMMM, yyyy"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2429 "group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Read, "
2438 msgstr "Ανάγνωση, "
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 msgid "Write, "
2445 msgstr "Εγγραφή, "
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Execute, "
2452 msgstr "Εκτέλεση, "
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Forbidden"
2459 msgstr "Απαγορευμένο"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Name"
2470 msgstr "Όνομα"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Size"
2475 msgstr "Μέγεθος"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Modified"
2480 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2484 msgctxt "@tooltip"
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Created"
2491 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Accessed"
2496 msgstr "Προσπελάστηκε"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Type"
2501 msgstr "Τύπος"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Rating"
2506 msgstr "Αξιολόγηση"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Tags"
2511 msgstr "Ετικέτες"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Comment"
2516 msgstr "Σχόλιο"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Title"
2521 msgstr "Τίτλος"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Document"
2528 msgstr "Έγγραφο"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Author"
2533 msgstr "Συγγραφέας"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Publisher"
2538 msgstr "Εκδότης"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Page Count"
2543 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Word Count"
2548 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Line Count"
2553 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Date Photographed"
2558 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Image"
2565 msgstr "Εικόνα"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2568 msgctxt "@label width x height"
2569 msgid "Dimensions"
2570 msgstr "Διαστάσεις"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Width"
2575 msgstr "Πλάτος"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Height"
2580 msgstr "Ύψος"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Orientation"
2585 msgstr "Προσανατολισμός"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Artist"
2590 msgstr "Καλλιτέχνης"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Audio"
2598 msgstr "Ήχος"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Genre"
2603 msgstr "Είδος"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Album"
2608 msgstr "Άλμπουμ"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Duration"
2613 msgstr "Διάρκεια"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Bitrate"
2618 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Track"
2623 msgstr "Κομμάτι"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "Έτος έκδοσης"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Aspect Ratio"
2633 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Video"
2639 msgstr "Βίντεο"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Frame Rate"
2644 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Path"
2649 msgstr "Διαδρομή"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Other"
2657 msgstr "Άλλο"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Link Destination"
2672 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "Κατεβασμένο από"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Permissions"
2682 msgstr "Δικαιώματα"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid ""
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2689 msgstr ""
2690 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2691 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Owner"
2696 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "User Group"
2701 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2708
2709 #: main.cpp:61
2710 #, kde-kuit-format
2711 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2712 msgid ""
2713 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2714 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2715 msgstr ""
2716 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2717 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2718 "<icode>%1</icode>."
2719
2720 #: main.cpp:97
2721 #, kde-format
2722 msgid "Dolphin"
2723 msgstr "Dolphin"
2724
2725 #: main.cpp:99
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@title"
2728 msgid "File Manager"
2729 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2730
2731 #: main.cpp:101
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2735 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2736
2737 #: main.cpp:103
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Felix Ernst"
2741 msgstr "Felix Ernst"
2742
2743 #: main.cpp:104
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2747 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2748
2749 #: main.cpp:106
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Méven Car"
2753 msgstr "Méven Car"
2754
2755 #: main.cpp:107
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2759 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2760
2761 #: main.cpp:109
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Elvis Angelaccio"
2765 msgstr "Elvis Angelaccio"
2766
2767 #: main.cpp:110
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2771 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2772
2773 #: main.cpp:112
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Emmanuel Pescosta"
2777 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2778
2779 #: main.cpp:113
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2783 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2784
2785 #: main.cpp:115
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Frank Reininghaus"
2789 msgstr "Frank Reininghaus"
2790
2791 #: main.cpp:116
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2795 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2796
2797 #: main.cpp:118
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Peter Penz"
2801 msgstr "Peter Penz"
2802
2803 #: main.cpp:119
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2807 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2808
2809 #: main.cpp:121
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Sebastian Trüg"
2813 msgstr "Sebastian Trüg"
2814
2815 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2816 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Developer"
2820 msgstr "Προγραμματιστής"
2821
2822 #: main.cpp:122
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "David Faure"
2826 msgstr "David Faure"
2827
2828 #: main.cpp:123
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Aaron J. Seigo"
2832 msgstr "Aaron J. Seigo"
2833
2834 #: main.cpp:124
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Rafael Fernández López"
2838 msgstr "Rafael Fernández López"
2839
2840 #: main.cpp:125
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Kevin Ottens"
2844 msgstr "Kevin Ottens"
2845
2846 #: main.cpp:126
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Holger Freyther"
2850 msgstr "Holger Freyther"
2851
2852 #: main.cpp:127
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Max Blazejak"
2856 msgstr "Max Blazejak"
2857
2858 #: main.cpp:128
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Michael Austin"
2862 msgstr "Michael Austin"
2863
2864 #: main.cpp:128
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Documentation"
2868 msgstr "Τεκμηρίωση"
2869
2870 #: main.cpp:139
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2875
2876 #: main.cpp:141
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2880 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2881
2882 #: main.cpp:142
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2886 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2887
2888 #: main.cpp:144
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2892 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
2893
2894 #: main.cpp:146
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2898 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2899
2900 #: main.cpp:147
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Document to open"
2904 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2908 #, kde-format
2909 msgid "Hidden files shown"
2910 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2914 #, kde-format
2915 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2916 msgstr ""
2917 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2918 "εκεί"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2922 #, kde-format
2923 msgid "Automatic scrolling"
2924 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Cut"
2930 msgstr "Αποκοπή"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Copy"
2936 msgstr "Αντιγραφή"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Rename…"
2942 msgstr "Μετονομασία…"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Move to Trash"
2948 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Delete"
2954 msgstr "Διαγραφή"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Show Hidden Files"
2960 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Limit to Home Directory"
2966 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Automatic Scrolling"
2972 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2973
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Properties"
2978 msgstr "Ιδιότητες"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2982 #, kde-format
2983 msgid "Previews shown"
2984 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2988 #, kde-format
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2994 #, kde-format
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3000 #, kde-format
3001 msgid "Date display format"
3002 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Preview"
3008 msgstr "Προεπισκόπηση"
3009
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Auto-Play media files"
3014 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3015
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Show item on hover"
3020 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3021
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Configure…"
3026 msgstr "Διαμόρφωση…"
3027
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Condensed Date"
3032 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3033
3034 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@label::textbox"
3037 msgid "Select which data should be shown:"
3038 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3039
3040 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@label"
3043 msgid "%1 item selected"
3044 msgid_plural "%1 items selected"
3045 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3046 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3047
3048 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3049 #, kde-format
3050 msgid "play"
3051 msgstr "αναπαραγωγή"
3052
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3054 #, kde-format
3055 msgid "pause"
3056 msgstr "παύση"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3059 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3060 #, kde-format
3061 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3062 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3063
3064 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure Trash…"
3068 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3069
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3074 "and then reopen the panel."
3075 msgstr ""
3076 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3077 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3078
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3080 #, kde-format
3081 msgid "Install Konsole"
3082 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3085 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3086 #, kde-format
3087 msgid "Location"
3088 msgstr "Τοποθεσία"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3092 #, kde-format
3093 msgid "What"
3094 msgstr "Τι"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Type"
3100 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Folders"
3106 msgstr "Φάκελοι"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Documents"
3112 msgstr "Έγγραφα"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Images"
3118 msgstr "Εικόνες"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Audio Files"
3124 msgstr "Αρχεία ήχου"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Videos"
3130 msgstr "Βίντεο"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Any Date"
3136 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Today"
3142 msgstr "Σήμερα"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Yesterday"
3148 msgstr "Χθες"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "This Week"
3154 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "This Month"
3160 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "This Year"
3166 msgstr "Αυτό το έτος"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Any Rating"
3172 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "1 or more"
3178 msgstr "1 ή περισσότερα"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "2 or more"
3184 msgstr "2 ή περισσότερα"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "3 or more"
3190 msgstr "3 ή περισσότερα"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "4 or more"
3196 msgstr "4 ή περισσότερα"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Highest Rating"
3202 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Clear Selection"
3208 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "String list separator"
3213 msgid ", "
3214 msgstr ", "
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3219 msgid "Tag: %2"
3220 msgid_plural "Tags: %2"
3221 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3222 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Add Tags"
3228 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here (%1)"
3234 msgstr "Από εδώ (%1)"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3240 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3246 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Quit searching"
3252 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Filename"
3258 msgstr "Όνομα αρχείου"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Content"
3264 msgstr "Περιεχόμενο"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "From Here"
3270 msgstr "Από εδώ"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Your files"
3276 msgstr "Τα αρχεία σας"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Search in your home directory"
3282 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3285 #, kde-format
3286 msgid "Open %1"
3287 msgstr "Άνοιγμα %1"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3290 #, kde-format
3291 msgctxt ""
3292 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3293 "user entered."
3294 msgid "Query Results from '%1'"
3295 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3301 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Copying"
3311 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3317 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3318
3319 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3324 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3330 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3331
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel Cutting"
3337 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3343 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3344
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel"
3352 msgstr "Ακύρωση"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3358 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Duplicating"
3365 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3366
3367 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3368 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action keep short"
3372 msgid "More"
3373 msgstr "Άλλα"
3374
3375 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3380 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3381
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Moving"
3387 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3393 msgstr ""
3394 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3395 "απορρίμματα."
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3398 #, kde-kuit-format
3399 msgid ""
3400 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3401 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3402 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3403 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3404 "para>"
3405 msgstr ""
3406 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3407 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3408 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3409 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3410 "</para>"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3413 #, kde-format
3414 msgctxt ""
3415 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3416 msgid "Paste from Clipboard"
3417 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3422 msgid "Dismiss This Reminder"
3423 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3428 msgid "Don't Remind Me Again"
3429 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3434 msgid ""
3435 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3436 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3437 msgstr ""
3438 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3439 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Renaming"
3446 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3457 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3458 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3459 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3460
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action"
3469 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3470 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3471 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3472 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3485 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Permanently Delete %2"
3496 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3497 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3498 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3499
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action"
3508 msgid "Duplicate %2"
3509 msgid_plural "Duplicate %2"
3510 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3511 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3512
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action"
3521 msgid "Move %2 to the Trash"
3522 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3523 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3524 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Rename %2"
3535 msgid_plural "Rename %2"
3536 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3537 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3538
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3540 #, kde-kuit-format
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid ""
3543 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3544 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3545 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3546 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3547 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3548 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3549 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3550 "the current selection.</para>"
3551 msgstr ""
3552 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3553 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3554 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3555 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3556 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3557 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3558 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3559 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3560 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3561
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3565 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3566 msgstr ""
3567 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3568 "τα αποεπιλέξετε."
3569
3570 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3573 msgid "Selection Mode"
3574 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3575
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Exit Selection Mode"
3580 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label:textbox"
3585 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3586 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label:textbox"
3591 msgid "Search…"
3592 msgstr "Αναζήτηση…"
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Download New Services…"
3598 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info"
3603 msgid ""
3604 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3605 "settings."
3606 msgstr ""
3607 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3608 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info"
3613 msgid "Restart now?"
3614 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@option:check"
3619 msgid "Delete"
3620 msgstr "Διαγραφή"
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@option:check"
3625 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3626 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@item:inmenu"
3631 msgid "%1: %2"
3632 msgstr "%1: %2"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3640 #, kde-format
3641 msgid "Use system font"
3642 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3650 #, kde-format
3651 msgid "Icon size"
3652 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3660 #, kde-format
3661 msgid "Preview size"
3662 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "How we display the size of directories"
3674 msgstr "How we display the size of directories"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show the content count"
3680 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the content size"
3686 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3690 #, kde-format
3691 msgid "Do not show any directory size"
3692 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3696 #, kde-format
3697 msgid "Recursive directory size limit"
3698 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3702 #, kde-format
3703 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3704 msgstr ""
3705 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3706 "ημερομηνίες"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3710 #, kde-format
3711 msgid "Permissions style format"
3712 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3718 msgstr ""
3719 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3725 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3731 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3737 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3743 msgstr ""
3744 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3745 "στο σχετικό μενού."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3751 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3757 msgstr ""
3758 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3764 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3770 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3776 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3782 msgstr ""
3783 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3789 msgstr ""
3790 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3794 #, kde-format
3795 msgid "Position of columns"
3796 msgstr "Θέση στηλών"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3800 #, kde-format
3801 msgid "Side Padding"
3802 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3806 #, kde-format
3807 msgid "Highlight entire row"
3808 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3812 #, kde-format
3813 msgid "Expandable folders"
3814 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Hidden files shown"
3821 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3829 "will be shown in the file view."
3830 msgstr ""
3831 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3832 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Version"
3839 msgstr "Έκδοση"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3846 msgstr ""
3847 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "View Mode"
3854 msgstr "Τύπος προβολής"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3862 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3863 msgstr ""
3864 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3865 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Previews shown"
3872 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3880 "icon."
3881 msgstr ""
3882 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3883 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Grouped Sorting"
3890 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid ""
3897 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3898 msgstr ""
3899 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3900 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Sort files by"
3907 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid ""
3914 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3915 "performed on."
3916 msgstr ""
3917 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3918 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Order in which to sort files"
3925 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3932 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Show hidden files and folders last"
3939 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Visible roles"
3946 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Header column widths"
3953 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Properties last changed"
3960 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3967 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Additional Information"
3974 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3978 #, kde-format
3979 msgid "Select Action"
3980 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3984 #, kde-format
3985 msgid "Custom Action"
3986 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the URL be editable for the user"
3992 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3996 #, kde-format
3997 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3998 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4002 #, kde-format
4003 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4004 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4008 #, kde-format
4009 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4010 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4017 "instance"
4018 msgstr ""
4019 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4020 "Dolphin παραθύρου"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4027 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4028 "were removed/renamed ...etc"
4029 msgstr ""
4030 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4031 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4032 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4039 "UI)"
4040 msgstr ""
4041 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4042 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4046 #, kde-format
4047 msgid "Home URL"
4048 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4052 #, kde-format
4053 msgid "Remember open folders and tabs"
4054 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4058 #, kde-format
4059 msgid "Place two views side by side"
4060 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4064 #, kde-format
4065 msgid "Should the filter bar be shown"
4066 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4070 #, kde-format
4071 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4072 msgstr ""
4073 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4074 "φακέλους"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4078 #, kde-format
4079 msgid "Browse through archives"
4080 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4084 #, kde-format
4085 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4086 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4090 #, kde-format
4091 msgid ""
4092 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4093 "running in the Terminal panel."
4094 msgstr ""
4095 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4096 "στον πίνακα τερματικού."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4100 #, kde-format
4101 msgid "Rename single items inline"
4102 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show selection toggle"
4108 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4115 "mode bottom bar."
4116 msgstr ""
4117 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4118 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4122 #, kde-format
4123 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4124 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4128 #, kde-format
4129 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4130 msgstr ""
4131 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4132 "προβολής"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4136 #, kde-format
4137 msgid "New tab will be open after last one"
4138 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show item information on hover"
4144 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4148 #, kde-format
4149 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4150 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4154 #, kde-format
4155 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4156 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show the statusbar"
4162 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4168 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show the space information in the statusbar"
4174 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4178 #, kde-format
4179 msgid "Lock the layout of the panels"
4180 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4184 #, kde-format
4185 msgid "Enlarge Small Previews"
4186 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4193 "items"
4194 msgstr ""
4195 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4196 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4200 #, kde-format
4201 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4202 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4206 #, kde-format
4207 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4208 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4212 #, kde-format
4213 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4214 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4218 #, kde-format
4219 msgid "Text width index"
4220 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4224 #, kde-format
4225 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4226 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4229 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4230 #, kde-format
4231 msgid "Enabled plugins"
4232 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:window"
4237 msgid "Configure"
4238 msgstr "Διαμόρφωση"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group Interface settings"
4243 msgid "Interface"
4244 msgstr "Διεπαφή"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "View"
4250 msgstr "Προβολή"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Context Menu"
4256 msgstr "Σχετικό μενού"
4257
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Trash"
4262 msgstr "Απορρίμματα"
4263
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "User Feedback"
4268 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4269
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4274 msgstr ""
4275 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4278 #, kde-format
4279 msgid "Warning"
4280 msgstr "Προειδοποίηση"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4286 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4291 msgid "Moving files or folders to trash"
4292 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4297 msgid "Emptying trash"
4298 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4303 msgid "Deleting files or folders"
4304 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4310 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4315 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4316 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4322 msgstr ""
4323 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Opening many folders at once"
4329 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4334 msgid "Opening many terminals at once"
4335 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4340 msgid "Switching to act as an administrator"
4341 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "When opening an executable file:"
4347 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4350 #, kde-format
4351 msgid "Always ask"
4352 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4355 #, kde-format
4356 msgid "Open in application"
4357 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4360 #, kde-format
4361 msgid "Run script"
4362 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4367 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4368 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@label:textbox"
4373 #| msgid "Show on startup:"
4374 msgctxt "@option:radio"
4375 msgid "Show home location on startup"
4376 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4377
4378 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@info:status"
4382 #| msgid "The location is empty."
4383 msgctxt "@info:placeholder"
4384 msgid "Enter home location path"
4385 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@action:button"
4390 msgid "Select Home Location"
4391 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Use Current Location"
4397 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@action:button"
4402 msgid "Use Default Location"
4403 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:textbox"
4408 msgid "Show on startup:"
4409 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:checkbox"
4414 msgid "Opening Folders:"
4415 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4420 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4426 msgid "Window:"
4427 msgstr "Παράθυρο:"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4432 msgid "Show full path in title bar"
4433 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4438 msgid "Show filter bar"
4439 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "After current tab"
4445 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "At end of tab bar"
4451 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open new tabs: "
4457 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Split view: "
4463 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:check split view panes"
4468 msgid "Switch between views with Tab key"
4469 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:check"
4474 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4475 msgstr ""
4476 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4482 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4483 msgstr ""
4484 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4485 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4488 #, kde-format
4489 msgid "New windows:"
4490 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Begin in split view mode"
4496 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info"
4501 msgid ""
4502 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4503 "be applied."
4504 msgstr ""
4505 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4506 "χρησιμοποιηθεί."
4507
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4511 msgid "Folders && Tabs"
4512 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4513
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4515 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4518 msgid "Previews"
4519 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4520
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4522 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4525 msgid "Confirmations"
4526 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4527
4528 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4531 msgid "Panels"
4532 msgstr "Πίνακες"
4533
4534 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4537 msgid "Status && Location bars"
4538 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show previews"
4544 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4545
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Auto-play media files"
4550 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4551
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show item on hover"
4556 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4557
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4562 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4563
4564 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4568 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4569
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:checkbox"
4573 msgid "Information Panel:"
4574 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4575
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info"
4579 msgid ""
4580 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4581 "pressing the right mouse button on a panel."
4582 msgstr ""
4583 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4584 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Show previews in the view for:"
4590 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4591
4592 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4593 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4594 #. or "Show previews for [files of any size]".
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label:spinbox"
4599 msgid "Show previews for"
4600 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4604 #, kde-format
4605 msgctxt ""
4606 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4607 "MiB]'"
4608 msgid "files below "
4609 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4615 msgid " MiB"
4616 msgstr " MiB"
4617
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4621 msgid "files of any size"
4622 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4627 msgid "no file"
4628 msgstr "κανένα αρχείο"
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show previews for folders"
4634 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4637 #, kde-kuit-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4641 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4642 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4643 "metered connections.</para>"
4644 msgstr ""
4645 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4646 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4647 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4648 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4649 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Local storage:"
4655 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Remote storage:"
4661 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show status bar"
4667 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4668
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show zoom slider"
4673 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4674
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show space information"
4679 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4680
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Status Bar: "
4685 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4686
4687 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4690 msgid "Make location bar editable"
4691 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4692
4693 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4694 #, kde-format
4695 msgid "Location bar:"
4696 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4701 msgid "Show full path inside location bar"
4702 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4703
4704 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4707 msgid "Behavior"
4708 msgstr "Συμπεριφορά"
4709
4710 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab"
4714 msgid "Icons"
4715 msgstr "Εικονίδια"
4716
4717 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab"
4721 msgid "Compact"
4722 msgstr "Σύμπτυξη"
4723
4724 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab"
4728 msgid "Details"
4729 msgstr "Λεπτομέρειες"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Natural"
4735 msgstr "Φυσική"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4741 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4747 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Sorting mode: "
4753 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Show number of items"
4759 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "Show size of contents, up to "
4765 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio"
4770 msgid "Show no size"
4771 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4774 #, kde-format
4775 msgid " level deep"
4776 msgid_plural " levels deep"
4777 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4778 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Folder size:"
4784 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio as in relative date"
4789 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4790 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4795 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4796 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Date style:"
4802 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4807 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4808 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio as numeric style"
4813 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4814 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio as combined style"
4819 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4820 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Permissions style:"
4826 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4831 msgid "System Font"
4832 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
4833
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4837 msgid "Custom Font"
4838 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
4839
4840 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:button Choose font"
4843 msgid "Choose…"
4844 msgstr "Επιλογή…"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:radio"
4849 msgid "Use common display style for all folders"
4850 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4851
4852 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4853 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info"
4857 msgid ""
4858 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4859 "custom display style."
4860 msgstr ""
4861 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
4862 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
4863 "εμφάνισης."
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:radio"
4868 msgid "Remember display style for each folder"
4869 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info"
4874 msgid ""
4875 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4876 "properties for."
4877 msgstr ""
4878 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4879 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Display style: "
4885 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Open archives as folder"
4891 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:check"
4896 msgid "Open folders during drag operations"
4897 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Browsing: "
4903 msgstr "Περιήγηση:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show item information on hover"
4909 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Miscellaneous: "
4916 msgstr "Διάφορα: "
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show selection marker"
4922 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Rename single items inline"
4928 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4931 #, kde-format
4932 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4933 msgstr ""
4934 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:check"
4939 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4940 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4943 #, kde-format
4944 msgctxt ""
4945 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4946 msgid ""
4947 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4948 "%1"
4949 msgstr ""
4950 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
4951 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4954 #, kde-format
4955 msgctxt ""
4956 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4957 "background setting"
4958 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4959 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
4960
4961 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4965 msgid "Nothing"
4966 msgstr "Τίποτα"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox"
4971 msgid "Custom Command"
4972 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
4973
4974 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4975 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4976 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4977 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid "Double-click triggers"
4982 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Background: "
4988 msgstr "Παρασκήνιο: "
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4991 #, kde-format
4992 msgctxt ""
4993 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4994 "background setting"
4995 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4996 msgstr ""
4997 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
4998 "στο φόντο προβολής"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5003 msgid "Command…"
5004 msgstr "Εντολή…"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label"
5009 msgid ""
5010 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5011 msgstr ""
5012 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5013 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab General View settings"
5018 msgid "General"
5019 msgstr "Γενικά"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5024 msgid "Content Display"
5025 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Default icon size:"
5031 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Preview icon size:"
5037 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Label font:"
5043 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 msgid "Small"
5049 msgstr "Μικρό"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5054 msgid "Medium"
5055 msgstr "Μεσαίο"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5060 msgid "Large"
5061 msgstr "Μεγάλο"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5066 msgid "Huge"
5067 msgstr "Τεράστιο"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Label width:"
5073 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "Unlimited"
5079 msgstr "Απεριόριστο"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 msgid "1"
5085 msgstr "1"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 msgid "2"
5091 msgstr "2"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5096 msgid "3"
5097 msgstr "3"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5102 msgid "4"
5103 msgstr "4"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5108 msgid "5"
5109 msgstr "5"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Maximum lines:"
5115 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 msgid "Unlimited"
5121 msgstr "Απεριόριστο"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5126 msgid "Small"
5127 msgstr "Μικρό"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5132 msgid "Medium"
5133 msgstr "Μεσαίο"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5138 msgid "Large"
5139 msgstr "Μεγάλο"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Maximum width:"
5145 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Expandable"
5151 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:checkbox"
5156 msgid "Folders:"
5157 msgstr "Φάκελοι:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5162 msgid "By clicking anywhere on the row"
5163 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5168 msgid "By clicking on icon or name"
5169 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5170
5171 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Open files and folders:"
5176 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:tooltip"
5182 msgid "Size: 1 pixel"
5183 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5184 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5185 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:window"
5190 msgid "View Display Style"
5191 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox"
5196 msgid "Icons"
5197 msgstr "Εικονίδια"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox"
5202 msgid "Compact"
5203 msgstr "Σύμπτυξη"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 msgid "Details"
5209 msgstr "Λεπτομέρειες"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5214 msgid "Ascending"
5215 msgstr "Αύξουσα"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5220 msgid "Descending"
5221 msgstr "Φθίνουσα"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show folders first"
5227 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show hidden files last"
5233 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show preview"
5239 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show in groups"
5245 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show hidden files"
5251 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Additional Information"
5257 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5260 #, kde-format
5261 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5262 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "View mode:"
5268 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Sorting:"
5274 msgstr "Ταξινόμηση:"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5277 #, kde-format
5278 msgid "View options:"
5279 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5284 msgid "Current folder"
5285 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5290 msgid "Current folder and sub-folders"
5291 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5296 msgid "All folders"
5297 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Apply to:"
5303 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Use as default view settings"
5309 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info"
5314 msgid ""
5315 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5316 "continue?"
5317 msgstr ""
5318 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5319 "συνέχεια;"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid ""
5325 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5326 msgstr ""
5327 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5328 "συνεχίσετε;"
5329
5330 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "Applying View Properties"
5334 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5335
5336 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:progress"
5339 msgid "Counting folders: %1"
5340 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5341
5342 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:progress"
5345 msgid "Folders: %1"
5346 msgstr "Φάκελοι: %1"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5351 msgid "Zoom:"
5352 msgstr "Ζουμ:"
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5355 #, kde-format
5356 msgid "Zoom"
5357 msgstr "Ζουμ"
5358
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5362 msgid "Sets the size of the file icons."
5363 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5364
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5366 #, kde-format
5367 msgid "Stop"
5368 msgstr "Διακοπή"
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@tooltip"
5373 msgid "Stop loading"
5374 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5375
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5379 msgid ""
5380 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5381 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5382 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5383 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5384 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5385 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5386 "device.</item></list></para>"
5387 msgstr ""
5388 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5389 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5390 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5391 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5392 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5393 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5394 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5395 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Show Zoom Slider"
5401 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Show Space Information"
5407 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5410 #, kde-format
5411 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5412 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5415 #, kde-format
5416 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5417 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5420 #, kde-format
5421 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5422 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5423
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5425 #, kde-format
5426 msgid "KDiskFree"
5427 msgstr "KDiskFree"
5428
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info"
5432 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5433 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Installing Filelight…"
5439 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status Free disk space"
5444 msgid "%1 free"
5445 msgstr "%1 ελεύθερα"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5450 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5451 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5456 msgid ""
5457 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5458 "Press to manage disk space usage."
5459 msgstr ""
5460 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5461 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@title"
5466 msgid "Free Up Disk Space"
5467 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5468
5469 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5471 #, kde-kuit-format
5472 msgctxt "@title"
5473 msgid ""
5474 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5475 "identify big files and folders.</para>"
5476 msgstr ""
5477 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5478 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5479 "φακέλων.</para>"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:button"
5484 msgid "Install Filelight…"
5485 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5486
5487 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5488 #, kde-format
5489 msgid "Trash Emptied"
5490 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5491
5492 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5493 #, kde-format
5494 msgid "The Trash was emptied."
5495 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5496
5497 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5500 msgid "Places"
5501 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5502
5503 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5506 msgid "Count of available Network Shares"
5507 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5508
5509 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5512 msgid "Settings"
5513 msgstr "Ρυθμίσεις"
5514
5515 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5518 msgid "A subset of Dolphin settings."
5519 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5520
5521 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5522 #, kde-format
5523 msgid "Select Remote Charset"
5524 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5525
5526 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5527 #, kde-format
5528 msgid "Default"
5529 msgstr "Προκαθορισμένο"
5530
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5532 #, kde-format
5533 msgid "Reload"
5534 msgstr "Επαναφόρτωση"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:655
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "1 folder selected"
5540 msgid_plural "%1 folders selected"
5541 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5542 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:656
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "1 file selected"
5548 msgid_plural "%1 files selected"
5549 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5550 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:658
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "1 folder"
5556 msgid_plural "%1 folders"
5557 msgstr[0] "1 φάκελος"
5558 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:659
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "1 file"
5564 msgid_plural "%1 files"
5565 msgstr[0] "1 αρχείο"
5566 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:663
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5571 msgid "%1, %2 (%3)"
5572 msgstr "%1, %2 (%3)"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:665
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status files (size)"
5577 msgid "%1 (%2)"
5578 msgstr "%1 (%2)"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:669
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "0 folders, 0 files"
5584 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "<filename> copy"
5589 msgid "%1 copy"
5590 msgstr "%1 αντίγραφο"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1094
5593 #, kde-format
5594 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5595 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5596 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5597 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1099
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Open %1 Item"
5603 msgid_plural "Open %1 Items"
5604 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5605 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:1229
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu"
5610 msgid "Side Padding"
5611 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:1233
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:inmenu"
5616 msgid "Automatic Column Widths"
5617 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:1238
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:inmenu"
5622 msgid "Custom Column Widths"
5623 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:1844
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "Trash operation completed."
5629 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:1854
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "Delete operation completed."
5635 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2010
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:button"
5640 msgid "Rename and Hide"
5641 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2014
5644 #, kde-format
5645 msgid ""
5646 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5647 "Do you still want to rename it?"
5648 msgstr ""
5649 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5650 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5651 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2016
5654 #, kde-format
5655 msgid ""
5656 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5657 "Do you still want to rename it?"
5658 msgstr ""
5659 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5660 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5661 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2018
5664 #, kde-format
5665 msgid "Hide this File?"
5666 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2018
5669 #, kde-format
5670 msgid "Hide this Folder?"
5671 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2069
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "The location is empty."
5677 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2071
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "The location '%1' is invalid."
5683 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2335
5686 #, kde-format
5687 msgid "Loading…"
5688 msgstr "Φόρτωση…"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2354
5691 #, kde-format
5692 msgid "Loading canceled"
5693 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2356
5696 #, kde-format
5697 msgid "No items matching the filter"
5698 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2358
5701 #, kde-format
5702 msgid "No items matching the search"
5703 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2360
5706 #, kde-format
5707 msgid "Trash is empty"
5708 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2363
5711 #, kde-format
5712 msgid "No tags"
5713 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2366
5716 #, kde-format
5717 msgid "No files tagged with \"%1\""
5718 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2370
5721 #, kde-format
5722 msgid "No recently used items"
5723 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2372
5726 #, kde-format
5727 msgid "No shared folders found"
5728 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2374
5731 #, kde-format
5732 msgid "No relevant network resources found"
5733 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2376
5736 #, kde-format
5737 msgid "No MTP-compatible devices found"
5738 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2378
5741 #, kde-format
5742 msgid "No Apple devices found"
5743 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2380
5746 #, kde-format
5747 msgid "No Bluetooth devices found"
5748 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2382
5751 #, kde-format
5752 msgid "Folder is empty"
5753 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action"
5758 msgid "Create Folder…"
5759 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5762 #, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 msgid ""
5765 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5766 "items at once results in their new names differing only in a number."
5767 msgstr ""
5768 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5769 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 msgid ""
5775 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5776 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5777 "deleted later if disk space is needed."
5778 msgstr ""
5779 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5780 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5781 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5782 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 msgid ""
5788 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5789 "recovered by normal means."
5790 msgstr ""
5791 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5792 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5797 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5798 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Duplicate Here"
5804 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu File"
5809 msgid "Properties"
5810 msgstr "Ιδιότητες"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5813 #, kde-kuit-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5815 msgid ""
5816 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5817 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5818 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5819 "there like managing read- and write-permissions."
5820 msgstr ""
5821 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5822 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5823 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5824 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:incontextmenu"
5829 msgid "Copy Location"
5830 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5835 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5836 msgstr ""
5837 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5838 "πρόχειρο."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu File"
5843 msgid "Move to Trash…"
5844 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Delete…"
5850 msgstr "Διαγραφή…"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgid "Duplicate Here…"
5856 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:incontextmenu"
5861 msgid "Copy Location…"
5862 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5867 msgid ""
5868 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5869 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5870 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5871 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5872 "interface> option is enabled.</para>"
5873 msgstr ""
5874 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5875 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5876 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5877 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5878 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5879 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5884 msgid ""
5885 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5886 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5887 "you an overview in folders with many items.</para>"
5888 msgstr ""
5889 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5890 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5891 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5892 "αντικείμενα.</para>"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5897 msgid ""
5898 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5899 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5900 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5901 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5902 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5903 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5904 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5905 msgstr ""
5906 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5907 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5908 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5909 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5910 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5911 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5912 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5913 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:intoolbar"
5918 msgid "View Mode"
5919 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5924 msgid "This increases the icon size."
5925 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Reset Zoom Level"
5931 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5934 #, kde-format
5935 msgid "Zoom To Default"
5936 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5941 msgid "This resets the icon size to default."
5942 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5947 msgid "This reduces the icon size."
5948 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5953 msgid "Zoom"
5954 msgstr "Ζουμ"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:intoolbar"
5959 msgid "Show Previews"
5960 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info"
5965 msgid "Show preview of files and folders"
5966 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 msgid ""
5972 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5973 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5974 "the images."
5975 msgstr ""
5976 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5977 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5978 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5983 msgid "Folders First"
5984 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5989 msgid "Hidden Files Last"
5990 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Sort By"
5996 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Show Additional Information"
6002 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View"
6007 msgid "Show in Groups"
6008 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6014 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View"
6019 msgid "Show Hidden Files"
6020 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 msgid ""
6026 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6027 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6028 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6029 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6030 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6031 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6032 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6033 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6036 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6037 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6038 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6039 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6040 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6041 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6042 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6043 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Adjust View Display Style…"
6049 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 msgid ""
6055 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6056 msgstr ""
6057 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6058 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6063 msgid "Icons"
6064 msgstr "Εικονίδια"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info"
6069 msgid "Icons view mode"
6070 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6075 msgid "Compact"
6076 msgstr "Σύμπτυξη"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info"
6081 msgid "Compact view mode"
6082 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6087 msgid "Details"
6088 msgstr "Λεπτομέρειες"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info"
6093 msgid "Details view mode"
6094 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort descending"
6099 msgid "Z-A"
6100 msgstr "Ω-Α"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort ascending"
6105 msgid "A-Z"
6106 msgstr "Α-Ω"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort descending"
6111 msgid "Largest First"
6112 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgid "Smallest First"
6118 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "Sort descending"
6123 msgid "Newest First"
6124 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "Sort ascending"
6129 msgid "Oldest First"
6130 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "Sort descending"
6135 msgid "Highest First"
6136 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "Sort ascending"
6141 msgid "Lowest First"
6142 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "Sort descending"
6147 msgid "Descending"
6148 msgstr "Φθίνουσα"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort ascending"
6153 msgid "Ascending"
6154 msgstr "Αύξουσα"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6157 #, kde-format
6158 msgctxt ""
6159 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6160 "selection is empty when this text is shown."
6161 msgid "Actions for Current View"
6162 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6163
6164 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6165 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6168 #. and a fallback will be used.
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6170 #, kde-format
6171 msgid "Actions for %1"
6172 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6175 #, kde-format
6176 msgctxt ""
6177 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6178 "of selected files/folders."
6179 msgid "Actions for One Selected Item"
6180 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6181 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6182 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6183
6184 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "Updating version information…"
6188 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6189
6190 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6191 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6192
6193 #~ msgid "No limit"
6194 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6195
6196 #~ msgctxt "@label"
6197 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6198 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6199
6200 #~ msgid "No previews"
6201 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6204 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6205 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6208 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6209 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6214 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6215 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6216 #~ "views."
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6219 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6220 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6221 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Activate Tab %1"
6225 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Activate Next Tab"
6229 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6233 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6234
6235 #~ msgid "Split the view into two panes"
6236 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6237
6238 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6241
6242 #~ msgid "Show tooltips"
6243 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6249 #~ "ανενεργό πίνακα"
6250
6251 #~ msgctxt "@option:check"
6252 #~ msgid "Show tooltips"
6253 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6254
6255 #~ msgctxt "option:check"
6256 #~ msgid "Rename inline"
6257 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6258
6259 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "Folder size displays:"
6265 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6266
6267 #~ msgctxt "@info:status"
6268 #~ msgid "1 File"
6269 #~ msgid_plural "%1 Files"
6270 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6271 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6272
6273 #~ msgid "More Search Tools"
6274 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:window"
6277 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6278 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgid "Startup"
6282 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6283
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6285 #~ msgid "View Modes"
6286 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Navigation"
6290 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "View: "
6294 #~ msgstr "Προβολή: "
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "General: "
6298 #~ msgstr "Γενικά: "
6299
6300 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6301 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6302 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6303
6304 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6305 #~ msgid "General:"
6306 #~ msgstr "Γενικά:"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6309 #~ msgid "Filter..."
6310 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6311
6312 #~ msgid "Search..."
6313 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6314
6315 #~ msgctxt "@info:progress"
6316 #~ msgid "Sorting..."
6317 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6318
6319 #~ msgid "Filter..."
6320 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Configure..."
6324 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6325
6326 #~ msgctxt "@label:textbox"
6327 #~ msgid "Search..."
6328 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6329
6330 #~ msgctxt "@info"
6331 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6332 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6333
6334 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6337 #~ "εφαρμογή."
6338
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6341 #~ "\"%2\"</application>."
6342 #~ msgid_plural ""
6343 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6344 #~ "<application>%2</application>."
6345 #~ msgstr[0] ""
6346 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6347 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6348 #~ msgstr[1] ""
6349 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6350 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6351
6352 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6353 #~ msgid ", "
6354 #~ msgstr ", "
6355
6356 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6359 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6360 #~ "commands and configuration options."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6363 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6364 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6365
6366 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6369 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6372 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6377 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6380 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6381 #~ "Wiki.</para>"
6382
6383 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6386 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6387 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6388 #~ "help is available for a spot.</para>"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6391 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6392 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6393 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6394 #~ "βοήθεια.</para>"
6395
6396 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6399 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6400 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6401 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6402 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6403 #~ "used to this.</para>"
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6406 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6407 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6408 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6409 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6410 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6415 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6418 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6419 #~ "</para>"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:credit"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6424 #~ "Angelaccio"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6427 #~ "Angelaccio"
6428
6429 #~ msgid "Font family"
6430 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6431
6432 #~ msgid "Font size"
6433 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6434
6435 #~ msgid "Italic"
6436 #~ msgstr "Πλάγια"
6437
6438 #~ msgid "Font weight"
6439 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6440
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6445 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6446
6447 #~ msgctxt "@item"
6448 #~ msgid "Eject"
6449 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6450
6451 #~ msgctxt "@item"
6452 #~ msgid "Release"
6453 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6454
6455 #~ msgctxt "@item"
6456 #~ msgid "Safely Remove"
6457 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6458
6459 #~ msgctxt "@item"
6460 #~ msgid "Unmount"
6461 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6462
6463 #~ msgctxt "@info"
6464 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6465 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6466
6467 #~ msgctxt "@info"
6468 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6471 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6472
6473 #~ msgctxt "@info"
6474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6475 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6476
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6478 #~ msgid "Open in New Tab"
6479 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6480
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6482 #~ msgid "Open in New Window"
6483 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~ msgid "Mount"
6487 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6490 #~ msgid "Edit..."
6491 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Remove"
6495 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgid "Hide"
6499 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6500
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6502 #~ msgid "Add Entry..."
6503 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6504
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Icon Size"
6507 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6508
6509 #~ msgctxt "Small icon size"
6510 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6511 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6512
6513 #~ msgctxt "Medium icon size"
6514 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6515 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6516
6517 #~ msgctxt "Large icon size"
6518 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6519 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6520
6521 #~ msgctxt "Huge icon size"
6522 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6523 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6527 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6531 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:window"
6534 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6535 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6538 #~ msgid "Sett&ings"
6539 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6542 #~ msgid "Control"
6543 #~ msgstr "Έλεγχος"
6544
6545 #~ msgctxt "@action"
6546 #~ msgid "Show menu"
6547 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Services"
6551 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6552
6553 #~ msgctxt "@title"
6554 #~ msgid "Dolphin Part"
6555 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6556
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgctxt "@title:group"
6559 #~| msgid "Navigation"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Url Navigator"
6562 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6563 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6564 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:intable"
6567 #~ msgid "Unknown"
6568 #~ msgstr "Άγνωστο"
6569
6570 #~ msgctxt "@info"
6571 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6572 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Unknown size"
6576 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6577
6578 #~ msgctxt "@label:textbox"
6579 #~ msgid "Start in:"
6580 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6581
6582 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6583 #~ msgid "Window options:"
6584 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6587 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6588 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6589
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Rename Items"
6592 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6593
6594 #~ msgctxt "@label:textbox"
6595 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6596 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "New name #"
6600 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6601
6602 #~ msgctxt "@label:textbox"
6603 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6604 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6605 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6606 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6607
6608 #~ msgctxt "@info"
6609 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6610 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:window"
6613 #~ msgid "View Properties"
6614 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6615
6616 #~ msgid "Show facets widget"
6617 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgid "Fewer Options"
6621 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6624 #~ msgid "More Options"
6625 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6630 #~ "service is disabled."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6633 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6638 #~ "indexed."
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6641 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6646 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6649 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6650
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Any"
6653 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6654
6655 #~ msgctxt "@option:check"
6656 #~ msgid "Folders"
6657 #~ msgstr "Φάκελοι"
6658
6659 #~ msgctxt "@option:option"
6660 #~ msgid "Anytime"
6661 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6662
6663 #~ msgctxt "@option:option"
6664 #~ msgid "Today"
6665 #~ msgstr "Σήμερα"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:option"
6668 #~ msgid "Yesterday"
6669 #~ msgstr "Χθες"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6672 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6673 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Go"
6677 #~ msgstr "Μετάβαση"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Tools"
6681 #~ msgstr "Εργαλεία"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6684 #~ msgid "Preview"
6685 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6686
6687 #~ msgid "stop"
6688 #~ msgstr "διακοπή"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6691 #~ msgid "Add to Places"
6692 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6697 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6698 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6701 #~ msgid "Descending"
6702 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Configure Shown Data"
6706 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6707
6708 #~ msgctxt "@label::textbox"
6709 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6710 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6711
6712 #~ msgctxt "action:button"
6713 #~ msgid "Everywhere"
6714 #~ msgstr "Παντού"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6717 #~ msgid "Unchanged"
6718 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6721 #~ msgid "Horizontally flipped"
6722 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6725 #~ msgid "180° rotated"
6726 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6729 #~ msgid "Vertically flipped"
6730 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6733 #~ msgid "Transposed"
6734 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6737 #~ msgid "90° rotated"
6738 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6741 #~ msgid "Transversed"
6742 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6745 #~ msgid "270° rotated"
6746 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6747
6748 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6749 #~ msgid "%1/s"
6750 #~ msgstr "%1/s"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Label:"
6754 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6755
6756 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6757 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6758
6759 #~ msgctxt "@label"
6760 #~ msgid "Location:"
6761 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6762
6763 #~ msgctxt "@label"
6764 #~ msgid "Choose an icon:"
6765 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6766
6767 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6768 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6769
6770 #~ msgctxt "@title:window"
6771 #~ msgid "Add Places Entry"
6772 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Edit Places Entry"
6776 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Show All Entries"
6780 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6783 #~ msgid "Properties"
6784 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@title:window"
6788 #~| msgid "Additional Information"
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "Additional Information Shown"
6791 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Apply View Properties To"
6795 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Use these view properties as default"
6799 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6800
6801 #~ msgctxt "@label:textbox"
6802 #~ msgid "Location:"
6803 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "Icon Size"
6807 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6808
6809 #~ msgctxt "@label:listbox"
6810 #~ msgid "Preview:"
6811 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Text"
6815 #~ msgstr "Κείμενο"
6816
6817 #~ msgctxt "@label:listbox"
6818 #~ msgid "Font:"
6819 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6820
6821 #~ msgctxt "@label:listbox"
6822 #~ msgid "Width:"
6823 #~ msgstr "Πλάτος:"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6826 #~ msgid "Small"
6827 #~ msgstr "Μικρό"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6830 #~ msgid "Medium"
6831 #~ msgstr "Μεσαίο"
6832
6833 #~ msgctxt "@option:check"
6834 #~ msgid "Expandable folders"
6835 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6836
6837 #~ msgctxt "@label"
6838 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6839 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:button"
6842 #~ msgid "Additional Information"
6843 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6846 #~ msgid "Select All"
6847 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6850 #~ msgid "Reload"
6851 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Image Size"
6855 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6856
6857 #~ msgctxt "@item"
6858 #~ msgid "Places"
6859 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6860
6861 #~ msgctxt "@item"
6862 #~ msgid "Recently Saved"
6863 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6864
6865 #~ msgctxt "@item"
6866 #~ msgid "Search For"
6867 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6868
6869 #~ msgctxt "@item"
6870 #~ msgid "Devices"
6871 #~ msgstr "Συσκευές"
6872
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "Home"
6875 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6876
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Network"
6879 #~ msgstr "Δίκτυο"
6880
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "Root"
6883 #~ msgstr "Ριζικός"
6884
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Trash"
6887 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6888
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "Today"
6891 #~ msgstr "Σήμερα"
6892
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Yesterday"
6895 #~ msgstr "Χθες"
6896
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "This Month"
6899 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6900
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgid "Last Month"
6903 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6904
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Documents"
6907 #~ msgstr "Έγγραφα"
6908
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "Images"
6911 #~ msgstr "Εικόνες"
6912
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Audio Files"
6915 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6916
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "Videos"
6919 #~ msgstr "Βίντεο"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~| msgid "Empty Trash"
6924 #~ msgid "Empty Search"
6925 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "&Delete"
6929 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "&Move to Trash"
6933 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6936 #~ msgid "Rename..."
6937 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgid "Help"
6941 #~ msgstr "Βοήθεια"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6944 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6945 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6948 #~ msgid "Remove '%1'"
6949 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Date"
6953 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6954
6955 #~ msgctxt "option:check"
6956 #~ msgid "Natural sorting of items"
6957 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6961 #~| msgid "Current folder"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6963 #~ msgid "%1 - current folder"
6964 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6968 #~| msgid "Current folder"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6970 #~ msgid "%1 - current device"
6971 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@item"
6975 #~| msgid "Devices"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6977 #~ msgid "%1 - all devices"
6978 #~ msgstr "Συσκευές"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Paste Into Folder"
6982 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6983
6984 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6985 #~ msgid "%A"
6986 #~ msgstr "%A"
6987
6988 #~ msgctxt ""
6989 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6990 #~ "locale, and %Y is full year number"
6991 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6992 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6993
6994 #~ msgctxt ""
6995 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6996 #~ "and %Y is full year number"
6997 #~ msgid "%B, %Y"
6998 #~ msgstr "%B, %Y"
6999
7000 #~ msgctxt "@info"
7001 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7004 #~ "διαγραφούν."
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Mouse"
7008 #~ msgstr "Ποντίκι"
7009
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7012 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "Paste"
7016 #~ msgstr "Επικόλληση"
7017
7018 #~ msgctxt "@label:textbox"
7019 #~ msgid "Find:"
7020 #~ msgstr "Εύρεση:"
7021
7022 #~ msgctxt "@info:status"
7023 #~ msgid "Update of version information failed."
7024 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Copy Text"
7028 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7029
7030 #~ msgctxt "@info:status"
7031 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7032 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group Date"
7035 #~ msgid "Last Week"
7036 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7037
7038 #~ msgctxt ""
7039 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7040 #~ "full year number"
7041 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7042 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7043
7044 #~ msgid "Zoom slider"
7045 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7046
7047 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7048 #~ msgid "Today"
7049 #~ msgstr "Σήμερα"
7050
7051 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7052 #~ msgid "Yesterday"
7053 #~ msgstr "Χθες"
7054
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Trash"
7057 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7058
7059 #~ msgctxt "@option:option"
7060 #~ msgid "Maximum Rating"
7061 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7062
7063 #~ msgctxt "@label"
7064 #~ msgid "Music"
7065 #~ msgstr "Μουσική"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7069 #~ msgid "Music"
7070 #~ msgstr "Μουσική"
7071
7072 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7073 #~ msgid "Small"
7074 #~ msgstr "Μικρό"
7075
7076 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7077 #~ msgid "Medium"
7078 #~ msgstr "Μεσαίο"
7079
7080 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7081 #~ msgid "Large"
7082 #~ msgstr "Μεγάλο"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Copy Information Message"
7086 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "Copy Error Message"
7090 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgid "No destination"
7094 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7095
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7098 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Do not create previews for"
7102 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Version Control Systems"
7106 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7109 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7110 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgid "items"
7114 #~ msgstr "αντικείμενα"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgid "Name"
7118 #~ msgstr "Όνομα"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "Size"
7122 #~ msgstr "Μέγεθος"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "Date"
7126 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~ msgid "Permissions"
7130 #~ msgstr "Άδειες"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgid "Owner"
7134 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7137 #~ msgid "Group"
7138 #~ msgstr "Ομάδα"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgid "Type"
7142 #~ msgstr "Τύπος"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7145 #~ msgid "Destination"
7146 #~ msgstr "Προορισμός"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgid "Path"
7150 #~ msgstr "Διαδρομή"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7153 #~ msgid "By Name"
7154 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7157 #~ msgid "By Size"
7158 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7161 #~ msgid "By Permissions"
7162 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7165 #~ msgid "By Owner"
7166 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7169 #~ msgid "By Group"
7170 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7173 #~ msgid "By Link Destination"
7174 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7177 #~ msgid "Name"
7178 #~ msgstr "Όνομα"
7179
7180 #~ msgctxt "@label"
7181 #~ msgid "Additional information"
7182 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7183
7184 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7185 #~ msgid "%1 (%2)"
7186 #~ msgstr "%1 (%2)"
7187
7188 #~ msgctxt "@option:check"
7189 #~ msgid "Rename inline"
7190 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7194 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7199 #~ "the UI)"
7200 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7201
7202 #~ msgctxt "@title:tab"
7203 #~ msgid "Column"
7204 #~ msgstr "Στήλη"
7205
7206 #~ msgctxt "@title:group"
7207 #~ msgid "Grid"
7208 #~ msgstr "Κάνναβος"
7209
7210 #~ msgctxt "@label:listbox"
7211 #~ msgid "Arrangement:"
7212 #~ msgstr "Διάταξη:"
7213
7214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7215 #~ msgid "Columns"
7216 #~ msgstr "Στήλες"
7217
7218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7219 #~ msgid "Rows"
7220 #~ msgstr "Γραμμές"
7221
7222 #~ msgctxt "@label:listbox"
7223 #~ msgid "Grid spacing:"
7224 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7227 #~ msgid "None"
7228 #~ msgstr "Κανένα"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7231 #~ msgid "Small"
7232 #~ msgstr "Μικρό"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7235 #~ msgid "Medium"
7236 #~ msgstr "Μεσαίο"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7239 #~ msgid "Large"
7240 #~ msgstr "Μεγάλο"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7243 #~ msgid "Column"
7244 #~ msgstr "Στήλη"
7245
7246 #~ msgctxt "@option:check"
7247 #~ msgid "Expandable Folders"
7248 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7249
7250 #~ msgctxt "@title:menu"
7251 #~ msgid "Columns"
7252 #~ msgstr "Στήλες"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7255 #~ msgid "Columns"
7256 #~ msgstr "Στήλες"
7257
7258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7259 #~ msgid "Resize column"
7260 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7261
7262 #~ msgctxt "@title::column"
7263 #~ msgid "Link Destination"
7264 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7265
7266 #~ msgctxt "@title::column"
7267 #~ msgid "Path"
7268 #~ msgstr "Διαδρομή"
7269
7270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7271 #~ msgid "Deselect Item"
7272 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "Show hidden files"
7276 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Show preview"
7280 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7281
7282 #~ msgid "Arrangement"
7283 #~ msgstr "Διάταξη"
7284
7285 #~ msgid "Item height"
7286 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7287
7288 #~ msgid "Item width"
7289 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7290
7291 #~ msgid "Grid spacing"
7292 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7293
7294 #~ msgid "Number of textlines"
7295 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7298 #~ msgid "Configure..."
7299 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~ msgctxt "@label::textbox"
7303 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7304 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~ msgid "Remove folder restriction"
7308 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7309
7310 #, fuzzy
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgid "Tag"
7313 #~ msgstr "Ετικέτα"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgctxt "@action:button"
7317 #~ msgid "Today"
7318 #~ msgstr "Σήμερα"
7319
7320 #, fuzzy
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7322 #~ msgid "Yesterday"
7323 #~ msgstr "Χθες"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7327 #~ msgid "Date"
7328 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7333 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7334
7335 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7340 #~ "χαρακτήρα."
7341
7342 #~ msgctxt "@info:status"
7343 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7344 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~ msgctxt "@info"
7348 #~ msgid "Close"
7349 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:menu"
7352 #~ msgid "View Mode"
7353 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "No Tags Available"
7357 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7358
7359 #~ msgctxt "@label"
7360 #~ msgid "Byte"
7361 #~ msgstr "Byte"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "KByte"
7365 #~ msgstr "KByte"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "MByte"
7369 #~ msgstr "MByte"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "GByte"
7373 #~ msgstr "GByte"
7374
7375 #~ msgctxt "@label"
7376 #~ msgid "All"
7377 #~ msgstr "Όλα"
7378
7379 #~ msgctxt "@label"
7380 #~ msgid "Text"
7381 #~ msgstr "Κείμενο"
7382
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Filenames"
7385 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "Search:"
7389 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7390
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "What:"
7393 #~ msgstr "Τι:"
7394
7395 #~ msgctxt "@info"
7396 #~ msgid "Add search option"
7397 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:button"
7400 #~ msgid "Save"
7401 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7402
7403 #~ msgctxt "@info"
7404 #~ msgid "Save search options"
7405 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:button"
7408 #~ msgid "Close"
7409 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7410
7411 #~ msgctxt "@info"
7412 #~ msgid "Close search options"
7413 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "Greater Than"
7417 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7421 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Less Than"
7425 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7429 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Size:"
7433 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7434
7435 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7436 #~ msgid "All"
7437 #~ msgstr "Όλα"
7438
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "Equal to"
7441 #~ msgstr "Ίση με"
7442
7443 #~ msgctxt "@label"
7444 #~ msgid "Not Equal to"
7445 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7446
7447 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7448 #~ msgid "Any"
7449 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7450
7451 #~ msgctxt "@label"
7452 #~ msgid "Rating:"
7453 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7454
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "Name:"
7457 #~ msgstr "Όνομα:"
7458
7459 #~ msgctxt "@title:window"
7460 #~ msgid "Save Search Options"
7461 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7462
7463 #~ msgid "Criteria"
7464 #~ msgstr "Κριτήρια"
7465
7466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7467 #~ msgid "Size"
7468 #~ msgstr "Μέγεθος"
7469
7470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7471 #~ msgid "Date"
7472 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7473
7474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~ msgid "Permissions"
7476 #~ msgstr "Άδειες"
7477
7478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7479 #~ msgid "Owner"
7480 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7481
7482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7483 #~ msgid "Group"
7484 #~ msgstr "Ομάδα"
7485
7486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7487 #~ msgid "Type"
7488 #~ msgstr "Τύπος"
7489
7490 #~ msgctxt "@item::intable"
7491 #~ msgid "Normal"
7492 #~ msgstr "Κανονικό"
7493
7494 #~ msgctxt "@item::intable"
7495 #~ msgid "Update required"
7496 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7497
7498 #~ msgctxt "@item::intable"
7499 #~ msgid "Locally modified"
7500 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7501
7502 #~ msgctxt "@item::intable"
7503 #~ msgid "Added"
7504 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7505
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7507 #~ msgid "Size"
7508 #~ msgstr "Μέγεθος"
7509
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7511 #~ msgid "Date"
7512 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7513
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7515 #~ msgid "Permissions"
7516 #~ msgstr "Άδειες"
7517
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7519 #~ msgid "Owner"
7520 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7521
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7523 #~ msgid "Group"
7524 #~ msgstr "Ομάδα"
7525
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7527 #~ msgid "Type"
7528 #~ msgstr "Τύπος"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7531 #~ msgid "Size"
7532 #~ msgstr "Μέγεθος"
7533
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7535 #~ msgid "Date"
7536 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7539 #~ msgid "Permissions"
7540 #~ msgstr "Άδειες"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7543 #~ msgid "Owner"
7544 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7547 #~ msgid "Group"
7548 #~ msgstr "Ομάδα"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7551 #~ msgid "Type"
7552 #~ msgstr "Τύπος"
7553
7554 #~ msgctxt "@title:menu"
7555 #~ msgid "Additional Information"
7556 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7557
7558 #~ msgctxt "@option:check"
7559 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7560 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7563 #~ msgid "SVN Update"
7564 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7567 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7568 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7569
7570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7571 #~ msgid "SVN Commit..."
7572 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7573
7574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7575 #~ msgid "SVN Add"
7576 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7577
7578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7579 #~ msgid "SVN Delete"
7580 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7581
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7584 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7585
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7588 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7589
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Updated SVN repository."
7592 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7593
7594 #~ msgctxt "@title:window"
7595 #~ msgid "SVN Commit"
7596 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:button"
7599 #~ msgid "Commit"
7600 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7601
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7604 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7605
7606 #~ msgctxt "@info:status"
7607 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7608 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Committed SVN changes."
7612 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7613
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7616 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7620 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7621
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7624 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7625
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7628 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7629
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7632 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7633
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7636 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Folder"
7640 #~ msgstr "Φάκελος"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Total Size:"
7644 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7645
7646 #~ msgctxt "@label file type"
7647 #~ msgid "Type"
7648 #~ msgstr "Τύπος"
7649
7650 #~ msgctxt "@title:window"
7651 #~ msgid "Change Tags"
7652 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7653
7654 #~ msgctxt "@label:textbox"
7655 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7656 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "Create new tag:"
7660 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7661
7662 #~ msgctxt "@info"
7663 #~ msgid "Delete tag"
7664 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7665
7666 #~ msgctxt "@info"
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7671 #~ "όλα τα αρχεία;"
7672
7673 #~ msgctxt "@title"
7674 #~ msgid "Delete tag"
7675 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:button"
7678 #~ msgid "Delete"
7679 #~ msgstr "Διαγραφή"
7680
7681 #~ msgctxt "@label"
7682 #~ msgid "Add Tags..."
7683 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7684
7685 #~ msgctxt "@label"
7686 #~ msgid "Change..."
7687 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7688
7689 #~ msgctxt "@info:progress"
7690 #~ msgid "Changing annotations"
7691 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7692
7693 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7694 #~ msgid "Type"
7695 #~ msgstr "Τύπος"
7696
7697 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7698 #~ msgid "Size"
7699 #~ msgstr "Μέγεθος"
7700
7701 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7702 #~ msgid "Modified"
7703 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7704
7705 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7706 #~ msgid "Owner"
7707 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7708
7709 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7710 #~ msgid "Permissions"
7711 #~ msgstr "Άδειες"
7712
7713 #~ msgctxt "@title:window"
7714 #~ msgid "Change Comment"
7715 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7716
7717 #~ msgctxt "@title:window"
7718 #~ msgid "Add Comment"
7719 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7720
7721 #~ msgctxt "@label file content size"
7722 #~ msgid "Size"
7723 #~ msgstr "Μέγεθος"
7724
7725 #~ msgctxt "@label file depends from"
7726 #~ msgid "Depends"
7727 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7728
7729 #~ msgctxt "@label parent directory"
7730 #~ msgid "Part of"
7731 #~ msgstr "Τμήμα του"
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7735 #~ msgid "Modified"
7736 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~ msgctxt "@label"
7740 #~ msgid "MIME Type"
7741 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgctxt "@label file URL"
7745 #~ msgid "Location"
7746 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7747
7748 #, fuzzy
7749 #~ msgctxt "@label"
7750 #~ msgid "Creator"
7751 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7752
7753 #, fuzzy
7754 #~ msgctxt "@label"
7755 #~ msgid "Channels"
7756 #~ msgstr "Ακύρωση"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~ msgctxt "@label number of lines"
7760 #~ msgid "Lines"
7761 #~ msgstr "Γραμμές:"
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~ msgctxt "@label EXIF"
7765 #~ msgid "Model"
7766 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7767
7768 #~ msgctxt "@label image width and height"
7769 #~ msgid "Width x Height"
7770 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7771
7772 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7773 #~ msgid "Rating"
7774 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7775
7776 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7777 #~ msgid "Tags"
7778 #~ msgstr "Ετικέτες"
7779
7780 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7781 #~ msgid "Comment"
7782 #~ msgstr "Σχόλιο"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "File Name"
7787 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7788
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "Type:"
7791 #~ msgstr "Τύπος:"
7792
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Modified:"
7795 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7796
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Owner:"
7799 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7800
7801 #~ msgctxt "@label"
7802 #~ msgid "Tags:"
7803 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7804
7805 #~ msgctxt "@label"
7806 #~ msgid "Comment:"
7807 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7810 #~ msgid "Get Service Menu..."
7811 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7812
7813 #~ msgctxt "@title:menu"
7814 #~ msgid "Navigation Bar"
7815 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7816
7817 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7818 #~ msgid "Click to begin the search"
7819 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~ msgctxt "@label"
7823 #~ msgid "Date Modified"
7824 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7825
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Copy operation completed."
7828 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7829
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Move operation completed."
7832 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7833
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Link operation completed."
7836 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7837
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Renaming operation completed."
7840 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7841
7842 #, fuzzy
7843 #~ msgctxt "label"
7844 #~ msgid "Texts"
7845 #~ msgstr "Κείμενο"
7846
7847 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7848 #~ msgid "with optional icon and description"
7849 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7850
7851 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7852 #~ msgid "No Tags"
7853 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7854
7855 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7856 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7857
7858 #~ msgctxt "@label"
7859 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7860 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~ msgctxt "@item::intable"
7864 #~ msgid "Editing"
7865 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7866
7867 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7868 #~ msgid "Not yet tagged"
7869 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7870
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7872 #~ msgid "Move To Trash"
7873 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7877 #~ msgid "&Rename..."
7878 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7879
7880 #, fuzzy
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7882 #~ msgid "&Properties"
7883 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7884
7885 #, fuzzy
7886 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7887 #~ msgid "P&review"
7888 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7892 #~ msgid "Des&cending"
7893 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7897 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7898 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7899
7900 #, fuzzy
7901 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7902 #~ msgid "&Size"
7903 #~ msgstr "Μέγεθος"
7904
7905 #, fuzzy
7906 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7907 #~ msgid "D&ate"
7908 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7912 #~ msgid "Pe&rmissions"
7913 #~ msgstr "Άδειες"
7914
7915 #, fuzzy
7916 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7917 #~ msgid "&Owner"
7918 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7919
7920 #, fuzzy
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7922 #~ msgid "Gro&up"
7923 #~ msgstr "Ομάδα"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7927 #~ msgid "&Type"
7928 #~ msgstr "Τύπος"
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7932 #~ msgid "&Size"
7933 #~ msgstr "Μέγεθος"
7934
7935 #, fuzzy
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7937 #~ msgid "&Date"
7938 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7939
7940 #, fuzzy
7941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7942 #~ msgid "Pe&rmissions"
7943 #~ msgstr "Άδειες"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7947 #~ msgid "&Owner"
7948 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7949
7950 #, fuzzy
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7952 #~ msgid "&Group"
7953 #~ msgstr "Ομάδα"
7954
7955 #, fuzzy
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7957 #~ msgid "&Type"
7958 #~ msgstr "Τύπος"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7962 #~ msgid "&Icons"
7963 #~ msgstr "Εικονίδια"
7964
7965 #, fuzzy
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7967 #~ msgid "Det&ails"
7968 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7972 #~ msgid "Col&umns"
7973 #~ msgstr "Στήλες"
7974
7975 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7976 #~ msgid "Quick View"
7977 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7978
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7980 #~ msgid "Paste One Folder"
7981 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7982
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7984 #~ msgid "Paste One Item"
7985 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7986 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7987 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7988
7989 #~ msgctxt "@option:check"
7990 #~ msgid "Browse through archives"
7991 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7992
7993 #~ msgctxt "@info"
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7998 #~ "συνέχεια;"
7999
8000 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8001 #~ msgid "General"
8002 #~ msgstr "Γενικά"
8003
8004 #~ msgctxt "@info:status"
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8007 #~ "<filename>%2</filename>"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8010 #~ "<filename>%2</filename>"
8011
8012 #~ msgctxt "@info:status"
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8017
8018 #~ msgctxt "@info:status"
8019 #~ msgid "Protocol not supported"
8020 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8021
8022 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8023 #~ msgid "Show Full Location"
8024 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8025
8026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8027 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8028 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8029
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8031 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8032 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8033
8034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8035 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8036 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8037
8038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8039 #~ msgid "Cancel"
8040 #~ msgstr "Ακύρωση"
8041
8042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8043 #~ msgid "Left to Right"
8044 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8045
8046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8047 #~ msgid "Top to Bottom"
8048 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8049
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8051 #~ msgid "Small"
8052 #~ msgstr "Μικρό"
8053
8054 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8055 #~ msgid "Large"
8056 #~ msgstr "Μεγάλο"
8057
8058 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8059 #~ msgid "Small"
8060 #~ msgstr "Μικρό"
8061
8062 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8063 #~ msgid "Medium"
8064 #~ msgstr "Μεσαίο"
8065
8066 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8067 #~ msgid "Large"
8068 #~ msgstr "Μεγάλο"
8069
8070 #~ msgctxt "@action:button"
8071 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8072 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8073
8074 #~ msgctxt "@title:window"
8075 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8076 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8077
8078 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8079 #~ msgid "Small"
8080 #~ msgstr "Μικρό"
8081
8082 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8083 #~ msgid "Large"
8084 #~ msgstr "Μεγάλο"
8085
8086 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8087 #~ msgid "Small"
8088 #~ msgstr "Μικρό"
8089
8090 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8091 #~ msgid "Large"
8092 #~ msgstr "Μεγάλο"
8093
8094 #~ msgctxt "@info:status"
8095 #~ msgid "Getting size..."
8096 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8097
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8099 #~ msgid "Properties"
8100 #~ msgstr "Ιδιότητες"