]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:00+0200\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Restaurar"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crear nuevo"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Abrir la ruta"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Clic central"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Atrás"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Adelante"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmación"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Salir de %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Abrir %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configurar"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nueva &ventana"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nueva pestaña"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
415 "pestañas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
472 "para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar..."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Pegar"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtrar..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtrar"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Buscar..."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Seleccionar"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
719 "seleccionados."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
743 "una nueva ventana."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Reserva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualizar la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Detener"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Detener la carga"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestaña"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestaña anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetas"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1362 "esta carpeta."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Cerrar"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Cerrar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Dividir"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Vista dividida"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Desprender"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1464 "</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Papelera"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Inicio automático"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Seleccionar"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Editar"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Selección"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "&Ver"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "&Ir"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Herramientas"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:506
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 msgid "%1 | (%2)"
1920 msgstr "%1 | (%2)"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:510
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 msgid "(%1) | %2"
1928 msgstr "(%1) | %2"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "Barra de ubicación"
1936
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "Barra de herramientas principal"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1945 #, kde-kuit-format
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1947 msgid ""
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1957 msgstr ""
1958 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1959 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1960 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1961 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1962 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1963 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1964 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1965 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1967 "una página dedicada en el manual.</para>"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1990 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1991 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1992 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1993 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1994 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1995 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1996 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1997 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1998 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 #, kde-format
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 msgstr ""
2004 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2005 "tenga cuidado."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Cargando carpeta..."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Sorting…"
2017 msgstr "Ordenando..."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2020 #, kde-format
2021 msgid "Search"
2022 msgstr "Buscar"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search for %1"
2027 msgstr "Buscar %1"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "Searching…"
2033 msgstr "Buscando..."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid ""
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 msgstr ""
2053 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2054 "predeterminada."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Protocolo no válido"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info"
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgid ""
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 msgstr ""
2079 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2080 "filename>."
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #, kde-format
2090 msgid "Filter…"
2091 msgstr "Filtrar..."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2098
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2108 msgid "\"%1\""
2109 msgstr "«%1»"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2115 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2116 msgstr "«%1» y «%2»"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2122 "folders."
2123 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2124 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2130 "folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2132 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2138 "files/folders."
2139 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2140 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2145 msgid "One Selected File"
2146 msgid_plural "%1 Selected Files"
2147 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2148 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Selected Folder"
2155 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2156 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2157 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2163 "folders."
2164 msgid "One Selected Item"
2165 msgid_plural "%1 Selected Items"
2166 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2167 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2172 msgid "One File"
2173 msgid_plural "%1 Files"
2174 msgstr[0] "1 archivo"
2175 msgstr[1] "%1 archivos"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2180 msgid "One Folder"
2181 msgid_plural "%1 Folders"
2182 msgstr[0] "1 carpeta"
2183 msgstr[1] "%1 carpetas"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2189 msgid "One Item"
2190 msgid_plural "%1 Items"
2191 msgstr[0] "%1 elemento"
2192 msgstr[1] "%1 elementos"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@item:intable"
2197 msgid "%1 item"
2198 msgid_plural "%1 items"
2199 msgstr[0] "%1 elemento"
2200 msgstr[1] "%1 elementos"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "width × height"
2205 msgid "%1 × %2"
2206 msgstr "%1 × %2"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 msgid "0 - 9"
2212 msgstr "0 - 9"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group"
2217 msgid "Others"
2218 msgstr "Otros"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Folders"
2224 msgstr "Carpetas"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Small"
2230 msgstr "Pequeño"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Medium"
2236 msgstr "Mediano"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Big"
2242 msgstr "Grande"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Today"
2248 msgstr "Hoy"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Yesterday"
2254 msgstr "Ayer"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 msgid "dddd"
2260 msgstr "dddd"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Hace una semana"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Hace dos semanas"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Hace tres semanas"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "A principios de mes"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 "@title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2404 msgid "MMMM, yyyy"
2405 msgstr "MMMM, yyyy"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2411 "group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Read, "
2420 msgstr "Leer, "
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Write, "
2427 msgstr "Escribir, "
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Execute, "
2434 msgstr "Ejecutar, "
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Forbidden"
2441 msgstr "Prohibido"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Name"
2452 msgstr "Nombre"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Size"
2457 msgstr "Tamaño"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Modified"
2462 msgstr "Modificado"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@tooltip"
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Created"
2473 msgstr "Creado"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Accessed"
2478 msgstr "Accedido"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Type"
2483 msgstr "Tipo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Rating"
2488 msgstr "Valoración"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Tags"
2493 msgstr "Etiquetas"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Comment"
2498 msgstr "Comentario"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Title"
2503 msgstr "Título"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Document"
2510 msgstr "Documento"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Author"
2515 msgstr "Autor"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Publisher"
2520 msgstr "Editor"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Page Count"
2525 msgstr "Número de páginas"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Word Count"
2530 msgstr "Número de palabras"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Line Count"
2535 msgstr "Número de líneas"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Fecha de la fotografía"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Image"
2547 msgstr "Imagen"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label width x height"
2551 msgid "Dimensions"
2552 msgstr "Dimensiones"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Width"
2557 msgstr "Anchura"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Height"
2562 msgstr "Altura"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Orientation"
2567 msgstr "Orientación"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Artist"
2572 msgstr "Artista"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Audio"
2580 msgstr "Audio"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Genre"
2585 msgstr "Género"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Album"
2590 msgstr "Álbum"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Duration"
2595 msgstr "Duración"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Bitrate"
2600 msgstr "Tasa de bits"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Track"
2605 msgstr "Pista"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Año de lanzamiento"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Proporción"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Video"
2621 msgstr "Vídeo"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Frame Rate"
2626 msgstr "Tasa de fotogramas"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Path"
2631 msgstr "Ruta"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Other"
2639 msgstr "Otros"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "File Extension"
2644 msgstr "Extensión del archivo"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Deletion Time"
2649 msgstr "Hora de borrado"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Link Destination"
2654 msgstr "Destino del enlace"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Downloaded From"
2659 msgstr "Descargado de"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Permissions"
2664 msgstr "Permisos"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2667 msgctxt "@tooltip"
2668 msgid ""
2669 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2670 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 msgstr ""
2672 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2673 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Owner"
2678 msgstr "Propietario"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "User Group"
2683 msgstr "Grupo de usuarios"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:status"
2688 msgid "Unknown error."
2689 msgstr "Error desconocido."
2690
2691 #: main.cpp:61
2692 #, kde-kuit-format
2693 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2694 msgid ""
2695 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2696 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2697 msgstr ""
2698 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2699 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2700
2701 #: main.cpp:97
2702 #, kde-format
2703 msgid "Dolphin"
2704 msgstr "Dolphin"
2705
2706 #: main.cpp:99
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title"
2709 msgid "File Manager"
2710 msgstr "Gestor de archivos"
2711
2712 #: main.cpp:101
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2716 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2717
2718 #: main.cpp:103
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Felix Ernst"
2722 msgstr "Felix Ernst"
2723
2724 #: main.cpp:104
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2728 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2729
2730 #: main.cpp:106
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Méven Car"
2734 msgstr "Méven Car"
2735
2736 #: main.cpp:107
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2740 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2741
2742 #: main.cpp:109
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Elvis Angelaccio"
2746 msgstr "Elvis Angelaccio"
2747
2748 #: main.cpp:110
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2752 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2753
2754 #: main.cpp:112
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Emmanuel Pescosta"
2758 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2759
2760 #: main.cpp:113
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2764 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2765
2766 #: main.cpp:115
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Frank Reininghaus"
2770 msgstr "Frank Reininghaus"
2771
2772 #: main.cpp:116
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2776 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2777
2778 #: main.cpp:118
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Peter Penz"
2782 msgstr "Peter Penz"
2783
2784 #: main.cpp:119
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2788 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2789
2790 #: main.cpp:121
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Sebastian Trüg"
2794 msgstr "Sebastian Trüg"
2795
2796 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2797 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Developer"
2801 msgstr "Desarrollador"
2802
2803 #: main.cpp:122
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "David Faure"
2807 msgstr "David Faure"
2808
2809 #: main.cpp:123
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Aaron J. Seigo"
2813 msgstr "Aaron J. Seigo"
2814
2815 #: main.cpp:124
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Rafael Fernández López"
2819 msgstr "Rafael Fernández López"
2820
2821 #: main.cpp:125
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Kevin Ottens"
2825 msgstr "Kevin Ottens"
2826
2827 #: main.cpp:126
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Holger Freyther"
2831 msgstr "Holger Freyther"
2832
2833 #: main.cpp:127
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Max Blazejak"
2837 msgstr "Max Blazejak"
2838
2839 #: main.cpp:128
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Michael Austin"
2843 msgstr "Michael Austin"
2844
2845 #: main.cpp:128
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Documentation"
2849 msgstr "Documentación"
2850
2851 #: main.cpp:139
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2855 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2856
2857 #: main.cpp:141
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2861 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2862
2863 #: main.cpp:142
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2867 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2868
2869 #: main.cpp:144
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2873 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2874
2875 #: main.cpp:146
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2879 msgstr ""
2880 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2881
2882 #: main.cpp:147
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Document to open"
2886 msgstr "Documento a abrir"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2890 #, kde-format
2891 msgid "Hidden files shown"
2892 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2896 #, kde-format
2897 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2898 msgstr ""
2899 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2900 "él"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2903 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2904 #, kde-format
2905 msgid "Automatic scrolling"
2906 msgstr "Desplazamiento automático"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Cut"
2912 msgstr "Cortar"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Copy"
2918 msgstr "Copiar"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Rename…"
2924 msgstr "Cambiar nombre..."
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Move to Trash"
2930 msgstr "Mover a la papelera"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Delete"
2936 msgstr "Borrar"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Show Hidden Files"
2942 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Limit to Home Directory"
2948 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Automatic Scrolling"
2954 msgstr "Desplazamiento automático"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Properties"
2960 msgstr "Propiedades"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2964 #, kde-format
2965 msgid "Previews shown"
2966 msgstr "Vistas previas mostradas"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2970 #, kde-format
2971 msgid "Auto-Play media files"
2972 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2976 #, kde-format
2977 msgid "Show item on hover"
2978 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2982 #, kde-format
2983 msgid "Date display format"
2984 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Preview"
2990 msgstr "Vista previa"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Auto-Play media files"
2996 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Show item on hover"
3002 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Configure…"
3008 msgstr "Configurar..."
3009
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Condensed Date"
3014 msgstr "Fecha condensada"
3015
3016 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@label::textbox"
3019 msgid "Select which data should be shown:"
3020 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3021
3022 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@label"
3025 msgid "%1 item selected"
3026 msgid_plural "%1 items selected"
3027 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3028 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3029
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3031 #, kde-format
3032 msgid "play"
3033 msgstr "reproducir"
3034
3035 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3036 #, kde-format
3037 msgid "pause"
3038 msgstr "pausar"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3041 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3042 #, kde-format
3043 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3044 msgstr ""
3045 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3046
3047 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Configure Trash…"
3051 msgstr "Configurar la papelera..."
3052
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3054 #, kde-format
3055 msgid ""
3056 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3057 "and then reopen the panel."
3058 msgstr ""
3059 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3060 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3061
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3063 #, kde-format
3064 msgid "Install Konsole"
3065 msgstr "Instalar Konsole"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3069 #, kde-format
3070 msgid "Location"
3071 msgstr "Ubicación"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3075 #, kde-format
3076 msgid "What"
3077 msgstr "Qué"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Type"
3083 msgstr "Cualquier tipo"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Folders"
3089 msgstr "Carpetas"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Documents"
3095 msgstr "Documentos"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Images"
3101 msgstr "Imágenes"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Audio Files"
3107 msgstr "Archivos de sonido"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Videos"
3113 msgstr "Vídeos"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Any Date"
3119 msgstr "Cualquier fecha"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Today"
3125 msgstr "Hoy"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Yesterday"
3131 msgstr "Ayer"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Week"
3137 msgstr "Esta semana"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Month"
3143 msgstr "Este mes"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "This Year"
3149 msgstr "Este año"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Any Rating"
3155 msgstr "Cualquier valoración"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "1 or more"
3161 msgstr "1 o más"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "2 or more"
3167 msgstr "2 o más"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "3 or more"
3173 msgstr "3 o más"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "4 or more"
3179 msgstr "4 o más"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Highest Rating"
3185 msgstr "Máxima valoración"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Clear Selection"
3191 msgstr "Quitar la selección"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "String list separator"
3196 msgid ", "
3197 msgstr ", "
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3202 msgid "Tag: %2"
3203 msgid_plural "Tags: %2"
3204 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3205 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Add Tags"
3211 msgstr "Añadir etiquetas"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "From Here (%1)"
3217 msgstr "Desde aquí (%1)"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3223 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3229 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Quit searching"
3235 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Filename"
3241 msgstr "Nombre de archivo"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Content"
3247 msgstr "Contenido"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "From Here"
3253 msgstr "Desde aquí"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Your files"
3259 msgstr "Sus archivos"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Search in your home directory"
3265 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3268 #, kde-format
3269 msgid "Open %1"
3270 msgstr "Abrir %1"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3273 #, kde-format
3274 msgctxt ""
3275 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3276 "user entered."
3277 msgid "Query Results from '%1'"
3278 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3284 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3285
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Copying"
3294 msgstr "Cancelar la copia"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3300 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3301
3302 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3307 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3313 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Cutting"
3320 msgstr "Cancelar el corte"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3326 msgstr ""
3327 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel"
3336 msgstr "Cancelar"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3342 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Duplicating"
3349 msgstr "Cancelar la duplicación"
3350
3351 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3352 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action keep short"
3356 msgid "More"
3357 msgstr "Más"
3358
3359 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3364 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Moving"
3371 msgstr "Cancelar el movimiento"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3377 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgid ""
3382 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3383 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3384 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3385 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3386 "para>"
3387 msgstr ""
3388 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3389 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3390 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3391 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3392 "para>"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3395 #, kde-format
3396 msgctxt ""
3397 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3398 msgid "Paste from Clipboard"
3399 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3404 msgid "Dismiss This Reminder"
3405 msgstr "Descartar este recordatorio"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3410 msgid "Don't Remind Me Again"
3411 msgstr "No volver a recordármelo"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3416 msgid ""
3417 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3418 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3419 msgstr ""
3420 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3421 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3422 "elementos."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Renaming"
3429 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3442 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3455 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3468 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Permanently Delete %2"
3479 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3480 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3481 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Duplicate %2"
3492 msgid_plural "Duplicate %2"
3493 msgstr[0] "Duplicar %2"
3494 msgstr[1] "Duplicar %2"
3495
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action"
3504 msgid "Move %2 to the Trash"
3505 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3506 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3507 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3508
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action"
3517 msgid "Rename %2"
3518 msgid_plural "Rename %2"
3519 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3520 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid ""
3526 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3527 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3528 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3529 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3530 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3531 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3532 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3533 "the current selection.</para>"
3534 msgstr ""
3535 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3536 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3537 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3538 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3539 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3540 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3541 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3542 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3543 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3544
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3549 msgstr ""
3550 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3551 "deseleccionarlos."
3552
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode"
3557 msgstr "Modo de selección"
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Exit Selection Mode"
3563 msgstr "Salir del modo de selección"
3564
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label:textbox"
3568 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3569 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Search…"
3575 msgstr "Buscar..."
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Download New Services…"
3581 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info"
3586 msgid ""
3587 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3588 "settings."
3589 msgstr ""
3590 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3591 "del sistema de control de versiones."
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid "Restart now?"
3597 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@option:check"
3602 msgid "Delete"
3603 msgstr "Borrar"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3609 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inmenu"
3614 msgid "%1: %2"
3615 msgstr "%1: %2"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3620 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use system font"
3625 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3633 #, kde-format
3634 msgid "Icon size"
3635 msgstr "Tamaño de los iconos"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3643 #, kde-format
3644 msgid "Preview size"
3645 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3649 #, kde-format
3650 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3655 #, kde-format
3656 msgid "How we display the size of directories"
3657 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the content count"
3663 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the content size"
3669 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3673 #, kde-format
3674 msgid "Do not show any directory size"
3675 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3679 #, kde-format
3680 msgid "Recursive directory size limit"
3681 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3685 #, kde-format
3686 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3687 msgstr ""
3688 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3689 "cortas."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3693 #, kde-format
3694 msgid "Permissions style format"
3695 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3701 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3707 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3713 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3719 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3725 msgstr ""
3726 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3727 "contexto."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3733 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3739 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3745 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3751 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3757 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3763 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3769 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3773 #, kde-format
3774 msgid "Position of columns"
3775 msgstr "Posición de las columnas"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3779 #, kde-format
3780 msgid "Side Padding"
3781 msgstr "Relleno lateral"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3785 #, kde-format
3786 msgid "Highlight entire row"
3787 msgstr "Resaltar toda la fila"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3791 #, kde-format
3792 msgid "Expandable folders"
3793 msgstr "Carpetas expansibles"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Hidden files shown"
3800 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid ""
3807 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3808 "will be shown in the file view."
3809 msgstr ""
3810 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3811 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Version"
3818 msgstr "Versión"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3825 msgstr ""
3826 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "View Mode"
3833 msgstr "Modo de visualización"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3841 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3842 msgstr ""
3843 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3844 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Previews shown"
3851 msgstr "Vistas previas mostradas"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3859 "icon."
3860 msgstr ""
3861 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3862 "contenido del archivo."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Grouped Sorting"
3869 msgstr "Ordenar por grupos"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid ""
3876 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3877 msgstr ""
3878 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Sort files by"
3885 msgstr "Ordenar los archivos por"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid ""
3892 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3893 "performed on."
3894 msgstr ""
3895 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3896 "realiza la ordenación."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Order in which to sort files"
3903 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3910 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Show hidden files and folders last"
3917 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Visible roles"
3924 msgstr "Papeles visibles"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Header column widths"
3931 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Properties last changed"
3938 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3945 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Additional Information"
3952 msgstr "Información adicional"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3956 #, kde-format
3957 msgid "Select Action"
3958 msgstr "Seleccionar acción"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3962 #, kde-format
3963 msgid "Custom Action"
3964 msgstr "Acción personalizada"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3968 #, kde-format
3969 msgid "Should the URL be editable for the user"
3970 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3974 #, kde-format
3975 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3976 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3982 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3988 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3995 "instance"
3996 msgstr ""
3997 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3998 "una ventana de Dolphin existente"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4005 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4006 "were removed/renamed ...etc"
4007 msgstr ""
4008 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4009 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4010 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4011 "cambiado, etc."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4018 "UI)"
4019 msgstr ""
4020 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4021 "mostrada en la IU)"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4025 #, kde-format
4026 msgid "Home URL"
4027 msgstr "URL de inicio"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4031 #, kde-format
4032 msgid "Remember open folders and tabs"
4033 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4037 #, kde-format
4038 msgid "Place two views side by side"
4039 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4043 #, kde-format
4044 msgid "Should the filter bar be shown"
4045 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4051 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4055 #, kde-format
4056 msgid "Browse through archives"
4057 msgstr "Navegar por los archivos"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4061 #, kde-format
4062 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4063 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4070 "running in the Terminal panel."
4071 msgstr ""
4072 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4073 "ejecutando en el panel del terminal."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4077 #, kde-format
4078 msgid "Rename single items inline"
4079 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show selection toggle"
4085 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4092 "mode bottom bar."
4093 msgstr ""
4094 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4095 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4099 #, kde-format
4100 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4101 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4105 #, kde-format
4106 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4107 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4111 #, kde-format
4112 msgid "New tab will be open after last one"
4113 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show item information on hover"
4119 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4123 #, kde-format
4124 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4125 msgstr ""
4126 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4130 #, kde-format
4131 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4132 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show the statusbar"
4138 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4144 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show the space information in the statusbar"
4150 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4154 #, kde-format
4155 msgid "Lock the layout of the panels"
4156 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4160 #, kde-format
4161 msgid "Enlarge Small Previews"
4162 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4169 "items"
4170 msgstr ""
4171 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4172 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4176 #, kde-format
4177 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4178 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4182 #, kde-format
4183 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4184 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4188 #, kde-format
4189 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4190 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4194 #, kde-format
4195 msgid "Text width index"
4196 msgstr "Índice de anchura del texto"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4200 #, kde-format
4201 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4202 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4205 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4206 #, kde-format
4207 msgid "Enabled plugins"
4208 msgstr "Complementos habilitados"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:window"
4213 msgid "Configure"
4214 msgstr "Configurar"
4215
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group Interface settings"
4219 msgid "Interface"
4220 msgstr "Interfaz"
4221
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "View"
4226 msgstr "Vista"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Context Menu"
4232 msgstr "Menú de contexto"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Trash"
4238 msgstr "Papelera"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "User Feedback"
4244 msgstr "Comentarios del usuario"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4250 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4253 #, kde-format
4254 msgid "Warning"
4255 msgstr "Advertencia"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4261 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Moving files or folders to trash"
4267 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Emptying trash"
4273 msgstr "Vaciar la papelera"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Deleting files or folders"
4279 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4285 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4291 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4297 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many folders at once"
4303 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many terminals at once"
4309 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "When opening an executable file:"
4321 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 #, kde-format
4325 msgid "Always ask"
4326 msgstr "Preguntar siempre"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 #, kde-format
4330 msgid "Open in application"
4331 msgstr "Abrir en aplicación"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgid "Run script"
4336 msgstr "Ejecutar script"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4341 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Show home location on startup"
4348 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4349
4350 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info:placeholder"
4354 msgid "Enter home location path"
4355 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Select Home Location"
4361 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Use Current Location"
4367 msgstr "Usar la ubicación actual"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Default Location"
4373 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:textbox"
4378 msgid "Show on startup:"
4379 msgstr "Mostrar al inicio:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Opening Folders:"
4385 msgstr "Apertura de carpetas:"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4390 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4391 msgstr ""
4392 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Window:"
4398 msgstr "Ventana:"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path in title bar"
4404 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4409 msgid "Show filter bar"
4410 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "After current tab"
4416 msgstr "Tras la pestaña actual"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "At end of tab bar"
4422 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Open new tabs: "
4428 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Split view: "
4434 msgstr "Vista dividida: "
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:check split view panes"
4439 msgid "Switch between views with Tab key"
4440 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4446 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4452 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4453 msgstr ""
4454 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4455 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4458 #, kde-format
4459 msgid "New windows:"
4460 msgstr "Nuevas ventanas:"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Begin in split view mode"
4466 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4473 "be applied."
4474 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Carpetas y pestañas"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4486 msgid "Previews"
4487 msgstr "Vistas previas"
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4494 msgstr "Confirmaciones"
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4499 msgid "Panels"
4500 msgstr "Paneles"
4501
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4505 msgid "Status && Location bars"
4506 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews"
4512 msgstr "Mostrar vistas previas"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Auto-play media files"
4518 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show item on hover"
4524 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4530 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4536 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4537
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Information Panel:"
4542 msgstr "Panel de información:"
4543
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4549 "pressing the right mouse button on a panel."
4550 msgstr ""
4551 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4552 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Show previews in the view for:"
4558 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4559
4560 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4561 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4562 #. or "Show previews for [files of any size]".
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:spinbox"
4567 msgid "Show previews for"
4568 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4572 #, kde-format
4573 msgctxt ""
4574 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4575 "MiB]'"
4576 msgid "files below "
4577 msgstr "archivos inferiores a "
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4583 msgid " MiB"
4584 msgstr " MiB"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4589 msgid "files of any size"
4590 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4595 msgid "no file"
4596 msgstr "ningún archivo"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews for folders"
4602 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4605 #, kde-kuit-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4609 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4610 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4611 "metered connections.</para>"
4612 msgstr ""
4613 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4614 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4615 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4616 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4617 "uso medido.</para>"
4618
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Local storage:"
4623 msgstr "Almacenamiento local:"
4624
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Remote storage:"
4629 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show status bar"
4635 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show zoom slider"
4641 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show space information"
4647 msgstr "Mostrar información de espacio"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Status Bar: "
4653 msgstr "Barra de estado: "
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Make location bar editable"
4659 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4662 #, kde-format
4663 msgid "Location bar:"
4664 msgstr "Barra de ubicación:"
4665
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path inside location bar"
4670 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4671
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4675 msgid "Behavior"
4676 msgstr "Comportamiento"
4677
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab"
4682 msgid "Icons"
4683 msgstr "Iconos"
4684
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab"
4689 msgid "Compact"
4690 msgstr "Compacta"
4691
4692 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab"
4696 msgid "Details"
4697 msgstr "Detalles"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Natural"
4703 msgstr "Natural"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4709 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4715 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Sorting mode: "
4721 msgstr "Modo de ordenación: "
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show number of items"
4727 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Show size of contents, up to "
4733 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show no size"
4739 msgstr "No mostrar el tamaño"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4742 #, kde-format
4743 msgid " level deep"
4744 msgid_plural " levels deep"
4745 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4746 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Folder size:"
4752 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio as in relative date"
4757 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4758 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4763 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4764 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Date style:"
4770 msgstr "Estilo de fechas:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4775 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4776 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio as numeric style"
4781 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4782 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio as combined style"
4787 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4788 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Permissions style:"
4794 msgstr "Estilo de los permisos:"
4795
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4799 msgid "System Font"
4800 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4801
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4805 msgid "Custom Font"
4806 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4807
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:button Choose font"
4811 msgid "Choose…"
4812 msgstr "Escoger..."
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Use common display style for all folders"
4818 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4819
4820 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4821 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info"
4825 msgid ""
4826 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4827 "custom display style."
4828 msgstr ""
4829 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4830 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:radio"
4835 msgid "Remember display style for each folder"
4836 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info"
4841 msgid ""
4842 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4843 "properties for."
4844 msgstr ""
4845 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4846 "cambie las propiedades de visualización."
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Display style: "
4852 msgstr "Estilo de visualización: "
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Open archives as folder"
4858 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Open folders during drag operations"
4864 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Browsing: "
4870 msgstr "Navegación: "
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show item information on hover"
4876 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Miscellaneous: "
4883 msgstr "Varios: "
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show selection marker"
4889 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Rename single items inline"
4895 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4898 #, kde-format
4899 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4900 msgstr ""
4901 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4902 "ventana de diálogo."
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:check"
4907 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4908 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4914 msgid ""
4915 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4916 "%1"
4917 msgstr ""
4918 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4919 "application/x-trash; patrones: %1"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4922 #, kde-format
4923 msgctxt ""
4924 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4925 "background setting"
4926 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4927 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4928
4929 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 msgid "Nothing"
4934 msgstr "Nada"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Custom Command"
4940 msgstr "Orden personalizada"
4941
4942 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4943 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4944 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4945 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info"
4949 msgid "Double-click triggers"
4950 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Background: "
4956 msgstr "Fondo: "
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4959 #, kde-format
4960 msgctxt ""
4961 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4964 msgstr ""
4965 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4966 "fondo de la vista"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4971 msgid "Command…"
4972 msgstr "Orden..."
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label"
4977 msgid ""
4978 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4979 msgstr ""
4980 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4981 "{path}"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab General View settings"
4986 msgid "General"
4987 msgstr "General"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4992 msgid "Content Display"
4993 msgstr "Visualización del contenido"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Default icon size:"
4999 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Preview icon size:"
5005 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Label font:"
5011 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 msgid "Small"
5017 msgstr "Pequeña"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Medium"
5023 msgstr "Mediana"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5028 msgid "Large"
5029 msgstr "Grande"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5034 msgid "Huge"
5035 msgstr "Enorme"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Label width:"
5041 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "Unlimited"
5047 msgstr "Sin límite"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "1"
5053 msgstr "1"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "2"
5059 msgstr "2"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "3"
5065 msgstr "3"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 msgid "4"
5071 msgstr "4"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5076 msgid "5"
5077 msgstr "5"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Maximum lines:"
5083 msgstr "Máximo de líneas:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgid "Unlimited"
5089 msgstr "Sin límite"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Small"
5095 msgstr "Pequeña"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5100 msgid "Medium"
5101 msgstr "Media"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5106 msgid "Large"
5107 msgstr "Grande"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Maximum width:"
5113 msgstr "Anchura máxima:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Expandable"
5119 msgstr "Expansible"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:checkbox"
5124 msgid "Folders:"
5125 msgstr "Carpetas:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5130 msgid "By clicking anywhere on the row"
5131 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking on icon or name"
5137 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5138
5139 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Open files and folders:"
5144 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:tooltip"
5150 msgid "Size: 1 pixel"
5151 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5152 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5153 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:window"
5158 msgid "View Display Style"
5159 msgstr "Estilo de visualización"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Icons"
5165 msgstr "Iconos"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Compact"
5171 msgstr "Compacta"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 msgid "Details"
5177 msgstr "Detalles"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5182 msgid "Ascending"
5183 msgstr "Ascendente"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5188 msgid "Descending"
5189 msgstr "Descendente"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show folders first"
5195 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show hidden files last"
5201 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show preview"
5207 msgstr "Mostrar la vista previa"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show in groups"
5213 msgstr "Mostrar en grupos"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files"
5219 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Additional Information"
5225 msgstr "Información adicional"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5228 #, kde-format
5229 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5230 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "View mode:"
5236 msgstr "Modo de vista:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Sorting:"
5242 msgstr "Ordenación:"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5245 #, kde-format
5246 msgid "View options:"
5247 msgstr "Opciones de la vista:"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder"
5253 msgstr "Carpeta actual"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder and sub-folders"
5259 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "All folders"
5265 msgstr "Todas las carpetas"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Apply to:"
5271 msgstr "Aplicar a:"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Use as default view settings"
5277 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid ""
5283 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5284 "continue?"
5285 msgstr ""
5286 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5287 "continuar?"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid ""
5293 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5294 msgstr ""
5295 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5296 "continuar?"
5297
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:window"
5301 msgid "Applying View Properties"
5302 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5303
5304 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:progress"
5307 msgid "Counting folders: %1"
5308 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5309
5310 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:progress"
5313 msgid "Folders: %1"
5314 msgstr "Carpetas: %1"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5319 msgid "Zoom:"
5320 msgstr "Ampliación:"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5323 #, kde-format
5324 msgid "Zoom"
5325 msgstr "Ampliación"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5330 msgid "Sets the size of the file icons."
5331 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5332
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5334 #, kde-format
5335 msgid "Stop"
5336 msgstr "Detener"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@tooltip"
5341 msgid "Stop loading"
5342 msgstr "Detener la carga"
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5345 #, kde-kuit-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5347 msgid ""
5348 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5349 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5350 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5351 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5352 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5353 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5354 "device.</item></list></para>"
5355 msgstr ""
5356 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5357 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5358 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5359 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5360 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5361 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5362 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5363 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5364
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Show Zoom Slider"
5369 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5370
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Show Space Information"
5375 msgstr "Mostrar información de espacio"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5378 #, kde-format
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5380 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5383 #, kde-format
5384 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5385 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5388 #, kde-format
5389 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5390 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5393 #, kde-format
5394 msgid "KDiskFree"
5395 msgstr "KDiskFree"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5398 #, kde-kuit-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5401 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Installing Filelight…"
5407 msgstr "Instalando Filelight..."
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status Free disk space"
5412 msgid "%1 free"
5413 msgstr "%1 libre"
5414
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5418 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5419 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5424 msgid ""
5425 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5426 "Press to manage disk space usage."
5427 msgstr ""
5428 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5429 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title"
5434 msgid "Free Up Disk Space"
5435 msgstr "Liberar espacio de disco"
5436
5437 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@title"
5441 msgid ""
5442 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5443 "identify big files and folders.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5446 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:button"
5451 msgid "Install Filelight…"
5452 msgstr "Instalar Filelight..."
5453
5454 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5455 #, kde-format
5456 msgid "Trash Emptied"
5457 msgstr "Papelera vaciada"
5458
5459 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5460 #, kde-format
5461 msgid "The Trash was emptied."
5462 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5463
5464 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgid "Places"
5468 msgstr "Lugares"
5469
5470 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "Count of available Network Shares"
5474 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5475
5476 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5479 msgid "Settings"
5480 msgstr "Preferencias"
5481
5482 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 msgid "A subset of Dolphin settings."
5486 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5487
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5489 #, kde-format
5490 msgid "Select Remote Charset"
5491 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5492
5493 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5494 #, kde-format
5495 msgid "Default"
5496 msgstr "Por omisión"
5497
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5499 #, kde-format
5500 msgid "Reload"
5501 msgstr "Recargar"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:655
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "1 folder selected"
5507 msgid_plural "%1 folders selected"
5508 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5509 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:656
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 file selected"
5515 msgid_plural "%1 files selected"
5516 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5517 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:658
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "1 folder"
5523 msgid_plural "%1 folders"
5524 msgstr[0] "1 carpeta"
5525 msgstr[1] "%1 carpetas"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:659
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "1 file"
5531 msgid_plural "%1 files"
5532 msgstr[0] "1 archivo"
5533 msgstr[1] "%1 archivos"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:663
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5538 msgid "%1, %2 (%3)"
5539 msgstr "%1, %2 (%3)"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:665
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status files (size)"
5544 msgid "%1 (%2)"
5545 msgstr "%1 (%2)"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:669
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "0 folders, 0 files"
5551 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "<filename> copy"
5556 msgid "%1 copy"
5557 msgstr "Copia de %1"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1094
5560 #, kde-format
5561 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5562 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5563 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5564 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1099
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Open %1 Item"
5570 msgid_plural "Open %1 Items"
5571 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5572 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:1229
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Side Padding"
5578 msgstr "Relleno lateral"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1233
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Automatic Column Widths"
5584 msgstr "Ancho de columnas automático"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1238
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Custom Column Widths"
5590 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1844
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "Trash operation completed."
5596 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:1854
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Delete operation completed."
5602 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2010
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Rename and Hide"
5608 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2014
5611 #, kde-format
5612 msgid ""
5613 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5614 "Do you still want to rename it?"
5615 msgstr ""
5616 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5617 "vista.\n"
5618 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2016
5621 #, kde-format
5622 msgid ""
5623 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5625 msgstr ""
5626 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5627 "vista.\n"
5628 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2018
5631 #, kde-format
5632 msgid "Hide this File?"
5633 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2018
5636 #, kde-format
5637 msgid "Hide this Folder?"
5638 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2069
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "The location is empty."
5644 msgstr "La ubicación está vacía."
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2071
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location '%1' is invalid."
5650 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2335
5653 #, kde-format
5654 msgid "Loading…"
5655 msgstr "Cargando..."
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2354
5658 #, kde-format
5659 msgid "Loading canceled"
5660 msgstr "Carga cancelada"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2356
5663 #, kde-format
5664 msgid "No items matching the filter"
5665 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2358
5668 #, kde-format
5669 msgid "No items matching the search"
5670 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2360
5673 #, kde-format
5674 msgid "Trash is empty"
5675 msgstr "La papelera está vacía"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2363
5678 #, kde-format
5679 msgid "No tags"
5680 msgstr "No hay etiquetas"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2366
5683 #, kde-format
5684 msgid "No files tagged with \"%1\""
5685 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2370
5688 #, kde-format
5689 msgid "No recently used items"
5690 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2372
5693 #, kde-format
5694 msgid "No shared folders found"
5695 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2374
5698 #, kde-format
5699 msgid "No relevant network resources found"
5700 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2376
5703 #, kde-format
5704 msgid "No MTP-compatible devices found"
5705 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2378
5708 #, kde-format
5709 msgid "No Apple devices found"
5710 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2380
5713 #, kde-format
5714 msgid "No Bluetooth devices found"
5715 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2382
5718 #, kde-format
5719 msgid "Folder is empty"
5720 msgstr "La carpeta está vacía"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action"
5725 msgid "Create Folder…"
5726 msgstr "Crear carpeta..."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 msgid ""
5732 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5733 "items at once results in their new names differing only in a number."
5734 msgstr ""
5735 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5736 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5737 "en un número."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5740 #, kde-kuit-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 msgid ""
5743 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5744 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5745 "deleted later if disk space is needed."
5746 msgstr ""
5747 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5748 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5749 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5750 "disco."
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5753 #, kde-kuit-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 msgid ""
5756 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5757 "recovered by normal means."
5758 msgstr ""
5759 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5760 "podrán recuperar con métodos normales."
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5765 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5766 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5771 msgid "Duplicate Here"
5772 msgstr "Duplicar aquí"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 msgid "Properties"
5778 msgstr "Propiedades"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5783 msgid ""
5784 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5785 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5786 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5787 "there like managing read- and write-permissions."
5788 msgstr ""
5789 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5790 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5791 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5792 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location"
5798 msgstr "Copiar ubicación"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5803 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5804 msgstr ""
5805 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu File"
5810 msgid "Move to Trash…"
5811 msgstr "Mover a la papelera..."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 msgid "Delete…"
5817 msgstr "Borrar..."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 msgid "Duplicate Here…"
5823 msgstr "Duplicar aquí..."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:incontextmenu"
5828 msgid "Copy Location…"
5829 msgstr "Copiar ubicación..."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5834 msgid ""
5835 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5836 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5837 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5838 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5839 "interface> option is enabled.</para>"
5840 msgstr ""
5841 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5842 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5843 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5844 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5845 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5846 "para>"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5851 msgid ""
5852 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5853 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5854 "you an overview in folders with many items.</para>"
5855 msgstr ""
5856 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5857 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5858 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5863 msgid ""
5864 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5865 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5866 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5867 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5868 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5869 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5870 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5871 msgstr ""
5872 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5873 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5874 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5875 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5876 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5877 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5878 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5879 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:intoolbar"
5884 msgid "View Mode"
5885 msgstr "Modo de visualización"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5890 msgid "This increases the icon size."
5891 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Reset Zoom Level"
5897 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5900 #, kde-format
5901 msgid "Zoom To Default"
5902 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5907 msgid "This resets the icon size to default."
5908 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5913 msgid "This reduces the icon size."
5914 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5919 msgid "Zoom"
5920 msgstr "Ampliación"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:intoolbar"
5925 msgid "Show Previews"
5926 msgstr "Mostrar vistas previas"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info"
5931 msgid "Show preview of files and folders"
5932 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5939 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5940 "the images."
5941 msgstr ""
5942 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5943 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5944 "serán versiones escaladas de las mismas."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5949 msgid "Folders First"
5950 msgstr "Carpetas primero"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5955 msgid "Hidden Files Last"
5956 msgstr "Archivos ocultos al final"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Sort By"
5962 msgstr "Ordenar por"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Show Additional Information"
5968 msgstr "Mostrar información adicional"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View"
5973 msgid "Show in Groups"
5974 msgstr "Mostrar en grupos"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis"
5979 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5980 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5985 msgid "Show Hidden Files"
5986 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5989 #, kde-kuit-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 msgid ""
5992 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5993 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5994 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5995 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5996 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5997 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5998 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5999 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6002 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6003 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6004 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6005 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6006 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6007 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6008 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6009 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Adjust View Display Style…"
6015 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 msgid ""
6021 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6022 msgstr ""
6023 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6024 "la vista de carpetas."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 msgid "Icons"
6030 msgstr "Iconos"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info"
6035 msgid "Icons view mode"
6036 msgstr "Modo de vista de iconos"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6041 msgid "Compact"
6042 msgstr "Compacta"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info"
6047 msgid "Compact view mode"
6048 msgstr "Modo de vista compacto"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6053 msgid "Details"
6054 msgstr "Detalles"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info"
6059 msgid "Details view mode"
6060 msgstr "Modo de vista detallada"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Z-A"
6066 msgstr "De la Z a la A"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "A-Z"
6072 msgstr "De la A a la Z"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Largest First"
6078 msgstr "Primero el más grande"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Smallest First"
6084 msgstr "Primero el más pequeño"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Newest First"
6090 msgstr "Primero el más reciente"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Oldest First"
6096 msgstr "Primero el más antiguo"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Highest First"
6102 msgstr "Primero el de más puntuación"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Lowest First"
6108 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "Sort descending"
6113 msgid "Descending"
6114 msgstr "Descendente"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "Sort ascending"
6119 msgid "Ascending"
6120 msgstr "Ascendente"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6123 #, kde-format
6124 msgctxt ""
6125 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6126 "selection is empty when this text is shown."
6127 msgid "Actions for Current View"
6128 msgstr "Acciones para la vista actual"
6129
6130 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6131 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6134 #. and a fallback will be used.
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6136 #, kde-format
6137 msgid "Actions for %1"
6138 msgstr "Acciones para %1"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6141 #, kde-format
6142 msgctxt ""
6143 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6144 "of selected files/folders."
6145 msgid "Actions for One Selected Item"
6146 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6147 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6148 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6149
6150 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "Updating version information…"
6154 msgstr "Actualizando información de versión..."
6155
6156 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6157 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6158
6159 #~ msgctxt "@action:button"
6160 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6161 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6162
6163 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6164 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6165
6166 #~ msgid "No limit"
6167 #~ msgstr "Sin límite"
6168
6169 #~ msgctxt "@label"
6170 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6171 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6172
6173 #~ msgid "No previews"
6174 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6177 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6178 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6183
6184 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6187 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6188 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6189 #~ "views."
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6192 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6193 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6194 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Tab %1"
6198 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Next Tab"
6202 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6206 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6209 #~ msgid "Pop out"
6210 #~ msgstr "Desprender"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6213 #~ msgid "Pop out"
6214 #~ msgstr "Desprender"
6215
6216 #~ msgid "Split the view into two panes"
6217 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6218
6219 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6222
6223 #~ msgid "Show tooltips"
6224 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6225
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6230 #~ "inactiva"
6231
6232 #~ msgctxt "@option:check"
6233 #~ msgid "Show tooltips"
6234 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6235
6236 #~ msgctxt "option:check"
6237 #~ msgid "Rename inline"
6238 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6239
6240 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Folder size displays:"
6246 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "1 File"
6250 #~ msgid_plural "%1 Files"
6251 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6252 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6253
6254 #~ msgid "More Search Tools"
6255 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:window"
6258 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6259 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "Startup"
6263 #~ msgstr "Inicio"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "View Modes"
6267 #~ msgstr "Modos de visualización"
6268
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "Navigation"
6271 #~ msgstr "Navegación"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "View: "
6275 #~ msgstr "Vista: "
6276
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgid "General: "
6279 #~ msgstr "General: "
6280
6281 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6282 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6283 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6284
6285 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6286 #~ msgid "General:"
6287 #~ msgstr "General:"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6290 #~ msgid "Filter..."
6291 #~ msgstr "Filtrar..."
6292
6293 #~ msgid "Search..."
6294 #~ msgstr "Buscar..."
6295
6296 #~ msgctxt "@info:progress"
6297 #~ msgid "Sorting..."
6298 #~ msgstr "Ordenando..."
6299
6300 #~ msgid "Filter..."
6301 #~ msgstr "Filtro..."
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Configure..."
6305 #~ msgstr "Configurar..."
6306
6307 #~ msgctxt "@label:textbox"
6308 #~ msgid "Search..."
6309 #~ msgstr "Buscar..."
6310
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6313 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6314
6315 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6318
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6321 #~ "\"%2\"</application>."
6322 #~ msgid_plural ""
6323 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6324 #~ "<application>%2</application>."
6325 #~ msgstr[0] ""
6326 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6327 #~ "<application>«%2»</application>."
6328 #~ msgstr[1] ""
6329 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6330 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6331
6332 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6333 #~ msgid ", "
6334 #~ msgstr ", "
6335
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6339 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6340 #~ "commands and configuration options."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6343 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6344 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6345
6346 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6349 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6352 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6357 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6360 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6361 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6366 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6367 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6368 #~ "help is available for a spot.</para>"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6371 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6372 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6373 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6374
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6378 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6379 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6380 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6381 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6382 #~ "used to this.</para>"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6385 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6386 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6387 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6388 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6389 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6390 #~ "ella.</para>"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6395 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6398 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6399 #~ "software de KDE.</para>"
6400
6401 #~ msgctxt "@info:credit"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6404 #~ "Angelaccio"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6407 #~ "Angelaccio"
6408
6409 #~ msgid "Font family"
6410 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6411
6412 #~ msgid "Font size"
6413 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6414
6415 #~ msgid "Italic"
6416 #~ msgstr "Itálica"
6417
6418 #~ msgid "Font weight"
6419 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6420
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6425 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6426
6427 #~ msgid "Leading Column Padding"
6428 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Leading Column Padding"
6432 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6433
6434 #~ msgctxt "width x height"
6435 #~ msgid "%1 x %2"
6436 #~ msgstr "%1 x %2"
6437
6438 #~ msgctxt "@item"
6439 #~ msgid "Eject"
6440 #~ msgstr "Extraer"
6441
6442 #~ msgctxt "@item"
6443 #~ msgid "Release"
6444 #~ msgstr "Liberar"
6445
6446 #~ msgctxt "@item"
6447 #~ msgid "Safely Remove"
6448 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6449
6450 #~ msgctxt "@item"
6451 #~ msgid "Unmount"
6452 #~ msgstr "Desmontar"
6453
6454 #~ msgctxt "@info"
6455 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6456 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6457
6458 #~ msgctxt "@info"
6459 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6460 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6461
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6464 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Open in New Tab"
6468 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open in New Window"
6472 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Mount"
6476 #~ msgstr "Montar"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "Edit..."
6480 #~ msgstr "Editar..."
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Remove"
6484 #~ msgstr "Eliminar"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Hide"
6488 #~ msgstr "Ocultar"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Add Entry..."
6492 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Icon Size"
6496 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6497
6498 #~ msgctxt "Small icon size"
6499 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6500 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6501
6502 #~ msgctxt "Medium icon size"
6503 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6505
6506 #~ msgctxt "Large icon size"
6507 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6508 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6509
6510 #~ msgctxt "Huge icon size"
6511 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6516 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6517
6518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6520 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6524 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6527 #~ msgid "Sett&ings"
6528 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6531 #~ msgid "Control"
6532 #~ msgstr "Control"
6533
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "Show menu"
6536 #~ msgstr "Mostrar menú"
6537
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6539 #~ msgid "Services"
6540 #~ msgstr "Servicios"
6541
6542 #~ msgctxt "@title"
6543 #~ msgid "Dolphin Part"
6544 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgid "Url Navigator"
6548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6549 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6550 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:intable"
6553 #~ msgid "Unknown"
6554 #~ msgstr "Desconocido"
6555
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6558 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6559
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "Unknown size"
6562 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6563
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6565 #~ msgid "Start in:"
6566 #~ msgstr "Empezar en:"
6567
6568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6569 #~ msgid "Window options:"
6570 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6571
6572 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6573 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6574 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6577 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6578 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "Rename Items"
6582 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6583
6584 #~ msgctxt "@label:textbox"
6585 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6586 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "New name #"
6590 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6591
6592 #~ msgctxt "@label:textbox"
6593 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6594 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6595 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6596 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6597
6598 #~ msgctxt "@info"
6599 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6600 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:window"
6603 #~ msgid "View Properties"
6604 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6605
6606 #~ msgid "Show facets widget"
6607 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgid "Fewer Options"
6611 #~ msgstr "Menos opciones"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "More Options"
6615 #~ msgstr "Más opciones"
6616
6617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6620 #~ "service is disabled."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6623 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6624
6625 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6628 #~ "indexed."
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6631 #~ "ubicación no está indexada."
6632
6633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6636 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6639 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6640
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgid "Any"
6643 #~ msgstr "Cualquiera"
6644
6645 #~ msgctxt "@option:check"
6646 #~ msgid "Folders"
6647 #~ msgstr "Carpetas"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:option"
6650 #~ msgid "Anytime"
6651 #~ msgstr "En cualquier momento"
6652
6653 #~ msgctxt "@option:option"
6654 #~ msgid "Today"
6655 #~ msgstr "Hoy"
6656
6657 #~ msgctxt "@option:option"
6658 #~ msgid "Yesterday"
6659 #~ msgstr "Ayer"
6660
6661 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6662 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6663 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Go"
6667 #~ msgstr "Ir"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Tools"
6671 #~ msgstr "Herramientas"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6674 #~ msgid "Preview"
6675 #~ msgstr "Vista previa"
6676
6677 #~ msgid "stop"
6678 #~ msgstr "detener"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6681 #~ msgid "Add to Places"
6682 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6687 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6688 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6691 #~ msgid "Descending"
6692 #~ msgstr "Descendente"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:window"
6695 #~ msgid "Configure Shown Data"
6696 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6697
6698 #~ msgctxt "@label::textbox"
6699 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6700 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6701
6702 #~ msgctxt "action:button"
6703 #~ msgid "Everywhere"
6704 #~ msgstr "En todo"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6707 #~ msgid "Unchanged"
6708 #~ msgstr "Sin cambios"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6711 #~ msgid "Horizontally flipped"
6712 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6715 #~ msgid "180° rotated"
6716 #~ msgstr "Rotada 180°"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6719 #~ msgid "Vertically flipped"
6720 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6723 #~ msgid "Transposed"
6724 #~ msgstr "Traspuesta"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6727 #~ msgid "90° rotated"
6728 #~ msgstr "Rotada 90°"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6731 #~ msgid "Transversed"
6732 #~ msgstr "Transversa"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6735 #~ msgid "270° rotated"
6736 #~ msgstr "Rotada 270°"
6737
6738 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6739 #~ msgid "%1/s"
6740 #~ msgstr "%1/s"
6741
6742 #~ msgctxt "@label"
6743 #~ msgid "Label:"
6744 #~ msgstr "Etiqueta:"
6745
6746 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6747 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Choose an icon:"
6751 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6752
6753 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6754 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:window"
6757 #~ msgid "Add Places Entry"
6758 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Edit Places Entry"
6762 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "Show All Entries"
6766 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Properties"
6770 #~ msgstr "Propiedades"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Additional Information Shown"
6774 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Apply View Properties To"
6778 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6779
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Use these view properties as default"
6782 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6783
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgid "Location:"
6786 #~ msgstr "Ubicación:"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Icon Size"
6790 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6791
6792 #~ msgctxt "@label:listbox"
6793 #~ msgid "Preview:"
6794 #~ msgstr "Vista previa:"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Text"
6798 #~ msgstr "Texto"
6799
6800 #~ msgctxt "@label:listbox"
6801 #~ msgid "Font:"
6802 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6803
6804 #~ msgctxt "@label:listbox"
6805 #~ msgid "Width:"
6806 #~ msgstr "Anchura:"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6809 #~ msgid "Small"
6810 #~ msgstr "Pequeña"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6813 #~ msgid "Medium"
6814 #~ msgstr "Mediana"
6815
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgid "Expandable folders"
6818 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6822 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:button"
6825 #~ msgid "Additional Information"
6826 #~ msgstr "Información adicional"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6829 #~ msgid "Select All"
6830 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6833 #~ msgid "Reload"
6834 #~ msgstr "Recargar"
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Image Size"
6838 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6839
6840 #~ msgctxt "@item"
6841 #~ msgid "Places"
6842 #~ msgstr "Lugares"
6843
6844 #~ msgctxt "@item"
6845 #~ msgid "Recently Saved"
6846 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6847
6848 #~ msgctxt "@item"
6849 #~ msgid "Search For"
6850 #~ msgstr "Buscar"
6851
6852 #~ msgctxt "@item"
6853 #~ msgid "Devices"
6854 #~ msgstr "Dispositivos"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Home"
6858 #~ msgstr "Carpeta personal"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Network"
6862 #~ msgstr "Red"
6863
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Root"
6866 #~ msgstr "Raíz"
6867
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgid "Trash"
6870 #~ msgstr "Papelera"
6871
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "Today"
6874 #~ msgstr "Hoy"
6875
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Yesterday"
6878 #~ msgstr "Ayer"
6879
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "This Month"
6882 #~ msgstr "Este mes"
6883
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Last Month"
6886 #~ msgstr "El mes pasado"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Documents"
6890 #~ msgstr "Documentos"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Images"
6894 #~ msgstr "Imágenes"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Audio Files"
6898 #~ msgstr "Archivos de audio"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Videos"
6902 #~ msgstr "Vídeos"
6903
6904 #~ msgid "Empty Search"
6905 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "&Delete"
6909 #~ msgstr "&Borrar"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "&Move to Trash"
6913 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~ msgid "Rename..."
6917 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Help"
6921 #~ msgstr "Ayuda"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6924 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6925 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6926
6927 #~ msgctxt "@label"
6928 #~ msgid "Date"
6929 #~ msgstr "Fecha"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6932 #~ msgid "%1 - current folder"
6933 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - current device"
6937 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6940 #~ msgid "%1 - all devices"
6941 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6945 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6949 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Paste Into Folder"
6953 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6956 #~ msgid "%A"
6957 #~ msgstr "%A"
6958
6959 #~ msgctxt ""
6960 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6961 #~ "locale, and %Y is full year number"
6962 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6963 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6964
6965 #~ msgctxt ""
6966 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6967 #~ "and %Y is full year number"
6968 #~ msgid "%B, %Y"
6969 #~ msgstr "%B, %Y"
6970
6971 #~ msgctxt "@info"
6972 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6975
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "Mouse"
6978 #~ msgstr "Ratón"
6979
6980 #~ msgctxt "@info:status"
6981 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6982 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Paste"
6986 #~ msgstr "Pegar"
6987
6988 #~ msgctxt "@label:textbox"
6989 #~ msgid "Find:"
6990 #~ msgstr "Buscar:"
6991
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ msgid "Update of version information failed."
6994 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Copy Text"
6998 #~ msgstr "Copiar texto"
6999
7000 #~ msgctxt "@info:status"
7001 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7002 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"