1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:00+0200\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgstr "Abrir la ruta"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgstr "Clic central"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
283 msgstr "Confirmación"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgstr "&Salir de %1"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Nueva &ventana"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nueva pestaña"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
439 msgstr "Cerrar pestaña"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualizar la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
788 msgstr "Detener la carga"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestaña"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestaña anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Información"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1438 msgstr "Vista dividida"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1706 msgctxt "@action:button"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Inicio automático"
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgctxt "@title:window"
1817 msgstr "Seleccionar"
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1863 msgctxt "@title:menu"
1865 msgstr "Herramientas"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:506
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:510
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "Barra de ubicación"
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "Barra de herramientas principal"
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1959 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1960 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1961 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1962 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1963 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1964 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1965 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1967 "una página dedicada en el manual.</para>"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1989 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1990 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1991 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1992 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1993 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1994 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1995 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1996 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1997 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1998 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2004 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Cargando carpeta..."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2015 msgctxt "@info:progress"
2017 msgstr "Ordenando..."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2026 msgid "Search for %1"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2033 msgstr "Buscando..."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2049 msgctxt "@info:status"
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Protocolo no válido"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2107 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2114 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2115 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2116 msgstr "«%1» y «%2»"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2121 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2123 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2124 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2129 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2132 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2137 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2139 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2140 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2144 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2145 msgid "One Selected File"
2146 msgid_plural "%1 Selected Files"
2147 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2148 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2153 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Selected Folder"
2155 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2156 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2157 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2162 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2164 msgid "One Selected Item"
2165 msgid_plural "%1 Selected Items"
2166 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2167 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2171 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2173 msgid_plural "%1 Files"
2174 msgstr[0] "1 archivo"
2175 msgstr[1] "%1 archivos"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2179 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2181 msgid_plural "%1 Folders"
2182 msgstr[0] "1 carpeta"
2183 msgstr[1] "%1 carpetas"
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2188 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2190 msgid_plural "%1 Items"
2191 msgstr[0] "%1 elemento"
2192 msgstr[1] "%1 elementos"
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2196 msgctxt "@item:intable"
2198 msgid_plural "%1 items"
2199 msgstr[0] "%1 elemento"
2200 msgstr[1] "%1 elementos"
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2204 msgctxt "width × height"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2216 msgctxt "@title:group"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2252 msgctxt "@title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Hace una semana"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Hace dos semanas"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Hace tres semanas"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "A principios de mes"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 msgstr "Número de páginas"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 msgstr "Número de palabras"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 msgstr "Número de líneas"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Fecha de la fotografía"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label width x height"
2552 msgstr "Dimensiones"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 msgstr "Orientación"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgstr "Tasa de bits"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Año de lanzamiento"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgid "Aspect Ratio"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgstr "Tasa de fotogramas"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2643 msgid "File Extension"
2644 msgstr "Extensión del archivo"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2648 msgid "Deletion Time"
2649 msgstr "Hora de borrado"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2653 msgid "Link Destination"
2654 msgstr "Destino del enlace"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2658 msgid "Downloaded From"
2659 msgstr "Descargado de"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2669 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2670 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2672 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2673 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgstr "Propietario"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgstr "Grupo de usuarios"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2687 msgctxt "@info:status"
2688 msgid "Unknown error."
2689 msgstr "Error desconocido."
2693 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2695 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2696 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2698 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2699 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2709 msgid "File Manager"
2710 msgstr "Gestor de archivos"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2716 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2720 msgctxt "@info:credit"
2722 msgstr "Felix Ernst"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2728 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2732 msgctxt "@info:credit"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2740 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Elvis Angelaccio"
2746 msgstr "Elvis Angelaccio"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2752 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Emmanuel Pescosta"
2758 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2764 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Frank Reininghaus"
2770 msgstr "Frank Reininghaus"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2776 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2780 msgctxt "@info:credit"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2788 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Sebastian Trüg"
2794 msgstr "Sebastian Trüg"
2796 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2797 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2799 msgctxt "@info:credit"
2801 msgstr "Desarrollador"
2805 msgctxt "@info:credit"
2807 msgstr "David Faure"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Aaron J. Seigo"
2813 msgstr "Aaron J. Seigo"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Rafael Fernández López"
2819 msgstr "Rafael Fernández López"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Kevin Ottens"
2825 msgstr "Kevin Ottens"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Holger Freyther"
2831 msgstr "Holger Freyther"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Max Blazejak"
2837 msgstr "Max Blazejak"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Michael Austin"
2843 msgstr "Michael Austin"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Documentation"
2849 msgstr "Documentación"
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2855 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2861 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2867 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2873 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2880 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Document to open"
2886 msgstr "Documento a abrir"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2891 msgid "Hidden files shown"
2892 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2897 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2899 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2902 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2903 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2905 msgid "Automatic scrolling"
2906 msgstr "Desplazamiento automático"
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgstr "Cambiar nombre..."
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Move to Trash"
2930 msgstr "Mover a la papelera"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Show Hidden Files"
2942 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Limit to Home Directory"
2948 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Automatic Scrolling"
2954 msgstr "Desplazamiento automático"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgstr "Propiedades"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2965 msgid "Previews shown"
2966 msgstr "Vistas previas mostradas"
2968 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2971 msgid "Auto-Play media files"
2972 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2974 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2977 msgid "Show item on hover"
2978 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2983 msgid "Date display format"
2984 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgstr "Vista previa"
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Auto-Play media files"
2996 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Show item on hover"
3002 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgstr "Configurar..."
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Condensed Date"
3014 msgstr "Fecha condensada"
3016 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3018 msgctxt "@label::textbox"
3019 msgid "Select which data should be shown:"
3020 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3022 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3025 msgid "%1 item selected"
3026 msgid_plural "%1 items selected"
3027 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3028 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3035 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3040 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3041 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3043 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3045 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3047 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Configure Trash…"
3051 msgstr "Configurar la papelera..."
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3056 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3057 "and then reopen the panel."
3059 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3060 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3064 msgid "Install Konsole"
3065 msgstr "Instalar Konsole"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3073 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Cualquier tipo"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Archivos de sonido"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "Cualquier fecha"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Esta semana"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "Cualquier valoración"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Highest Rating"
3185 msgstr "Máxima valoración"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Clear Selection"
3191 msgstr "Quitar la selección"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3195 msgctxt "String list separator"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3201 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3203 msgid_plural "Tags: %2"
3204 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3205 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3209 msgctxt "@action:button"
3211 msgstr "Añadir etiquetas"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "From Here (%1)"
3217 msgstr "Desde aquí (%1)"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3223 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3229 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Quit searching"
3235 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3239 msgctxt "action:button"
3241 msgstr "Nombre de archivo"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3245 msgctxt "action:button"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3251 msgctxt "action:button"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3257 msgctxt "action:button"
3259 msgstr "Sus archivos"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Search in your home directory"
3265 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3275 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3277 msgid "Query Results from '%1'"
3278 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3284 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Copying"
3294 msgstr "Cancelar la copia"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3300 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3302 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3307 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3313 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Cutting"
3320 msgstr "Cancelar el corte"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3327 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3334 msgctxt "@action:button"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3342 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Duplicating"
3349 msgstr "Cancelar la duplicación"
3351 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3352 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3355 msgctxt "@action keep short"
3359 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3364 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Moving"
3371 msgstr "Cancelar el movimiento"
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3377 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3382 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3383 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3384 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3385 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3388 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3389 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3390 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3391 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3397 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3398 msgid "Paste from Clipboard"
3399 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3403 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3404 msgid "Dismiss This Reminder"
3405 msgstr "Descartar este recordatorio"
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3409 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3410 msgid "Don't Remind Me Again"
3411 msgstr "No volver a recordármelo"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3415 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3417 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3418 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3420 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3421 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Renaming"
3429 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3439 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3442 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3452 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3455 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3468 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3478 msgid "Permanently Delete %2"
3479 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3480 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3481 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3491 msgid "Duplicate %2"
3492 msgid_plural "Duplicate %2"
3493 msgstr[0] "Duplicar %2"
3494 msgstr[1] "Duplicar %2"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3504 msgid "Move %2 to the Trash"
3505 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3506 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3507 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3518 msgid_plural "Rename %2"
3519 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3520 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3527 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3528 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3529 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3530 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3531 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3532 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3533 "the current selection.</para>"
3535 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3536 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3537 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3538 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3539 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3540 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3541 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3542 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3543 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3550 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode"
3557 msgstr "Modo de selección"
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Exit Selection Mode"
3563 msgstr "Salir del modo de selección"
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3567 msgctxt "@label:textbox"
3568 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3569 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3573 msgctxt "@label:textbox"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Download New Services…"
3581 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3587 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3590 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3591 "del sistema de control de versiones."
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3596 msgid "Restart now?"
3597 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3601 msgctxt "@option:check"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3609 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3613 msgctxt "@item:inmenu"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3620 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3624 msgid "Use system font"
3625 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3635 msgstr "Tamaño de los iconos"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3644 msgid "Preview size"
3645 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3650 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3656 msgid "How we display the size of directories"
3657 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3662 msgid "Show the content count"
3663 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3668 msgid "Show the content size"
3669 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3674 msgid "Do not show any directory size"
3675 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3680 msgid "Recursive directory size limit"
3681 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3686 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3688 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3694 msgid "Permissions style format"
3695 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3700 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3701 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3706 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3707 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3712 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3713 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3718 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3719 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3724 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3726 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3732 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3733 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3738 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3739 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3744 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3745 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3750 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3751 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3756 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3757 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3762 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3763 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3768 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3769 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3774 msgid "Position of columns"
3775 msgstr "Posición de las columnas"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3780 msgid "Side Padding"
3781 msgstr "Relleno lateral"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3786 msgid "Highlight entire row"
3787 msgstr "Resaltar toda la fila"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3792 msgid "Expandable folders"
3793 msgstr "Carpetas expansibles"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3799 msgid "Hidden files shown"
3800 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3808 "will be shown in the file view."
3810 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3811 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3826 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3833 msgstr "Modo de visualización"
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3841 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3843 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3844 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3850 msgid "Previews shown"
3851 msgstr "Vistas previas mostradas"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3861 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3862 "contenido del archivo."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3868 msgid "Grouped Sorting"
3869 msgstr "Ordenar por grupos"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3878 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3884 msgid "Sort files by"
3885 msgstr "Ordenar los archivos por"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3895 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3896 "realiza la ordenación."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3902 msgid "Order in which to sort files"
3903 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3909 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3910 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3916 msgid "Show hidden files and folders last"
3917 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3923 msgid "Visible roles"
3924 msgstr "Papeles visibles"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3930 msgid "Header column widths"
3931 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3937 msgid "Properties last changed"
3938 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3945 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3951 msgid "Additional Information"
3952 msgstr "Información adicional"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3957 msgid "Select Action"
3958 msgstr "Seleccionar acción"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3963 msgid "Custom Action"
3964 msgstr "Acción personalizada"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3969 msgid "Should the URL be editable for the user"
3970 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3975 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3976 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3981 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3982 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3987 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3988 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3994 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3997 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3998 "una ventana de Dolphin existente"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4004 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4005 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4006 "were removed/renamed ...etc"
4008 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4009 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4010 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4017 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4020 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4021 "mostrada en la IU)"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4027 msgstr "URL de inicio"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4032 msgid "Remember open folders and tabs"
4033 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4038 msgid "Place two views side by side"
4039 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4044 msgid "Should the filter bar be shown"
4045 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4050 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4051 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4056 msgid "Browse through archives"
4057 msgstr "Navegar por los archivos"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4062 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4063 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4069 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4070 "running in the Terminal panel."
4072 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4073 "ejecutando en el panel del terminal."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4078 msgid "Rename single items inline"
4079 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4084 msgid "Show selection toggle"
4085 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4091 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4094 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4095 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4100 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4101 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4106 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4107 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4112 msgid "New tab will be open after last one"
4113 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4118 msgid "Show item information on hover"
4119 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4124 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4126 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4131 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4132 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4137 msgid "Show the statusbar"
4138 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4143 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4144 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4149 msgid "Show the space information in the statusbar"
4150 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4155 msgid "Lock the layout of the panels"
4156 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4161 msgid "Enlarge Small Previews"
4162 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4168 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4171 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4172 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4177 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4178 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4183 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4184 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4189 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4190 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4195 msgid "Text width index"
4196 msgstr "Índice de anchura del texto"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4201 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4202 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4205 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4207 msgid "Enabled plugins"
4208 msgstr "Complementos habilitados"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4212 msgctxt "@title:window"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4218 msgctxt "@title:group Interface settings"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4224 msgctxt "@title:group"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Context Menu"
4232 msgstr "Menú de contexto"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4236 msgctxt "@title:group"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "User Feedback"
4244 msgstr "Comentarios del usuario"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4249 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4250 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4255 msgstr "Advertencia"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4261 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Moving files or folders to trash"
4267 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Emptying trash"
4273 msgstr "Vaciar la papelera"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Deleting files or folders"
4279 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4285 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4291 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4297 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many folders at once"
4303 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many terminals at once"
4309 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "When opening an executable file:"
4321 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4326 msgstr "Preguntar siempre"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 msgid "Open in application"
4331 msgstr "Abrir en aplicación"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 msgstr "Ejecutar script"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4340 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4341 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Show home location on startup"
4348 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4350 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4353 msgctxt "@info:placeholder"
4354 msgid "Enter home location path"
4355 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Select Home Location"
4361 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Use Current Location"
4367 msgstr "Usar la ubicación actual"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Default Location"
4373 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4377 msgctxt "@label:textbox"
4378 msgid "Show on startup:"
4379 msgstr "Mostrar al inicio:"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Opening Folders:"
4385 msgstr "Apertura de carpetas:"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4389 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4390 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4392 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path in title bar"
4404 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4408 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4409 msgid "Show filter bar"
4410 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "After current tab"
4416 msgstr "Tras la pestaña actual"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "At end of tab bar"
4422 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Open new tabs: "
4428 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Split view: "
4434 msgstr "Vista dividida: "
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4438 msgctxt "option:check split view panes"
4439 msgid "Switch between views with Tab key"
4440 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4446 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4451 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4452 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4454 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4455 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4459 msgid "New windows:"
4460 msgstr "Nuevas ventanas:"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Begin in split view mode"
4466 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4472 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4474 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Carpetas y pestañas"
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4487 msgstr "Vistas previas"
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4494 msgstr "Confirmaciones"
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4498 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4504 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4505 msgid "Status && Location bars"
4506 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews"
4512 msgstr "Mostrar vistas previas"
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Auto-play media files"
4518 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show item on hover"
4524 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4530 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4536 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Information Panel:"
4542 msgstr "Panel de información:"
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4548 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4549 "pressing the right mouse button on a panel."
4551 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4552 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Show previews in the view for:"
4558 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4560 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4561 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4562 #. or "Show previews for [files of any size]".
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4566 msgctxt "@label:spinbox"
4567 msgid "Show previews for"
4568 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4574 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4576 msgid "files below "
4577 msgstr "archivos inferiores a "
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4582 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4589 msgid "files of any size"
4590 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4594 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4596 msgstr "ningún archivo"
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews for folders"
4602 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4608 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4609 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4610 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4611 "metered connections.</para>"
4613 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4614 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4615 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4616 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4617 "uso medido.</para>"
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Local storage:"
4623 msgstr "Almacenamiento local:"
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Remote storage:"
4629 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show status bar"
4635 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show zoom slider"
4641 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show space information"
4647 msgstr "Mostrar información de espacio"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Status Bar: "
4653 msgstr "Barra de estado: "
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Make location bar editable"
4659 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4663 msgid "Location bar:"
4664 msgstr "Barra de ubicación:"
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path inside location bar"
4670 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4674 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4676 msgstr "Comportamiento"
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4681 msgctxt "@title:tab"
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4688 msgctxt "@title:tab"
4692 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4695 msgctxt "@title:tab"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4701 msgctxt "option:radio"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4709 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4715 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Sorting mode: "
4721 msgstr "Modo de ordenación: "
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show number of items"
4727 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Show size of contents, up to "
4733 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show no size"
4739 msgstr "No mostrar el tamaño"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4744 msgid_plural " levels deep"
4745 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4746 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Folder size:"
4752 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4756 msgctxt "option:radio as in relative date"
4757 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4758 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4762 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4763 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4764 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4768 msgctxt "@title:group"
4770 msgstr "Estilo de fechas:"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4774 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4775 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4776 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4780 msgctxt "option:radio as numeric style"
4781 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4782 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4786 msgctxt "option:radio as combined style"
4787 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4788 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Permissions style:"
4794 msgstr "Estilo de los permisos:"
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4804 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4806 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4810 msgctxt "@action:button Choose font"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Use common display style for all folders"
4818 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4820 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4821 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4826 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4827 "custom display style."
4829 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4830 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4834 msgctxt "@option:radio"
4835 msgid "Remember display style for each folder"
4836 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4842 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4845 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4846 "cambie las propiedades de visualización."
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Display style: "
4852 msgstr "Estilo de visualización: "
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Open archives as folder"
4858 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Open folders during drag operations"
4864 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4868 msgctxt "@title:group"
4870 msgstr "Navegación: "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show item information on hover"
4876 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Miscellaneous: "
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show selection marker"
4889 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Rename single items inline"
4895 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4899 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4901 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4902 "ventana de diálogo."
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4906 msgctxt "option:check"
4907 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4908 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4913 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4915 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4918 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4919 "application/x-trash; patrones: %1"
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4924 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4925 "background setting"
4926 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4927 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4929 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Custom Command"
4940 msgstr "Orden personalizada"
4942 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4943 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4944 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4945 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4949 msgid "Double-click triggers"
4950 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Background: "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4961 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4965 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4970 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4978 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4980 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4985 msgctxt "@title:tab General View settings"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4991 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4992 msgid "Content Display"
4993 msgstr "Visualización del contenido"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Default icon size:"
4999 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Preview icon size:"
5005 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5009 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Label width:"
5041 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Maximum lines:"
5083 msgstr "Máximo de líneas:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Maximum width:"
5113 msgstr "Anchura máxima:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5117 msgctxt "@option:check"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5123 msgctxt "@label:checkbox"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5129 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5130 msgid "By clicking anywhere on the row"
5131 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking on icon or name"
5137 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5139 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Open files and folders:"
5144 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5149 msgctxt "@info:tooltip"
5150 msgid "Size: 1 pixel"
5151 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5152 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5153 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5157 msgctxt "@title:window"
5158 msgid "View Display Style"
5159 msgstr "Estilo de visualización"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5189 msgstr "Descendente"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show folders first"
5195 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show hidden files last"
5201 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show preview"
5207 msgstr "Mostrar la vista previa"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show in groups"
5213 msgstr "Mostrar en grupos"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files"
5219 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Additional Information"
5225 msgstr "Información adicional"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5229 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5230 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5234 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgstr "Modo de vista:"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5240 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgstr "Ordenación:"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5246 msgid "View options:"
5247 msgstr "Opciones de la vista:"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder"
5253 msgstr "Carpeta actual"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder and sub-folders"
5259 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5265 msgstr "Todas las carpetas"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5269 msgctxt "@title:group"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Use as default view settings"
5277 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5283 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5286 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5293 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5295 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5300 msgctxt "@title:window"
5301 msgid "Applying View Properties"
5302 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5304 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5306 msgctxt "@info:progress"
5307 msgid "Counting folders: %1"
5308 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5310 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5312 msgctxt "@info:progress"
5314 msgstr "Carpetas: %1"
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5318 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5320 msgstr "Ampliación:"
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5329 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5330 msgid "Sets the size of the file icons."
5331 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5341 msgid "Stop loading"
5342 msgstr "Detener la carga"
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5346 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5348 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5349 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5350 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5351 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5352 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5353 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5354 "device.</item></list></para>"
5356 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5357 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5358 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5359 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5360 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5361 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5362 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5363 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Show Zoom Slider"
5369 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Show Space Information"
5375 msgstr "Mostrar información de espacio"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5380 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5384 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5385 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5389 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5390 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5400 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5401 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Installing Filelight…"
5407 msgstr "Instalando Filelight..."
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5411 msgctxt "@info:status Free disk space"
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5417 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5418 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5419 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5423 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5425 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5426 "Press to manage disk space usage."
5428 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5429 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5434 msgid "Free Up Disk Space"
5435 msgstr "Liberar espacio de disco"
5437 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5442 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5443 "identify big files and folders.</para>"
5445 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5446 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5450 msgctxt "@action:button"
5451 msgid "Install Filelight…"
5452 msgstr "Instalar Filelight..."
5454 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5456 msgid "Trash Emptied"
5457 msgstr "Papelera vaciada"
5459 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5461 msgid "The Trash was emptied."
5462 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5464 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "Count of available Network Shares"
5474 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5476 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5478 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgstr "Preferencias"
5482 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5484 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 msgid "A subset of Dolphin settings."
5486 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5490 msgid "Select Remote Charset"
5491 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5493 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5496 msgstr "Por omisión"
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5503 #: views/dolphinview.cpp:655
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "1 folder selected"
5507 msgid_plural "%1 folders selected"
5508 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5509 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5511 #: views/dolphinview.cpp:656
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 file selected"
5515 msgid_plural "%1 files selected"
5516 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5517 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5519 #: views/dolphinview.cpp:658
5521 msgctxt "@info:status"
5523 msgid_plural "%1 folders"
5524 msgstr[0] "1 carpeta"
5525 msgstr[1] "%1 carpetas"
5527 #: views/dolphinview.cpp:659
5529 msgctxt "@info:status"
5531 msgid_plural "%1 files"
5532 msgstr[0] "1 archivo"
5533 msgstr[1] "%1 archivos"
5535 #: views/dolphinview.cpp:663
5537 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5539 msgstr "%1, %2 (%3)"
5541 #: views/dolphinview.cpp:665
5543 msgctxt "@info:status files (size)"
5547 #: views/dolphinview.cpp:669
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "0 folders, 0 files"
5551 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5553 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5555 msgctxt "<filename> copy"
5557 msgstr "Copia de %1"
5559 #: views/dolphinview.cpp:1094
5561 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5562 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5563 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5564 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1099
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Open %1 Item"
5570 msgid_plural "Open %1 Items"
5571 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5572 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1229
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Side Padding"
5578 msgstr "Relleno lateral"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1233
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Automatic Column Widths"
5584 msgstr "Ancho de columnas automático"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1238
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Custom Column Widths"
5590 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1844
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "Trash operation completed."
5596 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5598 #: views/dolphinview.cpp:1854
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Delete operation completed."
5602 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5604 #: views/dolphinview.cpp:2010
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Rename and Hide"
5608 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2014
5613 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5614 "Do you still want to rename it?"
5616 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5618 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2016
5623 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5626 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5628 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2018
5632 msgid "Hide this File?"
5633 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2018
5637 msgid "Hide this Folder?"
5638 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2069
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "The location is empty."
5644 msgstr "La ubicación está vacía."
5646 #: views/dolphinview.cpp:2071
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location '%1' is invalid."
5650 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5652 #: views/dolphinview.cpp:2335
5655 msgstr "Cargando..."
5657 #: views/dolphinview.cpp:2354
5659 msgid "Loading canceled"
5660 msgstr "Carga cancelada"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2356
5664 msgid "No items matching the filter"
5665 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2358
5669 msgid "No items matching the search"
5670 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2360
5674 msgid "Trash is empty"
5675 msgstr "La papelera está vacía"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2363
5680 msgstr "No hay etiquetas"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2366
5684 msgid "No files tagged with \"%1\""
5685 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2370
5689 msgid "No recently used items"
5690 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2372
5694 msgid "No shared folders found"
5695 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2374
5699 msgid "No relevant network resources found"
5700 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2376
5704 msgid "No MTP-compatible devices found"
5705 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2378
5709 msgid "No Apple devices found"
5710 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2380
5714 msgid "No Bluetooth devices found"
5715 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2382
5719 msgid "Folder is empty"
5720 msgstr "La carpeta está vacía"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5725 msgid "Create Folder…"
5726 msgstr "Crear carpeta..."
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5733 "items at once results in their new names differing only in a number."
5735 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5736 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5744 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5745 "deleted later if disk space is needed."
5747 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5748 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5749 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5757 "recovered by normal means."
5759 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5760 "podrán recuperar con métodos normales."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5764 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5765 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5766 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5771 msgid "Duplicate Here"
5772 msgstr "Duplicar aquí"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 msgstr "Propiedades"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5782 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5784 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5785 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5786 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5787 "there like managing read- and write-permissions."
5789 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5790 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5791 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5792 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location"
5798 msgstr "Copiar ubicación"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5802 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5803 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5805 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5809 msgctxt "@action:inmenu File"
5810 msgid "Move to Trash…"
5811 msgstr "Mover a la papelera..."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5815 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5821 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 msgid "Duplicate Here…"
5823 msgstr "Duplicar aquí..."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5827 msgctxt "@action:incontextmenu"
5828 msgid "Copy Location…"
5829 msgstr "Copiar ubicación..."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5833 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5835 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5836 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5837 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5838 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5839 "interface> option is enabled.</para>"
5841 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5842 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5843 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5844 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5845 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5850 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5852 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5853 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5854 "you an overview in folders with many items.</para>"
5856 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5857 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5858 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5862 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5864 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5865 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5866 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5867 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5868 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5869 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5870 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5872 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5873 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5874 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5875 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5876 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5877 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5878 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5879 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5883 msgctxt "@action:intoolbar"
5885 msgstr "Modo de visualización"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5890 msgid "This increases the icon size."
5891 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Reset Zoom Level"
5897 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5901 msgid "Zoom To Default"
5902 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5907 msgid "This resets the icon size to default."
5908 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5912 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5913 msgid "This reduces the icon size."
5914 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5918 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5924 msgctxt "@action:intoolbar"
5925 msgid "Show Previews"
5926 msgstr "Mostrar vistas previas"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5931 msgid "Show preview of files and folders"
5932 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5939 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5942 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5943 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5944 "serán versiones escaladas de las mismas."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5948 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5949 msgid "Folders First"
5950 msgstr "Carpetas primero"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5954 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5955 msgid "Hidden Files Last"
5956 msgstr "Archivos ocultos al final"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgstr "Ordenar por"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Show Additional Information"
5968 msgstr "Mostrar información adicional"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5972 msgctxt "@action:inmenu View"
5973 msgid "Show in Groups"
5974 msgstr "Mostrar en grupos"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5978 msgctxt "@info:whatsthis"
5979 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5980 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5985 msgid "Show Hidden Files"
5986 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5990 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5993 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5994 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5995 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5996 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5997 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5998 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5999 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6001 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6002 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6003 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6004 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6005 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6006 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6007 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6008 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6009 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Adjust View Display Style…"
6015 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6023 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6024 "la vista de carpetas."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6035 msgid "Icons view mode"
6036 msgstr "Modo de vista de iconos"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6047 msgid "Compact view mode"
6048 msgstr "Modo de vista compacto"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6059 msgid "Details view mode"
6060 msgstr "Modo de vista detallada"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6064 msgctxt "Sort descending"
6066 msgstr "De la Z a la A"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6070 msgctxt "Sort ascending"
6072 msgstr "De la A a la Z"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Largest First"
6078 msgstr "Primero el más grande"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Smallest First"
6084 msgstr "Primero el más pequeño"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Newest First"
6090 msgstr "Primero el más reciente"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Oldest First"
6096 msgstr "Primero el más antiguo"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Highest First"
6102 msgstr "Primero el de más puntuación"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Lowest First"
6108 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6112 msgctxt "Sort descending"
6114 msgstr "Descendente"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6118 msgctxt "Sort ascending"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6125 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6126 "selection is empty when this text is shown."
6127 msgid "Actions for Current View"
6128 msgstr "Acciones para la vista actual"
6130 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6131 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6134 #. and a fallback will be used.
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6137 msgid "Actions for %1"
6138 msgstr "Acciones para %1"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6143 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6144 "of selected files/folders."
6145 msgid "Actions for One Selected Item"
6146 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6147 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6148 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6150 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "Updating version information…"
6154 msgstr "Actualizando información de versión..."
6156 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6157 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6159 #~ msgctxt "@action:button"
6160 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6161 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6163 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6164 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6167 #~ msgstr "Sin límite"
6170 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6171 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6173 #~ msgid "No previews"
6174 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6177 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6178 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6184 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6186 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6187 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6188 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6191 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6192 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6193 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6194 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Tab %1"
6198 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Next Tab"
6202 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6206 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6208 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6210 #~ msgstr "Desprender"
6212 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6214 #~ msgstr "Desprender"
6216 #~ msgid "Split the view into two panes"
6217 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6219 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6221 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6223 #~ msgid "Show tooltips"
6224 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6227 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6229 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6232 #~ msgctxt "@option:check"
6233 #~ msgid "Show tooltips"
6234 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6236 #~ msgctxt "option:check"
6237 #~ msgid "Rename inline"
6238 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6240 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6242 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Folder size displays:"
6246 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6250 #~ msgid_plural "%1 Files"
6251 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6252 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6254 #~ msgid "More Search Tools"
6255 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6257 #~ msgctxt "@title:window"
6258 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6259 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "View Modes"
6267 #~ msgstr "Modos de visualización"
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "Navigation"
6271 #~ msgstr "Navegación"
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgid "General: "
6279 #~ msgstr "General: "
6281 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6282 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6283 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6285 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6287 #~ msgstr "General:"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6290 #~ msgid "Filter..."
6291 #~ msgstr "Filtrar..."
6293 #~ msgid "Search..."
6294 #~ msgstr "Buscar..."
6296 #~ msgctxt "@info:progress"
6297 #~ msgid "Sorting..."
6298 #~ msgstr "Ordenando..."
6300 #~ msgid "Filter..."
6301 #~ msgstr "Filtro..."
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Configure..."
6305 #~ msgstr "Configurar..."
6307 #~ msgctxt "@label:textbox"
6308 #~ msgid "Search..."
6309 #~ msgstr "Buscar..."
6312 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6313 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6315 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6317 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6320 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6321 #~ "\"%2\"</application>."
6323 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6324 #~ "<application>%2</application>."
6326 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6327 #~ "<application>«%2»</application>."
6329 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6330 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6332 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6338 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6339 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6340 #~ "commands and configuration options."
6342 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6343 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6344 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6346 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6348 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6349 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6351 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6352 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6356 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6357 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6359 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6360 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6361 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6363 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6365 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6366 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6367 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6368 #~ "help is available for a spot.</para>"
6370 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6371 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6372 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6373 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6377 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6378 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6379 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6380 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6381 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6382 #~ "used to this.</para>"
6384 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6385 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6386 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6387 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6388 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6389 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6394 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6395 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6397 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6398 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6399 #~ "software de KDE.</para>"
6401 #~ msgctxt "@info:credit"
6403 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6406 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6409 #~ msgid "Font family"
6410 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6412 #~ msgid "Font size"
6413 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6418 #~ msgid "Font weight"
6419 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6422 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6424 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6425 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6427 #~ msgid "Leading Column Padding"
6428 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Leading Column Padding"
6432 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6434 #~ msgctxt "width x height"
6447 #~ msgid "Safely Remove"
6448 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6452 #~ msgstr "Desmontar"
6455 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6456 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6459 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6460 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6464 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Open in New Tab"
6468 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open in New Window"
6472 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgstr "Editar..."
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgstr "Eliminar"
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Add Entry..."
6492 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Icon Size"
6496 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6498 #~ msgctxt "Small icon size"
6499 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6500 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6502 #~ msgctxt "Medium icon size"
6503 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6506 #~ msgctxt "Large icon size"
6507 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6508 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6510 #~ msgctxt "Huge icon size"
6511 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6516 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6520 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6524 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6527 #~ msgid "Sett&ings"
6528 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6530 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "Show menu"
6536 #~ msgstr "Mostrar menú"
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgstr "Servicios"
6543 #~ msgid "Dolphin Part"
6544 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgid "Url Navigator"
6548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6549 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6550 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6552 #~ msgctxt "@item:intable"
6554 #~ msgstr "Desconocido"
6557 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6558 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "Unknown size"
6562 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6565 #~ msgid "Start in:"
6566 #~ msgstr "Empezar en:"
6568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6569 #~ msgid "Window options:"
6570 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6572 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6573 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6574 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6577 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6578 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "Rename Items"
6582 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6584 #~ msgctxt "@label:textbox"
6585 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6586 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "New name #"
6590 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6592 #~ msgctxt "@label:textbox"
6593 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6594 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6595 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6596 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6599 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6600 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6602 #~ msgctxt "@title:window"
6603 #~ msgid "View Properties"
6604 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6606 #~ msgid "Show facets widget"
6607 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6609 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgid "Fewer Options"
6611 #~ msgstr "Menos opciones"
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "More Options"
6615 #~ msgstr "Más opciones"
6617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6620 #~ "service is disabled."
6622 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6623 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6625 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6627 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6630 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6631 #~ "ubicación no está indexada."
6633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6635 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6636 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6638 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6639 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6643 #~ msgstr "Cualquiera"
6645 #~ msgctxt "@option:check"
6647 #~ msgstr "Carpetas"
6649 #~ msgctxt "@option:option"
6651 #~ msgstr "En cualquier momento"
6653 #~ msgctxt "@option:option"
6657 #~ msgctxt "@option:option"
6658 #~ msgid "Yesterday"
6661 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6662 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6663 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgstr "Herramientas"
6673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6675 #~ msgstr "Vista previa"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6681 #~ msgid "Add to Places"
6682 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6687 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6688 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6691 #~ msgid "Descending"
6692 #~ msgstr "Descendente"
6694 #~ msgctxt "@title:window"
6695 #~ msgid "Configure Shown Data"
6696 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6698 #~ msgctxt "@label::textbox"
6699 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6700 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6702 #~ msgctxt "action:button"
6703 #~ msgid "Everywhere"
6706 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6707 #~ msgid "Unchanged"
6708 #~ msgstr "Sin cambios"
6710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6711 #~ msgid "Horizontally flipped"
6712 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6715 #~ msgid "180° rotated"
6716 #~ msgstr "Rotada 180°"
6718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6719 #~ msgid "Vertically flipped"
6720 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6723 #~ msgid "Transposed"
6724 #~ msgstr "Traspuesta"
6726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6727 #~ msgid "90° rotated"
6728 #~ msgstr "Rotada 90°"
6730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6731 #~ msgid "Transversed"
6732 #~ msgstr "Transversa"
6734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6735 #~ msgid "270° rotated"
6736 #~ msgstr "Rotada 270°"
6738 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6744 #~ msgstr "Etiqueta:"
6746 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6747 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6750 #~ msgid "Choose an icon:"
6751 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6753 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6754 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6756 #~ msgctxt "@title:window"
6757 #~ msgid "Add Places Entry"
6758 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Edit Places Entry"
6762 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "Show All Entries"
6766 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Properties"
6770 #~ msgstr "Propiedades"
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Additional Information Shown"
6774 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Apply View Properties To"
6778 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Use these view properties as default"
6782 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgid "Location:"
6786 #~ msgstr "Ubicación:"
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Icon Size"
6790 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6792 #~ msgctxt "@label:listbox"
6794 #~ msgstr "Vista previa:"
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgctxt "@label:listbox"
6802 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6804 #~ msgctxt "@label:listbox"
6806 #~ msgstr "Anchura:"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgid "Expandable folders"
6818 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6821 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6822 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6824 #~ msgctxt "@action:button"
6825 #~ msgid "Additional Information"
6826 #~ msgstr "Información adicional"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6829 #~ msgid "Select All"
6830 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6834 #~ msgstr "Recargar"
6837 #~ msgid "Image Size"
6838 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6845 #~ msgid "Recently Saved"
6846 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6849 #~ msgid "Search For"
6854 #~ msgstr "Dispositivos"
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgstr "Carpeta personal"
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgstr "Papelera"
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Yesterday"
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "This Month"
6882 #~ msgstr "Este mes"
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Last Month"
6886 #~ msgstr "El mes pasado"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Documents"
6890 #~ msgstr "Documentos"
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgstr "Imágenes"
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Audio Files"
6898 #~ msgstr "Archivos de audio"
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgid "Empty Search"
6905 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "&Move to Trash"
6913 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~ msgid "Rename..."
6917 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6924 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6925 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6932 #~ msgid "%1 - current folder"
6933 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - current device"
6937 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6940 #~ msgid "%1 - all devices"
6941 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6945 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6949 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Paste Into Folder"
6953 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6955 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6960 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6961 #~ "locale, and %Y is full year number"
6962 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6963 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6966 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6967 #~ "and %Y is full year number"
6972 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6974 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgctxt "@info:status"
6981 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6982 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgctxt "@label:textbox"
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ msgid "Update of version information failed."
6994 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Copy Text"
6998 #~ msgstr "Copiar texto"
7000 #~ msgctxt "@info:status"
7001 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7002 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"