]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Kokaleku-barra"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1945 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1946 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1947 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1948 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1949 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1950 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1951 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1952 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1953 "du.</para>"
1954
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1958 msgid "This folder is not writable for you."
1959 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1964 msgid ""
1965 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1966 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1967 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1968 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1969 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1970 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1971 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1972 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1973 "find an item.</item></list></para>"
1974 msgstr ""
1975 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1976 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1977 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1978 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1979 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1980 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1981 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1982 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1983 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1984 "item></list></para>"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1987 #, kde-format
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Sorting…"
2001 msgstr "Sailkatzen..."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "Bilatu"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Bilatu %1"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Searching…"
2017 msgstr "Bilatzen..."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid ""
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 msgstr ""
2037 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Protokolo baliogabea"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2058 #, kde-kuit-format
2059 msgid ""
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 msgstr ""
2062 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2071 #, kde-format
2072 msgid "Filter…"
2073 msgstr "Iragazi..."
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2080
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2090 msgid "\"%1\""
2091 msgstr "«%1»"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2097 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2098 msgstr "«%1» eta «%2»"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2104 "folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2106 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2114 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2120 "files/folders."
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2122 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2127 msgid "One Selected File"
2128 msgid_plural "%1 Selected Files"
2129 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2130 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2139 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2145 "folders."
2146 msgid "One Selected Item"
2147 msgid_plural "%1 Selected Items"
2148 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2149 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2154 msgid "One File"
2155 msgid_plural "%1 Files"
2156 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2157 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Folder"
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "Karpeta bat"
2165 msgstr[1] "%1 karpeta"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2171 msgid "One Item"
2172 msgid_plural "%1 Items"
2173 msgstr[0] "Elementu bat"
2174 msgstr[1] "%1 elementu"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@item:intable"
2179 msgid "%1 item"
2180 msgid_plural "%1 items"
2181 msgstr[0] "Elementu %1"
2182 msgstr[1] "%1 elementu"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "width × height"
2187 msgid "%1 × %2"
2188 msgstr "%1 × %2"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2193 msgid "0 - 9"
2194 msgstr "0 - 9"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group"
2199 msgid "Others"
2200 msgstr "Besteak"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Size"
2205 msgid "Folders"
2206 msgstr "Karpetak"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Small"
2212 msgstr "Txikia"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Medium"
2218 msgstr "Ertaina"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Big"
2224 msgstr "Handia"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Today"
2230 msgstr "Gaur"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Yesterday"
2236 msgstr "Atzo"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2241 msgid "dddd"
2242 msgstr "dddd"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "One Week Ago"
2255 msgstr "Duela aste bat"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Two Weeks Ago"
2261 msgstr "Duela bi aste"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Three Weeks Ago"
2267 msgstr "Duela hiru aste"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Earlier this Month"
2273 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2297 "current locale, and yyyy is full year number."
2298 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2305 "@title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2371 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2385 "and yyyy is full year number"
2386 msgid "MMMM, yyyy"
2387 msgstr "yyyyko MMMM"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2393 "group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Read, "
2402 msgstr "Irakurri, "
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Write, "
2409 msgstr "Idatzi, "
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Execute, "
2416 msgstr "Exekutatu, "
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Forbidden"
2423 msgstr "Debekatua"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2428 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2429 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Name"
2434 msgstr "Izena"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Size"
2439 msgstr "Neurria"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Modified"
2444 msgstr "Aldatua"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2448 msgctxt "@tooltip"
2449 msgid "The date format can be selected in settings."
2450 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Created"
2455 msgstr "Sortua"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Accessed"
2460 msgstr "Atzitua"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Type"
2465 msgstr "Mota"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Rating"
2470 msgstr "Balioztatzea"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Tags"
2475 msgstr "Etiketak"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Comment"
2480 msgstr "Iruzkina"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Title"
2485 msgstr "Izenburua"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Document"
2492 msgstr "Dokumentua"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Author"
2497 msgstr "Egilea"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Publisher"
2502 msgstr "Argitaratzailea"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Page Count"
2507 msgstr "Orri kopurua"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Word Count"
2512 msgstr "Hitz zenbaketa"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Line Count"
2517 msgstr "Lerro zenbaketa"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Date Photographed"
2522 msgstr "Argazkiratze data"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Image"
2529 msgstr "Irudia"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2532 msgctxt "@label width x height"
2533 msgid "Dimensions"
2534 msgstr "Neurria"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Width"
2539 msgstr "Zabalera"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Height"
2544 msgstr "Altuera"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Orientation"
2549 msgstr "Orientazioa"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Artist"
2554 msgstr "Artista"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Audio"
2562 msgstr "Audioa"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Genre"
2567 msgstr "Generoa"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Album"
2572 msgstr "Bilduma"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Duration"
2577 msgstr "Iraupena"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Bitrate"
2582 msgstr "Bit-emaria"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Track"
2587 msgstr "Pista"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Release Year"
2592 msgstr "Argitaratze urtea"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Aspect Ratio"
2597 msgstr "Itxura proportzioa"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Video"
2603 msgstr "Bideoa"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Frame Rate"
2608 msgstr "Fotograma-abiadura"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Path"
2613 msgstr "Bide-izena"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Other"
2621 msgstr "Beste bat"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "File Extension"
2626 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Deletion Time"
2631 msgstr "Ezabatze-ordua"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Link Destination"
2636 msgstr "Estekaren jomuga"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Downloaded From"
2641 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Permissions"
2646 msgstr "Baimenak"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2649 msgctxt "@tooltip"
2650 msgid ""
2651 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2652 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2653 msgstr ""
2654 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2655 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Owner"
2660 msgstr "Jabea"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "User Group"
2665 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:status"
2670 msgid "Unknown error."
2671 msgstr "Akats ezezaguna."
2672
2673 #: main.cpp:61
2674 #, kde-kuit-format
2675 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2676 msgid ""
2677 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2678 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2679 msgstr ""
2680 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2681 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2682 "icode>."
2683
2684 #: main.cpp:97
2685 #, kde-format
2686 msgid "Dolphin"
2687 msgstr "Dolphin"
2688
2689 #: main.cpp:99
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@title"
2692 msgid "File Manager"
2693 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2694
2695 #: main.cpp:101
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2699 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2700
2701 #: main.cpp:103
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Felix Ernst"
2705 msgstr "Felix Ernst"
2706
2707 #: main.cpp:104
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2711 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2712
2713 #: main.cpp:106
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Méven Car"
2717 msgstr "Méven Car"
2718
2719 #: main.cpp:107
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2723 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2724
2725 #: main.cpp:109
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Elvis Angelaccio"
2729 msgstr "Elvis Angelaccio"
2730
2731 #: main.cpp:110
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2735 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2736
2737 #: main.cpp:112
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Emmanuel Pescosta"
2741 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2742
2743 #: main.cpp:113
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2747 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2748
2749 #: main.cpp:115
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Frank Reininghaus"
2753 msgstr "Frank Reininghaus"
2754
2755 #: main.cpp:116
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2759 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2760
2761 #: main.cpp:118
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Peter Penz"
2765 msgstr "Peter Penz"
2766
2767 #: main.cpp:119
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2771 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2772
2773 #: main.cpp:121
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Sebastian Trüg"
2777 msgstr "Sebastian Trüg"
2778
2779 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2780 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Developer"
2784 msgstr "Garatzailea"
2785
2786 #: main.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "David Faure"
2790 msgstr "David Faure"
2791
2792 #: main.cpp:123
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Aaron J. Seigo"
2796 msgstr "Aaron J. Seigo"
2797
2798 #: main.cpp:124
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Rafael Fernández López"
2802 msgstr "Rafael Fernández López"
2803
2804 #: main.cpp:125
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Kevin Ottens"
2808 msgstr "Kevin Ottens"
2809
2810 #: main.cpp:126
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Holger Freyther"
2814 msgstr "Holger Freyther"
2815
2816 #: main.cpp:127
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Max Blazejak"
2820 msgstr "Max Blazejak"
2821
2822 #: main.cpp:128
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Michael Austin"
2826 msgstr "Michael Austin"
2827
2828 #: main.cpp:128
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Documentation"
2832 msgstr "Dokumentazioa"
2833
2834 #: main.cpp:139
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2839
2840 #: main.cpp:141
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2844 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2845
2846 #: main.cpp:142
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2850 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2851
2852 #: main.cpp:144
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2856 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2857
2858 #: main.cpp:146
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2862 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2863
2864 #: main.cpp:147
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Document to open"
2868 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2872 #, kde-format
2873 msgid "Hidden files shown"
2874 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2878 #, kde-format
2879 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2880 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2884 #, kde-format
2885 msgid "Automatic scrolling"
2886 msgstr "Korritze automatikoa"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Cut"
2892 msgstr "Ebaki"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Copy"
2898 msgstr "Kopiatu"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Rename…"
2904 msgstr "Berrizendatu..."
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Move to Trash"
2910 msgstr "Bota zakarrontzira"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Delete"
2916 msgstr "Ezabatu"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Show Hidden Files"
2922 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Limit to Home Directory"
2928 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Automatic Scrolling"
2934 msgstr "Korritze automatikoa"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Properties"
2940 msgstr "Propietateak"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2944 #, kde-format
2945 msgid "Previews shown"
2946 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2950 #, kde-format
2951 msgid "Auto-Play media files"
2952 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2956 #, kde-format
2957 msgid "Show item on hover"
2958 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2962 #, kde-format
2963 msgid "Date display format"
2964 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Preview"
2970 msgstr "Aurreikuspegia"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Auto-Play media files"
2976 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Show item on hover"
2982 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Configure…"
2988 msgstr "Konfiguratu..."
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Condensed Date"
2994 msgstr "Data trinkoa"
2995
2996 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@label::textbox"
2999 msgid "Select which data should be shown:"
3000 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3001
3002 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@label"
3005 msgid "%1 item selected"
3006 msgid_plural "%1 items selected"
3007 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3008 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3009
3010 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3011 #, kde-format
3012 msgid "play"
3013 msgstr "jo"
3014
3015 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3016 #, kde-format
3017 msgid "pause"
3018 msgstr "eten"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3021 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3022 #, kde-format
3023 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3024 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3025
3026 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Configure Trash…"
3030 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3031
3032 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3033 #, kde-format
3034 msgid ""
3035 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3036 "and then reopen the panel."
3037 msgstr ""
3038 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3039 "eta panela berriz ireki."
3040
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3042 #, kde-format
3043 msgid "Install Konsole"
3044 msgstr "Instalatu Konsole"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3047 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3048 #, kde-format
3049 msgid "Location"
3050 msgstr "Helbidea"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3053 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3054 #, kde-format
3055 msgid "What"
3056 msgstr "Zer"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Any Type"
3062 msgstr "Edozein motakoa"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Folders"
3068 msgstr "Karpetak"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Documents"
3074 msgstr "Dokumentuak"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Images"
3080 msgstr "Irudiak"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Audio Files"
3086 msgstr "Audio-fitxategiak"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Videos"
3092 msgstr "Bideoak"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Any Date"
3098 msgstr "Edozein datakoak"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Today"
3104 msgstr "Gaur"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Yesterday"
3110 msgstr "Atzo"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "This Week"
3116 msgstr "Aste honetan"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "This Month"
3122 msgstr "Hilabete honetan"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "This Year"
3128 msgstr "Aurten"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Any Rating"
3134 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "1 or more"
3140 msgstr "1 edo gehiago"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "2 or more"
3146 msgstr "2 edo gehiago"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "3 or more"
3152 msgstr "3 edo gehiago"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "4 or more"
3158 msgstr "4 edo gehiago"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Highest Rating"
3164 msgstr "Puntuazio altuena"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Clear Selection"
3170 msgstr "Hustu hautapena"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "String list separator"
3175 msgid ", "
3176 msgstr ", "
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3181 msgid "Tag: %2"
3182 msgid_plural "Tags: %2"
3183 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3184 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Add Tags"
3190 msgstr "Gehitu etiketak"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "action:button"
3195 msgid "From Here (%1)"
3196 msgstr "Hemendik (%1)"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3202 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3208 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:tooltip"
3213 msgid "Quit searching"
3214 msgstr "Utzi bilatzeari"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Filename"
3220 msgstr "Fitxategi-izena"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Content"
3226 msgstr "Edukia"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "From Here"
3232 msgstr "Hemendik"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "Your files"
3238 msgstr "Zure fitxategiak"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Search in your home directory"
3244 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3247 #, kde-format
3248 msgid "Open %1"
3249 msgstr "Ireki %1"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3252 #, kde-format
3253 msgctxt ""
3254 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3255 "user entered."
3256 msgid "Query Results from '%1'"
3257 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3263 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Copying"
3273 msgstr "Utzi kopiatzea"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3279 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3280
3281 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3286 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3292 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Cutting"
3299 msgstr "Utzi ebakitzea"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3305 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel"
3314 msgstr "Utzi"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3320 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Duplicating"
3327 msgstr "Utzi bikoiztea"
3328
3329 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3330 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action keep short"
3334 msgid "More"
3335 msgstr "Gehiago"
3336
3337 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3342 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Moving"
3349 msgstr "Utzi mugitzea"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3355 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3358 #, kde-kuit-format
3359 msgid ""
3360 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3361 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3362 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3363 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3364 "para>"
3365 msgstr ""
3366 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3367 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3368 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3369 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3370 "erabiliz.</para>"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3373 #, kde-format
3374 msgctxt ""
3375 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3376 msgid "Paste from Clipboard"
3377 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3382 msgid "Dismiss This Reminder"
3383 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3388 msgid "Don't Remind Me Again"
3389 msgstr "Ez berriz oroitu"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3394 msgid ""
3395 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3396 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3397 msgstr ""
3398 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3399 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3400
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Renaming"
3406 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3419 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3432 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3445 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Permanently Delete %2"
3456 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3457 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3458 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Duplicate %2"
3469 msgid_plural "Duplicate %2"
3470 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3471 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Move %2 to the Trash"
3482 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3483 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3484 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Rename %2"
3495 msgid_plural "Rename %2"
3496 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3497 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3498
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3500 #, kde-kuit-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid ""
3503 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3504 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3505 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3506 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3507 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3508 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3509 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3510 "the current selection.</para>"
3511 msgstr ""
3512 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3513 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3514 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3515 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3516 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3517 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3518 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3519 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3520 "dira.</para>"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3526 msgstr ""
3527 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3528
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3532 msgid "Selection Mode"
3533 msgstr "Hautapen modua"
3534
3535 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Exit Selection Mode"
3539 msgstr "Irten hautapen modutik"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label:textbox"
3544 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3545 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label:textbox"
3550 msgid "Search…"
3551 msgstr "Bilatu…"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Download New Services…"
3557 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3558
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info"
3562 msgid ""
3563 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3564 "settings."
3565 msgstr ""
3566 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3567 "eguneratuak ezartzeko."
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info"
3572 msgid "Restart now?"
3573 msgstr "Orain berrabiatu?"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@option:check"
3578 msgid "Delete"
3579 msgstr "Ezabatu"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@option:check"
3584 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3585 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@item:inmenu"
3590 msgid "%1: %2"
3591 msgstr "%1: %2"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use system font"
3601 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3609 #, kde-format
3610 msgid "Icon size"
3611 msgstr "Ikonoaren neurria"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3619 #, kde-format
3620 msgid "Preview size"
3621 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3625 #, kde-format
3626 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3627 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3631 #, kde-format
3632 msgid "How we display the size of directories"
3633 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the content count"
3639 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show the content size"
3645 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3649 #, kde-format
3650 msgid "Do not show any directory size"
3651 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3655 #, kde-format
3656 msgid "Recursive directory size limit"
3657 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3661 #, kde-format
3662 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3663 msgstr ""
3664 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3668 #, kde-format
3669 msgid "Permissions style format"
3670 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3676 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3682 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3688 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3694 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3700 msgstr ""
3701 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3702 "menuan."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3708 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3714 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3720 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3726 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3732 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3738 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3744 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3748 #, kde-format
3749 msgid "Position of columns"
3750 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3754 #, kde-format
3755 msgid "Side Padding"
3756 msgstr "Alboko betegarria"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3760 #, kde-format
3761 msgid "Highlight entire row"
3762 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3766 #, kde-format
3767 msgid "Expandable folders"
3768 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Hidden files shown"
3775 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3783 "will be shown in the file view."
3784 msgstr ""
3785 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3786 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Version"
3793 msgstr "Bertsioa"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3800 msgstr ""
3801 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "View Mode"
3808 msgstr "Ikuspegi modua"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3816 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3817 msgstr ""
3818 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3819 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Previews shown"
3826 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3834 "icon."
3835 msgstr ""
3836 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3837 "erakutsiko da ikono gisa."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Grouped Sorting"
3844 msgstr "Taldekatutako ordena"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3852 msgstr ""
3853 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3854 "dira."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Sort files by"
3861 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3869 "performed on."
3870 msgstr ""
3871 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3872 "neurria, data, etab.) egingo den."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Order in which to sort files"
3879 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3886 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Show hidden files and folders last"
3893 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Visible roles"
3900 msgstr "Rol ikusgarriak"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Header column widths"
3907 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Properties last changed"
3914 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3915
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3921 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Additional Information"
3928 msgstr "Informazio gehigarria"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3932 #, kde-format
3933 msgid "Select Action"
3934 msgstr "Hautatu ekintza"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3938 #, kde-format
3939 msgid "Custom Action"
3940 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3944 #, kde-format
3945 msgid "Should the URL be editable for the user"
3946 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3950 #, kde-format
3951 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3952 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3956 #, kde-format
3957 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3958 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3962 #, kde-format
3963 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3964 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3971 "instance"
3972 msgstr ""
3973 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3974 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3981 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3982 "were removed/renamed ...etc"
3983 msgstr ""
3984 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3985 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3986 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3993 "UI)"
3994 msgstr ""
3995 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3996 "erabiltzailearen interfazean)"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4000 #, kde-format
4001 msgid "Home URL"
4002 msgstr "Hasierako URLa"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4006 #, kde-format
4007 msgid "Remember open folders and tabs"
4008 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4012 #, kde-format
4013 msgid "Place two views side by side"
4014 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the filter bar be shown"
4020 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4024 #, kde-format
4025 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4026 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4030 #, kde-format
4031 msgid "Browse through archives"
4032 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4038 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4045 "running in the Terminal panel."
4046 msgstr ""
4047 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4048 "itxi aurretik."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4052 #, kde-format
4053 msgid "Rename single items inline"
4054 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show selection toggle"
4060 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4067 "mode bottom bar."
4068 msgstr ""
4069 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4070 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4074 #, kde-format
4075 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4076 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4080 #, kde-format
4081 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4082 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4086 #, kde-format
4087 msgid "New tab will be open after last one"
4088 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show item information on hover"
4094 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4098 #, kde-format
4099 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4100 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4104 #, kde-format
4105 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4106 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show the statusbar"
4112 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4118 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the space information in the statusbar"
4124 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4128 #, kde-format
4129 msgid "Lock the layout of the panels"
4130 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4134 #, kde-format
4135 msgid "Enlarge Small Previews"
4136 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4143 "items"
4144 msgstr ""
4145 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4146 "bereizi maiuskulak"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4150 #, kde-format
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4156 #, kde-format
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4162 #, kde-format
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4174 #, kde-format
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4180 #, kde-format
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "Gaitutako pluginak"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:window"
4187 msgid "Configure"
4188 msgstr "Konfiguratu"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4193 msgid "Interface"
4194 msgstr "Interfazea"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "View"
4200 msgstr "Ikuspegia"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "Testuinguru-menua"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Trash"
4212 msgstr "Zakarrontzia"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 msgstr ""
4225 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4226 "dituzu?"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4229 #, kde-format
4230 msgid "Warning"
4231 msgstr "Abisua"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4237 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Moving files or folders to trash"
4243 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Emptying trash"
4249 msgstr "Zakarrontzia husten"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Deleting files or folders"
4255 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4261 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4267 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4273 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Opening many folders at once"
4279 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Opening many terminals at once"
4285 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Switching to act as an administrator"
4291 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "When opening an executable file:"
4297 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 #, kde-format
4301 msgid "Always ask"
4302 msgstr "Galdetu beti"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 #, kde-format
4306 msgid "Open in application"
4307 msgstr "Ireki aplikazioan"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Run script"
4312 msgstr "Exekutatu «script»a"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4317 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4318 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:radio"
4323 msgid "Show home location on startup"
4324 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4325
4326 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:placeholder"
4330 msgid "Enter home location path"
4331 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@action:button"
4336 msgid "Select Home Location"
4337 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@action:button"
4342 msgid "Use Current Location"
4343 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Use Default Location"
4349 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:textbox"
4354 msgid "Show on startup:"
4355 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Opening Folders:"
4361 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4366 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4367 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:checkbox"
4372 msgid "Window:"
4373 msgstr "Leihoa:"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4378 msgid "Show full path in title bar"
4379 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4384 msgid "Show filter bar"
4385 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "After current tab"
4391 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "At end of tab bar"
4397 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Open new tabs: "
4403 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Split view: "
4409 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:check split view panes"
4414 msgid "Switch between views with Tab key"
4415 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:check"
4420 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4421 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4427 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4428 msgstr ""
4429 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4430 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4433 #, kde-format
4434 msgid "New windows:"
4435 msgstr "Leiho berriak:"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4440 msgid "Begin in split view mode"
4441 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info"
4446 msgid ""
4447 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4448 "be applied."
4449 msgstr ""
4450 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4451 "aplikatuko."
4452
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4456 msgid "Folders && Tabs"
4457 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4458
4459 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4460 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4463 msgid "Previews"
4464 msgstr "Aurreikuspegiak"
4465
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4467 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4470 msgid "Confirmations"
4471 msgstr "Berrespenak"
4472
4473 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4476 msgid "Panels"
4477 msgstr "Panelak"
4478
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4482 msgid "Status && Location bars"
4483 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show previews"
4489 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Auto-play media files"
4495 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show item on hover"
4501 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4502
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4507 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4508
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4513 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4514
4515 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Information Panel:"
4519 msgstr "Informazio-panela:"
4520
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info"
4524 msgid ""
4525 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4526 "pressing the right mouse button on a panel."
4527 msgstr ""
4528 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4529 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Show previews in the view for:"
4535 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4536
4537 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4538 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4539 #. or "Show previews for [files of any size]".
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label:spinbox"
4544 msgid "Show previews for"
4545 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4549 #, kde-format
4550 msgctxt ""
4551 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4552 "MiB]'"
4553 msgid "files below "
4554 msgstr "beheko fitxategientzat"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4560 msgid " MiB"
4561 msgstr " MiB"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4566 msgid "files of any size"
4567 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4572 msgid "no file"
4573 msgstr "ezein fitxategirako"
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show previews for folders"
4579 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4582 #, kde-kuit-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4586 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4587 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4588 "metered connections.</para>"
4589 msgstr ""
4590 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4591 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4592 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4593 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Local storage:"
4599 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Remote storage:"
4605 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show status bar"
4611 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show zoom slider"
4617 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show space information"
4623 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Status Bar: "
4629 msgstr "Egoera-barra:"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Make location bar editable"
4635 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4638 #, kde-format
4639 msgid "Location bar:"
4640 msgstr "Kokaleku-barra:"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Show full path inside location bar"
4646 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4651 msgid "Behavior"
4652 msgstr "Portaera"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab"
4658 msgid "Icons"
4659 msgstr "Ikonoak"
4660
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab"
4665 msgid "Compact"
4666 msgstr "Trinkoa"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Details"
4673 msgstr "Xehetasunak"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Natural"
4679 msgstr "Berezkoa"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4685 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4691 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Sorting mode: "
4697 msgstr "Sailkatze modua: "
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Show number of items"
4703 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show size of contents, up to "
4709 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show no size"
4715 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4718 #, kde-format
4719 msgid " level deep"
4720 msgid_plural " levels deep"
4721 msgstr[0] " sakonera maila"
4722 msgstr[1] " sakonera maila"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Folder size:"
4728 msgstr "Karpetaren neurria:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as in relative date"
4733 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4734 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4739 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4740 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Date style:"
4746 msgstr "Data estiloa:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4751 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4752 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio as numeric style"
4757 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4758 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio as combined style"
4763 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4764 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Permissions style:"
4770 msgstr "Baimenen estiloa:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4775 msgid "System Font"
4776 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4777
4778 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgid "Custom Font"
4782 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4783
4784 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:button Choose font"
4787 msgid "Choose…"
4788 msgstr "Aukeratu..."
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Use common display style for all folders"
4794 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4795
4796 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4797 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4803 "custom display style."
4804 msgstr ""
4805 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4806 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4807 "dute."
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:radio"
4812 msgid "Remember display style for each folder"
4813 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info"
4818 msgid ""
4819 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4820 "properties for."
4821 msgstr ""
4822 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4823 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Display style: "
4829 msgstr "Azalpen estiloa: "
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Open archives as folder"
4835 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Open folders during drag operations"
4841 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Browsing: "
4847 msgstr "Arakatzea:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show item information on hover"
4853 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Miscellaneous: "
4860 msgstr "Askotarikoa: "
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show selection marker"
4866 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Rename single items inline"
4872 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4875 #, kde-format
4876 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4877 msgstr ""
4878 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4879 "da."
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4885 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4888 #, kde-format
4889 msgctxt ""
4890 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4891 msgid ""
4892 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4893 "%1"
4894 msgstr ""
4895 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4896 "%1"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4899 #, kde-format
4900 msgctxt ""
4901 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4904 msgstr ""
4905 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4906
4907 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox"
4911 msgid "Nothing"
4912 msgstr "Ezer ez"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 msgid "Custom Command"
4918 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4919
4920 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4921 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4922 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4923 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid "Double-click triggers"
4928 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Background: "
4934 msgstr "Atzeko-planoa:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4937 #, kde-format
4938 msgctxt ""
4939 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4940 "background setting"
4941 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4942 msgstr ""
4943 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4944 "neurrira ipinitako komandoa"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4949 msgid "Command…"
4950 msgstr "Komandoa..."
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label"
4955 msgid ""
4956 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4957 msgstr ""
4958 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab General View settings"
4963 msgid "General"
4964 msgstr "Orokorra"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4969 msgid "Content Display"
4970 msgstr "Edukia azaltzea"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Default icon size:"
4976 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Preview icon size:"
4982 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Label font:"
4988 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 msgid "Small"
4994 msgstr "Txikia"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 msgid "Medium"
5000 msgstr "Ertaina"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 msgid "Large"
5006 msgstr "Handia"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 msgid "Huge"
5012 msgstr "Itzela"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Label width:"
5018 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 msgid "Unlimited"
5024 msgstr "Mugagabea"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 msgid "1"
5030 msgstr "1"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 msgid "2"
5036 msgstr "2"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 msgid "3"
5042 msgstr "3"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgid "4"
5048 msgstr "4"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 msgid "5"
5054 msgstr "5"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgid "Maximum lines:"
5060 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 msgid "Unlimited"
5066 msgstr "Mugagabea"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5071 msgid "Small"
5072 msgstr "Txikia"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 msgid "Medium"
5078 msgstr "Ertaina"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 msgid "Large"
5084 msgstr "Handia"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Maximum width:"
5090 msgstr "Zabalera handiena:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Expandable"
5096 msgstr "Zabalgarria"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Folders:"
5102 msgstr "Karpetak:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5107 msgid "By clicking anywhere on the row"
5108 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5113 msgid "By clicking on icon or name"
5114 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5115
5116 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Open files and folders:"
5121 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:tooltip"
5127 msgid "Size: 1 pixel"
5128 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5129 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5130 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:window"
5135 msgid "View Display Style"
5136 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox"
5141 msgid "Icons"
5142 msgstr "Ikonoak"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox"
5147 msgid "Compact"
5148 msgstr "Trinkoa"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 msgid "Details"
5154 msgstr "Xehetasunak"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5159 msgid "Ascending"
5160 msgstr "Gorantz"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5165 msgid "Descending"
5166 msgstr "Beherantz"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show folders first"
5172 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show hidden files last"
5178 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show preview"
5184 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show in groups"
5190 msgstr "Erakutsi taldetan"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show hidden files"
5196 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Additional Information"
5202 msgstr "Informazio gehigarria"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5205 #, kde-format
5206 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5207 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@label:listbox"
5212 msgid "View mode:"
5213 msgstr "Ikuspegi modua:"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "Sorting:"
5219 msgstr "Ordena:"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5222 #, kde-format
5223 msgid "View options:"
5224 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5229 msgid "Current folder"
5230 msgstr "Uneko karpetari"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5235 msgid "Current folder and sub-folders"
5236 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5241 msgid "All folders"
5242 msgstr "Karpeta guztiei"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Apply to:"
5248 msgstr "Ezarri honi:"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Use as default view settings"
5254 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid ""
5260 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5261 "continue?"
5262 msgstr ""
5263 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5264 "duzu?"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid ""
5270 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5271 msgstr ""
5272 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5273
5274 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "Applying View Properties"
5278 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5279
5280 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:progress"
5283 msgid "Counting folders: %1"
5284 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5285
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:progress"
5289 msgid "Folders: %1"
5290 msgstr "Karpetak: %1"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5295 msgid "Zoom:"
5296 msgstr "Zoom:"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5299 #, kde-format
5300 msgid "Zoom"
5301 msgstr "Zooma"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5306 msgid "Sets the size of the file icons."
5307 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5310 #, kde-format
5311 msgid "Stop"
5312 msgstr "Gelditu"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@tooltip"
5317 msgid "Stop loading"
5318 msgstr "Gelditu kargatzea"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5323 msgid ""
5324 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5325 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5326 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5327 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5328 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5329 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5330 "device.</item></list></para>"
5331 msgstr ""
5332 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5333 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5334 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5335 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5336 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5337 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5338 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Show Zoom Slider"
5344 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Show Space Information"
5350 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5353 #, kde-format
5354 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5355 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5358 #, kde-format
5359 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5360 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5363 #, kde-format
5364 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5365 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5368 #, kde-format
5369 msgid "KDiskFree"
5370 msgstr "KDiskFree"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5373 #, kde-kuit-format
5374 msgctxt "@info"
5375 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5376 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "Installing Filelight…"
5382 msgstr "Filelight instalatzen…"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status Free disk space"
5387 msgid "%1 free"
5388 msgstr "%1 libre"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5393 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5394 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5399 msgid ""
5400 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5401 "Press to manage disk space usage."
5402 msgstr ""
5403 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5404 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title"
5409 msgid "Free Up Disk Space"
5410 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5411
5412 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5414 #, kde-kuit-format
5415 msgctxt "@title"
5416 msgid ""
5417 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5418 "identify big files and folders.</para>"
5419 msgstr ""
5420 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5421 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:button"
5426 msgid "Install Filelight…"
5427 msgstr "Instalatu Filelight…"
5428
5429 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5430 #, kde-format
5431 msgid "Trash Emptied"
5432 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5433
5434 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5435 #, kde-format
5436 msgid "The Trash was emptied."
5437 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5438
5439 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "Places"
5443 msgstr "Lekuak"
5444
5445 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "Count of available Network Shares"
5449 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5450
5451 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgid "Settings"
5455 msgstr "Ezarpenak"
5456
5457 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "A subset of Dolphin settings."
5461 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5462
5463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5464 #, kde-format
5465 msgid "Select Remote Charset"
5466 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5467
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5469 #, kde-format
5470 msgid "Default"
5471 msgstr "Lehenetsia"
5472
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5474 #, kde-format
5475 msgid "Reload"
5476 msgstr "Birkargatu"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:655
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 folder selected"
5482 msgid_plural "%1 folders selected"
5483 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5484 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:656
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 file selected"
5490 msgid_plural "%1 files selected"
5491 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5492 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:658
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "1 folder"
5498 msgid_plural "%1 folders"
5499 msgstr[0] "Karpeta 1"
5500 msgstr[1] "%1 karpeta"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:659
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 file"
5506 msgid_plural "%1 files"
5507 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5508 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:663
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5513 msgid "%1, %2 (%3)"
5514 msgstr "%1, %2 (%3)"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:665
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status files (size)"
5519 msgid "%1 (%2)"
5520 msgstr "%1 (%2)"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:669
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "0 folders, 0 files"
5526 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "<filename> copy"
5531 msgid "%1 copy"
5532 msgstr "%1 kopiatu"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1094
5535 #, kde-format
5536 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5537 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5538 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5539 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1099
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Open %1 Item"
5545 msgid_plural "Open %1 Items"
5546 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5547 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1229
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Alboko betegarria"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1233
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1238
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1844
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1854
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2010
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2014
5586 #, kde-format
5587 msgid ""
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5590 msgstr ""
5591 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5592 "egingo du.\n"
5593 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2016
5596 #, kde-format
5597 msgid ""
5598 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5599 "Do you still want to rename it?"
5600 msgstr ""
5601 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5602 "egingo du.\n"
5603 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2018
5606 #, kde-format
5607 msgid "Hide this File?"
5608 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2018
5611 #, kde-format
5612 msgid "Hide this Folder?"
5613 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2069
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "The location is empty."
5619 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2071
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "The location '%1' is invalid."
5625 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2335
5628 #, kde-format
5629 msgid "Loading…"
5630 msgstr "Zamatzen..."
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2354
5633 #, kde-format
5634 msgid "Loading canceled"
5635 msgstr "Zamatzea utzi da"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2356
5638 #, kde-format
5639 msgid "No items matching the filter"
5640 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2358
5643 #, kde-format
5644 msgid "No items matching the search"
5645 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2360
5648 #, kde-format
5649 msgid "Trash is empty"
5650 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 #, kde-format
5654 msgid "No tags"
5655 msgstr "Etiketarik ez"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2366
5658 #, kde-format
5659 msgid "No files tagged with \"%1\""
5660 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2370
5663 #, kde-format
5664 msgid "No recently used items"
5665 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2372
5668 #, kde-format
5669 msgid "No shared folders found"
5670 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2374
5673 #, kde-format
5674 msgid "No relevant network resources found"
5675 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2376
5678 #, kde-format
5679 msgid "No MTP-compatible devices found"
5680 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2378
5683 #, kde-format
5684 msgid "No Apple devices found"
5685 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2380
5688 #, kde-format
5689 msgid "No Bluetooth devices found"
5690 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2382
5693 #, kde-format
5694 msgid "Folder is empty"
5695 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action"
5700 msgid "Create Folder…"
5701 msgstr "Sortu karpeta..."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid ""
5707 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5708 "items at once results in their new names differing only in a number."
5709 msgstr ""
5710 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5711 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5712 "ezberdintzea dakar."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid ""
5718 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5719 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5720 "deleted later if disk space is needed."
5721 msgstr ""
5722 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5723 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5724 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5725 "denean."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5732 "recovered by normal means."
5733 msgstr ""
5734 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5735 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5740 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5741 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Duplicate Here"
5747 msgstr "Bikoiztu hemen"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Properties"
5753 msgstr "Propietateak"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5756 #, kde-kuit-format
5757 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5758 msgid ""
5759 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5760 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5761 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5762 "there like managing read- and write-permissions."
5763 msgstr ""
5764 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5765 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5766 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5767 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:incontextmenu"
5772 msgid "Copy Location"
5773 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5778 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5779 msgstr ""
5780 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Move to Trash…"
5786 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Delete…"
5792 msgstr "Ezabatu…"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Duplicate Here…"
5798 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location…"
5804 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5809 msgid ""
5810 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5811 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5812 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5813 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5814 "interface> option is enabled.</para>"
5815 msgstr ""
5816 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5817 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5818 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5819 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5820 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5825 msgid ""
5826 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5827 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5828 "you an overview in folders with many items.</para>"
5829 msgstr ""
5830 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5831 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5832 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5833 "laguntzen dizu.</para>"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5838 msgid ""
5839 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5840 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5841 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5842 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5843 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5844 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5845 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5846 msgstr ""
5847 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5848 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5849 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5850 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5851 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5852 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5853 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5854 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:intoolbar"
5859 msgid "View Mode"
5860 msgstr "Ikuspegi modua"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5865 msgid "This increases the icon size."
5866 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Reset Zoom Level"
5872 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5875 #, kde-format
5876 msgid "Zoom To Default"
5877 msgstr "Zoom lehenetsira"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5882 msgid "This resets the icon size to default."
5883 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5888 msgid "This reduces the icon size."
5889 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5894 msgid "Zoom"
5895 msgstr "Zoom"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:intoolbar"
5900 msgid "Show Previews"
5901 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info"
5906 msgid "Show preview of files and folders"
5907 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5914 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5915 "the images."
5916 msgstr ""
5917 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5918 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5919 "irudiak bihurtzen dira."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5924 msgid "Folders First"
5925 msgstr "Karpetak aurrenik"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5930 msgid "Hidden Files Last"
5931 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Sort By"
5937 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Show Additional Information"
5943 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Show in Groups"
5949 msgstr "Erakutsi taldeka"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5955 msgstr ""
5956 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Show Hidden Files"
5962 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 msgid ""
5968 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5969 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5970 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5971 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5972 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5973 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5974 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5975 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5978 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5979 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5980 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5981 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5982 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5983 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5984 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5985 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Adjust View Display Style…"
5991 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 msgid ""
5997 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5998 msgstr ""
5999 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6000 "daitezkeen."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6005 msgid "Icons"
6006 msgstr "Ikonoak"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info"
6011 msgid "Icons view mode"
6012 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6017 msgid "Compact"
6018 msgstr "Trinkoa"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info"
6023 msgid "Compact view mode"
6024 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 msgid "Details"
6030 msgstr "Xehetasunak"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info"
6035 msgid "Details view mode"
6036 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Z-A"
6042 msgstr "Z-A"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "A-Z"
6048 msgstr "A-Z"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Largest First"
6054 msgstr "Handiena lehenengo"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Smallest First"
6060 msgstr "Txikiena lehenengo"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Newest First"
6066 msgstr "Berriena lehenengo"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "Oldest First"
6072 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Highest First"
6078 msgstr "Altuena lehenengo"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Lowest First"
6084 msgstr "Baxuena lehenengo"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Descending"
6090 msgstr "Beheranzkoa"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Ascending"
6096 msgstr "Goranzkoa"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6099 #, kde-format
6100 msgctxt ""
6101 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6102 "selection is empty when this text is shown."
6103 msgid "Actions for Current View"
6104 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6105
6106 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6107 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6110 #. and a fallback will be used.
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6112 #, kde-format
6113 msgid "Actions for %1"
6114 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6117 #, kde-format
6118 msgctxt ""
6119 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6120 "of selected files/folders."
6121 msgid "Actions for One Selected Item"
6122 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6123 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6124 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6125
6126 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Updating version information…"
6130 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6131
6132 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6133 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:button"
6136 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6137 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6138
6139 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6142
6143 #~ msgid "No limit"
6144 #~ msgstr "Mugarik ez"
6145
6146 #~ msgctxt "@label"
6147 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6150 #~ "fitxategientzat:"
6151
6152 #~ msgid "No previews"
6153 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6156 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6157 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6160 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6161 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6166 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6167 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6168 #~ "views."
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6171 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6172 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6173 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Activate Tab %1"
6177 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Activate Next Tab"
6181 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6185 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6188 #~ msgid "Pop out"
6189 #~ msgstr "Atera"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6192 #~ msgid "Pop out"
6193 #~ msgstr "Atera"
6194
6195 #~ msgid "Split the view into two panes"
6196 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6197
6198 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6199 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6200
6201 #~ msgid "Show tooltips"
6202 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6203
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6208 #~ "itxiko du"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6213
6214 #~ msgctxt "option:check"
6215 #~ msgid "Rename inline"
6216 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6217
6218 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6219 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Folder size displays:"
6223 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6224
6225 #~ msgctxt "@info:status"
6226 #~ msgid "1 File"
6227 #~ msgid_plural "%1 Files"
6228 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6229 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6230
6231 #~ msgid "More Search Tools"
6232 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6233
6234 #~ msgctxt "@title:window"
6235 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6236 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "Startup"
6240 #~ msgstr "Abioa"
6241
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "View Modes"
6244 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6245
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Navigation"
6248 #~ msgstr "Nabigazioa"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "View: "
6252 #~ msgstr "Ikusi:"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "General: "
6256 #~ msgstr "Orokorra: "
6257
6258 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6259 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6260 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6261
6262 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6263 #~ msgid "General:"
6264 #~ msgstr "Orokorra:"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6267 #~ msgid "Filter..."
6268 #~ msgstr "Iragazi..."
6269
6270 #~ msgid "Search..."
6271 #~ msgstr "Bilatu..."
6272
6273 #~ msgctxt "@info:progress"
6274 #~ msgid "Sorting..."
6275 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6276
6277 #~ msgid "Filter..."
6278 #~ msgstr "Iragazkia..."
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Configure..."
6282 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6283
6284 #~ msgctxt "@label:textbox"
6285 #~ msgid "Search..."
6286 #~ msgstr "Bilatu..."
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6290 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6291
6292 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6295
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6298 #~ "\"%2\"</application>."
6299 #~ msgid_plural ""
6300 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6301 #~ "<application>%2</application>."
6302 #~ msgstr[0] ""
6303 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6304 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6305 #~ msgstr[1] ""
6306 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6307 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6308
6309 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6310 #~ msgid ", "
6311 #~ msgstr ", "
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6316 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6317 #~ "commands and configuration options."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6320 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6321 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6322
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6326 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6329 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6334 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6337 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6342 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6343 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6344 #~ "help is available for a spot.</para>"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6347 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6348 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6349 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6350 #~ "badago.</para>"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6355 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6356 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6357 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6358 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6359 #~ "used to this.</para>"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6362 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6363 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6364 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6365 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6366 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6367
6368 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6371 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6374 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6375 #~ "softwaretan.</para>"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:credit"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6380 #~ "Angelaccio"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6383 #~ "Angelaccio"
6384
6385 #~ msgid "Font family"
6386 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6387
6388 #~ msgid "Font size"
6389 #~ msgstr "Letra-neurria"
6390
6391 #~ msgid "Italic"
6392 #~ msgstr "Etzana"
6393
6394 #~ msgid "Font weight"
6395 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6401 #~ "konponketarena"
6402
6403 #~ msgid "Leading Column Padding"
6404 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~ msgid "Leading Column Padding"
6408 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6409
6410 #~ msgctxt "@item"
6411 #~ msgid "Eject"
6412 #~ msgstr "Egotzi"
6413
6414 #~ msgctxt "@item"
6415 #~ msgid "Release"
6416 #~ msgstr "Askatu"
6417
6418 #~ msgctxt "@item"
6419 #~ msgid "Safely Remove"
6420 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6421
6422 #~ msgctxt "@item"
6423 #~ msgid "Unmount"
6424 #~ msgstr "Desmuntatu"
6425
6426 #~ msgctxt "@info"
6427 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6428 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6429
6430 #~ msgctxt "@info"
6431 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6432 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6433
6434 #~ msgctxt "@info"
6435 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6436 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "Open in New Tab"
6440 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Open in New Window"
6444 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Mount"
6448 #~ msgstr "Muntatu"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Edit..."
6452 #~ msgstr "Editatu..."
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6455 #~ msgid "Remove"
6456 #~ msgstr "Kendu"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Hide"
6460 #~ msgstr "Ezkutatu"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Add Entry..."
6464 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Icon Size"
6468 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6469
6470 #~ msgctxt "Small icon size"
6471 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6472 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6473
6474 #~ msgctxt "Medium icon size"
6475 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6476 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6477
6478 #~ msgctxt "Large icon size"
6479 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6480 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6481
6482 #~ msgctxt "Huge icon size"
6483 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6484 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6488 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6491 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6492 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:window"
6495 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6496 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6499 #~ msgid "Sett&ings"
6500 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6503 #~ msgid "Control"
6504 #~ msgstr "Kontrola"
6505
6506 #~ msgctxt "@action"
6507 #~ msgid "Show menu"
6508 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "Services"
6512 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6513
6514 #~ msgctxt "@title"
6515 #~ msgid "Dolphin Part"
6516 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Url Navigator"
6520 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6521 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6522 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:intable"
6525 #~ msgid "Unknown"
6526 #~ msgstr "Ezezaguna"
6527
6528 #~ msgctxt "@info"
6529 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6530 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6531
6532 #~ msgctxt "@info:status"
6533 #~ msgid "Unknown size"
6534 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6535
6536 #~ msgctxt "@label:textbox"
6537 #~ msgid "Start in:"
6538 #~ msgstr "Non hasi:"
6539
6540 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6541 #~ msgid "Window options:"
6542 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6543
6544 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6545 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6546 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6549 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6550 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Rename Items"
6554 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6555
6556 #~ msgctxt "@label:textbox"
6557 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6558 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6559
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "New name #"
6562 #~ msgstr "Izen berria #"
6563
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6565 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6566 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6567 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6568 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6569
6570 #~ msgctxt "@info"
6571 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6572 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:window"
6575 #~ msgid "View Properties"
6576 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6577
6578 # xalba 2018-04-29 lr:
6579 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6580 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6581 #
6582 #
6583 #
6584 #~ msgid "Show facets widget"
6585 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgid "Fewer Options"
6589 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "More Options"
6593 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6598 #~ "service is disabled."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6601 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6606 #~ "indexed."
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6609 #~ "gabe dagoelako."
6610
6611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6614 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6617 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Any"
6621 #~ msgstr "Edozein"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgid "Folders"
6625 #~ msgstr "Karpetak"
6626
6627 #~ msgctxt "@option:option"
6628 #~ msgid "Anytime"
6629 #~ msgstr "Edonoiz"
6630
6631 #~ msgctxt "@option:option"
6632 #~ msgid "Today"
6633 #~ msgstr "Gaur"
6634
6635 #~ msgctxt "@option:option"
6636 #~ msgid "Yesterday"
6637 #~ msgstr "Atzo"
6638
6639 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6640 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6641 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "Go"
6645 #~ msgstr "Joan"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Tools"
6649 #~ msgstr "Tresnak"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6652 #~ msgid "Preview"
6653 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6654
6655 #~ msgid "stop"
6656 #~ msgstr "gelditu"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6659 #~ msgid "Add to Places"
6660 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6665 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6666 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6669 #~ msgid "Descending"
6670 #~ msgstr "Beherantz"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "Configure Shown Data"
6674 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6675
6676 #~ msgctxt "@label::textbox"
6677 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6678 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6679
6680 #~ msgctxt "action:button"
6681 #~ msgid "Everywhere"
6682 #~ msgstr "Leku guztietan"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6685 #~ msgid "Unchanged"
6686 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6689 #~ msgid "Horizontally flipped"
6690 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6693 #~ msgid "180° rotated"
6694 #~ msgstr "180º biratuta"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6697 #~ msgid "Vertically flipped"
6698 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6699
6700 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6701 #
6702 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6703 #
6704 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6705 #
6706 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6707 #
6708 #
6709 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6710 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6711 #
6712 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6713 #
6714 # |1 2|t |1 3 5|
6715 # |3 4| = |2 4 6|
6716 # |5 6|
6717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6718 #~ msgid "Transposed"
6719 #~ msgstr "Transposatuta"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6722 #~ msgid "90° rotated"
6723 #~ msgstr "90º biratuta"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6726 #~ msgid "Transversed"
6727 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6730 #~ msgid "270° rotated"
6731 #~ msgstr "270º biratuta"
6732
6733 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6734 #~ msgid "%1/s"
6735 #~ msgstr "%1/s"
6736
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Label:"
6739 #~ msgstr "Etiketa:"
6740
6741 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6742 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Location:"
6746 #~ msgstr "Kokalekua:"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Choose an icon:"
6750 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6751
6752 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6753 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Add Places Entry"
6757 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "Edit Places Entry"
6761 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "Show All Entries"
6765 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Properties"
6769 #~ msgstr "Propietateak"
6770
6771 #, fuzzy
6772 #~| msgctxt "@title:window"
6773 #~| msgid "Additional Information"
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Additional Information Shown"
6776 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6779 #~ msgid "Apply View Properties To"
6780 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Use these view properties as default"
6784 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6785
6786 #~ msgctxt "@label:textbox"
6787 #~ msgid "Location:"
6788 #~ msgstr "Kokalekua:"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:group"
6791 #~ msgid "Icon Size"
6792 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6793
6794 #~ msgctxt "@label:listbox"
6795 #~ msgid "Preview:"
6796 #~ msgstr "Aurrebista:"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgid "Text"
6800 #~ msgstr "Testua"
6801
6802 #~ msgctxt "@label:listbox"
6803 #~ msgid "Font:"
6804 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6805
6806 #~ msgctxt "@label:listbox"
6807 #~ msgid "Width:"
6808 #~ msgstr "Zabalera:"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6811 #~ msgid "Small"
6812 #~ msgstr "Txikia"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6815 #~ msgid "Medium"
6816 #~ msgstr "Tartekoa"
6817
6818 #~ msgctxt "@option:check"
6819 #~ msgid "Expandable folders"
6820 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6824 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "Additional Information"
6828 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6831 #~ msgid "Select All"
6832 #~ msgstr "Hautatu denak"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6835 #~ msgid "Reload"
6836 #~ msgstr "Birkargatu"
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Image Size"
6840 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6841
6842 #~ msgctxt "@item"
6843 #~ msgid "Places"
6844 #~ msgstr "Lekuak"
6845
6846 #~ msgctxt "@item"
6847 #~ msgid "Recently Saved"
6848 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6849
6850 #~ msgctxt "@item"
6851 #~ msgid "Search For"
6852 #~ msgstr "Bilatu hau"
6853
6854 #~ msgctxt "@item"
6855 #~ msgid "Devices"
6856 #~ msgstr "Gailuak"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Home"
6860 #~ msgstr "Etxea"
6861
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "Network"
6864 #~ msgstr "Sarea"
6865
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "Root"
6868 #~ msgstr "Erroa"
6869
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgid "Trash"
6872 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6873
6874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgid "Today"
6876 #~ msgstr "Gaur"
6877
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgid "Yesterday"
6880 #~ msgstr "Atzo"
6881
6882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6883 #~ msgid "This Month"
6884 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6885
6886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~ msgid "Last Month"
6888 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6889
6890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgid "Documents"
6892 #~ msgstr "Dokumentuak"
6893
6894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6895 #~ msgid "Images"
6896 #~ msgstr "Irudiak"
6897
6898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6899 #~ msgid "Audio Files"
6900 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6901
6902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6903 #~ msgid "Videos"
6904 #~ msgstr "Bideoak"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~| msgid "Empty Trash"
6909 #~ msgid "Empty Search"
6910 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "&Delete"
6914 #~ msgstr "&Ezabatu"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "&Move to Trash"
6918 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6921 #~ msgid "Rename..."
6922 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "Help"
6926 #~ msgstr "Laguntza"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~| msgid "Open in New Tab"
6931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6932 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6933 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6934
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Date"
6937 #~ msgstr "Data"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6941 #~| msgid "Current folder"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6943 #~ msgid "%1 - current folder"
6944 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6948 #~| msgid "Current folder"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6950 #~ msgid "%1 - current device"
6951 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@title:group"
6955 #~| msgid "Services"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6957 #~ msgid "%1 - all devices"
6958 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Paste Into Folder"
6962 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6965 #~ msgid "%A"
6966 #~ msgstr "%A"
6967
6968 #~ msgctxt ""
6969 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6970 #~ "locale, and %Y is full year number"
6971 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6972 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6973
6974 #~ msgctxt ""
6975 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6976 #~ "and %Y is full year number"
6977 #~ msgid "%B, %Y"
6978 #~ msgstr "%Yko %B"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgid "Mouse"
6982 #~ msgstr "Sagua"
6983
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6986 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Paste"
6990 #~ msgstr "Itsatsi"
6991
6992 #~ msgctxt "@label:textbox"
6993 #~ msgid "Find:"
6994 #~ msgstr "Bilatu:"
6995
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Update of version information failed."
6998 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~| msgid "Copy"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "Copy Text"
7005 #~ msgstr "Kopiatu"
7006
7007 #~ msgctxt "@info:status"
7008 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7009 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:group Date"
7012 #~ msgid "Last Week"
7013 #~ msgstr "Aurreko astea"
7014
7015 #~ msgctxt ""
7016 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7017 #~ "full year number"
7018 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7019 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7020
7021 #~ msgid "Zoom slider"
7022 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@title:group Date"
7026 #~| msgid "Today"
7027 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7028 #~ msgid "Today"
7029 #~ msgstr "Gaur"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@title:group Date"
7033 #~| msgid "Yesterday"
7034 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7035 #~ msgid "Yesterday"
7036 #~ msgstr "Atzo"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Trash"
7040 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@label:listbox"
7044 #~| msgid "Text width:"
7045 #~ msgctxt "@option:option"
7046 #~ msgid "Maximum Rating"
7047 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "Music"
7051 #~ msgstr "Musika"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@label"
7055 #~| msgid "Music"
7056 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7057 #~ msgid "Music"
7058 #~ msgstr "Musika"
7059
7060 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7061 #~ msgid "Small"
7062 #~ msgstr "Txikia"
7063
7064 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7065 #~ msgid "Medium"
7066 #~ msgstr "Ertaina"
7067
7068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7069 #~ msgid "Large"
7070 #~ msgstr "Handia"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Copy Information Message"
7074 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Copy Error Message"
7078 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "No destination"
7082 #~ msgstr "Helburu gabe"
7083
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7086 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Do not create previews for"
7090 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Version Control Systems"
7094 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7097 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7098 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:intable"
7101 #~ msgid "items"
7102 #~ msgstr "elementuak"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:intable"
7105 #~ msgid "Name"
7106 #~ msgstr "Izena"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:intable"
7109 #~ msgid "Size"
7110 #~ msgstr "Neurria"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgid "Date"
7114 #~ msgstr "Data"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgid "Permissions"
7118 #~ msgstr "Baimenak"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "Owner"
7122 #~ msgstr "Jabea"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "Group"
7126 #~ msgstr "Taldea"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~ msgid "Type"
7130 #~ msgstr "Mota"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgid "Destination"
7134 #~ msgstr "Helburua"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7137 #~ msgid "Path"
7138 #~ msgstr "Bidea"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7141 #~ msgid "By Name"
7142 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7145 #~ msgid "By Size"
7146 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7149 #~ msgid "By Permissions"
7150 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7153 #~ msgid "By Owner"
7154 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7157 #~ msgid "By Group"
7158 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7161 #~ msgid "By Link Destination"
7162 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7165 #~ msgid "Name"
7166 #~ msgstr "Izena"
7167
7168 #~ msgctxt "@label"
7169 #~ msgid "Additional information"
7170 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7173 #~ msgid "%1 (%2)"
7174 #~ msgstr "%1 (%2)"
7175
7176 #~ msgctxt "@option:check"
7177 #~ msgid "Rename inline"
7178 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7182 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"