1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Sortu berria"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "Joan aurrera"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "&Leiho berria"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgstr "Fitxa berria"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
925 msgctxt "@title:menu"
927 msgstr "&Laster-markak"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1048 msgctxt "@title:window"
1050 msgstr "Informazioa"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Kokaleku-barra"
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1944 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1945 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1946 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1947 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1948 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1949 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1950 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1951 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1952 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1957 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1958 msgid "This folder is not writable for you."
1959 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1963 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1965 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1966 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1967 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1968 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1969 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1970 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1971 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1972 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1973 "find an item.</item></list></para>"
1975 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1976 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1977 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1978 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1979 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1980 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1981 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1982 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1983 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1984 "item></list></para>"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1999 msgctxt "@info:progress"
2001 msgstr "Sailkatzen..."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2010 msgid "Search for %1"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2017 msgstr "Bilatzen..."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2033 msgctxt "@info:status"
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2037 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Protokolo baliogabea"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2089 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2096 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2097 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2098 msgstr "«%1» eta «%2»"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2103 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2105 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2106 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2111 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2114 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2119 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2122 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2126 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2127 msgid "One Selected File"
2128 msgid_plural "%1 Selected Files"
2129 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2130 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2139 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2144 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 msgid "One Selected Item"
2147 msgid_plural "%1 Selected Items"
2148 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2149 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid_plural "%1 Files"
2156 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2157 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "Karpeta bat"
2165 msgstr[1] "%1 karpeta"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2170 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2172 msgid_plural "%1 Items"
2173 msgstr[0] "Elementu bat"
2174 msgstr[1] "%1 elementu"
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2178 msgctxt "@item:intable"
2180 msgid_plural "%1 items"
2181 msgstr[0] "Elementu %1"
2182 msgstr[1] "%1 elementu"
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2186 msgctxt "width × height"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2192 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2198 msgctxt "@title:group"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2204 msgctxt "@title:group Size"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2210 msgctxt "@title:group Size"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2228 msgctxt "@title:group Date"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2234 msgctxt "@title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2240 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2247 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "One Week Ago"
2255 msgstr "Duela aste bat"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Two Weeks Ago"
2261 msgstr "Duela bi aste"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Three Weeks Ago"
2267 msgstr "Duela hiru aste"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Earlier this Month"
2273 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2288 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2296 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2297 "current locale, and yyyy is full year number."
2298 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2304 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2322 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2340 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2358 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2371 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2376 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2384 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2385 "and yyyy is full year number"
2387 msgstr "yyyyko MMMM"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2392 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgstr "Exekutatu, "
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2427 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2428 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2429 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 msgid "The date format can be selected in settings."
2450 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgstr "Balioztatzea"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgstr "Argitaratzailea"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 msgstr "Orri kopurua"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 msgstr "Hitz zenbaketa"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2517 msgstr "Lerro zenbaketa"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 msgid "Date Photographed"
2522 msgstr "Argazkiratze data"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2532 msgctxt "@label width x height"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgstr "Orientazioa"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgid "Release Year"
2592 msgstr "Argitaratze urtea"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2596 msgid "Aspect Ratio"
2597 msgstr "Itxura proportzioa"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 msgstr "Fotograma-abiadura"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2625 msgid "File Extension"
2626 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 msgid "Deletion Time"
2631 msgstr "Ezabatze-ordua"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2635 msgid "Link Destination"
2636 msgstr "Estekaren jomuga"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 msgid "Downloaded From"
2641 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2651 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2652 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2654 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2655 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2665 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2669 msgctxt "@info:status"
2670 msgid "Unknown error."
2671 msgstr "Akats ezezaguna."
2675 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2677 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2678 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2680 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2681 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2692 msgid "File Manager"
2693 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2699 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2703 msgctxt "@info:credit"
2705 msgstr "Felix Ernst"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2711 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2715 msgctxt "@info:credit"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2723 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Elvis Angelaccio"
2729 msgstr "Elvis Angelaccio"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2735 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Emmanuel Pescosta"
2741 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2747 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Frank Reininghaus"
2753 msgstr "Frank Reininghaus"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2759 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2763 msgctxt "@info:credit"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2771 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Sebastian Trüg"
2777 msgstr "Sebastian Trüg"
2779 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2780 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2782 msgctxt "@info:credit"
2784 msgstr "Garatzailea"
2788 msgctxt "@info:credit"
2790 msgstr "David Faure"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Aaron J. Seigo"
2796 msgstr "Aaron J. Seigo"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Rafael Fernández López"
2802 msgstr "Rafael Fernández López"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Kevin Ottens"
2808 msgstr "Kevin Ottens"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Holger Freyther"
2814 msgstr "Holger Freyther"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Max Blazejak"
2820 msgstr "Max Blazejak"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Michael Austin"
2826 msgstr "Michael Austin"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Documentation"
2832 msgstr "Dokumentazioa"
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2844 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2850 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2856 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2862 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Document to open"
2868 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2873 msgid "Hidden files shown"
2874 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2876 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2879 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2880 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2882 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2885 msgid "Automatic scrolling"
2886 msgstr "Korritze automatikoa"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgstr "Berrizendatu..."
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Move to Trash"
2910 msgstr "Bota zakarrontzira"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Show Hidden Files"
2922 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Limit to Home Directory"
2928 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Automatic Scrolling"
2934 msgstr "Korritze automatikoa"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgstr "Propietateak"
2942 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2945 msgid "Previews shown"
2946 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2948 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2951 msgid "Auto-Play media files"
2952 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2954 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2957 msgid "Show item on hover"
2958 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2963 msgid "Date display format"
2964 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgstr "Aurreikuspegia"
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Auto-Play media files"
2976 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Show item on hover"
2982 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgstr "Konfiguratu..."
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Condensed Date"
2994 msgstr "Data trinkoa"
2996 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2998 msgctxt "@label::textbox"
2999 msgid "Select which data should be shown:"
3000 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3002 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3005 msgid "%1 item selected"
3006 msgid_plural "%1 items selected"
3007 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3008 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3010 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3015 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3021 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3023 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3024 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3026 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Configure Trash…"
3030 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3032 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3035 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3036 "and then reopen the panel."
3038 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3039 "eta panela berriz ireki."
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3043 msgid "Install Konsole"
3044 msgstr "Instalatu Konsole"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3047 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3052 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3053 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgstr "Edozein motakoa"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgstr "Dokumentuak"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgstr "Audio-fitxategiak"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "Edozein datakoak"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgstr "Aste honetan"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgstr "Hilabete honetan"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgstr "1 edo gehiago"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgstr "2 edo gehiago"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgstr "3 edo gehiago"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgstr "4 edo gehiago"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Highest Rating"
3164 msgstr "Puntuazio altuena"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Clear Selection"
3170 msgstr "Hustu hautapena"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3174 msgctxt "String list separator"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3180 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3182 msgid_plural "Tags: %2"
3183 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3184 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3188 msgctxt "@action:button"
3190 msgstr "Gehitu etiketak"
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3194 msgctxt "action:button"
3195 msgid "From Here (%1)"
3196 msgstr "Hemendik (%1)"
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3202 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3208 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3212 msgctxt "@info:tooltip"
3213 msgid "Quit searching"
3214 msgstr "Utzi bilatzeari"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3218 msgctxt "action:button"
3220 msgstr "Fitxategi-izena"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3224 msgctxt "action:button"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3230 msgctxt "action:button"
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3236 msgctxt "action:button"
3238 msgstr "Zure fitxategiak"
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Search in your home directory"
3244 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3254 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3256 msgid "Query Results from '%1'"
3257 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3263 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Copying"
3273 msgstr "Utzi kopiatzea"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3279 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3281 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3286 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3292 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Cutting"
3299 msgstr "Utzi ebakitzea"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3305 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3312 msgctxt "@action:button"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3320 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Duplicating"
3327 msgstr "Utzi bikoiztea"
3329 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3330 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3333 msgctxt "@action keep short"
3337 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3342 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Moving"
3349 msgstr "Utzi mugitzea"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3355 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3360 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3361 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3362 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3363 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3366 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3367 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3368 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3369 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3375 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3376 msgid "Paste from Clipboard"
3377 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3381 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3382 msgid "Dismiss This Reminder"
3383 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3387 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3388 msgid "Don't Remind Me Again"
3389 msgstr "Ez berriz oroitu"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3393 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3395 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3396 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3398 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3399 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Renaming"
3406 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3416 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3419 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3429 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3432 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3442 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3445 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3455 msgid "Permanently Delete %2"
3456 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3457 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3458 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3468 msgid "Duplicate %2"
3469 msgid_plural "Duplicate %2"
3470 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3471 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3481 msgid "Move %2 to the Trash"
3482 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3483 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3484 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3495 msgid_plural "Rename %2"
3496 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3497 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3504 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3505 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3506 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3507 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3508 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3509 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3510 "the current selection.</para>"
3512 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3513 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3514 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3515 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3516 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3517 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3518 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3519 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3527 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3531 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3532 msgid "Selection Mode"
3533 msgstr "Hautapen modua"
3535 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Exit Selection Mode"
3539 msgstr "Irten hautapen modutik"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3543 msgctxt "@label:textbox"
3544 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3545 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3549 msgctxt "@label:textbox"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Download New Services…"
3557 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3563 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3566 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3567 "eguneratuak ezartzeko."
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3572 msgid "Restart now?"
3573 msgstr "Orain berrabiatu?"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3577 msgctxt "@option:check"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3583 msgctxt "@option:check"
3584 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3585 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3589 msgctxt "@item:inmenu"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3600 msgid "Use system font"
3601 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3611 msgstr "Ikonoaren neurria"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3620 msgid "Preview size"
3621 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3626 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3627 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3632 msgid "How we display the size of directories"
3633 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3638 msgid "Show the content count"
3639 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3644 msgid "Show the content size"
3645 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3650 msgid "Do not show any directory size"
3651 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3656 msgid "Recursive directory size limit"
3657 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3662 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3664 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3669 msgid "Permissions style format"
3670 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3675 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3676 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3681 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3682 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3687 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3688 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3693 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3694 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3699 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3701 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3707 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3708 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3713 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3714 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3719 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3720 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3725 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3726 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3731 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3732 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3737 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3738 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3743 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3744 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3749 msgid "Position of columns"
3750 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3755 msgid "Side Padding"
3756 msgstr "Alboko betegarria"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3761 msgid "Highlight entire row"
3762 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3767 msgid "Expandable folders"
3768 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3774 msgid "Hidden files shown"
3775 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3783 "will be shown in the file view."
3785 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3786 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3801 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3808 msgstr "Ikuspegi modua"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3816 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3818 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3819 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3825 msgid "Previews shown"
3826 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3836 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3837 "erakutsiko da ikono gisa."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3843 msgid "Grouped Sorting"
3844 msgstr "Taldekatutako ordena"
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3853 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3860 msgid "Sort files by"
3861 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3871 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3872 "neurria, data, etab.) egingo den."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3878 msgid "Order in which to sort files"
3879 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3885 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3886 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3892 msgid "Show hidden files and folders last"
3893 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3899 msgid "Visible roles"
3900 msgstr "Rol ikusgarriak"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3906 msgid "Header column widths"
3907 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3913 msgid "Properties last changed"
3914 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3921 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3927 msgid "Additional Information"
3928 msgstr "Informazio gehigarria"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3933 msgid "Select Action"
3934 msgstr "Hautatu ekintza"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3939 msgid "Custom Action"
3940 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3945 msgid "Should the URL be editable for the user"
3946 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3951 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3952 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3957 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3958 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3963 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3964 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3970 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3973 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3974 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3980 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3981 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3982 "were removed/renamed ...etc"
3984 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3985 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3986 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3992 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3995 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3996 "erabiltzailearen interfazean)"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4002 msgstr "Hasierako URLa"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4007 msgid "Remember open folders and tabs"
4008 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4013 msgid "Place two views side by side"
4014 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4019 msgid "Should the filter bar be shown"
4020 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4025 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4026 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4031 msgid "Browse through archives"
4032 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4037 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4038 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4044 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4045 "running in the Terminal panel."
4047 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4050 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4053 msgid "Rename single items inline"
4054 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4059 msgid "Show selection toggle"
4060 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4066 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4069 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4070 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4075 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4076 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4081 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4082 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4087 msgid "New tab will be open after last one"
4088 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4093 msgid "Show item information on hover"
4094 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4099 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4100 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4105 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4106 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4111 msgid "Show the statusbar"
4112 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4117 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4118 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4123 msgid "Show the space information in the statusbar"
4124 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4129 msgid "Lock the layout of the panels"
4130 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4135 msgid "Enlarge Small Previews"
4136 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4142 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4145 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4146 "bereizi maiuskulak"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "Gaitutako pluginak"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4186 msgctxt "@title:window"
4188 msgstr "Konfiguratu"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4198 msgctxt "@title:group"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "Testuinguru-menua"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4210 msgctxt "@title:group"
4212 msgstr "Zakarrontzia"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4225 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4237 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Moving files or folders to trash"
4243 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Emptying trash"
4249 msgstr "Zakarrontzia husten"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Deleting files or folders"
4255 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4261 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4267 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4273 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Opening many folders at once"
4279 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Opening many terminals at once"
4285 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Switching to act as an administrator"
4291 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "When opening an executable file:"
4297 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 msgstr "Galdetu beti"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 msgid "Open in application"
4307 msgstr "Ireki aplikazioan"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 msgstr "Exekutatu «script»a"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4316 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4317 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4318 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4322 msgctxt "@option:radio"
4323 msgid "Show home location on startup"
4324 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4326 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4329 msgctxt "@info:placeholder"
4330 msgid "Enter home location path"
4331 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4335 msgctxt "@action:button"
4336 msgid "Select Home Location"
4337 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4341 msgctxt "@action:button"
4342 msgid "Use Current Location"
4343 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Use Default Location"
4349 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4353 msgctxt "@label:textbox"
4354 msgid "Show on startup:"
4355 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Opening Folders:"
4361 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4365 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4366 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4367 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4371 msgctxt "@label:checkbox"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4377 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4378 msgid "Show full path in title bar"
4379 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4383 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4384 msgid "Show filter bar"
4385 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "After current tab"
4391 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "At end of tab bar"
4397 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Open new tabs: "
4403 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Split view: "
4409 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4413 msgctxt "option:check split view panes"
4414 msgid "Switch between views with Tab key"
4415 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4419 msgctxt "option:check"
4420 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4421 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4426 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4427 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4429 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4430 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4434 msgid "New windows:"
4435 msgstr "Leiho berriak:"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4439 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4440 msgid "Begin in split view mode"
4441 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4447 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4450 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4455 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4456 msgid "Folders && Tabs"
4457 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4459 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4460 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4462 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4464 msgstr "Aurreikuspegiak"
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4467 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4469 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4470 msgid "Confirmations"
4471 msgstr "Berrespenak"
4473 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4475 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4481 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4482 msgid "Status && Location bars"
4483 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show previews"
4489 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Auto-play media files"
4495 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show item on hover"
4501 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4507 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4513 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4515 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Information Panel:"
4519 msgstr "Informazio-panela:"
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4525 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4526 "pressing the right mouse button on a panel."
4528 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4529 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Show previews in the view for:"
4535 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4537 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4538 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4539 #. or "Show previews for [files of any size]".
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4543 msgctxt "@label:spinbox"
4544 msgid "Show previews for"
4545 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4551 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4553 msgid "files below "
4554 msgstr "beheko fitxategientzat"
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4559 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4565 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4566 msgid "files of any size"
4567 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4571 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4573 msgstr "ezein fitxategirako"
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show previews for folders"
4579 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4585 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4586 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4587 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4588 "metered connections.</para>"
4590 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4591 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4592 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4593 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Local storage:"
4599 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Remote storage:"
4605 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show status bar"
4611 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show zoom slider"
4617 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show space information"
4623 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Status Bar: "
4629 msgstr "Egoera-barra:"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Make location bar editable"
4635 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4639 msgid "Location bar:"
4640 msgstr "Kokaleku-barra:"
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Show full path inside location bar"
4646 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4650 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4654 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4657 msgctxt "@title:tab"
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4664 msgctxt "@title:tab"
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4671 msgctxt "@title:tab"
4673 msgstr "Xehetasunak"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4677 msgctxt "option:radio"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4685 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4691 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Sorting mode: "
4697 msgstr "Sailkatze modua: "
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Show number of items"
4703 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show size of contents, up to "
4709 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show no size"
4715 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4720 msgid_plural " levels deep"
4721 msgstr[0] " sakonera maila"
4722 msgstr[1] " sakonera maila"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Folder size:"
4728 msgstr "Karpetaren neurria:"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4732 msgctxt "option:radio as in relative date"
4733 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4734 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4738 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4739 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4740 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4744 msgctxt "@title:group"
4746 msgstr "Data estiloa:"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4750 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4751 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4752 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4756 msgctxt "option:radio as numeric style"
4757 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4758 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4762 msgctxt "option:radio as combined style"
4763 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4764 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Permissions style:"
4770 msgstr "Baimenen estiloa:"
4772 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4774 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4776 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4778 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4780 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4782 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4784 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4786 msgctxt "@action:button Choose font"
4788 msgstr "Aukeratu..."
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Use common display style for all folders"
4794 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4796 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4797 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4802 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4803 "custom display style."
4805 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4806 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4811 msgctxt "@option:radio"
4812 msgid "Remember display style for each folder"
4813 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4819 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4822 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4823 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Display style: "
4829 msgstr "Azalpen estiloa: "
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Open archives as folder"
4835 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Open folders during drag operations"
4841 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4845 msgctxt "@title:group"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show item information on hover"
4853 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Miscellaneous: "
4860 msgstr "Askotarikoa: "
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show selection marker"
4866 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Rename single items inline"
4872 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4876 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4878 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4885 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4890 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4892 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4895 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4901 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4905 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4907 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4910 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4916 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 msgid "Custom Command"
4918 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4920 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4921 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4922 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4923 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4927 msgid "Double-click triggers"
4928 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Background: "
4934 msgstr "Atzeko-planoa:"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4939 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4940 "background setting"
4941 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4943 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4944 "neurrira ipinitako komandoa"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4948 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4950 msgstr "Komandoa..."
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4956 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4958 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4962 msgctxt "@title:tab General View settings"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4968 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4969 msgid "Content Display"
4970 msgstr "Edukia azaltzea"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Default icon size:"
4976 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Preview icon size:"
4982 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4986 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4998 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Label width:"
5018 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5058 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgid "Maximum lines:"
5060 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Maximum width:"
5090 msgstr "Zabalera handiena:"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5094 msgctxt "@option:check"
5096 msgstr "Zabalgarria"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5106 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5107 msgid "By clicking anywhere on the row"
5108 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5112 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5113 msgid "By clicking on icon or name"
5114 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5116 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Open files and folders:"
5121 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5126 msgctxt "@info:tooltip"
5127 msgid "Size: 1 pixel"
5128 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5129 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5130 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5134 msgctxt "@title:window"
5135 msgid "View Display Style"
5136 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5140 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5146 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5152 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgstr "Xehetasunak"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5158 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5164 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show folders first"
5172 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show hidden files last"
5178 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show preview"
5184 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show in groups"
5190 msgstr "Erakutsi taldetan"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show hidden files"
5196 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Additional Information"
5202 msgstr "Informazio gehigarria"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5206 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5207 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5211 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgstr "Ikuspegi modua:"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5217 msgctxt "@label:listbox"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5223 msgid "View options:"
5224 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5228 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5229 msgid "Current folder"
5230 msgstr "Uneko karpetari"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5234 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5235 msgid "Current folder and sub-folders"
5236 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgstr "Karpeta guztiei"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5246 msgctxt "@title:group"
5248 msgstr "Ezarri honi:"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Use as default view settings"
5254 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5260 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5263 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5270 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5272 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5274 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "Applying View Properties"
5278 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5280 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5282 msgctxt "@info:progress"
5283 msgid "Counting folders: %1"
5284 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5288 msgctxt "@info:progress"
5290 msgstr "Karpetak: %1"
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5294 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5305 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5306 msgid "Sets the size of the file icons."
5307 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5317 msgid "Stop loading"
5318 msgstr "Gelditu kargatzea"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5322 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5324 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5325 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5326 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5327 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5328 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5329 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5330 "device.</item></list></para>"
5332 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5333 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5334 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5335 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5336 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5337 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5338 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Show Zoom Slider"
5344 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Show Space Information"
5350 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5354 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5355 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5359 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5360 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5364 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5365 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5375 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5376 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "Installing Filelight…"
5382 msgstr "Filelight instalatzen…"
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5386 msgctxt "@info:status Free disk space"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5392 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5393 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5394 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5398 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5400 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5401 "Press to manage disk space usage."
5403 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5404 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5409 msgid "Free Up Disk Space"
5410 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5412 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5417 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5418 "identify big files and folders.</para>"
5420 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5421 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5425 msgctxt "@action:button"
5426 msgid "Install Filelight…"
5427 msgstr "Instalatu Filelight…"
5429 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5431 msgid "Trash Emptied"
5432 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5434 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5436 msgid "The Trash was emptied."
5437 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5439 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "Count of available Network Shares"
5449 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5451 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "A subset of Dolphin settings."
5461 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5465 msgid "Select Remote Charset"
5466 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5478 #: views/dolphinview.cpp:655
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 folder selected"
5482 msgid_plural "%1 folders selected"
5483 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5484 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5486 #: views/dolphinview.cpp:656
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 file selected"
5490 msgid_plural "%1 files selected"
5491 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5492 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5494 #: views/dolphinview.cpp:658
5496 msgctxt "@info:status"
5498 msgid_plural "%1 folders"
5499 msgstr[0] "Karpeta 1"
5500 msgstr[1] "%1 karpeta"
5502 #: views/dolphinview.cpp:659
5504 msgctxt "@info:status"
5506 msgid_plural "%1 files"
5507 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5508 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5510 #: views/dolphinview.cpp:663
5512 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5514 msgstr "%1, %2 (%3)"
5516 #: views/dolphinview.cpp:665
5518 msgctxt "@info:status files (size)"
5522 #: views/dolphinview.cpp:669
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "0 folders, 0 files"
5526 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5528 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5530 msgctxt "<filename> copy"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1094
5536 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5537 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5538 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5539 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1099
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Open %1 Item"
5545 msgid_plural "Open %1 Items"
5546 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5547 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1229
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Alboko betegarria"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1233
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1238
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1844
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5573 #: views/dolphinview.cpp:1854
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5579 #: views/dolphinview.cpp:2010
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2014
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5591 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5593 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2016
5598 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5599 "Do you still want to rename it?"
5601 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5603 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2018
5607 msgid "Hide this File?"
5608 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2018
5612 msgid "Hide this Folder?"
5613 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2069
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "The location is empty."
5619 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5621 #: views/dolphinview.cpp:2071
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "The location '%1' is invalid."
5625 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5627 #: views/dolphinview.cpp:2335
5630 msgstr "Zamatzen..."
5632 #: views/dolphinview.cpp:2354
5634 msgid "Loading canceled"
5635 msgstr "Zamatzea utzi da"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2356
5639 msgid "No items matching the filter"
5640 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2358
5644 msgid "No items matching the search"
5645 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2360
5649 msgid "Trash is empty"
5650 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5655 msgstr "Etiketarik ez"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2366
5659 msgid "No files tagged with \"%1\""
5660 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2370
5664 msgid "No recently used items"
5665 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2372
5669 msgid "No shared folders found"
5670 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2374
5674 msgid "No relevant network resources found"
5675 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2376
5679 msgid "No MTP-compatible devices found"
5680 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2378
5684 msgid "No Apple devices found"
5685 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2380
5689 msgid "No Bluetooth devices found"
5690 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2382
5694 msgid "Folder is empty"
5695 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5700 msgid "Create Folder…"
5701 msgstr "Sortu karpeta..."
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5707 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5708 "items at once results in their new names differing only in a number."
5710 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5711 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5712 "ezberdintzea dakar."
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5719 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5720 "deleted later if disk space is needed."
5722 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5723 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5724 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5732 "recovered by normal means."
5734 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5735 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5739 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5740 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5741 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Duplicate Here"
5747 msgstr "Bikoiztu hemen"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgstr "Propietateak"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5757 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5759 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5760 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5761 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5762 "there like managing read- and write-permissions."
5764 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5765 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5766 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5767 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5771 msgctxt "@action:incontextmenu"
5772 msgid "Copy Location"
5773 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5777 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5778 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5780 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Move to Trash…"
5786 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Duplicate Here…"
5798 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location…"
5804 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5808 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5810 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5811 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5812 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5813 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5814 "interface> option is enabled.</para>"
5816 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5817 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5818 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5819 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5820 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5824 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5826 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5827 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5828 "you an overview in folders with many items.</para>"
5830 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5831 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5832 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5833 "laguntzen dizu.</para>"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5837 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5839 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5840 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5841 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5842 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5843 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5844 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5845 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5847 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5848 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5849 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5850 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5851 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5852 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5853 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5854 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5858 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgstr "Ikuspegi modua"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5864 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5865 msgid "This increases the icon size."
5866 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Reset Zoom Level"
5872 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5876 msgid "Zoom To Default"
5877 msgstr "Zoom lehenetsira"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5881 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5882 msgid "This resets the icon size to default."
5883 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5887 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5888 msgid "This reduces the icon size."
5889 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5893 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5899 msgctxt "@action:intoolbar"
5900 msgid "Show Previews"
5901 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5906 msgid "Show preview of files and folders"
5907 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5914 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5917 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5918 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5919 "irudiak bihurtzen dira."
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5923 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5924 msgid "Folders First"
5925 msgstr "Karpetak aurrenik"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5929 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5930 msgid "Hidden Files Last"
5931 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5937 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Show Additional Information"
5943 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Show in Groups"
5949 msgstr "Erakutsi taldeka"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5956 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Show Hidden Files"
5962 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5969 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5970 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5971 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5972 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5973 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5974 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5975 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5977 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5978 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5979 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5980 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5981 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5982 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5983 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5984 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5985 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Adjust View Display Style…"
5991 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5995 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5999 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6011 msgid "Icons view mode"
6012 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6016 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6023 msgid "Compact view mode"
6024 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6030 msgstr "Xehetasunak"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6035 msgid "Details view mode"
6036 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6040 msgctxt "Sort descending"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6046 msgctxt "Sort ascending"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Largest First"
6054 msgstr "Handiena lehenengo"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Smallest First"
6060 msgstr "Txikiena lehenengo"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Newest First"
6066 msgstr "Berriena lehenengo"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "Oldest First"
6072 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Highest First"
6078 msgstr "Altuena lehenengo"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Lowest First"
6084 msgstr "Baxuena lehenengo"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6088 msgctxt "Sort descending"
6090 msgstr "Beheranzkoa"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6094 msgctxt "Sort ascending"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6101 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6102 "selection is empty when this text is shown."
6103 msgid "Actions for Current View"
6104 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6106 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6107 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6110 #. and a fallback will be used.
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6113 msgid "Actions for %1"
6114 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6119 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6120 "of selected files/folders."
6121 msgid "Actions for One Selected Item"
6122 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6123 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6124 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6126 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Updating version information…"
6130 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6132 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6133 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6135 #~ msgctxt "@action:button"
6136 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6137 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6139 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6141 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6144 #~ msgstr "Mugarik ez"
6147 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6149 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6150 #~ "fitxategientzat:"
6152 #~ msgid "No previews"
6153 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6156 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6157 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6160 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6161 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6165 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6166 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6167 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6170 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6171 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6172 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6173 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Activate Tab %1"
6177 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Activate Next Tab"
6181 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6185 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6187 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6191 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6195 #~ msgid "Split the view into two panes"
6196 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6198 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6199 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6201 #~ msgid "Show tooltips"
6202 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6205 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6207 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6214 #~ msgctxt "option:check"
6215 #~ msgid "Rename inline"
6216 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6218 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6219 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Folder size displays:"
6223 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6225 #~ msgctxt "@info:status"
6227 #~ msgid_plural "%1 Files"
6228 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6229 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6231 #~ msgid "More Search Tools"
6232 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6234 #~ msgctxt "@title:window"
6235 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6236 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "View Modes"
6244 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Navigation"
6248 #~ msgstr "Nabigazioa"
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "General: "
6256 #~ msgstr "Orokorra: "
6258 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6259 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6260 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6262 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6264 #~ msgstr "Orokorra:"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6267 #~ msgid "Filter..."
6268 #~ msgstr "Iragazi..."
6270 #~ msgid "Search..."
6271 #~ msgstr "Bilatu..."
6273 #~ msgctxt "@info:progress"
6274 #~ msgid "Sorting..."
6275 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6277 #~ msgid "Filter..."
6278 #~ msgstr "Iragazkia..."
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Configure..."
6282 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6284 #~ msgctxt "@label:textbox"
6285 #~ msgid "Search..."
6286 #~ msgstr "Bilatu..."
6289 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6290 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6292 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6294 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6297 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6298 #~ "\"%2\"</application>."
6300 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6301 #~ "<application>%2</application>."
6303 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6304 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6306 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6307 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6309 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6315 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6316 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6317 #~ "commands and configuration options."
6319 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6320 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6321 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6325 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6326 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6328 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6329 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6333 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6334 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6336 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6337 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6341 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6342 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6343 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6344 #~ "help is available for a spot.</para>"
6346 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6347 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6348 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6349 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6354 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6355 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6356 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6357 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6358 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6359 #~ "used to this.</para>"
6361 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6362 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6363 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6364 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6365 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6366 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6368 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6370 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6371 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6373 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6374 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6375 #~ "softwaretan.</para>"
6377 #~ msgctxt "@info:credit"
6379 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6382 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6385 #~ msgid "Font family"
6386 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6388 #~ msgid "Font size"
6389 #~ msgstr "Letra-neurria"
6394 #~ msgid "Font weight"
6395 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6398 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6400 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6403 #~ msgid "Leading Column Padding"
6404 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~ msgid "Leading Column Padding"
6408 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6419 #~ msgid "Safely Remove"
6420 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6424 #~ msgstr "Desmuntatu"
6427 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6428 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6431 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6432 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6435 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6436 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "Open in New Tab"
6440 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Open in New Window"
6444 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgstr "Editatu..."
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgstr "Ezkutatu"
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Add Entry..."
6464 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Icon Size"
6468 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6470 #~ msgctxt "Small icon size"
6471 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6472 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6474 #~ msgctxt "Medium icon size"
6475 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6476 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6478 #~ msgctxt "Large icon size"
6479 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6480 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6482 #~ msgctxt "Huge icon size"
6483 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6484 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6488 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6491 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6492 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6494 #~ msgctxt "@title:window"
6495 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6496 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6499 #~ msgid "Sett&ings"
6500 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6502 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6504 #~ msgstr "Kontrola"
6506 #~ msgctxt "@action"
6507 #~ msgid "Show menu"
6508 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6515 #~ msgid "Dolphin Part"
6516 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Url Navigator"
6520 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6521 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6522 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6524 #~ msgctxt "@item:intable"
6526 #~ msgstr "Ezezaguna"
6529 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6530 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6532 #~ msgctxt "@info:status"
6533 #~ msgid "Unknown size"
6534 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6536 #~ msgctxt "@label:textbox"
6537 #~ msgid "Start in:"
6538 #~ msgstr "Non hasi:"
6540 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6541 #~ msgid "Window options:"
6542 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6544 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6545 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6546 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6549 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6550 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Rename Items"
6554 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6556 #~ msgctxt "@label:textbox"
6557 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6558 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "New name #"
6562 #~ msgstr "Izen berria #"
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6565 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6566 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6567 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6568 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6571 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6572 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6574 #~ msgctxt "@title:window"
6575 #~ msgid "View Properties"
6576 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6578 # xalba 2018-04-29 lr:
6579 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6580 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6584 #~ msgid "Show facets widget"
6585 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgid "Fewer Options"
6589 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "More Options"
6593 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6597 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6598 #~ "service is disabled."
6600 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6601 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6605 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6608 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6609 #~ "gabe dagoelako."
6611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6613 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6614 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6616 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6617 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6625 #~ msgstr "Karpetak"
6627 #~ msgctxt "@option:option"
6631 #~ msgctxt "@option:option"
6635 #~ msgctxt "@option:option"
6636 #~ msgid "Yesterday"
6639 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6640 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6641 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6653 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6659 #~ msgid "Add to Places"
6660 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6663 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6665 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6666 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6669 #~ msgid "Descending"
6670 #~ msgstr "Beherantz"
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "Configure Shown Data"
6674 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6676 #~ msgctxt "@label::textbox"
6677 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6678 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6680 #~ msgctxt "action:button"
6681 #~ msgid "Everywhere"
6682 #~ msgstr "Leku guztietan"
6684 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6685 #~ msgid "Unchanged"
6686 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6688 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6689 #~ msgid "Horizontally flipped"
6690 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6693 #~ msgid "180° rotated"
6694 #~ msgstr "180º biratuta"
6696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6697 #~ msgid "Vertically flipped"
6698 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6700 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6702 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6704 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6706 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6709 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6710 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6712 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6718 #~ msgid "Transposed"
6719 #~ msgstr "Transposatuta"
6721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6722 #~ msgid "90° rotated"
6723 #~ msgstr "90º biratuta"
6725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6726 #~ msgid "Transversed"
6727 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6730 #~ msgid "270° rotated"
6731 #~ msgstr "270º biratuta"
6733 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6739 #~ msgstr "Etiketa:"
6741 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6742 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6745 #~ msgid "Location:"
6746 #~ msgstr "Kokalekua:"
6749 #~ msgid "Choose an icon:"
6750 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6752 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6753 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Add Places Entry"
6757 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "Edit Places Entry"
6761 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "Show All Entries"
6765 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Properties"
6769 #~ msgstr "Propietateak"
6772 #~| msgctxt "@title:window"
6773 #~| msgid "Additional Information"
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Additional Information Shown"
6776 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6779 #~ msgid "Apply View Properties To"
6780 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Use these view properties as default"
6784 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6786 #~ msgctxt "@label:textbox"
6787 #~ msgid "Location:"
6788 #~ msgstr "Kokalekua:"
6790 #~ msgctxt "@title:group"
6791 #~ msgid "Icon Size"
6792 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6794 #~ msgctxt "@label:listbox"
6796 #~ msgstr "Aurrebista:"
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgctxt "@label:listbox"
6804 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6806 #~ msgctxt "@label:listbox"
6808 #~ msgstr "Zabalera:"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6816 #~ msgstr "Tartekoa"
6818 #~ msgctxt "@option:check"
6819 #~ msgid "Expandable folders"
6820 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6823 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6824 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "Additional Information"
6828 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6831 #~ msgid "Select All"
6832 #~ msgstr "Hautatu denak"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6836 #~ msgstr "Birkargatu"
6839 #~ msgid "Image Size"
6840 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6847 #~ msgid "Recently Saved"
6848 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6851 #~ msgid "Search For"
6852 #~ msgstr "Bilatu hau"
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgid "Yesterday"
6882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6883 #~ msgid "This Month"
6884 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~ msgid "Last Month"
6888 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgid "Documents"
6892 #~ msgstr "Dokumentuak"
6894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6899 #~ msgid "Audio Files"
6900 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6907 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~| msgid "Empty Trash"
6909 #~ msgid "Empty Search"
6910 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgstr "&Ezabatu"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "&Move to Trash"
6918 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6921 #~ msgid "Rename..."
6922 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgstr "Laguntza"
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~| msgid "Open in New Tab"
6931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6932 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6933 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6940 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6941 #~| msgid "Current folder"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6943 #~ msgid "%1 - current folder"
6944 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6947 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6948 #~| msgid "Current folder"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6950 #~ msgid "%1 - current device"
6951 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6954 #~| msgctxt "@title:group"
6955 #~| msgid "Services"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6957 #~ msgid "%1 - all devices"
6958 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Paste Into Folder"
6962 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6964 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6969 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6970 #~ "locale, and %Y is full year number"
6971 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6972 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6975 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6976 #~ "and %Y is full year number"
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6986 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgctxt "@label:textbox"
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Update of version information failed."
6998 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "Copy Text"
7007 #~ msgctxt "@info:status"
7008 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7009 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7011 #~ msgctxt "@title:group Date"
7012 #~ msgid "Last Week"
7013 #~ msgstr "Aurreko astea"
7016 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7017 #~ "full year number"
7018 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7019 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7021 #~ msgid "Zoom slider"
7022 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7025 #~| msgctxt "@title:group Date"
7027 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7032 #~| msgctxt "@title:group Date"
7033 #~| msgid "Yesterday"
7034 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7035 #~ msgid "Yesterday"
7040 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7043 #~| msgctxt "@label:listbox"
7044 #~| msgid "Text width:"
7045 #~ msgctxt "@option:option"
7046 #~ msgid "Maximum Rating"
7047 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7054 #~| msgctxt "@label"
7056 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7060 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7064 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Copy Information Message"
7074 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Copy Error Message"
7078 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "No destination"
7082 #~ msgstr "Helburu gabe"
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7086 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Do not create previews for"
7090 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Version Control Systems"
7094 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7097 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7098 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7100 #~ msgctxt "@item:intable"
7102 #~ msgstr "elementuak"
7104 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgid "Permissions"
7118 #~ msgstr "Baimenak"
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgid "Destination"
7134 #~ msgstr "Helburua"
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7142 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7146 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7149 #~ msgid "By Permissions"
7150 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7154 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7158 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7161 #~ msgid "By Link Destination"
7162 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7169 #~ msgid "Additional information"
7170 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7172 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7176 #~ msgctxt "@option:check"
7177 #~ msgid "Rename inline"
7178 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7182 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"