]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-08-20 09:33+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:222
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:472
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr ""
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1309 "« Emplacements »."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgid "Show Panels"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1324 "dans ce dossier."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 "folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1351 "dans ce dossier."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1371 "éléments."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1379 "éléments."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fermer"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Fermer"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1478 msgid "Split"
1479 msgstr "Scinder"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid "Split view"
1485 msgstr "Scinder la vue"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgid "Pop out"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1609
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1635 msgid ""
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1655 "procéder.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1704 msgstr ""
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 msgid ""
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "a look!"
1727 msgstr ""
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1752 #, kde-format
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Empty Trash"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1763 #, kde-format
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt ""
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "'ErrorNoNetwork'"
1798 msgid ""
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1801 msgstr ""
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Corbeille"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Sélectionner"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Désélectionner"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Édition"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Sélection"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "Afficha&ge"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "A&ller"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Outils"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:506
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 msgid "%1 | (%2)"
1973 msgstr "%1 | (%2)"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:510
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 msgid "(%1) | %2"
1981 msgstr "(%1) | %2"
1982
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barre d'emplacement"
1989
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barre principale"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2012 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2013 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2014 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2015 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2016 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2017 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2018 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2019 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2020 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2029 #, kde-kuit-format
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2031 msgid ""
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2041 msgstr ""
2042 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2043 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2044 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2045 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2046 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2047 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2048 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2049 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2050 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2051 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2052 "item></list></para>"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2055 #, kde-format
2056 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2057 msgstr ""
2058 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2059 "prudent."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:progress"
2064 msgid "Loading folder…"
2065 msgstr "Chargement du dossier…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:progress"
2070 msgid "Sorting…"
2071 msgstr "Tri en cours..."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2074 #, kde-format
2075 msgid "Search"
2076 msgstr "Rechercher"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2079 #, kde-format
2080 msgid "Search for %1"
2081 msgstr "Recherche de %1"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Searching…"
2087 msgstr "Recherche en cours…"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "No items found."
2093 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2099 msgstr ""
2100 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid ""
2106 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2107 msgstr ""
2108 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2109 "lancée"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol '%1'"
2115 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Invalid protocol"
2121 msgstr "Protocole non valable"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info"
2126 msgid "Authorization required to enter this folder."
2127 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2130 #, kde-kuit-format
2131 msgid ""
2132 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2133 msgstr ""
2134 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2135 "accessible."
2136
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info:tooltip"
2140 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2141 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2144 #, kde-format
2145 msgid "Filter…"
2146 msgstr "Filtrer..."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Hide Filter Bar"
2152 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2153
2154 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@action:inmenu"
2157 msgid "Move to New Folder…"
2158 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2163 msgid "\"%1\""
2164 msgstr "« %1 »"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2170 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2171 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2177 "folders."
2178 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2179 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2185 "folders."
2186 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2187 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2193 "files/folders."
2194 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2195 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2200 msgid "One Selected File"
2201 msgid_plural "%1 Selected Files"
2202 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2203 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2209 msgid "One Selected Folder"
2210 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2211 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2212 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2218 "folders."
2219 msgid "One Selected Item"
2220 msgid_plural "%1 Selected Items"
2221 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2222 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2227 msgid "One File"
2228 msgid_plural "%1 Files"
2229 msgstr[0] "Un fichier"
2230 msgstr[1] "%1 fichiers"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2235 msgid "One Folder"
2236 msgid_plural "%1 Folders"
2237 msgstr[0] "Un dossier"
2238 msgstr[1] "%1 dossiers"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2244 msgid "One Item"
2245 msgid_plural "%1 Items"
2246 msgstr[0] "Un élément"
2247 msgstr[1] "%1 élément"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@item:intable"
2252 msgid "%1 item"
2253 msgid_plural "%1 items"
2254 msgstr[0] "%1 élément"
2255 msgstr[1] "%1 éléments"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "width × height"
2260 msgid "%1 × %2"
2261 msgstr "%1 × %2"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2266 msgid "0 - 9"
2267 msgstr "0 - 9"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group"
2272 msgid "Others"
2273 msgstr "Autres"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Size"
2278 msgid "Folders"
2279 msgstr "Dossiers"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Size"
2284 msgid "Small"
2285 msgstr "Petite"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Medium"
2291 msgstr "Moyenne"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgid "Big"
2297 msgstr "Grande"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Today"
2303 msgstr "Aujourd'hui"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Yesterday"
2309 msgstr "Hier"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2314 msgid "dddd"
2315 msgstr "jjjj"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "One Week Ago"
2328 msgstr "Il y a une semaine"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Two Weeks Ago"
2334 msgstr "Il y a deux semaines"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Three Weeks Ago"
2340 msgstr "Il y a trois semaines"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Earlier this Month"
2346 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2352 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2353 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2354 "text that should not be formatted as a date"
2355 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2362 "context @title:group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2370 "current locale, and yyyy is full year number."
2371 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2378 "@title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2444 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2458 "and yyyy is full year number"
2459 msgid "MMMM, yyyy"
2460 msgstr "MMMM, yyyy"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2466 "group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2474 msgid "Read, "
2475 msgstr "Lecture, "
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 msgid "Write, "
2482 msgstr "Écriture, "
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 msgid "Execute, "
2489 msgstr "Exécution, "
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 msgid "Forbidden"
2496 msgstr "Interdit"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2501 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2502 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Name"
2507 msgstr "Nom"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Size"
2512 msgstr "Taille"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Modified"
2517 msgstr "Modifié"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2521 msgctxt "@tooltip"
2522 msgid "The date format can be selected in settings."
2523 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Created"
2528 msgstr "Créé"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Accessed"
2533 msgstr "Accès"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Type"
2538 msgstr "Type"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Rating"
2543 msgstr "Note"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Tags"
2548 msgstr "Étiquettes"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Comment"
2553 msgstr "Commentaire"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Title"
2558 msgstr "Titre"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Document"
2565 msgstr "Document"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Author"
2570 msgstr "Auteur"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Publisher"
2575 msgstr "Éditeur"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Page Count"
2580 msgstr "Compteur de pages"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Word Count"
2585 msgstr "Nombre de mots"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Line Count"
2590 msgstr "Nombre de lignes"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Date Photographed"
2595 msgstr "Date de prise de vue"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Image"
2602 msgstr "Image"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2605 msgctxt "@label width x height"
2606 msgid "Dimensions"
2607 msgstr "Dimensions"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Width"
2612 msgstr "Largeur"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Height"
2617 msgstr "Hauteur"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Orientation"
2622 msgstr "Orientation"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Artist"
2627 msgstr "Artiste"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Audio"
2635 msgstr "Audio"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Genre"
2640 msgstr "Genre"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Album"
2645 msgstr "Album"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Duration"
2650 msgstr "Durée"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Bitrate"
2655 msgstr "Débit"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Track"
2660 msgstr "Piste"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Release Year"
2665 msgstr "Année de publication"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Aspect Ratio"
2670 msgstr "Rapport d'affichage"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Video"
2676 msgstr "Vidéo"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Frame Rate"
2681 msgstr "Fréquence d'image"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Path"
2686 msgstr "Emplacement"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Other"
2694 msgstr "Autre"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "File Extension"
2699 msgstr "Extension de fichier"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Deletion Time"
2704 msgstr "Heure de suppression"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Link Destination"
2709 msgstr "Destination du lien"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Downloaded From"
2714 msgstr "Téléchargé depuis"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Permissions"
2719 msgstr "Droits d'accès"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2722 msgctxt "@tooltip"
2723 msgid ""
2724 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2725 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2726 msgstr ""
2727 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2728 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Owner"
2733 msgstr "Propriétaire"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "User Group"
2738 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:status"
2743 msgid "Unknown error."
2744 msgstr "Erreur inconnue."
2745
2746 #: main.cpp:61
2747 #, kde-kuit-format
2748 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2749 msgid ""
2750 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2751 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2752 msgstr ""
2753 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2754 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2755 "%1</icode> à la place."
2756
2757 #: main.cpp:97
2758 #, kde-format
2759 msgid "Dolphin"
2760 msgstr "Dolphin"
2761
2762 #: main.cpp:99
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@title"
2765 msgid "File Manager"
2766 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2767
2768 #: main.cpp:101
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2772 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2773
2774 #: main.cpp:103
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Felix Ernst"
2778 msgstr "Felix Ernst"
2779
2780 #: main.cpp:104
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2784 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2785
2786 #: main.cpp:106
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Méven Car"
2790 msgstr "Méven Car"
2791
2792 #: main.cpp:107
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2796 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2797
2798 #: main.cpp:109
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Elvis Angelaccio"
2802 msgstr "Elvis Angelaccio"
2803
2804 #: main.cpp:110
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2808 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2809
2810 #: main.cpp:112
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Emmanuel Pescosta"
2814 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2815
2816 #: main.cpp:113
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2820 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2821
2822 #: main.cpp:115
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Frank Reininghaus"
2826 msgstr "Frank Reininghaus"
2827
2828 #: main.cpp:116
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2832 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2833
2834 #: main.cpp:118
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Peter Penz"
2838 msgstr "Peter Penz"
2839
2840 #: main.cpp:119
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2844 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2845
2846 #: main.cpp:121
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Sebastian Trüg"
2850 msgstr "Sebastian Trüg"
2851
2852 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2853 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Developer"
2857 msgstr "Développeur"
2858
2859 #: main.cpp:122
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "David Faure"
2863 msgstr "David Faure"
2864
2865 #: main.cpp:123
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Aaron J. Seigo"
2869 msgstr "Aaron J. Seigo"
2870
2871 #: main.cpp:124
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Rafael Fernández López"
2875 msgstr "Rafael Fernández López"
2876
2877 #: main.cpp:125
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Kevin Ottens"
2881 msgstr "Kevin Ottens"
2882
2883 #: main.cpp:126
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Holger Freyther"
2887 msgstr "Holger Freyther"
2888
2889 #: main.cpp:127
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Max Blazejak"
2893 msgstr "Max Blazejak"
2894
2895 #: main.cpp:128
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Michael Austin"
2899 msgstr "Michael Austin"
2900
2901 #: main.cpp:128
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Documentation"
2905 msgstr "Documentation"
2906
2907 #: main.cpp:139
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2911 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2912
2913 #: main.cpp:141
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2917 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2918
2919 #: main.cpp:142
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2923 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2924
2925 #: main.cpp:144
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2929 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2930
2931 #: main.cpp:146
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2935 msgstr ""
2936 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2937
2938 #: main.cpp:147
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Document to open"
2942 msgstr "Document à ouvrir"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2945 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2946 #, kde-format
2947 msgid "Hidden files shown"
2948 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2952 #, kde-format
2953 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2954 msgstr ""
2955 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2956 "dossier"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2959 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2960 #, kde-format
2961 msgid "Automatic scrolling"
2962 msgstr "Défilement automatique"
2963
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Cut"
2968 msgstr "Couper"
2969
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Copy"
2974 msgstr "Copier"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Rename…"
2980 msgstr "Renommer…"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Move to Trash"
2986 msgstr "Mettre à la corbeille"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Delete"
2992 msgstr "Supprimer"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Show Hidden Files"
2998 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Limit to Home Directory"
3004 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Automatic Scrolling"
3010 msgstr "Défilement automatique"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Properties"
3016 msgstr "Propriétés"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3020 #, kde-format
3021 msgid "Previews shown"
3022 msgstr "Aperçus affichés"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3026 #, kde-format
3027 msgid "Auto-Play media files"
3028 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3032 #, kde-format
3033 msgid "Show item on hover"
3034 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3038 #, kde-format
3039 msgid "Date display format"
3040 msgstr "Format d'affichage de la date"
3041
3042 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Preview"
3046 msgstr "Aperçu"
3047
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Auto-Play media files"
3052 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3053
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Show item on hover"
3058 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Configure…"
3064 msgstr "Configurer..."
3065
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Condensed Date"
3070 msgstr "Date au format court"
3071
3072 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@label::textbox"
3075 msgid "Select which data should be shown:"
3076 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3077
3078 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@label"
3081 msgid "%1 item selected"
3082 msgid_plural "%1 items selected"
3083 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3084 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3085
3086 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3087 #, kde-format
3088 msgid "play"
3089 msgstr "lire"
3090
3091 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3092 #, kde-format
3093 msgid "pause"
3094 msgstr "pause"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3097 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3098 #, kde-format
3099 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3100 msgstr ""
3101 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3102 "signifie « Automatique »)"
3103
3104 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Configure Trash…"
3108 msgstr "Configurer la corbeille…"
3109
3110 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3111 #, kde-format
3112 msgid ""
3113 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3114 "and then reopen the panel."
3115 msgstr ""
3116 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3117 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3118
3119 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3120 #, kde-format
3121 msgid "Install Konsole"
3122 msgstr "Installer Konsole"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3125 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3126 #, kde-format
3127 msgid "Location"
3128 msgstr "Emplacement"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3131 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3132 #, kde-format
3133 msgid "What"
3134 msgstr "Quoi"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Any Type"
3140 msgstr "N'importe quel type"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Folders"
3146 msgstr "Dossiers"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Documents"
3152 msgstr "Documents"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "Images"
3158 msgstr "Images"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Audio Files"
3164 msgstr "Fichiers audio"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Videos"
3170 msgstr "Vidéos"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Any Date"
3176 msgstr "N'importe quelle date"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Today"
3182 msgstr "Aujourd'hui"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Yesterday"
3188 msgstr "Hier"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "This Week"
3194 msgstr "Cette semaine"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "This Month"
3200 msgstr "Ce mois-ci"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "This Year"
3206 msgstr "Cette année"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Any Rating"
3212 msgstr "N'importe quelle note"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "1 or more"
3218 msgstr "Une ou plus"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "2 or more"
3224 msgstr "Deux ou plus"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "3 or more"
3230 msgstr "Trois ou plus"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "4 or more"
3236 msgstr "Quatre ou plus"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Highest Rating"
3242 msgstr "Note la plus élevée"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Clear Selection"
3248 msgstr "Effacer la sélection"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "String list separator"
3253 msgid ", "
3254 msgstr ", "
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3259 msgid "Tag: %2"
3260 msgid_plural "Tags: %2"
3261 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3262 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Add Tags"
3268 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "From Here (%1)"
3274 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3275
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "action:button"
3279 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3280 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3281
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3286 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:tooltip"
3291 msgid "Quit searching"
3292 msgstr "Quitter la recherche"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "action:button"
3297 msgid "Filename"
3298 msgstr "Nom de fichier"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "Content"
3304 msgstr "Contenu"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "From Here"
3310 msgstr "À partir d'ici"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Your files"
3316 msgstr "Vos fichiers"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Search in your home directory"
3322 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3325 #, kde-format
3326 msgid "Open %1"
3327 msgstr "Ouvrir %1"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3330 #, kde-format
3331 msgctxt ""
3332 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3333 "user entered."
3334 msgid "Query Results from '%1'"
3335 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3341 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Copying"
3351 msgstr "Annuler la copie"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3357 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3358
3359 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3364 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3370 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Cutting"
3377 msgstr "Annuler la coupe"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3383 msgstr ""
3384 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3385 "définitivement ici."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel"
3394 msgstr "Annuler"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3400 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Duplicating"
3407 msgstr "Annuler la duplication"
3408
3409 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3410 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action keep short"
3414 msgid "More"
3415 msgstr "Plus"
3416
3417 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3422 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Moving"
3429 msgstr "Annuler le déplacement"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3435 msgstr ""
3436 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3437 "corbeille."
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgid ""
3442 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3443 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3444 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3445 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3446 "para>"
3447 msgstr ""
3448 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3449 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3450 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3451 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3452 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3458 msgid "Paste from Clipboard"
3459 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3464 msgid "Dismiss This Reminder"
3465 msgstr "Ignorer ce rappel"
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3470 msgid "Don't Remind Me Again"
3471 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3476 msgid ""
3477 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3478 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3479 msgstr ""
3480 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3481 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3482 "sélectionnés."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Renaming"
3489 msgstr "Annuler le renommage"
3490
3491 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3492 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3493 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3494 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3495 #. and a fallback will be used.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action"
3499 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3500 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3501 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3502 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3503
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action"
3512 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3513 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3514 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3515 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3516
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action"
3525 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3526 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3527 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3528 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Permanently Delete %2"
3539 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3540 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3541 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Duplicate %2"
3552 msgid_plural "Duplicate %2"
3553 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3554 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Move %2 to the Trash"
3565 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3566 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3567 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Rename %2"
3578 msgid_plural "Rename %2"
3579 msgstr[0] "&Renommer %2"
3580 msgstr[1] "&Renommer %2"
3581
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 msgid ""
3586 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3587 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3588 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3589 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3590 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3591 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3592 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3593 "the current selection.</para>"
3594 msgstr ""
3595 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3596 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3597 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3598 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3599 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3600 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3601 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3602 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3603 "actuelle. </para>"
3604
3605 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3608 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3609 msgstr ""
3610 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3611 "sélectionner."
3612
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode"
3617 msgstr "Mode de sélection"
3618
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action:button"
3622 msgid "Exit Selection Mode"
3623 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3624
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label:textbox"
3628 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3629 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3630
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label:textbox"
3634 msgid "Search…"
3635 msgstr "Rechercher..."
3636
3637 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Download New Services…"
3641 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3642
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info"
3646 msgid ""
3647 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3648 "settings."
3649 msgstr ""
3650 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3651 "le système de contrôle de version."
3652
3653 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info"
3656 msgid "Restart now?"
3657 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3658
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@option:check"
3662 msgid "Delete"
3663 msgstr "Supprimer"
3664
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@option:check"
3668 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3669 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@item:inmenu"
3674 msgid "%1: %2"
3675 msgstr "%1 : %2"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3680 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3683 #, kde-format
3684 msgid "Use system font"
3685 msgstr "Utiliser la police système"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3689 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3690 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3693 #, kde-format
3694 msgid "Icon size"
3695 msgstr "Taille des icônes"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3699 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3700 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3703 #, kde-format
3704 msgid "Preview size"
3705 msgstr "Taille des aperçus"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3709 #, kde-format
3710 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3711 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3714 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3715 #, kde-format
3716 msgid "How we display the size of directories"
3717 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3720 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show the content count"
3723 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3726 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show the content size"
3729 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3733 #, kde-format
3734 msgid "Do not show any directory size"
3735 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3739 #, kde-format
3740 msgid "Recursive directory size limit"
3741 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3745 #, kde-format
3746 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3747 msgstr ""
3748 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3749 "les dates abrégées."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3753 #, kde-format
3754 msgid "Permissions style format"
3755 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3761 msgstr ""
3762 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3763 "contextuel"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3769 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3775 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3781 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3787 msgstr ""
3788 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3789 "onglets » dans le menu contextuel."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3795 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3801 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3807 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3813 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3819 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3825 msgstr ""
3826 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3832 msgstr ""
3833 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3836 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Position of columns"
3839 msgstr "Position des colonnes"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3842 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3843 #, kde-format
3844 msgid "Side Padding"
3845 msgstr "Remplissage sur le côté"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3849 #, kde-format
3850 msgid "Highlight entire row"
3851 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3855 #, kde-format
3856 msgid "Expandable folders"
3857 msgstr "Dossiers expansibles"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Hidden files shown"
3864 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3865
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 msgid ""
3871 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3872 "will be shown in the file view."
3873 msgstr ""
3874 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3875 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Version"
3882 msgstr "Version"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3889 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "View Mode"
3896 msgstr "Type d'affichage"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid ""
3903 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3904 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3905 msgstr ""
3906 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3907 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3908 "colonnes (2)."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Previews shown"
3915 msgstr "Aperçus affichés"
3916
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid ""
3922 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3923 "icon."
3924 msgstr ""
3925 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3926 "sous la forme d'une icône."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Grouped Sorting"
3933 msgstr "Tri par groupe"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3941 msgstr ""
3942 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3943 "fonction de leur groupe."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Sort files by"
3950 msgstr "Trier les fichiers par"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid ""
3957 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3958 "performed on."
3959 msgstr ""
3960 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3961 "le tri est effectué."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Order in which to sort files"
3968 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3975 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Show hidden files and folders last"
3982 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Visible roles"
3989 msgstr "Rôles visibles"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Header column widths"
3996 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Properties last changed"
4003 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4010 msgstr ""
4011 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Informations supplémentaires"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 #, kde-format
4023 msgid "Select Action"
4024 msgstr "Sélectionner une action"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4028 #, kde-format
4029 msgid "Custom Action"
4030 msgstr "Action personnalisée"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the URL be editable for the user"
4036 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4040 #, kde-format
4041 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4042 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4046 #, kde-format
4047 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4048 msgstr ""
4049 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4050 "d'emplacement"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4054 #, kde-format
4055 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4056 msgstr ""
4057 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4058 "titre"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4065 "instance"
4066 msgstr ""
4067 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4068 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4072 #, kde-format
4073 msgid ""
4074 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4075 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4076 "were removed/renamed ...etc"
4077 msgstr ""
4078 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4079 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4080 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4087 "UI)"
4088 msgstr ""
4089 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4090 "non affiché dans l'interface graphique)"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4094 #, kde-format
4095 msgid "Home URL"
4096 msgstr "URL du dossier personnel"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4100 #, kde-format
4101 msgid "Remember open folders and tabs"
4102 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4106 #, kde-format
4107 msgid "Place two views side by side"
4108 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the filter bar be shown"
4114 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4120 msgstr ""
4121 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4122 "tous les dossiers"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4126 #, kde-format
4127 msgid "Browse through archives"
4128 msgstr "Naviguer dans les archives"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4132 #, kde-format
4133 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4134 msgstr ""
4135 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4136 "onglets multiples."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4143 "running in the Terminal panel."
4144 msgstr ""
4145 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4146 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4150 #, kde-format
4151 msgid "Rename single items inline"
4152 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show selection toggle"
4158 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4165 "mode bottom bar."
4166 msgstr ""
4167 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4168 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4172 #, kde-format
4173 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4174 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4178 #, kde-format
4179 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4180 msgstr ""
4181 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4185 #, kde-format
4186 msgid "New tab will be open after last one"
4187 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show item information on hover"
4193 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4197 #, kde-format
4198 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4199 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4203 #, kde-format
4204 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4205 msgstr ""
4206 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4207 "d'affichage"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show the statusbar"
4213 msgstr "Afficher la barre d'état"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4219 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show the space information in the statusbar"
4225 msgstr ""
4226 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4230 #, kde-format
4231 msgid "Lock the layout of the panels"
4232 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4236 #, kde-format
4237 msgid "Enlarge Small Previews"
4238 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4245 "items"
4246 msgstr ""
4247 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4248 "pour le tri des éléments"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4252 #, kde-format
4253 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4254 msgstr ""
4255 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4256 "trash »"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4260 #, kde-format
4261 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4262 msgstr ""
4263 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4264 "fois."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4268 #, kde-format
4269 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4270 msgstr ""
4271 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4272 "terminal en une fois."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4276 #, kde-format
4277 msgid "Text width index"
4278 msgstr "Index de largeur du texte"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4282 #, kde-format
4283 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4284 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4287 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4288 #, kde-format
4289 msgid "Enabled plugins"
4290 msgstr "Modules externes activés"
4291
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:window"
4295 msgid "Configure"
4296 msgstr "Configurer"
4297
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group Interface settings"
4301 msgid "Interface"
4302 msgstr "Interface"
4303
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "View"
4308 msgstr "Affichage"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Context Menu"
4314 msgstr "Menu contextuel"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Trash"
4320 msgstr "Corbeille"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "User Feedback"
4326 msgstr "Retours des utilisateurs"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4329 #, kde-format
4330 msgid ""
4331 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4332 msgstr ""
4333 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4334 "vos changements ou les abandonner ?"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4337 #, kde-format
4338 msgid "Warning"
4339 msgstr "Avertissement"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4345 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4350 msgid "Moving files or folders to trash"
4351 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Emptying trash"
4357 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4362 msgid "Deleting files or folders"
4363 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4369 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4374 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4375 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4381 msgstr ""
4382 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4383 "dans le panneau Terminal"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4388 msgid "Opening many folders at once"
4389 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many terminals at once"
4395 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Switching to act as an administrator"
4401 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "When opening an executable file:"
4407 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4410 #, kde-format
4411 msgid "Always ask"
4412 msgstr "Toujours demander"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 #, kde-format
4416 msgid "Open in application"
4417 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 #, kde-format
4421 msgid "Run script"
4422 msgstr "Exécuter un script"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4427 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4428 msgstr ""
4429 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio"
4434 msgid "Show home location on startup"
4435 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4436
4437 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info:placeholder"
4441 msgid "Enter home location path"
4442 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Select Home Location"
4448 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Use Current Location"
4454 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Use Default Location"
4460 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:textbox"
4465 msgid "Show on startup:"
4466 msgstr "Afficher au démarrage :"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Opening Folders:"
4472 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4477 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4478 msgstr ""
4479 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4480 "les onglets."
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Window:"
4486 msgstr "Fenêtre :"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Show full path in title bar"
4492 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4497 msgid "Show filter bar"
4498 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "After current tab"
4504 msgstr "Après l'onglet courant"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "At end of tab bar"
4510 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Open new tabs: "
4516 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Split view: "
4522 msgstr "Scinder la vue :"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:check split view panes"
4527 msgid "Switch between views with Tab key"
4528 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:check"
4533 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4534 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4537 #, kde-format
4538 msgid ""
4539 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4540 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4541 msgstr ""
4542 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4543 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4544 "fermée."
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4547 #, kde-format
4548 msgid "New windows:"
4549 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4554 msgid "Begin in split view mode"
4555 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4562 "be applied."
4563 msgstr ""
4564 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4565 "pas appliqué."
4566
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4570 msgid "Folders && Tabs"
4571 msgstr "Dossiers et onglets"
4572
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4577 msgid "Previews"
4578 msgstr "Aperçus"
4579
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4584 msgid "Confirmations"
4585 msgstr "Confirmations"
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4590 msgid "Panels"
4591 msgstr "Panneaux"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4596 msgid "Status && Location bars"
4597 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4598
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews"
4603 msgstr "Afficher des aperçus"
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Auto-play media files"
4609 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show item on hover"
4615 msgstr "Afficher un élément au survol"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4621 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4627 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:checkbox"
4632 msgid "Information Panel:"
4633 msgstr "Panneau d'informations :"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4640 "pressing the right mouse button on a panel."
4641 msgstr ""
4642 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4643 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4644 "positionné sur un panneau."
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Show previews in the view for:"
4650 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4651
4652 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4653 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4654 #. or "Show previews for [files of any size]".
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:spinbox"
4659 msgid "Show previews for"
4660 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4664 #, kde-format
4665 msgctxt ""
4666 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4667 "MiB]'"
4668 msgid "files below "
4669 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4675 msgid " MiB"
4676 msgstr " Mo"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4681 msgid "files of any size"
4682 msgstr "fichier de toute taille"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4687 msgid "no file"
4688 msgstr "aucun fichier"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews for folders"
4694 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4697 #, kde-kuit-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid ""
4700 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4701 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4702 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4703 "metered connections.</para>"
4704 msgstr ""
4705 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4706 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4707 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4708 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4709 "limitées. </para>"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Local storage:"
4715 msgstr "Stockage local :"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Remote storage:"
4721 msgstr "Stockage distant :"
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show status bar"
4727 msgstr "Afficher une barre d'état"
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show zoom slider"
4733 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show space information"
4739 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Status Bar: "
4745 msgstr "Barre d'état :"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4750 msgid "Make location bar editable"
4751 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4754 #, kde-format
4755 msgid "Location bar:"
4756 msgstr "Barre d'emplacement :"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Show full path inside location bar"
4762 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4763
4764 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4767 msgid "Behavior"
4768 msgstr "Comportement"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab"
4774 msgid "Icons"
4775 msgstr "Icônes"
4776
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab"
4781 msgid "Compact"
4782 msgstr "Synthétique"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab"
4788 msgid "Details"
4789 msgstr "Détails"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Natural"
4795 msgstr "Naturel"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4801 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4807 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Sorting mode: "
4813 msgstr "Mode de tri :"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Show number of items"
4819 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show size of contents, up to "
4825 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Show no size"
4831 msgstr "N'afficher aucune taille"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4834 #, kde-format
4835 msgid " level deep"
4836 msgid_plural " levels deep"
4837 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4838 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Folder size:"
4844 msgstr "Taille de dossier :"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as in relative date"
4849 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4850 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4855 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4856 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Date style:"
4862 msgstr "Style de date :"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4867 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4868 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as numeric style"
4873 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4874 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as combined style"
4879 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4880 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Permissions style:"
4886 msgstr "Style des droits d'accès :"
4887
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgid "System Font"
4892 msgstr "Police système"
4893
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgid "Custom Font"
4898 msgstr "Police personnalisée"
4899
4900 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button Choose font"
4903 msgid "Choose…"
4904 msgstr "Sélectionner…"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Use common display style for all folders"
4910 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4911
4912 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4913 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4919 "custom display style."
4920 msgstr ""
4921 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4922 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Remember display style for each folder"
4928 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info"
4933 msgid ""
4934 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4935 "properties for."
4936 msgstr ""
4937 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4938 "modifiez les propriétés d'affichage."
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Display style: "
4944 msgstr "Style d'affichage :"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Open archives as folder"
4950 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Open folders during drag operations"
4956 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Browsing: "
4962 msgstr "Navigation"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show item information on hover"
4968 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Miscellaneous: "
4975 msgstr "Divers : "
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show selection marker"
4981 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Rename single items inline"
4987 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4990 #, kde-format
4991 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4992 msgstr ""
4993 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4994 "dialogue."
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5000 msgstr ""
5001 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5002 "masqués"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5005 #, kde-format
5006 msgctxt ""
5007 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5008 msgid ""
5009 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5010 "%1"
5011 msgstr ""
5012 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5013 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5016 #, kde-format
5017 msgctxt ""
5018 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5019 "background setting"
5020 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5021 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5022
5023 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Nothing"
5028 msgstr "Rien"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Custom Command"
5034 msgstr "Commande personnalisée"
5035
5036 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5037 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5038 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5039 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid "Double-click triggers"
5044 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Background: "
5050 msgstr "Arrière-plan :"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5053 #, kde-format
5054 msgctxt ""
5055 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5058 msgstr ""
5059 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5060 "l'arrière-plan de la vue"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5065 msgid "Command…"
5066 msgstr "Commande…"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label"
5071 msgid ""
5072 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5073 msgstr ""
5074 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5075 "dolphin {path}"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab General View settings"
5080 msgid "General"
5081 msgstr "Général"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5086 msgid "Content Display"
5087 msgstr "Affichage du contenu"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Default icon size:"
5093 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Preview icon size:"
5099 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Label font:"
5105 msgstr "Police de l'intitulé :"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Small"
5111 msgstr "Petite"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 msgid "Medium"
5117 msgstr "Moyenne"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgid "Large"
5123 msgstr "Grande"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 msgid "Huge"
5129 msgstr "Énorme"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label width:"
5135 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "Unlimited"
5141 msgstr "Illimité"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "1"
5147 msgstr "1"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "2"
5153 msgstr "2"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "3"
5159 msgstr "3"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "4"
5165 msgstr "4"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "5"
5171 msgstr "5"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum lines:"
5177 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Unlimited"
5183 msgstr "Illimitée"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Petite"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgid "Medium"
5195 msgstr "Moyenne"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgid "Large"
5201 msgstr "Grande"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum width:"
5207 msgstr "Largeur maximale :"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Expandable"
5213 msgstr "Expansible"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:checkbox"
5218 msgid "Folders:"
5219 msgstr "Dossiers :"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking anywhere on the row"
5225 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5230 msgid "By clicking on icon or name"
5231 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5232
5233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Open files and folders:"
5238 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:tooltip"
5244 msgid "Size: 1 pixel"
5245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5246 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5247 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "View Display Style"
5253 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Icons"
5259 msgstr "Icônes"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgid "Compact"
5265 msgstr "Synthétique"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 msgid "Details"
5271 msgstr "Détails"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5276 msgid "Ascending"
5277 msgstr "Croissant"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 msgid "Descending"
5283 msgstr "Décroissant"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show folders first"
5289 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files last"
5295 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show preview"
5301 msgstr "Afficher un aperçu"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show in groups"
5307 msgstr "Afficher par groupes"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show hidden files"
5313 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Additional Information"
5319 msgstr "Informations supplémentaires"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5322 #, kde-format
5323 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5324 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "View mode:"
5330 msgstr "Type d'affichage :"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Sorting:"
5336 msgstr "Tri :"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5339 #, kde-format
5340 msgid "View options:"
5341 msgstr "Options d'affichage :"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "Current folder"
5347 msgstr "Dossier actuel"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "Current folder and sub-folders"
5353 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "All folders"
5359 msgstr "Tous les dossiers"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Apply to:"
5365 msgstr "Appliquer à :"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Use as default view settings"
5371 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5372
5373 # unreviewed-context
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5379 "continue?"
5380 msgstr ""
5381 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5382 "Voulez-vous continuer ?"
5383
5384 # unreviewed-context
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid ""
5389 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5390 msgstr ""
5391 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5392 "vous continuer ?"
5393
5394 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title:window"
5397 msgid "Applying View Properties"
5398 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5399
5400 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:progress"
5403 msgid "Counting folders: %1"
5404 msgstr "Total des dossiers : %1"
5405
5406 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:progress"
5409 msgid "Folders: %1"
5410 msgstr "Dossiers : %1"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5415 msgid "Zoom:"
5416 msgstr "Zoom :"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5419 #, kde-format
5420 msgid "Zoom"
5421 msgstr "Zoom"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5426 msgid "Sets the size of the file icons."
5427 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5430 #, kde-format
5431 msgid "Stop"
5432 msgstr "Arrêter"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@tooltip"
5437 msgid "Stop loading"
5438 msgstr "Arrêter le chargement"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5443 msgid ""
5444 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5445 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5446 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5447 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5448 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5449 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5450 "device.</item></list></para>"
5451 msgstr ""
5452 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5453 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5454 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5455 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5456 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5457 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5458 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5459 "stockage.</item></list></para>"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Show Zoom Slider"
5465 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Space Information"
5471 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5474 #, kde-format
5475 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5476 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5479 #, kde-format
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5481 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5484 #, kde-format
5485 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5486 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5489 #, kde-format
5490 msgid "KDiskFree"
5491 msgstr "KDiskFree"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5494 #, kde-kuit-format
5495 msgctxt "@info"
5496 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5497 msgstr ""
5498 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5499 "succès."
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Installing Filelight…"
5505 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status Free disk space"
5510 msgid "%1 free"
5511 msgstr "%1 libre(s)"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5516 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5517 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5522 msgid ""
5523 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5524 "Press to manage disk space usage."
5525 msgstr ""
5526 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5527 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title"
5532 msgid "Free Up Disk Space"
5533 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5534
5535 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@title"
5539 msgid ""
5540 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5541 "identify big files and folders.</para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5544 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5545 "dossiers les plus gros.</para>"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:button"
5550 msgid "Install Filelight…"
5551 msgstr "Installer Filelight…"
5552
5553 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5554 #, kde-format
5555 msgid "Trash Emptied"
5556 msgstr "Corbeille vidée"
5557
5558 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5559 #, kde-format
5560 msgid "The Trash was emptied."
5561 msgstr "La corbeille a été vidée."
5562
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Places"
5567 msgstr "Emplacements"
5568
5569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "Count of available Network Shares"
5573 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5574
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "Settings"
5579 msgstr "Configuration"
5580
5581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 msgid "A subset of Dolphin settings."
5585 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5586
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5588 #, kde-format
5589 msgid "Select Remote Charset"
5590 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5591
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5593 #, kde-format
5594 msgid "Default"
5595 msgstr "Par défaut"
5596
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5598 #, kde-format
5599 msgid "Reload"
5600 msgstr "Recharger"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:655
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "1 folder selected"
5606 msgid_plural "%1 folders selected"
5607 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5608 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:656
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 file selected"
5614 msgid_plural "%1 files selected"
5615 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5616 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:658
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 folder"
5622 msgid_plural "%1 folders"
5623 msgstr[0] "Un dossier"
5624 msgstr[1] "%1 dossiers"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:659
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "1 file"
5630 msgid_plural "%1 files"
5631 msgstr[0] "Un fichier"
5632 msgstr[1] "%1 fichiers"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:663
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5637 msgid "%1, %2 (%3)"
5638 msgstr "%1, %2 (%3)"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:665
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status files (size)"
5643 msgid "%1 (%2)"
5644 msgstr "%1 (%2)"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:669
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "0 folders, 0 files"
5650 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "<filename> copy"
5655 msgid "%1 copy"
5656 msgstr "%1 copie"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1094
5659 #, kde-format
5660 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5661 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5662 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5663 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1099
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Open %1 Item"
5669 msgid_plural "Open %1 Items"
5670 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5671 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1229
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Side Padding"
5677 msgstr "Remplissage sur le côté"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1233
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Automatic Column Widths"
5683 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1238
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Custom Column Widths"
5689 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1844
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Trash operation completed."
5695 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1854
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Delete operation completed."
5701 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2010
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Rename and Hide"
5707 msgstr "Renommer et cacher"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2014
5710 #, kde-format
5711 msgid ""
5712 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5713 "Do you still want to rename it?"
5714 msgstr ""
5715 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5716 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2016
5719 #, kde-format
5720 msgid ""
5721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5723 msgstr ""
5724 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5725 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2018
5728 #, kde-format
5729 msgid "Hide this File?"
5730 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2018
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this Folder?"
5735 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2069
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location is empty."
5741 msgstr "L'emplacement est vide."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2071
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location '%1' is invalid."
5747 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2335
5750 #, kde-format
5751 msgid "Loading…"
5752 msgstr "Chargement en cours..."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2354
5755 #, kde-format
5756 msgid "Loading canceled"
5757 msgstr "Chargement annulé"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2356
5760 #, kde-format
5761 msgid "No items matching the filter"
5762 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2358
5765 #, kde-format
5766 msgid "No items matching the search"
5767 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2360
5770 #, kde-format
5771 msgid "Trash is empty"
5772 msgstr "La corbeille est vide."
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2363
5775 #, kde-format
5776 msgid "No tags"
5777 msgstr "Aucune étiquette"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2366
5780 #, kde-format
5781 msgid "No files tagged with \"%1\""
5782 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2370
5785 #, kde-format
5786 msgid "No recently used items"
5787 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2372
5790 #, kde-format
5791 msgid "No shared folders found"
5792 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2374
5795 #, kde-format
5796 msgid "No relevant network resources found"
5797 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2376
5800 #, kde-format
5801 msgid "No MTP-compatible devices found"
5802 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2378
5805 #, kde-format
5806 msgid "No Apple devices found"
5807 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2380
5810 #, kde-format
5811 msgid "No Bluetooth devices found"
5812 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2382
5815 #, kde-format
5816 msgid "Folder is empty"
5817 msgstr "Le dossier est vide."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action"
5822 msgid "Create Folder…"
5823 msgstr "Créer un dossier…"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5830 "items at once results in their new names differing only in a number."
5831 msgstr ""
5832 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5833 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5834 "différant que par un nombre."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 msgid ""
5840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5842 "deleted later if disk space is needed."
5843 msgstr ""
5844 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5845 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5846 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5847 "d'espace disque."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5854 "recovered by normal means."
5855 msgstr ""
5856 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5857 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5863 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here"
5869 msgstr "Dupliquer ici"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Properties"
5875 msgstr "Propriétés"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5880 msgid ""
5881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5884 "there like managing read- and write-permissions."
5885 msgstr ""
5886 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5887 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5888 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5889 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:incontextmenu"
5894 msgid "Copy Location"
5895 msgstr "Copier l'emplacement"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5901 msgstr ""
5902 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5903 "papier."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Move to Trash…"
5909 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Delete…"
5915 msgstr "Supprimer..."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Duplicate Here…"
5921 msgstr "Dupliquer ici..."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:incontextmenu"
5926 msgid "Copy Location…"
5927 msgstr "Copier l'emplacement..."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5932 msgid ""
5933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5937 "interface> option is enabled.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5940 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5941 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5942 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5943 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5948 msgid ""
5949 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5950 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5951 "you an overview in folders with many items.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5954 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5955 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5956 "éléments.</para>"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5961 msgid ""
5962 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5963 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5964 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5965 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5966 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5967 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5968 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5969 msgstr ""
5970 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5971 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5972 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5973 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5974 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5975 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5976 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5977 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5978 "la même liste.</para>"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:intoolbar"
5983 msgid "View Mode"
5984 msgstr "Mode d'affichage"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5989 msgid "This increases the icon size."
5990 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Reset Zoom Level"
5996 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5999 #, kde-format
6000 msgid "Zoom To Default"
6001 msgstr "Zoom par défaut"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6006 msgid "This resets the icon size to default."
6007 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6012 msgid "This reduces the icon size."
6013 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6018 msgid "Zoom"
6019 msgstr "Zoom"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "Show Previews"
6025 msgstr "Afficher les aperçus"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info"
6030 msgid "Show preview of files and folders"
6031 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6039 "the images."
6040 msgstr ""
6041 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6042 "réel du fichier ou du dossier."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6047 msgid "Folders First"
6048 msgstr "Les dossiers d'abord"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6053 msgid "Hidden Files Last"
6054 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Sort By"
6060 msgstr "Trier par"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Show Additional Information"
6066 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show in Groups"
6072 msgstr "Afficher par groupes"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6078 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Show Hidden Files"
6084 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6091 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6092 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6093 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6094 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6095 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6096 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6097 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6098 msgstr ""
6099 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6100 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6101 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6102 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6103 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6104 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6105 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6106 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6107 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6108 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Adjust View Display Style…"
6114 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid ""
6120 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6121 msgstr ""
6122 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6123 "dossiers peuvent être ajustées."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 msgid "Icons"
6129 msgstr "Icônes"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info"
6134 msgid "Icons view mode"
6135 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 msgid "Compact"
6141 msgstr "Synthétique"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info"
6146 msgid "Compact view mode"
6147 msgstr "Mode d'affichage compact"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 msgid "Details"
6153 msgstr "Détails"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info"
6158 msgid "Details view mode"
6159 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Z-A"
6165 msgstr "Z-A"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "A-Z"
6171 msgstr "A-Z"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Largest First"
6177 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Smallest First"
6183 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Newest First"
6189 msgstr "Les plus récents d'abord"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Oldest First"
6195 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Highest First"
6201 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Lowest First"
6207 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Descending"
6213 msgstr "Décroissant"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Ascending"
6219 msgstr "Croissant"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6222 #, kde-format
6223 msgctxt ""
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6225 "selection is empty when this text is shown."
6226 msgid "Actions for Current View"
6227 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6228
6229 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6230 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6233 #. and a fallback will be used.
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6235 #, kde-format
6236 msgid "Actions for %1"
6237 msgstr "Actions pour %1"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6240 #, kde-format
6241 msgctxt ""
6242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6243 "of selected files/folders."
6244 msgid "Actions for One Selected Item"
6245 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6246 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6247 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6248
6249 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info:status"
6252 msgid "Updating version information…"
6253 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6254
6255 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6258 #~ "disque…"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:button"
6261 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6262 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6263
6264 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6265 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6266
6267 #~ msgid "No limit"
6268 #~ msgstr "Aucune limite"
6269
6270 #~ msgctxt "@label"
6271 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6272 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6273
6274 #~ msgid "No previews"
6275 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6278 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6279 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6282 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6283 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6288 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6289 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6290 #~ "views."
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6293 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6294 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6295 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Activate Tab %1"
6299 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Activate Next Tab"
6303 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6307 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6310 #~ msgid "Pop out"
6311 #~ msgstr "Faire apparaître"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6314 #~ msgid "Pop out"
6315 #~ msgstr "Faire apparaître"
6316
6317 #~ msgid "Split the view into two panes"
6318 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6319
6320 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6323
6324 #~ msgid "Show tooltips"
6325 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6326
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6331 #~ "vue scindée est désactivée"
6332
6333 #~ msgctxt "@option:check"
6334 #~ msgid "Show tooltips"
6335 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6336
6337 #~ msgctxt "option:check"
6338 #~ msgid "Rename inline"
6339 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6340
6341 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "Folder size displays:"
6347 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:status"
6350 #~ msgid "1 File"
6351 #~ msgid_plural "%1 Files"
6352 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6353 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6354
6355 #~ msgid "More Search Tools"
6356 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:window"
6359 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6360 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Startup"
6364 #~ msgstr "Démarrage"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "View Modes"
6368 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Navigation"
6372 #~ msgstr "Navigation"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "View: "
6376 #~ msgstr "Vue : "
6377
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgid "General: "
6380 #~ msgstr "Général :"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6383 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6384 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6385
6386 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6387 #~ msgid "General:"
6388 #~ msgstr "Général :"
6389
6390 # | msgid "String"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6392 #~ msgid "Filter..."
6393 #~ msgstr "Filtrer…"
6394
6395 #~ msgid "Search..."
6396 #~ msgstr "Chercher…"
6397
6398 #~ msgctxt "@info:progress"
6399 #~ msgid "Sorting..."
6400 #~ msgstr "Tri…"
6401
6402 # | msgid "String"
6403 #~ msgid "Filter..."
6404 #~ msgstr "Filtrer…"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~ msgid "Configure..."
6408 #~ msgstr "Configurer…"
6409
6410 #~ msgctxt "@label:textbox"
6411 #~ msgid "Search..."
6412 #~ msgstr "Chercher…"
6413
6414 #~ msgctxt "@info"
6415 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6416 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6417
6418 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6421 #~ "application."
6422
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6425 #~ "\"%2\"</application>."
6426 #~ msgid_plural ""
6427 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6428 #~ "<application>%2</application>."
6429 #~ msgstr[0] ""
6430 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6431 #~ "<application> « %2 » </application>."
6432 #~ msgstr[1] ""
6433 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6434 #~ "applications : <application>%2</application>."
6435
6436 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6437 #~ msgid ", "
6438 #~ msgstr ", "
6439
6440 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6443 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6444 #~ "commands and configuration options."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6447 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6448 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6449
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6453 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6456 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6457 #~ "emphasis>.</para>"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6462 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6465 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6466 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6471 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6472 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6473 #~ "help is available for a spot.</para>"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6476 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6477 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6478 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6479 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6484 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6485 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6486 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6487 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6488 #~ "used to this.</para>"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6491 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6492 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6493 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6494 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6495 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6496 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6501 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6504 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6505 #~ "KDE.</para>"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:credit"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6510 #~ "Angelaccio"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6513 #~ "Angelaccio"
6514
6515 #~ msgid "Font family"
6516 #~ msgstr "Famille de polices"
6517
6518 #~ msgid "Font size"
6519 #~ msgstr "Taille de la police"
6520
6521 #~ msgid "Italic"
6522 #~ msgstr "Italique"
6523
6524 #~ msgid "Font weight"
6525 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6526
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6531 #~ "correction de bogues"
6532
6533 #~ msgid "Leading Column Padding"
6534 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Leading Column Padding"
6538 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6539
6540 #~ msgctxt "width x height"
6541 #~ msgid "%1 x %2"
6542 #~ msgstr "%1 x %2"
6543
6544 #~ msgctxt "@item"
6545 #~ msgid "Eject"
6546 #~ msgstr "Éjecter"
6547
6548 #~ msgctxt "@item"
6549 #~ msgid "Release"
6550 #~ msgstr "Débloquer"
6551
6552 #~ msgctxt "@item"
6553 #~ msgid "Safely Remove"
6554 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6555
6556 #~ msgctxt "@item"
6557 #~ msgid "Unmount"
6558 #~ msgstr "Libérer"
6559
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6564 #~ "l'éjecter."
6565
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6573 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Open in New Tab"
6577 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Open in New Window"
6581 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgid "Mount"
6585 #~ msgstr "Monter"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "Edit..."
6589 #~ msgstr "Modifier…"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Remove"
6593 #~ msgstr "Supprimer"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Hide"
6597 #~ msgstr "Cacher"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "Add Entry..."
6601 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "Icon Size"
6605 #~ msgstr "Taille des icônes"
6606
6607 #~ msgctxt "Small icon size"
6608 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6610
6611 #~ msgctxt "Medium icon size"
6612 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6614
6615 #~ msgctxt "Large icon size"
6616 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6617 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6618
6619 #~ msgctxt "Huge icon size"
6620 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6621 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6625 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6628 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6629 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6633 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6636 #~ msgid "Sett&ings"
6637 #~ msgstr "&Configuration"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6640 #~ msgid "Control"
6641 #~ msgstr "Contrôle"
6642
6643 #~ msgctxt "@action"
6644 #~ msgid "Show menu"
6645 #~ msgstr "Afficher le menu"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Services"
6649 #~ msgstr "Services"
6650
6651 #~ msgctxt "@title"
6652 #~ msgid "Dolphin Part"
6653 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgid "Url Navigator"
6657 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6658 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6659 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:intable"
6662 #~ msgid "Unknown"
6663 #~ msgstr "Inconnu"
6664
6665 #~ msgctxt "@info"
6666 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6667 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "Unknown size"
6671 #~ msgstr "Taille inconnue"
6672
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgid "Start in:"
6675 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6676
6677 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6678 #~ msgid "Window options:"
6679 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6680
6681 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6682 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6683 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6687 #~| msgid "Add to Places"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6689 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6690 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:window"
6693 #~ msgid "Rename Items"
6694 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6695
6696 #~ msgctxt "@label:textbox"
6697 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6698 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "New name #"
6702 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6703
6704 #~ msgctxt "@label:textbox"
6705 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6706 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6707 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6708 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6709
6710 #~ msgctxt "@info"
6711 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6712 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "View Properties"
6716 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6717
6718 #~ msgid "Show facets widget"
6719 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "action:button"
6723 #~| msgid "Fewer Options"
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgid "Fewer Options"
6726 #~ msgstr "Moins d'options"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgctxt "action:button"
6730 #~| msgid "More Options"
6731 #~ msgctxt "@action:button"
6732 #~ msgid "More Options"
6733 #~ msgstr "Plus d'options"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Any"
6737 #~ msgstr "N'importe lequel"
6738
6739 #~ msgctxt "@option:check"
6740 #~ msgid "Folders"
6741 #~ msgstr "Dossiers"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Anytime"
6745 #~ msgstr "N'importe quand"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Today"
6749 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6750
6751 #~ msgctxt "@option:option"
6752 #~ msgid "Yesterday"
6753 #~ msgstr "Hier"
6754
6755 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6756 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6757 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Go"
6761 #~ msgstr "Aller"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Tools"
6765 #~ msgstr "Outils"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6768 #~ msgid "Preview"
6769 #~ msgstr "Aperçu"
6770
6771 #~ msgid "stop"
6772 #~ msgstr "arrêter"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6775 #~ msgid "Add to Places"
6776 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6781 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6782 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6785 #~ msgid "Descending"
6786 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Configure Shown Data"
6790 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6791
6792 #~ msgctxt "@label::textbox"
6793 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6796 #~ "d'informations :"
6797
6798 #~ msgctxt "action:button"
6799 #~ msgid "Everywhere"
6800 #~ msgstr "Partout"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6803 #~ msgid "Unchanged"
6804 #~ msgstr "Inchangée"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6807 #~ msgid "Horizontally flipped"
6808 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6811 #~ msgid "180° rotated"
6812 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6815 #~ msgid "Vertically flipped"
6816 #~ msgstr "Retournement vertical"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6819 #~ msgid "Transposed"
6820 #~ msgstr "Transposée"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6823 #~ msgid "90° rotated"
6824 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6827 #~ msgid "Transversed"
6828 #~ msgstr "Diagonale"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6831 #~ msgid "270° rotated"
6832 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6833
6834 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6835 #~ msgid "%1/s"
6836 #~ msgstr "%1/s"
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Label:"
6840 #~ msgstr "Intitulé :"
6841
6842 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6843 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6844
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Choose an icon:"
6847 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6848
6849 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "Add Places Entry"
6855 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:window"
6858 #~ msgid "Edit Places Entry"
6859 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgid "Show All Entries"
6863 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Properties"
6867 #~ msgstr "Propriétés"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "Additional Information Shown"
6871 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:group"
6874 #~ msgid "Apply View Properties To"
6875 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Use these view properties as default"
6879 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6880
6881 #~ msgctxt "@label:textbox"
6882 #~ msgid "Location:"
6883 #~ msgstr "Emplacement :"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Icon Size"
6887 #~ msgstr "Taille des icônes"
6888
6889 #~ msgctxt "@label:listbox"
6890 #~ msgid "Preview:"
6891 #~ msgstr "Aperçu :"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgid "Text"
6895 #~ msgstr "Texte"
6896
6897 #~ msgctxt "@label:listbox"
6898 #~ msgid "Font:"
6899 #~ msgstr "Police :"
6900
6901 #~ msgctxt "@label:listbox"
6902 #~ msgid "Width:"
6903 #~ msgstr "Largeur :"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6906 #~ msgid "Small"
6907 #~ msgstr "Petite"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6910 #~ msgid "Medium"
6911 #~ msgstr "Moyenne"
6912
6913 #~ msgctxt "@option:check"
6914 #~ msgid "Expandable folders"
6915 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6916
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:button"
6923 #~ msgid "Additional Information"
6924 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6927 #~ msgid "Select All"
6928 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6931 #~ msgid "Reload"
6932 #~ msgstr "Recharger"
6933
6934 #~ msgctxt "@label"
6935 #~ msgid "Image Size"
6936 #~ msgstr "Taille de l'image"
6937
6938 #~ msgctxt "@item"
6939 #~ msgid "Places"
6940 #~ msgstr "Emplacements"
6941
6942 #~ msgctxt "@item"
6943 #~ msgid "Recently Saved"
6944 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6945
6946 #~ msgctxt "@item"
6947 #~ msgid "Search For"
6948 #~ msgstr "Chercher"
6949
6950 #~ msgctxt "@item"
6951 #~ msgid "Devices"
6952 #~ msgstr "Périphériques"
6953
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Home"
6956 #~ msgstr "Dossier personnel"
6957
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Network"
6960 #~ msgstr "Réseau"
6961
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "Root"
6964 #~ msgstr "Racine"
6965
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Trash"
6968 #~ msgstr "Corbeille"
6969
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Today"
6972 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6973
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgid "Yesterday"
6976 #~ msgstr "Hier"
6977
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "This Month"
6980 #~ msgstr "Ce mois ci"
6981
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Last Month"
6984 #~ msgstr "Le mois dernier"
6985
6986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgid "Documents"
6988 #~ msgstr "Documents"
6989
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgid "Images"
6992 #~ msgstr "Images"
6993
6994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgid "Audio Files"
6996 #~ msgstr "Fichiers audio"
6997
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgid "Videos"
7000 #~ msgstr "Vidéos"
7001
7002 #~ msgid "Empty Search"
7003 #~ msgstr "Recherche vide"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgid "&Delete"
7007 #~ msgstr "&Supprimer"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "&Move to Trash"
7011 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7014 #~ msgid "Rename..."
7015 #~ msgstr "Renommer..."
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Help"
7019 #~ msgstr "Aide"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7022 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7023 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7024
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "Date"
7027 #~ msgstr "Date"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7031 #~| msgid "Current folder"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7033 #~ msgid "%1 - current folder"
7034 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7038 #~| msgid "Current folder"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7040 #~ msgid "%1 - current device"
7041 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@item"
7045 #~| msgid "Devices"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7047 #~ msgid "%1 - all devices"
7048 #~ msgstr "Périphériques"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Paste Into Folder"
7052 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7055 #~ msgid "%A"
7056 #~ msgstr "%A"
7057
7058 #~ msgctxt ""
7059 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7060 #~ "locale, and %Y is full year number"
7061 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7062 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7063
7064 #~ msgctxt ""
7065 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7066 #~ "and %Y is full year number"
7067 #~ msgid "%B, %Y"
7068 #~ msgstr "%B, %Y"
7069
7070 #~ msgctxt "@info"
7071 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7074 #~ "supprimés."
7075
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Mouse"
7078 #~ msgstr "Souris"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7082 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Paste"
7086 #~ msgstr "Coller"
7087
7088 #~ msgctxt "@label:textbox"
7089 #~ msgid "Find:"
7090 #~ msgstr "Chercher :"
7091
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid "Update of version information failed."
7094 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Copy Text"
7098 #~ msgstr "Copier du texte"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7101 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7102 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group Date"
7105 #~ msgid "Last Week"
7106 #~ msgstr "La semaine dernière"
7107
7108 #~ msgctxt ""
7109 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7110 #~ "full year number"
7111 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7112 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7113
7114 #~ msgid "Zoom slider"
7115 #~ msgstr "Curseur de zoom"