]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 | (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Barra de localización"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1945 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1946 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1947 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1948 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1949 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1950 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1951 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1952 "corresponde do manual.</para>"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1957 msgid "This folder is not writable for you."
1958 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1965 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1966 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1967 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1968 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1969 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1970 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1971 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1972 "find an item.</item></list></para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1975 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1976 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1977 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1978 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1979 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1980 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1981 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1982 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1983 "list></para>"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1986 #, kde-format
1987 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1988 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Loading folder…"
1994 msgstr "Cargando o cartafol…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:progress"
1999 msgid "Sorting…"
2000 msgstr "Ordenando…"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2003 #, kde-format
2004 msgid "Search"
2005 msgstr "Buscar"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2008 #, kde-format
2009 msgid "Search for %1"
2010 msgstr "Buscar %1"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "Buscando…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2037 "aplicación predeterminada."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2058 #, kde-kuit-format
2059 msgid ""
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 msgstr ""
2062 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2063 "filename>."
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2069 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2072 #, kde-format
2073 msgid "Filter…"
2074 msgstr "Filtrar…"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Hide Filter Bar"
2080 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2081
2082 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@action:inmenu"
2085 msgid "Move to New Folder…"
2086 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2091 msgid "\"%1\""
2092 msgstr "«%1»"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2098 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2099 msgstr "«%1» e «%2»"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2107 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2115 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2121 "files/folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2123 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One Selected File"
2129 msgid_plural "%1 Selected Files"
2130 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2131 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Selected Folder"
2138 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2139 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2140 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2150 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "Un ficheiro"
2158 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid "One Folder"
2164 msgid_plural "%1 Folders"
2165 msgstr[0] "Un cartafol"
2166 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2172 msgid "One Item"
2173 msgid_plural "%1 Items"
2174 msgstr[0] "Un elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@item:intable"
2180 msgid "%1 item"
2181 msgid_plural "%1 items"
2182 msgstr[0] "%1 elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "width × height"
2188 msgid "%1 × %2"
2189 msgstr "%1 × %2"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2194 msgid "0 - 9"
2195 msgstr "0-9"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group"
2200 msgid "Others"
2201 msgstr "Others"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Size"
2206 msgid "Folders"
2207 msgstr "Cartafoles"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Size"
2212 msgid "Small"
2213 msgstr "Pequeno"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Medium"
2219 msgstr "Medio"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Big"
2225 msgstr "Grande"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Today"
2231 msgstr "Hoxe"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Yesterday"
2237 msgstr "Onte"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2242 msgid "dddd"
2243 msgstr "dddd"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "One Week Ago"
2256 msgstr "Hai unha semana"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Two Weeks Ago"
2262 msgstr "Hai dúas semanas"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Three Weeks Ago"
2268 msgstr "Hai tres semanas"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Earlier this Month"
2274 msgstr "Antes neste mes"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2298 "current locale, and yyyy is full year number."
2299 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2306 "@title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2372 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2387 msgid "MMMM, yyyy"
2388 msgstr "MMMM de yyyy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2394 "group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Read, "
2403 msgstr "Ler, "
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Write, "
2410 msgstr "Escribir, "
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Execute, "
2417 msgstr "Executar, "
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Forbidden"
2424 msgstr "Prohibido"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2429 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2430 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Name"
2435 msgstr "Nome"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Size"
2440 msgstr "Tamaño"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Modified"
2445 msgstr "Modificado"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 msgctxt "@tooltip"
2450 msgid "The date format can be selected in settings."
2451 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Created"
2456 msgstr "Creado"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Accessed"
2461 msgstr "Accedido"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Type"
2466 msgstr "Tipo"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Rating"
2471 msgstr "Cualificación"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Tags"
2476 msgstr "Etiquetas"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Comment"
2481 msgstr "Comentario"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Title"
2486 msgstr "Título"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Document"
2493 msgstr "Documento"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Author"
2498 msgstr "Persoa autora"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Publisher"
2503 msgstr "Editor"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Page Count"
2508 msgstr "Número de páxinas"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Word Count"
2513 msgstr "Cantidade de palabras"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Line Count"
2518 msgstr "Número de liñas"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Date Photographed"
2523 msgstr "Data da fotografía"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Image"
2530 msgstr "Imaxe"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgctxt "@label width x height"
2534 msgid "Dimensions"
2535 msgstr "Dimensións"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Width"
2540 msgstr "Anchura"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Height"
2545 msgstr "Altura"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Orientation"
2550 msgstr "Orientación"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Artist"
2555 msgstr "Artista"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Audio"
2563 msgstr "Son"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Genre"
2568 msgstr "Xénero"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Album"
2573 msgstr "Álbum"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Duration"
2578 msgstr "Duración"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Bitrate"
2583 msgstr "Taxa de bits"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Track"
2588 msgstr "Pista"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Release Year"
2593 msgstr "Ano de publicación"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Aspect Ratio"
2598 msgstr "Proporcións"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Video"
2604 msgstr "Vídeo"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Frame Rate"
2609 msgstr "Taxa de fotogramas"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Path"
2614 msgstr "Ruta"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Other"
2622 msgstr "Outro"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "File Extension"
2627 msgstr "Extensión de ficheiro"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Deletion Time"
2632 msgstr "Hora de eliminación"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Link Destination"
2637 msgstr "Destino da ligazón"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Downloaded From"
2642 msgstr "Descargado de"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Permissions"
2647 msgstr "Permisos"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2650 msgctxt "@tooltip"
2651 msgid ""
2652 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2653 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2654 msgstr ""
2655 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2656 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Owner"
2661 msgstr "Dono"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "User Group"
2666 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:status"
2671 msgid "Unknown error."
2672 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2673
2674 #: main.cpp:61
2675 #, kde-kuit-format
2676 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2677 msgid ""
2678 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2679 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2680 msgstr ""
2681 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2682 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2683
2684 #: main.cpp:97
2685 #, kde-format
2686 msgid "Dolphin"
2687 msgstr "Dolphin"
2688
2689 #: main.cpp:99
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@title"
2692 msgid "File Manager"
2693 msgstr "Xestor de ficheiros"
2694
2695 #: main.cpp:101
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2699 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2700
2701 #: main.cpp:103
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Felix Ernst"
2705 msgstr "Felix Ernst"
2706
2707 #: main.cpp:104
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2711 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2712
2713 #: main.cpp:106
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Méven Car"
2717 msgstr "Méven Car"
2718
2719 #: main.cpp:107
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2723 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2724
2725 #: main.cpp:109
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Elvis Angelaccio"
2729 msgstr "Elvis Angelaccio"
2730
2731 #: main.cpp:110
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2735 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2736
2737 #: main.cpp:112
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Emmanuel Pescosta"
2741 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2742
2743 #: main.cpp:113
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2747 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2748
2749 #: main.cpp:115
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Frank Reininghaus"
2753 msgstr "Frank Reininghaus"
2754
2755 #: main.cpp:116
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2759 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2760
2761 #: main.cpp:118
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Peter Penz"
2765 msgstr "Peter Penz"
2766
2767 #: main.cpp:119
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2771 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2772
2773 #: main.cpp:121
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Sebastian Trüg"
2777 msgstr "Sebastian Trüg"
2778
2779 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2780 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Developer"
2784 msgstr "Desenvolvemento."
2785
2786 #: main.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "David Faure"
2790 msgstr "David Faure"
2791
2792 #: main.cpp:123
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Aaron J. Seigo"
2796 msgstr "Aaron J. Seigo"
2797
2798 #: main.cpp:124
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Rafael Fernández López"
2802 msgstr "Rafael Fernández López"
2803
2804 #: main.cpp:125
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Kevin Ottens"
2808 msgstr "Kevin Ottens"
2809
2810 #: main.cpp:126
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Holger Freyther"
2814 msgstr "Holger Freyther"
2815
2816 #: main.cpp:127
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Max Blazejak"
2820 msgstr "Max Blazejak"
2821
2822 #: main.cpp:128
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Michael Austin"
2826 msgstr "Michael Austin"
2827
2828 #: main.cpp:128
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Documentation"
2832 msgstr "Documentación."
2833
2834 #: main.cpp:139
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2839
2840 #: main.cpp:141
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2844 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2845
2846 #: main.cpp:142
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2850 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2851
2852 #: main.cpp:144
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2856 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2857
2858 #: main.cpp:146
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2862 msgstr ""
2863 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2864
2865 #: main.cpp:147
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Document to open"
2869 msgstr "Documento para abrir"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2873 #, kde-format
2874 msgid "Hidden files shown"
2875 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2879 #, kde-format
2880 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2881 msgstr ""
2882 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2886 #, kde-format
2887 msgid "Automatic scrolling"
2888 msgstr "Desprazamento automático"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Cut"
2894 msgstr "Cortar"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Copy"
2900 msgstr "Copiar"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Rename…"
2906 msgstr "Renomear…"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Move to Trash"
2912 msgstr "Botar no lixo"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Delete"
2918 msgstr "Eliminar"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show Hidden Files"
2924 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Limit to Home Directory"
2930 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Automatic Scrolling"
2936 msgstr "Desprazamento automático"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Properties"
2942 msgstr "Propiedades"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2945 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2946 #, kde-format
2947 msgid "Previews shown"
2948 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2951 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2952 #, kde-format
2953 msgid "Auto-Play media files"
2954 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2958 #, kde-format
2959 msgid "Show item on hover"
2960 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2964 #, kde-format
2965 msgid "Date display format"
2966 msgstr "Formato de visualización da data"
2967
2968 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Preview"
2972 msgstr "Previsualizar"
2973
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Auto-Play media files"
2978 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2979
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Show item on hover"
2984 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Configure…"
2990 msgstr "Configurar…"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Condensed Date"
2996 msgstr "Data condensada"
2997
2998 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@label::textbox"
3001 msgid "Select which data should be shown:"
3002 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3003
3004 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@label"
3007 msgid "%1 item selected"
3008 msgid_plural "%1 items selected"
3009 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3010 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3011
3012 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3013 #, kde-format
3014 msgid "play"
3015 msgstr "reproducir"
3016
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3018 #, kde-format
3019 msgid "pause"
3020 msgstr "pór en pausa"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3023 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3024 #, kde-format
3025 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3026 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3027
3028 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Configure Trash…"
3032 msgstr "Configurar o lixo…"
3033
3034 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3035 #, kde-format
3036 msgid ""
3037 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3038 "and then reopen the panel."
3039 msgstr ""
3040 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3041 "volva abrir o panel."
3042
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3044 #, kde-format
3045 msgid "Install Konsole"
3046 msgstr "Instalar Konsole"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3049 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3050 #, kde-format
3051 msgid "Location"
3052 msgstr "Localización"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3055 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3056 #, kde-format
3057 msgid "What"
3058 msgstr "Que"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Any Type"
3064 msgstr "Calquera tipo"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Folders"
3070 msgstr "Cartafoles"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Documents"
3076 msgstr "Documentos"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Images"
3082 msgstr "Imaxes"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Audio Files"
3088 msgstr "Ficheiros de son"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Videos"
3094 msgstr "Vídeos"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Date"
3100 msgstr "Calquera data"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Today"
3106 msgstr "Hoxe"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Yesterday"
3112 msgstr "Onte"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "This Week"
3118 msgstr "Esta semana"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "This Month"
3124 msgstr "Este mes"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "This Year"
3130 msgstr "Este ano"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Any Rating"
3136 msgstr "Calquera cualificación"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "1 or more"
3142 msgstr "1 ou máis"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "2 or more"
3148 msgstr "2 ou máis"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "3 or more"
3154 msgstr "3 ou máis"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "4 or more"
3160 msgstr "4 ou máis"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Highest Rating"
3166 msgstr "A cualificación máis alta"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Clear Selection"
3172 msgstr "Baleirar a selección"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "String list separator"
3177 msgid ", "
3178 msgstr ", "
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3183 msgid "Tag: %2"
3184 msgid_plural "Tags: %2"
3185 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3186 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Add Tags"
3192 msgstr "Engadir etiquetas"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "From Here (%1)"
3198 msgstr "Desde aquí (%1)"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3204 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3210 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:tooltip"
3215 msgid "Quit searching"
3216 msgstr "Deixar de buscar."
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Filename"
3222 msgstr "Nome do ficheiro"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Content"
3228 msgstr "Contido"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here"
3234 msgstr "Desde aquí"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Your files"
3240 msgstr "Ficheiros persoais"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Search in your home directory"
3246 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3249 #, kde-format
3250 msgid "Open %1"
3251 msgstr "Abrir %1"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3254 #, kde-format
3255 msgctxt ""
3256 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3257 "user entered."
3258 msgid "Query Results from '%1'"
3259 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3265 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Copying"
3275 msgstr "Cancelar a copia"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3281 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3282
3283 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3288 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3294 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Cutting"
3301 msgstr "Cancelar o corte"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3307 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel"
3316 msgstr "Cancelar"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3322 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Duplicating"
3329 msgstr "Cancelar a duplicación"
3330
3331 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3332 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action keep short"
3336 msgid "More"
3337 msgstr "Máis"
3338
3339 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3344 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3345
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Moving"
3351 msgstr "Cancelar o movemento"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3357 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3360 #, kde-kuit-format
3361 msgid ""
3362 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3363 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3364 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3365 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3366 "para>"
3367 msgstr ""
3368 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3369 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3370 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3371 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3372 "emphasis>.</para>"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3375 #, kde-format
3376 msgctxt ""
3377 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3378 msgid "Paste from Clipboard"
3379 msgstr "Pegar do portapapeis"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3384 msgid "Dismiss This Reminder"
3385 msgstr "Descartar a lembranza"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3390 msgid "Don't Remind Me Again"
3391 msgstr "Non volver lembrar"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3396 msgid ""
3397 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3398 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3399 msgstr ""
3400 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3401 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Renaming"
3408 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3421 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3432 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3433 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3434 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3445 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3446 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3447 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Permanently Delete %2"
3458 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3459 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3460 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Duplicate %2"
3471 msgid_plural "Duplicate %2"
3472 msgstr[0] "Duplicar %2"
3473 msgstr[1] "Duplicar %2"
3474
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action"
3483 msgid "Move %2 to the Trash"
3484 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3485 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3486 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Rename %2"
3497 msgid_plural "Rename %2"
3498 msgstr[0] "Renomear %2"
3499 msgstr[1] "Renomear %2"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3502 #, kde-kuit-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid ""
3505 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3506 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3507 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3508 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3509 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3510 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3511 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3512 "the current selection.</para>"
3513 msgstr ""
3514 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3515 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3516 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3517 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3518 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3519 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3520 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3521 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3522
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3526 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3527 msgstr ""
3528 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3529 "retiralos da selección."
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode"
3535 msgstr "Modo de selección"
3536
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Exit Selection Mode"
3541 msgstr "Saír do modo de selección"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label:textbox"
3546 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3547 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label:textbox"
3552 msgid "Search…"
3553 msgstr "Buscar…"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Download New Services…"
3559 msgstr "Descargar novos servizos…"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info"
3564 msgid ""
3565 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3566 "settings."
3567 msgstr ""
3568 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3569 "de control de versión."
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info"
3574 msgid "Restart now?"
3575 msgstr "Reiniciar agora?"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@option:check"
3580 msgid "Delete"
3581 msgstr "Eliminar."
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@option:check"
3586 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3587 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@item:inmenu"
3592 msgid "%1: %2"
3593 msgstr "%1: %2"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3601 #, kde-format
3602 msgid "Use system font"
3603 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3611 #, kde-format
3612 msgid "Icon size"
3613 msgstr "Tamaño das iconas"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3621 #, kde-format
3622 msgid "Preview size"
3623 msgstr "Tamaño da vista previa"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3627 #, kde-format
3628 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3633 #, kde-format
3634 msgid "How we display the size of directories"
3635 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show the content count"
3641 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show the content size"
3647 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3651 #, kde-format
3652 msgid "Do not show any directory size"
3653 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3657 #, kde-format
3658 msgid "Recursive directory size limit"
3659 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3663 #, kde-format
3664 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3665 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3669 #, kde-format
3670 msgid "Permissions style format"
3671 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3677 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3683 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3689 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3695 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3701 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3707 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3713 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3719 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3725 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3731 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3743 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3747 #, kde-format
3748 msgid "Position of columns"
3749 msgstr "Posición das columnas"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3753 #, kde-format
3754 msgid "Side Padding"
3755 msgstr "Recheo lateral"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3759 #, kde-format
3760 msgid "Highlight entire row"
3761 msgstr "Realzar toda a fila"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3765 #, kde-format
3766 msgid "Expandable folders"
3767 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Hidden files shown"
3774 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3782 "will be shown in the file view."
3783 msgstr ""
3784 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3785 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Version"
3792 msgstr "Versión"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3799 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "View Mode"
3806 msgstr "Modo da vista"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid ""
3813 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3814 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3815 msgstr ""
3816 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3817 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Previews shown"
3824 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3832 "icon."
3833 msgstr ""
3834 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3835 "unha icona."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Grouped Sorting"
3842 msgstr "Ordenación agrupada"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid ""
3849 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3850 msgstr ""
3851 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3852 "categoría."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Sort files by"
3859 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3867 "performed on."
3868 msgstr ""
3869 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3870 "criterios da ordenación."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Order in which to sort files"
3877 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3884 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Show hidden files and folders last"
3891 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Visible roles"
3898 msgstr "Papeis visíbeis"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Header column widths"
3905 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Properties last changed"
3912 msgstr "Último cambio das propiedades"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3919 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Additional Information"
3926 msgstr "Información adicional"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3930 #, kde-format
3931 msgid "Select Action"
3932 msgstr "Seleccionar a acción"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3936 #, kde-format
3937 msgid "Custom Action"
3938 msgstr "Acción personalizada"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3942 #, kde-format
3943 msgid "Should the URL be editable for the user"
3944 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3948 #, kde-format
3949 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3950 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3956 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3962 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3969 "instance"
3970 msgstr ""
3971 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3972 "instancia existente de Dolphin."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3979 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3980 "were removed/renamed ...etc"
3981 msgstr ""
3982 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3983 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3984 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3991 "UI)"
3992 msgstr ""
3993 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3994 "amosado na UI)"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3998 #, kde-format
3999 msgid "Home URL"
4000 msgstr "URL de inicio"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4004 #, kde-format
4005 msgid "Remember open folders and tabs"
4006 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4010 #, kde-format
4011 msgid "Place two views side by side"
4012 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4016 #, kde-format
4017 msgid "Should the filter bar be shown"
4018 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4022 #, kde-format
4023 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4024 msgstr ""
4025 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4029 #, kde-format
4030 msgid "Browse through archives"
4031 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4035 #, kde-format
4036 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4044 "running in the Terminal panel."
4045 msgstr ""
4046 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4047 "executarse no panel de terminal."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4051 #, kde-format
4052 msgid "Rename single items inline"
4053 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show selection toggle"
4059 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4066 "mode bottom bar."
4067 msgstr ""
4068 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4069 "barra inferior do modo de selección."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4073 #, kde-format
4074 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4075 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4079 #, kde-format
4080 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4081 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4085 #, kde-format
4086 msgid "New tab will be open after last one"
4087 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show item information on hover"
4093 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4097 #, kde-format
4098 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4099 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4103 #, kde-format
4104 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4105 msgstr ""
4106 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show the statusbar"
4112 msgstr "Amosar a barra de estado"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4118 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the space information in the statusbar"
4124 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4128 #, kde-format
4129 msgid "Lock the layout of the panels"
4130 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4134 #, kde-format
4135 msgid "Enlarge Small Previews"
4136 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4143 "items"
4144 msgstr ""
4145 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4146 "ignorando as maiúsculas)."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4150 #, kde-format
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4156 #, kde-format
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4162 #, kde-format
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "Índice da anchura do texto"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4174 #, kde-format
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4180 #, kde-format
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "Complementos activados"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:window"
4187 msgid "Configure"
4188 msgstr "Configurar"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4193 msgid "Interface"
4194 msgstr "Interface"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "View"
4200 msgstr "Vista"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "Menú contextual"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Trash"
4212 msgstr "Lixo"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "Comentarios"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4227 #, kde-format
4228 msgid "Warning"
4229 msgstr "Aviso"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4235 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Moving files or folders to trash"
4241 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Emptying trash"
4247 msgstr "Baleirar o lixo."
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Deleting files or folders"
4253 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4259 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4265 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4271 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many folders at once"
4277 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Opening many terminals at once"
4283 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Switching to act as an administrator"
4289 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "When opening an executable file:"
4295 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 #, kde-format
4299 msgid "Always ask"
4300 msgstr "Preguntar sempre"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4303 #, kde-format
4304 msgid "Open in application"
4305 msgstr "Abrir na aplicación"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4308 #, kde-format
4309 msgid "Run script"
4310 msgstr "Executar o guión"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4315 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4316 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:radio"
4321 msgid "Show home location on startup"
4322 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4323
4324 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:placeholder"
4328 msgid "Enter home location path"
4329 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Select Home Location"
4335 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@action:button"
4340 msgid "Use Current Location"
4341 msgstr "Usar a localización actual"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@action:button"
4346 msgid "Use Default Location"
4347 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:textbox"
4352 msgid "Show on startup:"
4353 msgstr "Amosar no inicio:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:checkbox"
4358 msgid "Opening Folders:"
4359 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4364 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4365 msgstr ""
4366 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Window:"
4372 msgstr "Xanela:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4377 msgid "Show full path in title bar"
4378 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4383 msgid "Show filter bar"
4384 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "After current tab"
4390 msgstr "Tras a lapela actual."
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "At end of tab bar"
4396 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Open new tabs: "
4402 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Split view: "
4408 msgstr "Vista partida: "
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:check split view panes"
4413 msgid "Switch between views with Tab key"
4414 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4420 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4426 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4427 msgstr ""
4428 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4429 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4432 #, kde-format
4433 msgid "New windows:"
4434 msgstr "Novas xanelas:"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Begin in split view mode"
4440 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info"
4445 msgid ""
4446 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4447 "be applied."
4448 msgstr ""
4449 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4450 "se aplicará."
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4455 msgid "Folders && Tabs"
4456 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4462 msgid "Previews"
4463 msgstr "Vistas previas"
4464
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4466 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4469 msgid "Confirmations"
4470 msgstr "Confirmacións"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4475 msgid "Panels"
4476 msgstr "Paneis"
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4481 msgid "Status && Location bars"
4482 msgstr "Barras de estado e de localización"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show previews"
4488 msgstr "Amosar as vistas previas."
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Auto-play media files"
4494 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show item on hover"
4500 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4506 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4512 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Information Panel:"
4518 msgstr "Panel de información:"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4525 "pressing the right mouse button on a panel."
4526 msgstr ""
4527 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4528 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Show previews in the view for:"
4534 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4535
4536 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4537 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4538 #. or "Show previews for [files of any size]".
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:spinbox"
4543 msgid "Show previews for"
4544 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4548 #, kde-format
4549 msgctxt ""
4550 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4551 "MiB]'"
4552 msgid "files below "
4553 msgstr "ficheiros de menos de "
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4559 msgid " MiB"
4560 msgstr " MiB"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4565 msgid "files of any size"
4566 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4571 msgid "no file"
4572 msgstr "ningún ficheiro"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show previews for folders"
4578 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4581 #, kde-kuit-format
4582 msgctxt "@info"
4583 msgid ""
4584 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4585 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4586 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4587 "metered connections.</para>"
4588 msgstr ""
4589 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4590 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4591 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4592 "</para>"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Local storage:"
4598 msgstr "Almacenamento local:"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Remote storage:"
4604 msgstr "Almacenamento remoto:"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show status bar"
4610 msgstr "Amosar a barra de estado."
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show zoom slider"
4616 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show space information"
4622 msgstr "Amosar información do espazo."
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Status Bar: "
4628 msgstr "Barra de estado: "
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Make location bar editable"
4634 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4637 #, kde-format
4638 msgid "Location bar:"
4639 msgstr "Barra de localización:"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Show full path inside location bar"
4645 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4646
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4650 msgid "Behavior"
4651 msgstr "Comportamento"
4652
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab"
4657 msgid "Icons"
4658 msgstr "Iconas"
4659
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab"
4664 msgid "Compact"
4665 msgstr "Compacta"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Details"
4672 msgstr "Detalles"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Natural"
4678 msgstr "Natural."
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4684 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4690 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Sorting mode: "
4696 msgstr "Método de ordenación: "
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show number of items"
4702 msgstr "Amosar o número de elementos."
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show size of contents, up to "
4708 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show no size"
4714 msgstr "Non amosar o tamaño."
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4717 #, kde-format
4718 msgid " level deep"
4719 msgid_plural " levels deep"
4720 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4721 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Folder size:"
4727 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio as in relative date"
4732 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4733 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4738 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4739 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Date style:"
4745 msgstr "Estilo de data:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4750 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4751 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as numeric style"
4756 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4757 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as combined style"
4762 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4763 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Permissions style:"
4769 msgstr "Estilo dos permisos:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4774 msgid "System Font"
4775 msgstr "Fonte do sistema"
4776
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 msgid "Custom Font"
4781 msgstr "Fonte personalizada"
4782
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:button Choose font"
4786 msgid "Choose…"
4787 msgstr "Escoller…"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:radio"
4792 msgid "Use common display style for all folders"
4793 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4794
4795 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4796 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4802 "custom display style."
4803 msgstr ""
4804 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4805 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Remember display style for each folder"
4811 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info"
4816 msgid ""
4817 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4818 "properties for."
4819 msgstr ""
4820 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4821 "cambie as propiedades de vista."
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Display style: "
4827 msgstr "Estilo visual: "
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Open archives as folder"
4833 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Open folders during drag operations"
4839 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Browsing: "
4845 msgstr "Navegación: "
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show item information on hover"
4851 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Miscellaneous: "
4858 msgstr "Outras opcións: "
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show selection marker"
4864 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:check"
4869 msgid "Rename single items inline"
4870 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4873 #, kde-format
4874 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4875 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4881 msgstr ""
4882 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4885 #, kde-format
4886 msgctxt ""
4887 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4888 msgid ""
4889 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4890 "%1"
4891 msgstr ""
4892 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4893 "Padróns: %1."
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4896 #, kde-format
4897 msgctxt ""
4898 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4899 "background setting"
4900 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4901 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4902
4903 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4907 msgid "Nothing"
4908 msgstr "Nada"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 msgid "Custom Command"
4914 msgstr "Orde personalizada"
4915
4916 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4917 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4918 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4919 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info"
4923 msgid "Double-click triggers"
4924 msgstr "Ao facer clic duplo"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Background: "
4930 msgstr "Fondo: "
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4933 #, kde-format
4934 msgctxt ""
4935 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4936 "background setting"
4937 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4938 msgstr ""
4939 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4940 "vista."
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4945 msgid "Command…"
4946 msgstr "Orde…"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label"
4951 msgid ""
4952 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4953 msgstr ""
4954 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4955 "{path}»."
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab General View settings"
4960 msgid "General"
4961 msgstr "Xeral"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4966 msgid "Content Display"
4967 msgstr "Visualización de contido"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Default icon size:"
4973 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Preview icon size:"
4979 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label font:"
4985 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 msgid "Small"
4991 msgstr "Pequena"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 msgid "Medium"
4997 msgstr "Mediana"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5002 msgid "Large"
5003 msgstr "Grande"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 msgid "Huge"
5009 msgstr "Enorme"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Label width:"
5015 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "Unlimited"
5021 msgstr "Sen límite"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "1"
5027 msgstr "1"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "2"
5033 msgstr "2"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "3"
5039 msgstr "3"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 msgid "4"
5045 msgstr "4"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "5"
5051 msgstr "5"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum lines:"
5057 msgstr "Número máximo de liñas:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgid "Unlimited"
5063 msgstr "Sen límite"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 msgid "Small"
5069 msgstr "Pequena"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5074 msgid "Medium"
5075 msgstr "Mediana"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 msgid "Large"
5081 msgstr "Grande"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum width:"
5087 msgstr "Anchura máxima:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Expandable"
5093 msgstr "Expansíbeis."
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:checkbox"
5098 msgid "Folders:"
5099 msgstr "Cartafoles:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5104 msgid "By clicking anywhere on the row"
5105 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5110 msgid "By clicking on icon or name"
5111 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5112
5113 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Open files and folders:"
5118 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:tooltip"
5124 msgid "Size: 1 pixel"
5125 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5126 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5127 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:window"
5132 msgid "View Display Style"
5133 msgstr "Estilo visual da vista"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Icons"
5139 msgstr "Iconas"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 msgid "Compact"
5145 msgstr "Compacta"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Details"
5151 msgstr "Detalles"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5156 msgid "Ascending"
5157 msgstr "Ascendente"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5162 msgid "Descending"
5163 msgstr "Descendente"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show folders first"
5169 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files last"
5175 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show preview"
5181 msgstr "Amosar a vista previa."
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show in groups"
5187 msgstr "Amosar en grupos."
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files"
5193 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Additional Information"
5199 msgstr "Información adicional"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5202 #, kde-format
5203 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5204 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "View mode:"
5210 msgstr "Modo da vista:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Sorting:"
5216 msgstr "Ordenación:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5219 #, kde-format
5220 msgid "View options:"
5221 msgstr "Opcións de vista:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5226 msgid "Current folder"
5227 msgstr "Ao cartafol actual."
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgid "Current folder and sub-folders"
5233 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "All folders"
5239 msgstr "A todos os cartafoles."
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Apply to:"
5245 msgstr "Aplicar a:"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Use as default view settings"
5251 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid ""
5257 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5258 "continue?"
5259 msgstr ""
5260 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5261 "Quere continuar?"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid ""
5267 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5268 msgstr ""
5269 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5270 "continuar?"
5271
5272 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:window"
5275 msgid "Applying View Properties"
5276 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5277
5278 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:progress"
5281 msgid "Counting folders: %1"
5282 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5283
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:progress"
5287 msgid "Folders: %1"
5288 msgstr "Cartafoles: %1"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5293 msgid "Zoom:"
5294 msgstr "Ampliación:"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5297 #, kde-format
5298 msgid "Zoom"
5299 msgstr "Ampliación"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5304 msgid "Sets the size of the file icons."
5305 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5308 #, kde-format
5309 msgid "Stop"
5310 msgstr "Deter"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@tooltip"
5315 msgid "Stop loading"
5316 msgstr "Deixar de cargar."
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5319 #, kde-kuit-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5321 msgid ""
5322 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5323 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5324 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5325 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5326 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5327 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5328 "device.</item></list></para>"
5329 msgstr ""
5330 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5331 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5332 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5333 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5334 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5335 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5336 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5337 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5338
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgid "Show Zoom Slider"
5343 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5344
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu"
5348 msgid "Show Space Information"
5349 msgstr "Amosar información do espazo"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5352 #, kde-format
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5354 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5357 #, kde-format
5358 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5359 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5362 #, kde-format
5363 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5364 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5367 #, kde-format
5368 msgid "KDiskFree"
5369 msgstr "KDiskFree"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5375 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "Installing Filelight…"
5381 msgstr "Instalando Filelight…"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status Free disk space"
5386 msgid "%1 free"
5387 msgstr "%1 libres."
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5392 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5393 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5398 msgid ""
5399 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5400 "Press to manage disk space usage."
5401 msgstr ""
5402 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5403 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title"
5408 msgid "Free Up Disk Space"
5409 msgstr "Liberar espazo en disco"
5410
5411 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@title"
5415 msgid ""
5416 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5417 "identify big files and folders.</para>"
5418 msgstr ""
5419 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5420 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:button"
5425 msgid "Install Filelight…"
5426 msgstr "Instalar Filelight…"
5427
5428 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5429 #, kde-format
5430 msgid "Trash Emptied"
5431 msgstr "Baleirouse o lixo"
5432
5433 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5434 #, kde-format
5435 msgid "The Trash was emptied."
5436 msgstr "Baleirouse o lixo."
5437
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "Places"
5442 msgstr "Lugares"
5443
5444 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Count of available Network Shares"
5448 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5449
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "Settings"
5454 msgstr "Configuración"
5455
5456 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "A subset of Dolphin settings."
5460 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5461
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5463 #, kde-format
5464 msgid "Select Remote Charset"
5465 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5466
5467 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5468 #, kde-format
5469 msgid "Default"
5470 msgstr "Predeterminado"
5471
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5473 #, kde-format
5474 msgid "Reload"
5475 msgstr "Cargar de novo"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:655
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder selected"
5481 msgid_plural "%1 folders selected"
5482 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5483 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:656
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5491 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5492
5493 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5494 #: views/dolphinview.cpp:658
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "1 folder"
5498 msgid_plural "%1 folders"
5499 msgstr[0] "1 cartafol"
5500 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:659
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 file"
5506 msgid_plural "%1 files"
5507 msgstr[0] "1 ficheiro"
5508 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:663
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5513 msgid "%1, %2 (%3)"
5514 msgstr "%1, %2 (%3)."
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:665
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status files (size)"
5519 msgid "%1 (%2)"
5520 msgstr "%1 (%2)."
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:669
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "0 folders, 0 files"
5526 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "<filename> copy"
5531 msgid "%1 copy"
5532 msgstr "%1 copia"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1094
5535 #, kde-format
5536 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5537 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5538 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5539 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1099
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Open %1 Item"
5545 msgid_plural "Open %1 Items"
5546 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5547 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1229
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Recheo lateral"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1233
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1238
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1844
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1854
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2010
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Renomear e agochar"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2014
5586 #, kde-format
5587 msgid ""
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5590 msgstr ""
5591 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5592 "Quere renomealo aínda así?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2016
5595 #, kde-format
5596 msgid ""
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5599 msgstr ""
5600 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5601 "Quere renomealo aínda así?"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2018
5604 #, kde-format
5605 msgid "Hide this File?"
5606 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2018
5609 #, kde-format
5610 msgid "Hide this Folder?"
5611 msgstr "Agochar o cartafol?"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2069
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location is empty."
5617 msgstr "A localización está baleira."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2071
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "The location '%1' is invalid."
5623 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2335
5626 #, kde-format
5627 msgid "Loading…"
5628 msgstr "Cargando…"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2354
5631 #, kde-format
5632 msgid "Loading canceled"
5633 msgstr "Cancelouse a carga"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2356
5636 #, kde-format
5637 msgid "No items matching the filter"
5638 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2358
5641 #, kde-format
5642 msgid "No items matching the search"
5643 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2360
5646 #, kde-format
5647 msgid "Trash is empty"
5648 msgstr "O lixo está baleiro"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2363
5651 #, kde-format
5652 msgid "No tags"
5653 msgstr "Sen etiquetas"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2366
5656 #, kde-format
5657 msgid "No files tagged with \"%1\""
5658 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2370
5661 #, kde-format
5662 msgid "No recently used items"
5663 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2372
5666 #, kde-format
5667 msgid "No shared folders found"
5668 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2374
5671 #, kde-format
5672 msgid "No relevant network resources found"
5673 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2376
5676 #, kde-format
5677 msgid "No MTP-compatible devices found"
5678 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2378
5681 #, kde-format
5682 msgid "No Apple devices found"
5683 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2380
5686 #, kde-format
5687 msgid "No Bluetooth devices found"
5688 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2382
5691 #, kde-format
5692 msgid "Folder is empty"
5693 msgstr "O cartafol está baleiro"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action"
5698 msgid "Create Folder…"
5699 msgstr "Crear un cartafol…"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5706 "items at once results in their new names differing only in a number."
5707 msgstr ""
5708 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5709 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5712 #, kde-kuit-format
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 msgid ""
5715 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5717 "deleted later if disk space is needed."
5718 msgstr ""
5719 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5720 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5721 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 msgid ""
5727 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5728 "recovered by normal means."
5729 msgstr ""
5730 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5731 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5736 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5737 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here"
5743 msgstr "Duplicar aquí"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Properties"
5749 msgstr "Propiedades"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5754 msgid ""
5755 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5756 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5757 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5758 "there like managing read- and write-permissions."
5759 msgstr ""
5760 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5761 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5762 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5763 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:incontextmenu"
5768 msgid "Copy Location"
5769 msgstr "Copiar a localización"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5774 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5775 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Move to Trash…"
5781 msgstr "Botar no lixo…"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Delete…"
5787 msgstr "Eliminar…"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Duplicate Here…"
5793 msgstr "Duplicar aquí…"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:incontextmenu"
5798 msgid "Copy Location…"
5799 msgstr "Copiar a localización…"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5802 #, kde-kuit-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5804 msgid ""
5805 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5806 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5807 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5808 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5809 "interface> option is enabled.</para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5812 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5813 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5814 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5815 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5822 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5823 "you an overview in folders with many items.</para>"
5824 msgstr ""
5825 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5826 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5827 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5832 msgid ""
5833 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5834 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5835 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5836 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5837 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5838 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5839 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5840 msgstr ""
5841 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5842 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5843 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5844 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5845 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5846 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5847 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:intoolbar"
5852 msgid "View Mode"
5853 msgstr "Modo de visualización"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5858 msgid "This increases the icon size."
5859 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Reset Zoom Level"
5865 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5868 #, kde-format
5869 msgid "Zoom To Default"
5870 msgstr "Zoom predeterminado"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5875 msgid "This resets the icon size to default."
5876 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5881 msgid "This reduces the icon size."
5882 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5887 msgid "Zoom"
5888 msgstr "Ampliación"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:intoolbar"
5893 msgid "Show Previews"
5894 msgstr "Amosar as vistas previas"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info"
5899 msgid "Show preview of files and folders"
5900 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5907 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5908 "the images."
5909 msgstr ""
5910 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5911 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5912 "versións en miniatura das imaxes."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5917 msgid "Folders First"
5918 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5923 msgid "Hidden Files Last"
5924 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Sort By"
5930 msgstr "Ordenar segundo"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5935 msgid "Show Additional Information"
5936 msgstr "Amosar información adicional"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show in Groups"
5942 msgstr "Amosar en grupos"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5948 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show Hidden Files"
5954 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid ""
5960 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5961 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5962 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5963 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5964 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5965 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5966 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5967 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5968 msgstr ""
5969 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5970 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5971 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5972 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5973 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5974 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5975 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5976 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5977 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Adjust View Display Style…"
5983 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 msgid ""
5989 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5990 msgstr ""
5991 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5992 "poden axustarse."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 msgid "Icons"
5998 msgstr "Iconas"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info"
6003 msgid "Icons view mode"
6004 msgstr "Modo de vista en iconas"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 msgid "Compact"
6010 msgstr "Compacta"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Compact view mode"
6016 msgstr "Modo de vista compacta"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 msgid "Details"
6022 msgstr "Detalles"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Details view mode"
6028 msgstr "Modo da vista de detalles"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Z-A"
6034 msgstr "Z-A"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "A-Z"
6040 msgstr "A-Z"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Largest First"
6046 msgstr "De grande a pequeno"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Smallest First"
6052 msgstr "De pequeno a grande"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Newest First"
6058 msgstr "De novo a vello"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Oldest First"
6064 msgstr "De vello a novo"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Highest First"
6070 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Lowest First"
6076 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Descending"
6082 msgstr "Descendente"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Ascending"
6088 msgstr "Ascendente"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6091 #, kde-format
6092 msgctxt ""
6093 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6094 "selection is empty when this text is shown."
6095 msgid "Actions for Current View"
6096 msgstr "Accións para a vista actual"
6097
6098 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6099 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6102 #. and a fallback will be used.
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6104 #, kde-format
6105 msgid "Actions for %1"
6106 msgstr "Accións para %1"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6109 #, kde-format
6110 msgctxt ""
6111 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6112 "of selected files/folders."
6113 msgid "Actions for One Selected Item"
6114 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6115 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6116 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6117
6118 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "Updating version information…"
6122 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6123
6124 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6125 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:button"
6128 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6129 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6130
6131 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6132 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6133
6134 #~ msgid "No limit"
6135 #~ msgstr "Sen límite"
6136
6137 #~ msgctxt "@label"
6138 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6139 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6140
6141 #~ msgid "No previews"
6142 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6145 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6146 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6149 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6150 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6151
6152 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6155 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6156 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6157 #~ "views."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6160 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6161 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6162 #~ "combinar de novo as vistas."
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Activate Tab %1"
6166 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Activate Next Tab"
6170 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6174 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6177 #~ msgid "Pop out"
6178 #~ msgstr "Separar"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6181 #~ msgid "Pop out"
6182 #~ msgstr "Separar"
6183
6184 #~ msgid "Split the view into two panes"
6185 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6186
6187 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6188 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6189
6190 #~ msgid "Show tooltips"
6191 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6192
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6197
6198 #~ msgctxt "@option:check"
6199 #~ msgid "Show tooltips"
6200 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6201
6202 #~ msgctxt "option:check"
6203 #~ msgid "Rename inline"
6204 #~ msgstr "Renomear in situ."
6205
6206 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6207 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "Folder size displays:"
6211 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6212
6213 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6214 #~ msgctxt "@info:status"
6215 #~ msgid "1 File"
6216 #~ msgid_plural "%1 Files"
6217 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6218 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6219
6220 #~ msgid "More Search Tools"
6221 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:window"
6224 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6225 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Startup"
6229 #~ msgstr "Inicio"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "View Modes"
6233 #~ msgstr "Modos de vista"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Navigation"
6237 #~ msgstr "Navegación"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "View: "
6241 #~ msgstr "Vista: "
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "General: "
6245 #~ msgstr "Xeral: "
6246
6247 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6248 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6249 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6250
6251 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6252 #~ msgid "General:"
6253 #~ msgstr "Xeral:"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6256 #~ msgid "Filter..."
6257 #~ msgstr "Filtrar…"
6258
6259 #~ msgid "Search..."
6260 #~ msgstr "Buscar…"
6261
6262 #~ msgctxt "@info:progress"
6263 #~ msgid "Sorting..."
6264 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6265
6266 #~ msgid "Filter..."
6267 #~ msgstr "Filtrar…"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Configure..."
6271 #~ msgstr "Configurar…"
6272
6273 #~ msgctxt "@label:textbox"
6274 #~ msgid "Search..."
6275 #~ msgstr "Buscar…"
6276
6277 #~ msgctxt "@info"
6278 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6279 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6280
6281 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6284
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6287 #~ "\"%2\"</application>."
6288 #~ msgid_plural ""
6289 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6290 #~ "<application>%2</application>."
6291 #~ msgstr[0] ""
6292 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6293 #~ "<application>«%2»</application>."
6294 #~ msgstr[1] ""
6295 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6296 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6297
6298 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6299 #~ msgid ", "
6300 #~ msgstr ", "
6301
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6305 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6306 #~ "commands and configuration options."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6309 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6310 #~ "ordes e opcións de configuración."
6311
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6315 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6318 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6319
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6323 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6326 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6327
6328 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6331 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6332 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6333 #~ "help is available for a spot.</para>"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6336 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6337 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6338 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6339 #~ "para>"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6344 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6345 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6346 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6347 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6348 #~ "used to this.</para>"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6351 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6352 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6353 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6354 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6355 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6360 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6363 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:credit"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6368 #~ "Angelaccio"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6371 #~ "Angelaccio"
6372
6373 #~ msgid "Font family"
6374 #~ msgstr "Familia da fonte"
6375
6376 #~ msgid "Font size"
6377 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6378
6379 #~ msgid "Italic"
6380 #~ msgstr "Cursiva"
6381
6382 #~ msgid "Font weight"
6383 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6384
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6389 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6390
6391 #~ msgctxt "@item"
6392 #~ msgid "Eject"
6393 #~ msgstr "Expulsar"
6394
6395 #~ msgctxt "@item"
6396 #~ msgid "Release"
6397 #~ msgstr "Liberar"
6398
6399 #~ msgctxt "@item"
6400 #~ msgid "Safely Remove"
6401 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6402
6403 #~ msgctxt "@item"
6404 #~ msgid "Unmount"
6405 #~ msgstr "Desmontar"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6409 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6410
6411 #~ msgctxt "@info"
6412 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6413 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6417 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Open in New Tab"
6421 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Open in New Window"
6425 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Mount"
6429 #~ msgstr "Montar"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Edit..."
6433 #~ msgstr "Editar…"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "Remove"
6437 #~ msgstr "Retirar"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Hide"
6441 #~ msgstr "Agochar"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "Add Entry..."
6445 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Icon Size"
6449 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6450
6451 #~ msgctxt "Small icon size"
6452 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6453 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6454
6455 #~ msgctxt "Medium icon size"
6456 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6457 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6458
6459 #~ msgctxt "Large icon size"
6460 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6461 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6462
6463 #~ msgctxt "Huge icon size"
6464 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6465 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6469 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6476 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6480 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6483 #~ msgid "Sett&ings"
6484 #~ msgstr "Conf&iguración"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6487 #~ msgid "Control"
6488 #~ msgstr "Control"
6489
6490 #~ msgctxt "@action"
6491 #~ msgid "Show menu"
6492 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "Services"
6496 #~ msgstr "Servizos"
6497
6498 #~ msgctxt "@title"
6499 #~ msgid "Dolphin Part"
6500 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "@title:group"
6504 #~| msgid "Navigation"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Url Navigator"
6507 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6508 #~ msgstr[0] "Navegación"
6509 #~ msgstr[1] "Navegación"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:intable"
6512 #~ msgid "Unknown"
6513 #~ msgstr "Descoñecido"
6514
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6517 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6518
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "Unknown size"
6521 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6522
6523 #~ msgctxt "@label:textbox"
6524 #~ msgid "Start in:"
6525 #~ msgstr "Iniciar en:"
6526
6527 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6528 #~ msgid "Window options:"
6529 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6532 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6533 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:window"
6536 #~ msgid "Rename Items"
6537 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6538
6539 #~ msgctxt "@label:textbox"
6540 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6541 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "New name #"
6545 #~ msgstr "Novo nome #"
6546
6547 #~ msgctxt "@label:textbox"
6548 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6549 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6550 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6551 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6552
6553 #~ msgctxt "@info"
6554 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6555 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:window"
6558 #~ msgid "View Properties"
6559 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6560
6561 #~ msgid "Show facets widget"
6562 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:button"
6565 #~ msgid "Fewer Options"
6566 #~ msgstr "Menos opcións"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:button"
6569 #~ msgid "More Options"
6570 #~ msgstr "Máis opcións"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6575 #~ "service is disabled."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6578 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6579
6580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6583 #~ "indexed."
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6586 #~ "está indexado."
6587
6588 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6591 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6594 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6595
6596 #~ msgctxt "@option:check"
6597 #~ msgid "Any"
6598 #~ msgstr "Calquera"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Folders"
6602 #~ msgstr "Cartafoles"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:option"
6605 #~ msgid "Anytime"
6606 #~ msgstr "Calquera momento"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:option"
6609 #~ msgid "Today"
6610 #~ msgstr "Hoxe"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:option"
6613 #~ msgid "Yesterday"
6614 #~ msgstr "Onte"
6615
6616 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6617 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6618 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Go"
6622 #~ msgstr "Ir a"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Tools"
6626 #~ msgstr "Utilidades"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6629 #~ msgid "Preview"
6630 #~ msgstr "Vista previa"
6631
6632 #~ msgid "stop"
6633 #~ msgstr "deter"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6636 #~ msgid "Add to Places"
6637 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6642 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6643 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6646 #~ msgid "Descending"
6647 #~ msgstr "Descendente"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:window"
6650 #~ msgid "Configure Shown Data"
6651 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6652
6653 #~ msgctxt "@label::textbox"
6654 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6655 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6656
6657 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgid "Everywhere"
6659 #~ msgstr "En todas as partes"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6662 #~ msgid "Unchanged"
6663 #~ msgstr "Non cambiada"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6666 #~ msgid "Horizontally flipped"
6667 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6670 #~ msgid "180° rotated"
6671 #~ msgstr "Rotada 180°"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "Vertically flipped"
6675 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "Transposed"
6679 #~ msgstr "Transposta"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "90° rotated"
6683 #~ msgstr "Rotada 90°"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6686 #~ msgid "Transversed"
6687 #~ msgstr "Oblicuo"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6690 #~ msgid "270° rotated"
6691 #~ msgstr "Rotada 270°"
6692
6693 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6694 #~ msgid "%1/s"
6695 #~ msgstr "%1/s"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Label:"
6699 #~ msgstr "Etiqueta:"
6700
6701 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6702 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Location:"
6706 #~ msgstr "Lugar:"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Choose an icon:"
6710 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6711
6712 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6713 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Add Places Entry"
6717 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Edit Places Entry"
6721 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Show All Entries"
6725 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6726
6727 #~ msgctxt "@title:group"
6728 #~ msgid "Properties"
6729 #~ msgstr "Propiedades"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@title:window"
6733 #~| msgid "Additional Information"
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Additional Information Shown"
6736 #~ msgstr "Información adicional"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Apply View Properties To"
6740 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6741
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6743 #~ msgid "Use these view properties as default"
6744 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Location:"
6748 #~ msgstr "Lugar:"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgid "Icon Size"
6752 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgid "Preview:"
6756 #~ msgstr "Vista previa:"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Text"
6760 #~ msgstr "Texto"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6763 #~ msgid "Font:"
6764 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6765
6766 #~ msgctxt "@label:listbox"
6767 #~ msgid "Width:"
6768 #~ msgstr "Anchura:"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6771 #~ msgid "Small"
6772 #~ msgstr "Pequeno"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~ msgid "Medium"
6776 #~ msgstr "Medio"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Expandable folders"
6780 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6781
6782 #~ msgctxt "@label"
6783 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6784 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgid "Additional Information"
6788 #~ msgstr "Información adicional"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6791 #~ msgid "Select All"
6792 #~ msgstr "Escoller todo"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6795 #~ msgid "Reload"
6796 #~ msgstr "Cargar de novo"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Image Size"
6800 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Places"
6804 #~ msgstr "Lugares"
6805
6806 #~ msgctxt "@item"
6807 #~ msgid "Recently Saved"
6808 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6809
6810 #~ msgctxt "@item"
6811 #~ msgid "Search For"
6812 #~ msgstr "Buscados"
6813
6814 #~ msgctxt "@item"
6815 #~ msgid "Devices"
6816 #~ msgstr "Dispositivos"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Home"
6820 #~ msgstr "Persoal"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Network"
6824 #~ msgstr "Rede"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Root"
6828 #~ msgstr "Raíz"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Trash"
6832 #~ msgstr "Lixo"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Today"
6836 #~ msgstr "Hoxe"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgstr "Onte"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "This Month"
6844 #~ msgstr "Este mes"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Last Month"
6848 #~ msgstr "O mes pasado"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Documents"
6852 #~ msgstr "Documentos"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Images"
6856 #~ msgstr "Imaxes"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Audio Files"
6860 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6861
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "Videos"
6864 #~ msgstr "Vídeos"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~| msgid "Empty Trash"
6869 #~ msgid "Empty Search"
6870 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "&Delete"
6874 #~ msgstr "&Eliminar"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "&Move to Trash"
6878 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6881 #~ msgid "Rename..."
6882 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Help"
6886 #~ msgstr "Axuda"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6890 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Date"
6894 #~ msgstr "Data"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6897 #~ msgid "%1 - current folder"
6898 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6901 #~ msgid "%1 - current device"
6902 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6905 #~ msgid "%1 - all devices"
6906 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6910 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6914 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Paste Into Folder"
6918 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6921 #~ msgid "%A"
6922 #~ msgstr "%A"
6923
6924 #~ msgctxt ""
6925 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6926 #~ "locale, and %Y is full year number"
6927 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6928 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6929
6930 #~ msgctxt ""
6931 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6932 #~ "and %Y is full year number"
6933 #~ msgid "%B, %Y"
6934 #~ msgstr "%B de %Y"
6935
6936 #~ msgctxt "@info"
6937 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6940
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Mouse"
6943 #~ msgstr "Rato"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6947 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6948
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6950 #~ msgid "Paste"
6951 #~ msgstr "Apegar"
6952
6953 #~ msgctxt "@label:textbox"
6954 #~ msgid "Find:"
6955 #~ msgstr "Buscar:"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Update of version information failed."
6959 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Copy Text"
6963 #~ msgstr "Copiar o texto"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:status"
6966 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6967 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group Date"
6970 #~ msgid "Last Week"
6971 #~ msgstr "A semana pasada"
6972
6973 #~ msgctxt ""
6974 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6975 #~ "full year number"
6976 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6977 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@option:check"
6981 #~| msgid "Show zoom slider"
6982 #~ msgid "Zoom slider"
6983 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@title:group Date"
6987 #~| msgid "Today"
6988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6989 #~ msgid "Today"
6990 #~ msgstr "Hoxe"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@title:group Date"
6994 #~| msgid "Yesterday"
6995 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6996 #~ msgid "Yesterday"
6997 #~ msgstr "Onte"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Trash"
7001 #~ msgstr "Lixo"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@label:listbox"
7005 #~| msgid "Text width:"
7006 #~ msgctxt "@option:option"
7007 #~ msgid "Maximum Rating"
7008 #~ msgstr "Largura do texto:"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7012 #~| msgid "Small"
7013 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7014 #~ msgid "Small"
7015 #~ msgstr "Pequeno"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7019 #~| msgid "Medium"
7020 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7021 #~ msgid "Medium"
7022 #~ msgstr "Medio"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7026 #~| msgid "Large"
7027 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7028 #~ msgid "Large"
7029 #~ msgstr "Grande"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Copy Information Message"
7033 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Copy Error Message"
7037 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgctxt "@label"
7041 #~| msgid "Link Destination"
7042 #~ msgctxt "@item:intable"
7043 #~ msgid "No destination"
7044 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7045
7046 #~ msgctxt "@option:check"
7047 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7048 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Do not create previews for"
7052 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "Version Control Systems"
7056 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7060 #~| msgid "Name"
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgid "Name"
7063 #~ msgstr "Nome"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@label"
7067 #~| msgid "Size"
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Size"
7070 #~ msgstr "Tamaño"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@label"
7074 #~| msgid "Date"
7075 #~ msgctxt "@item:intable"
7076 #~ msgid "Date"
7077 #~ msgstr "Data"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@label"
7081 #~| msgid "Permissions"
7082 #~ msgctxt "@item:intable"
7083 #~ msgid "Permissions"
7084 #~ msgstr "Permisos"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@label"
7088 #~| msgid "Owner"
7089 #~ msgctxt "@item:intable"
7090 #~ msgid "Owner"
7091 #~ msgstr "Dono"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@label"
7095 #~| msgid "Group"
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgid "Group"
7098 #~ msgstr "Grupo"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@label"
7102 #~| msgid "Type"
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~ msgid "Type"
7105 #~ msgstr "Tipo"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~| msgctxt "@label"
7109 #~| msgid "Link Destination"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Destination"
7112 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@label"
7116 #~| msgid "Path"
7117 #~ msgctxt "@item:intable"
7118 #~ msgid "Path"
7119 #~ msgstr "Ruta"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7122 #~ msgid "By Name"
7123 #~ msgstr "Segundo o nome"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7126 #~ msgid "By Size"
7127 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7130 #~ msgid "By Permissions"
7131 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7134 #~ msgid "By Owner"
7135 #~ msgstr "Segundo o dono"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7138 #~ msgid "By Group"
7139 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@label"
7143 #~| msgid "Link Destination"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7145 #~ msgid "By Link Destination"
7146 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7149 #~ msgid "Name"
7150 #~ msgstr "Nome"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Additional information"
7154 #~ msgstr "Información adicional"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7158 #~| msgid "%1 (%2)"
7159 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7160 #~ msgid "%1 (%2)"
7161 #~ msgstr "%1 (%2)"
7162
7163 #~ msgctxt "@option:check"
7164 #~ msgid "Rename inline"
7165 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"