1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Abrir a ruta"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic central"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
286 msgstr "Confirmación"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova &xanela"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Pechar a lapela"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
441 msgstr "Pechar a lapela"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Actualizar a vista."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
782 msgstr "Parar de cargar"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Última lapela"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Seguinte lapela"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Lapela anterior"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Amosar o destino"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Información"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1429 msgstr "Vista partida"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 msgctxt "@action:button"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgstr "Inicio automático"
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1800 msgctxt "@title:window"
1802 msgstr "Seleccionar"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1811 msgctxt "@title:window"
1813 msgstr "Anular a selección"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Nova lapela"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Barra de localización"
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1944 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1945 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1946 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1947 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1948 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1949 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1950 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1951 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1952 "corresponde do manual.</para>"
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1956 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1957 msgid "This folder is not writable for you."
1958 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1962 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1964 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1965 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1966 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1967 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1968 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1969 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1970 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1971 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1972 "find an item.</item></list></para>"
1974 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1975 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1976 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1977 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1978 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1979 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1980 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1981 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1982 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1987 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1988 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Loading folder…"
1994 msgstr "Cargando o cartafol…"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 msgctxt "@info:progress"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2009 msgid "Search for %1"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2032 msgctxt "@info:status"
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2037 "aplicación predeterminada."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2069 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Hide Filter Bar"
2080 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2082 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2084 msgctxt "@action:inmenu"
2085 msgid "Move to New Folder…"
2086 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2090 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2097 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2098 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2099 msgstr "«%1» e «%2»"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2104 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2106 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2107 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2112 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2115 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2120 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2123 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2127 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One Selected File"
2129 msgid_plural "%1 Selected Files"
2130 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2131 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2136 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Selected Folder"
2138 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2139 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2140 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2150 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "Un ficheiro"
2158 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2162 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid_plural "%1 Folders"
2165 msgstr[0] "Un cartafol"
2166 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2171 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2173 msgid_plural "%1 Items"
2174 msgstr[0] "Un elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2179 msgctxt "@item:intable"
2181 msgid_plural "%1 items"
2182 msgstr[0] "%1 elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2187 msgctxt "width × height"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2193 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2199 msgctxt "@title:group"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2205 msgctxt "@title:group Size"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2211 msgctxt "@title:group Size"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2217 msgctxt "@title:group Size"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2223 msgctxt "@title:group Size"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2229 msgctxt "@title:group Date"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2235 msgctxt "@title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2241 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2248 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "One Week Ago"
2256 msgstr "Hai unha semana"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Two Weeks Ago"
2262 msgstr "Hai dúas semanas"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Three Weeks Ago"
2268 msgstr "Hai tres semanas"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Earlier this Month"
2274 msgstr "Antes neste mes"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2289 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2297 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2298 "current locale, and yyyy is full year number."
2299 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2305 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2323 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2341 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2359 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2372 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2377 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2388 msgstr "MMMM de yyyy"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2428 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2429 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2430 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 msgid "The date format can be selected in settings."
2451 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2471 msgstr "Cualificación"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2498 msgstr "Persoa autora"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2508 msgstr "Número de páxinas"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2513 msgstr "Cantidade de palabras"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2518 msgstr "Número de liñas"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2522 msgid "Date Photographed"
2523 msgstr "Data da fotografía"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgctxt "@label width x height"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2550 msgstr "Orientación"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgstr "Taxa de bits"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 msgid "Release Year"
2593 msgstr "Ano de publicación"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2597 msgid "Aspect Ratio"
2598 msgstr "Proporcións"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgstr "Taxa de fotogramas"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2626 msgid "File Extension"
2627 msgstr "Extensión de ficheiro"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2631 msgid "Deletion Time"
2632 msgstr "Hora de eliminación"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2636 msgid "Link Destination"
2637 msgstr "Destino da ligazón"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2641 msgid "Downloaded From"
2642 msgstr "Descargado de"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2652 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2653 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2655 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2656 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2666 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2670 msgctxt "@info:status"
2671 msgid "Unknown error."
2672 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2676 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2678 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2679 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2681 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2682 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2692 msgid "File Manager"
2693 msgstr "Xestor de ficheiros"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2699 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2703 msgctxt "@info:credit"
2705 msgstr "Felix Ernst"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2711 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2715 msgctxt "@info:credit"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2723 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Elvis Angelaccio"
2729 msgstr "Elvis Angelaccio"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2735 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Emmanuel Pescosta"
2741 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2747 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Frank Reininghaus"
2753 msgstr "Frank Reininghaus"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2759 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2763 msgctxt "@info:credit"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2771 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Sebastian Trüg"
2777 msgstr "Sebastian Trüg"
2779 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2780 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2782 msgctxt "@info:credit"
2784 msgstr "Desenvolvemento."
2788 msgctxt "@info:credit"
2790 msgstr "David Faure"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Aaron J. Seigo"
2796 msgstr "Aaron J. Seigo"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Rafael Fernández López"
2802 msgstr "Rafael Fernández López"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Kevin Ottens"
2808 msgstr "Kevin Ottens"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Holger Freyther"
2814 msgstr "Holger Freyther"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Max Blazejak"
2820 msgstr "Max Blazejak"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Michael Austin"
2826 msgstr "Michael Austin"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Documentation"
2832 msgstr "Documentación."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2844 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2850 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2856 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2863 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Document to open"
2869 msgstr "Documento para abrir"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2874 msgid "Hidden files shown"
2875 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2880 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2882 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2884 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2887 msgid "Automatic scrolling"
2888 msgstr "Desprazamento automático"
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Move to Trash"
2912 msgstr "Botar no lixo"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show Hidden Files"
2924 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Limit to Home Directory"
2930 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Automatic Scrolling"
2936 msgstr "Desprazamento automático"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgstr "Propiedades"
2944 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2945 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2947 msgid "Previews shown"
2948 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2950 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2951 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2953 msgid "Auto-Play media files"
2954 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2956 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2959 msgid "Show item on hover"
2960 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2965 msgid "Date display format"
2966 msgstr "Formato de visualización da data"
2968 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgstr "Previsualizar"
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Auto-Play media files"
2978 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Show item on hover"
2984 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgstr "Configurar…"
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Condensed Date"
2996 msgstr "Data condensada"
2998 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3000 msgctxt "@label::textbox"
3001 msgid "Select which data should be shown:"
3002 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3004 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3007 msgid "%1 item selected"
3008 msgid_plural "%1 items selected"
3009 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3010 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3012 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3020 msgstr "pór en pausa"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3023 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3025 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3026 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3028 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Configure Trash…"
3032 msgstr "Configurar o lixo…"
3034 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3037 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3038 "and then reopen the panel."
3040 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3041 "volva abrir o panel."
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3045 msgid "Install Konsole"
3046 msgstr "Instalar Konsole"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3049 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3052 msgstr "Localización"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3055 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgstr "Calquera tipo"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "Ficheiros de son"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "Calquera data"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgstr "Esta semana"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Calquera cualificación"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Highest Rating"
3166 msgstr "A cualificación máis alta"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Clear Selection"
3172 msgstr "Baleirar a selección"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3176 msgctxt "String list separator"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3182 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3184 msgid_plural "Tags: %2"
3185 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3186 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3190 msgctxt "@action:button"
3192 msgstr "Engadir etiquetas"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "From Here (%1)"
3198 msgstr "Desde aquí (%1)"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3204 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3210 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3214 msgctxt "@info:tooltip"
3215 msgid "Quit searching"
3216 msgstr "Deixar de buscar."
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3220 msgctxt "action:button"
3222 msgstr "Nome do ficheiro"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3226 msgctxt "action:button"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3232 msgctxt "action:button"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3238 msgctxt "action:button"
3240 msgstr "Ficheiros persoais"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Search in your home directory"
3246 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3256 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3258 msgid "Query Results from '%1'"
3259 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3265 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Copying"
3275 msgstr "Cancelar a copia"
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3281 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3283 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3288 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3294 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Cutting"
3301 msgstr "Cancelar o corte"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3307 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3314 msgctxt "@action:button"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3322 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Duplicating"
3329 msgstr "Cancelar a duplicación"
3331 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3332 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3335 msgctxt "@action keep short"
3339 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3344 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Moving"
3351 msgstr "Cancelar o movemento"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3357 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3362 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3363 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3364 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3365 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3368 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3369 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3370 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3371 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3377 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3378 msgid "Paste from Clipboard"
3379 msgstr "Pegar do portapapeis"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3383 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3384 msgid "Dismiss This Reminder"
3385 msgstr "Descartar a lembranza"
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3389 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3390 msgid "Don't Remind Me Again"
3391 msgstr "Non volver lembrar"
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3395 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3397 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3398 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3400 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3401 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Renaming"
3408 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3418 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3421 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3431 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3432 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3433 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3434 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3444 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3445 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3446 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3447 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3457 msgid "Permanently Delete %2"
3458 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3459 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3460 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3470 msgid "Duplicate %2"
3471 msgid_plural "Duplicate %2"
3472 msgstr[0] "Duplicar %2"
3473 msgstr[1] "Duplicar %2"
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3483 msgid "Move %2 to the Trash"
3484 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3485 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3486 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3497 msgid_plural "Rename %2"
3498 msgstr[0] "Renomear %2"
3499 msgstr[1] "Renomear %2"
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3506 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3507 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3508 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3509 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3510 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3511 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3512 "the current selection.</para>"
3514 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3515 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3516 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3517 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3518 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3519 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3520 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3521 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3525 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3526 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3528 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3529 "retiralos da selección."
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode"
3535 msgstr "Modo de selección"
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Exit Selection Mode"
3541 msgstr "Saír do modo de selección"
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3545 msgctxt "@label:textbox"
3546 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3547 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3551 msgctxt "@label:textbox"
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Download New Services…"
3559 msgstr "Descargar novos servizos…"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3565 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3568 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3569 "de control de versión."
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3574 msgid "Restart now?"
3575 msgstr "Reiniciar agora?"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3579 msgctxt "@option:check"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3585 msgctxt "@option:check"
3586 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3587 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3591 msgctxt "@item:inmenu"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3602 msgid "Use system font"
3603 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3613 msgstr "Tamaño das iconas"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3622 msgid "Preview size"
3623 msgstr "Tamaño da vista previa"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3628 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3634 msgid "How we display the size of directories"
3635 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3640 msgid "Show the content count"
3641 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3646 msgid "Show the content size"
3647 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3652 msgid "Do not show any directory size"
3653 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3658 msgid "Recursive directory size limit"
3659 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3664 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3665 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3670 msgid "Permissions style format"
3671 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3676 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3677 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3682 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3683 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3688 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3689 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3694 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3695 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3700 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3701 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3706 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3707 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3712 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3713 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3718 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3719 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3724 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3725 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3730 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3731 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3736 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3742 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3743 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3748 msgid "Position of columns"
3749 msgstr "Posición das columnas"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3754 msgid "Side Padding"
3755 msgstr "Recheo lateral"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3760 msgid "Highlight entire row"
3761 msgstr "Realzar toda a fila"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3766 msgid "Expandable folders"
3767 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3773 msgid "Hidden files shown"
3774 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3782 "will be shown in the file view."
3784 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3785 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3799 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3806 msgstr "Modo da vista"
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3814 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3816 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3817 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3823 msgid "Previews shown"
3824 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3834 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3837 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3841 msgid "Grouped Sorting"
3842 msgstr "Ordenación agrupada"
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3851 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3858 msgid "Sort files by"
3859 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3869 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3870 "criterios da ordenación."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3876 msgid "Order in which to sort files"
3877 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3883 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3884 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3890 msgid "Show hidden files and folders last"
3891 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3897 msgid "Visible roles"
3898 msgstr "Papeis visíbeis"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3904 msgid "Header column widths"
3905 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3911 msgid "Properties last changed"
3912 msgstr "Último cambio das propiedades"
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3919 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3925 msgid "Additional Information"
3926 msgstr "Información adicional"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3931 msgid "Select Action"
3932 msgstr "Seleccionar a acción"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3937 msgid "Custom Action"
3938 msgstr "Acción personalizada"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3943 msgid "Should the URL be editable for the user"
3944 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3949 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3950 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3955 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3956 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3961 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3962 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3968 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3971 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3972 "instancia existente de Dolphin."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3978 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3979 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3980 "were removed/renamed ...etc"
3982 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3983 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3984 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3990 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3993 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4000 msgstr "URL de inicio"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4005 msgid "Remember open folders and tabs"
4006 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4011 msgid "Place two views side by side"
4012 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4017 msgid "Should the filter bar be shown"
4018 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4023 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4025 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4030 msgid "Browse through archives"
4031 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4036 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4043 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4044 "running in the Terminal panel."
4046 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4047 "executarse no panel de terminal."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4052 msgid "Rename single items inline"
4053 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4058 msgid "Show selection toggle"
4059 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4065 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4068 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4069 "barra inferior do modo de selección."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4074 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4075 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4080 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4081 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4086 msgid "New tab will be open after last one"
4087 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4092 msgid "Show item information on hover"
4093 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4098 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4099 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4104 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4106 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4111 msgid "Show the statusbar"
4112 msgstr "Amosar a barra de estado"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4117 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4118 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4123 msgid "Show the space information in the statusbar"
4124 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4129 msgid "Lock the layout of the panels"
4130 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4135 msgid "Enlarge Small Previews"
4136 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4142 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4145 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4146 "ignorando as maiúsculas)."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "Índice da anchura do texto"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "Complementos activados"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4186 msgctxt "@title:window"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4198 msgctxt "@title:group"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "Menú contextual"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4210 msgctxt "@title:group"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "Comentarios"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4235 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Moving files or folders to trash"
4241 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Emptying trash"
4247 msgstr "Baleirar o lixo."
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Deleting files or folders"
4253 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4259 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4265 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4271 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many folders at once"
4277 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Opening many terminals at once"
4283 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Switching to act as an administrator"
4289 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "When opening an executable file:"
4295 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 msgstr "Preguntar sempre"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4304 msgid "Open in application"
4305 msgstr "Abrir na aplicación"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 msgstr "Executar o guión"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4314 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4315 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4316 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4320 msgctxt "@option:radio"
4321 msgid "Show home location on startup"
4322 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4324 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4327 msgctxt "@info:placeholder"
4328 msgid "Enter home location path"
4329 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Select Home Location"
4335 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4339 msgctxt "@action:button"
4340 msgid "Use Current Location"
4341 msgstr "Usar a localización actual"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4345 msgctxt "@action:button"
4346 msgid "Use Default Location"
4347 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4351 msgctxt "@label:textbox"
4352 msgid "Show on startup:"
4353 msgstr "Amosar no inicio:"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4357 msgctxt "@label:checkbox"
4358 msgid "Opening Folders:"
4359 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4363 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4364 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4366 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4377 msgid "Show full path in title bar"
4378 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4382 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4383 msgid "Show filter bar"
4384 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "After current tab"
4390 msgstr "Tras a lapela actual."
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "At end of tab bar"
4396 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Open new tabs: "
4402 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Split view: "
4408 msgstr "Vista partida: "
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4412 msgctxt "option:check split view panes"
4413 msgid "Switch between views with Tab key"
4414 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4420 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4425 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4426 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4428 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4429 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4433 msgid "New windows:"
4434 msgstr "Novas xanelas:"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Begin in split view mode"
4440 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4446 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4449 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4454 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4455 msgid "Folders && Tabs"
4456 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4461 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4463 msgstr "Vistas previas"
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4466 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4468 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4469 msgid "Confirmations"
4470 msgstr "Confirmacións"
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4474 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4480 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4481 msgid "Status && Location bars"
4482 msgstr "Barras de estado e de localización"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show previews"
4488 msgstr "Amosar as vistas previas."
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Auto-play media files"
4494 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show item on hover"
4500 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4506 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4512 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Information Panel:"
4518 msgstr "Panel de información:"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4524 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4525 "pressing the right mouse button on a panel."
4527 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4528 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Show previews in the view for:"
4534 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4536 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4537 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4538 #. or "Show previews for [files of any size]".
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4542 msgctxt "@label:spinbox"
4543 msgid "Show previews for"
4544 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4550 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4552 msgid "files below "
4553 msgstr "ficheiros de menos de "
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4558 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4564 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4565 msgid "files of any size"
4566 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4572 msgstr "ningún ficheiro"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show previews for folders"
4578 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4584 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4585 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4586 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4587 "metered connections.</para>"
4589 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4590 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4591 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Local storage:"
4598 msgstr "Almacenamento local:"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Remote storage:"
4604 msgstr "Almacenamento remoto:"
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show status bar"
4610 msgstr "Amosar a barra de estado."
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show zoom slider"
4616 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show space information"
4622 msgstr "Amosar información do espazo."
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Status Bar: "
4628 msgstr "Barra de estado: "
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Make location bar editable"
4634 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4638 msgid "Location bar:"
4639 msgstr "Barra de localización:"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Show full path inside location bar"
4645 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4649 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4651 msgstr "Comportamento"
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4656 msgctxt "@title:tab"
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4663 msgctxt "@title:tab"
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4670 msgctxt "@title:tab"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4676 msgctxt "option:radio"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4684 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4690 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Sorting mode: "
4696 msgstr "Método de ordenación: "
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show number of items"
4702 msgstr "Amosar o número de elementos."
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show size of contents, up to "
4708 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show no size"
4714 msgstr "Non amosar o tamaño."
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4719 msgid_plural " levels deep"
4720 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4721 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Folder size:"
4727 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4731 msgctxt "option:radio as in relative date"
4732 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4733 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4737 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4738 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4739 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4743 msgctxt "@title:group"
4745 msgstr "Estilo de data:"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4749 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4750 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4751 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4755 msgctxt "option:radio as numeric style"
4756 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4757 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4761 msgctxt "option:radio as combined style"
4762 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4763 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Permissions style:"
4769 msgstr "Estilo dos permisos:"
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4773 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4775 msgstr "Fonte do sistema"
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgstr "Fonte personalizada"
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4785 msgctxt "@action:button Choose font"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4791 msgctxt "@option:radio"
4792 msgid "Use common display style for all folders"
4793 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4795 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4796 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4801 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4802 "custom display style."
4804 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4805 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Remember display style for each folder"
4811 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4817 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4820 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4821 "cambie as propiedades de vista."
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Display style: "
4827 msgstr "Estilo visual: "
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Open archives as folder"
4833 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Open folders during drag operations"
4839 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4843 msgctxt "@title:group"
4845 msgstr "Navegación: "
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show item information on hover"
4851 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Miscellaneous: "
4858 msgstr "Outras opcións: "
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show selection marker"
4864 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4868 msgctxt "option:check"
4869 msgid "Rename single items inline"
4870 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4874 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4875 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4882 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4887 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4889 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4892 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4898 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4899 "background setting"
4900 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4901 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4903 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 msgid "Custom Command"
4914 msgstr "Orde personalizada"
4916 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4917 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4918 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4919 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4923 msgid "Double-click triggers"
4924 msgstr "Ao facer clic duplo"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Background: "
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4935 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4936 "background setting"
4937 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4939 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4944 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4952 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4954 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4959 msgctxt "@title:tab General View settings"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4965 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4966 msgid "Content Display"
4967 msgstr "Visualización de contido"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Default icon size:"
4973 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Preview icon size:"
4979 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4983 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Label width:"
5015 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum lines:"
5057 msgstr "Número máximo de liñas:"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum width:"
5087 msgstr "Anchura máxima:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5091 msgctxt "@option:check"
5093 msgstr "Expansíbeis."
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5097 msgctxt "@label:checkbox"
5099 msgstr "Cartafoles:"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5103 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5104 msgid "By clicking anywhere on the row"
5105 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5109 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5110 msgid "By clicking on icon or name"
5111 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5113 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Open files and folders:"
5118 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5123 msgctxt "@info:tooltip"
5124 msgid "Size: 1 pixel"
5125 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5126 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5127 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5131 msgctxt "@title:window"
5132 msgid "View Display Style"
5133 msgstr "Estilo visual da vista"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5155 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5161 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5163 msgstr "Descendente"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show folders first"
5169 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files last"
5175 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show preview"
5181 msgstr "Amosar a vista previa."
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show in groups"
5187 msgstr "Amosar en grupos."
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files"
5193 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Additional Information"
5199 msgstr "Información adicional"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5203 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5204 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5208 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgstr "Modo da vista:"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5214 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgstr "Ordenación:"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5220 msgid "View options:"
5221 msgstr "Opcións de vista:"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5225 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5226 msgid "Current folder"
5227 msgstr "Ao cartafol actual."
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5231 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgid "Current folder and sub-folders"
5233 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5239 msgstr "A todos os cartafoles."
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5243 msgctxt "@title:group"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Use as default view settings"
5251 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5257 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5260 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5267 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5269 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5272 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5274 msgctxt "@title:window"
5275 msgid "Applying View Properties"
5276 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5278 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5280 msgctxt "@info:progress"
5281 msgid "Counting folders: %1"
5282 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5286 msgctxt "@info:progress"
5288 msgstr "Cartafoles: %1"
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5292 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5294 msgstr "Ampliación:"
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5303 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5304 msgid "Sets the size of the file icons."
5305 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5315 msgid "Stop loading"
5316 msgstr "Deixar de cargar."
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5320 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5322 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5323 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5324 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5325 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5326 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5327 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5328 "device.</item></list></para>"
5330 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5331 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5332 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5333 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5334 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5335 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5336 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5337 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5341 msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgid "Show Zoom Slider"
5343 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5347 msgctxt "@action:inmenu"
5348 msgid "Show Space Information"
5349 msgstr "Amosar información do espazo"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5354 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5358 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5359 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5363 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5364 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5374 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5375 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "Installing Filelight…"
5381 msgstr "Instalando Filelight…"
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5385 msgctxt "@info:status Free disk space"
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5391 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5392 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5393 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5397 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5399 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5400 "Press to manage disk space usage."
5402 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5403 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5408 msgid "Free Up Disk Space"
5409 msgstr "Liberar espazo en disco"
5411 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5416 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5417 "identify big files and folders.</para>"
5419 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5420 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5424 msgctxt "@action:button"
5425 msgid "Install Filelight…"
5426 msgstr "Instalar Filelight…"
5428 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5430 msgid "Trash Emptied"
5431 msgstr "Baleirouse o lixo"
5433 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5435 msgid "The Trash was emptied."
5436 msgstr "Baleirouse o lixo."
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Count of available Network Shares"
5448 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgstr "Configuración"
5456 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "A subset of Dolphin settings."
5460 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5464 msgid "Select Remote Charset"
5465 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5467 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5470 msgstr "Predeterminado"
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5475 msgstr "Cargar de novo"
5477 #: views/dolphinview.cpp:655
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder selected"
5481 msgid_plural "%1 folders selected"
5482 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5483 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5485 #: views/dolphinview.cpp:656
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5491 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5493 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5494 #: views/dolphinview.cpp:658
5496 msgctxt "@info:status"
5498 msgid_plural "%1 folders"
5499 msgstr[0] "1 cartafol"
5500 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5502 #: views/dolphinview.cpp:659
5504 msgctxt "@info:status"
5506 msgid_plural "%1 files"
5507 msgstr[0] "1 ficheiro"
5508 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5510 #: views/dolphinview.cpp:663
5512 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5514 msgstr "%1, %2 (%3)."
5516 #: views/dolphinview.cpp:665
5518 msgctxt "@info:status files (size)"
5522 #: views/dolphinview.cpp:669
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "0 folders, 0 files"
5526 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5528 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5530 msgctxt "<filename> copy"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1094
5536 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5537 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5538 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5539 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1099
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Open %1 Item"
5545 msgid_plural "Open %1 Items"
5546 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5547 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1229
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Recheo lateral"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1233
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1238
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1844
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5573 #: views/dolphinview.cpp:1854
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5579 #: views/dolphinview.cpp:2010
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Renomear e agochar"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2014
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5591 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5592 "Quere renomealo aínda así?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2016
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5600 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5601 "Quere renomealo aínda así?"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2018
5605 msgid "Hide this File?"
5606 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2018
5610 msgid "Hide this Folder?"
5611 msgstr "Agochar o cartafol?"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2069
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location is empty."
5617 msgstr "A localización está baleira."
5619 #: views/dolphinview.cpp:2071
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "The location '%1' is invalid."
5623 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5625 #: views/dolphinview.cpp:2335
5630 #: views/dolphinview.cpp:2354
5632 msgid "Loading canceled"
5633 msgstr "Cancelouse a carga"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2356
5637 msgid "No items matching the filter"
5638 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5640 #: views/dolphinview.cpp:2358
5642 msgid "No items matching the search"
5643 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5645 #: views/dolphinview.cpp:2360
5647 msgid "Trash is empty"
5648 msgstr "O lixo está baleiro"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 msgstr "Sen etiquetas"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2366
5657 msgid "No files tagged with \"%1\""
5658 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2370
5662 msgid "No recently used items"
5663 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2372
5667 msgid "No shared folders found"
5668 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2374
5672 msgid "No relevant network resources found"
5673 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2376
5677 msgid "No MTP-compatible devices found"
5678 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2378
5682 msgid "No Apple devices found"
5683 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2380
5687 msgid "No Bluetooth devices found"
5688 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2382
5692 msgid "Folder is empty"
5693 msgstr "O cartafol está baleiro"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5698 msgid "Create Folder…"
5699 msgstr "Crear un cartafol…"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5706 "items at once results in their new names differing only in a number."
5708 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5709 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5717 "deleted later if disk space is needed."
5719 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5720 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5721 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5728 "recovered by normal means."
5730 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5731 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5735 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5736 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5737 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here"
5743 msgstr "Duplicar aquí"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgstr "Propiedades"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5753 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5755 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5756 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5757 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5758 "there like managing read- and write-permissions."
5760 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5761 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5762 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5763 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5767 msgctxt "@action:incontextmenu"
5768 msgid "Copy Location"
5769 msgstr "Copiar a localización"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5773 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5774 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5775 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Move to Trash…"
5781 msgstr "Botar no lixo…"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Duplicate Here…"
5793 msgstr "Duplicar aquí…"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5797 msgctxt "@action:incontextmenu"
5798 msgid "Copy Location…"
5799 msgstr "Copiar a localización…"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5803 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5805 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5806 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5807 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5808 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5809 "interface> option is enabled.</para>"
5811 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5812 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5813 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5814 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5815 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5819 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5821 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5822 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5823 "you an overview in folders with many items.</para>"
5825 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5826 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5827 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5831 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5833 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5834 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5835 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5836 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5837 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5838 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5839 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5841 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5842 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5843 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5844 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5845 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5846 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5847 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5851 msgctxt "@action:intoolbar"
5853 msgstr "Modo de visualización"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5858 msgid "This increases the icon size."
5859 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Reset Zoom Level"
5865 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5869 msgid "Zoom To Default"
5870 msgstr "Zoom predeterminado"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5875 msgid "This resets the icon size to default."
5876 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5880 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5881 msgid "This reduces the icon size."
5882 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5886 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5892 msgctxt "@action:intoolbar"
5893 msgid "Show Previews"
5894 msgstr "Amosar as vistas previas"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5899 msgid "Show preview of files and folders"
5900 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5907 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5910 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5911 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5912 "versións en miniatura das imaxes."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5916 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5917 msgid "Folders First"
5918 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5922 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5923 msgid "Hidden Files Last"
5924 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgstr "Ordenar segundo"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5935 msgid "Show Additional Information"
5936 msgstr "Amosar información adicional"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show in Groups"
5942 msgstr "Amosar en grupos"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5948 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show Hidden Files"
5954 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5961 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5962 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5963 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5964 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5965 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5966 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5967 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5969 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5970 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5971 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5972 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5973 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5974 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5975 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5976 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5977 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Adjust View Display Style…"
5983 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5991 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6003 msgid "Icons view mode"
6004 msgstr "Modo de vista en iconas"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6015 msgid "Compact view mode"
6016 msgstr "Modo de vista compacta"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6027 msgid "Details view mode"
6028 msgstr "Modo da vista de detalles"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6032 msgctxt "Sort descending"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6038 msgctxt "Sort ascending"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Largest First"
6046 msgstr "De grande a pequeno"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Smallest First"
6052 msgstr "De pequeno a grande"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Newest First"
6058 msgstr "De novo a vello"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Oldest First"
6064 msgstr "De vello a novo"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Highest First"
6070 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Lowest First"
6076 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6080 msgctxt "Sort descending"
6082 msgstr "Descendente"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6086 msgctxt "Sort ascending"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6093 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6094 "selection is empty when this text is shown."
6095 msgid "Actions for Current View"
6096 msgstr "Accións para a vista actual"
6098 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6099 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6102 #. and a fallback will be used.
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6105 msgid "Actions for %1"
6106 msgstr "Accións para %1"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6111 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6112 "of selected files/folders."
6113 msgid "Actions for One Selected Item"
6114 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6115 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6116 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6118 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "Updating version information…"
6122 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6124 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6125 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6127 #~ msgctxt "@action:button"
6128 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6129 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6131 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6132 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6135 #~ msgstr "Sen límite"
6138 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6139 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6141 #~ msgid "No previews"
6142 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6145 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6146 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6149 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6150 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6152 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6154 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6155 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6156 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6159 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6160 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6161 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6162 #~ "combinar de novo as vistas."
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Activate Tab %1"
6166 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Activate Next Tab"
6170 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6174 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6176 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6180 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6184 #~ msgid "Split the view into two panes"
6185 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6187 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6188 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6190 #~ msgid "Show tooltips"
6191 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6194 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6196 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6198 #~ msgctxt "@option:check"
6199 #~ msgid "Show tooltips"
6200 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6202 #~ msgctxt "option:check"
6203 #~ msgid "Rename inline"
6204 #~ msgstr "Renomear in situ."
6206 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6207 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "Folder size displays:"
6211 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6213 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6214 #~ msgctxt "@info:status"
6216 #~ msgid_plural "%1 Files"
6217 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6218 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6220 #~ msgid "More Search Tools"
6221 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6223 #~ msgctxt "@title:window"
6224 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6225 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "View Modes"
6233 #~ msgstr "Modos de vista"
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Navigation"
6237 #~ msgstr "Navegación"
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "General: "
6247 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6248 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6249 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6251 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6256 #~ msgid "Filter..."
6257 #~ msgstr "Filtrar…"
6259 #~ msgid "Search..."
6262 #~ msgctxt "@info:progress"
6263 #~ msgid "Sorting..."
6264 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6266 #~ msgid "Filter..."
6267 #~ msgstr "Filtrar…"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Configure..."
6271 #~ msgstr "Configurar…"
6273 #~ msgctxt "@label:textbox"
6274 #~ msgid "Search..."
6278 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6279 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6281 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6283 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6286 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6287 #~ "\"%2\"</application>."
6289 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6290 #~ "<application>%2</application>."
6292 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6293 #~ "<application>«%2»</application>."
6295 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6296 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6298 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6304 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6305 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6306 #~ "commands and configuration options."
6308 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6309 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6310 #~ "ordes e opcións de configuración."
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6314 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6315 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6317 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6318 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6322 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6323 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6325 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6326 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6328 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6330 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6331 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6332 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6333 #~ "help is available for a spot.</para>"
6335 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6336 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6337 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6338 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6343 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6344 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6345 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6346 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6347 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6348 #~ "used to this.</para>"
6350 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6351 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6352 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6353 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6354 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6355 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6357 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6359 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6360 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6362 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6363 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6365 #~ msgctxt "@info:credit"
6367 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6370 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6373 #~ msgid "Font family"
6374 #~ msgstr "Familia da fonte"
6376 #~ msgid "Font size"
6377 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6382 #~ msgid "Font weight"
6383 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6386 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6388 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6389 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6393 #~ msgstr "Expulsar"
6400 #~ msgid "Safely Remove"
6401 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6405 #~ msgstr "Desmontar"
6408 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6409 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6412 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6413 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6416 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6417 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Open in New Tab"
6421 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Open in New Window"
6425 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "Add Entry..."
6445 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Icon Size"
6449 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6451 #~ msgctxt "Small icon size"
6452 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6453 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6455 #~ msgctxt "Medium icon size"
6456 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6457 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6459 #~ msgctxt "Large icon size"
6460 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6461 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6463 #~ msgctxt "Huge icon size"
6464 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6465 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6469 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6472 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6476 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6480 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6483 #~ msgid "Sett&ings"
6484 #~ msgstr "Conf&iguración"
6486 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6490 #~ msgctxt "@action"
6491 #~ msgid "Show menu"
6492 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgstr "Servizos"
6499 #~ msgid "Dolphin Part"
6500 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6503 #~| msgctxt "@title:group"
6504 #~| msgid "Navigation"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Url Navigator"
6507 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6508 #~ msgstr[0] "Navegación"
6509 #~ msgstr[1] "Navegación"
6511 #~ msgctxt "@item:intable"
6513 #~ msgstr "Descoñecido"
6516 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6517 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "Unknown size"
6521 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6523 #~ msgctxt "@label:textbox"
6524 #~ msgid "Start in:"
6525 #~ msgstr "Iniciar en:"
6527 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6528 #~ msgid "Window options:"
6529 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6532 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6533 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6535 #~ msgctxt "@title:window"
6536 #~ msgid "Rename Items"
6537 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6539 #~ msgctxt "@label:textbox"
6540 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6541 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "New name #"
6545 #~ msgstr "Novo nome #"
6547 #~ msgctxt "@label:textbox"
6548 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6549 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6550 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6551 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6554 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6555 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6557 #~ msgctxt "@title:window"
6558 #~ msgid "View Properties"
6559 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6561 #~ msgid "Show facets widget"
6562 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6564 #~ msgctxt "@action:button"
6565 #~ msgid "Fewer Options"
6566 #~ msgstr "Menos opcións"
6568 #~ msgctxt "@action:button"
6569 #~ msgid "More Options"
6570 #~ msgstr "Máis opcións"
6572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6574 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6575 #~ "service is disabled."
6577 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6578 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6585 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6588 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6590 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6591 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6593 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6594 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6596 #~ msgctxt "@option:check"
6598 #~ msgstr "Calquera"
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6602 #~ msgstr "Cartafoles"
6604 #~ msgctxt "@option:option"
6606 #~ msgstr "Calquera momento"
6608 #~ msgctxt "@option:option"
6612 #~ msgctxt "@option:option"
6613 #~ msgid "Yesterday"
6616 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6617 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6618 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgstr "Utilidades"
6628 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6630 #~ msgstr "Vista previa"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6636 #~ msgid "Add to Places"
6637 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6640 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6642 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6643 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6646 #~ msgid "Descending"
6647 #~ msgstr "Descendente"
6649 #~ msgctxt "@title:window"
6650 #~ msgid "Configure Shown Data"
6651 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6653 #~ msgctxt "@label::textbox"
6654 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6655 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6657 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgid "Everywhere"
6659 #~ msgstr "En todas as partes"
6661 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6662 #~ msgid "Unchanged"
6663 #~ msgstr "Non cambiada"
6665 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6666 #~ msgid "Horizontally flipped"
6667 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6670 #~ msgid "180° rotated"
6671 #~ msgstr "Rotada 180°"
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "Vertically flipped"
6675 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "Transposed"
6679 #~ msgstr "Transposta"
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "90° rotated"
6683 #~ msgstr "Rotada 90°"
6685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6686 #~ msgid "Transversed"
6689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6690 #~ msgid "270° rotated"
6691 #~ msgstr "Rotada 270°"
6693 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6699 #~ msgstr "Etiqueta:"
6701 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6702 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6705 #~ msgid "Location:"
6709 #~ msgid "Choose an icon:"
6710 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6712 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6713 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Add Places Entry"
6717 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Edit Places Entry"
6721 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Show All Entries"
6725 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6727 #~ msgctxt "@title:group"
6728 #~ msgid "Properties"
6729 #~ msgstr "Propiedades"
6732 #~| msgctxt "@title:window"
6733 #~| msgid "Additional Information"
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Additional Information Shown"
6736 #~ msgstr "Información adicional"
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Apply View Properties To"
6740 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6743 #~ msgid "Use these view properties as default"
6744 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Location:"
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgid "Icon Size"
6752 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6754 #~ msgctxt "@label:listbox"
6756 #~ msgstr "Vista previa:"
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6764 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6766 #~ msgctxt "@label:listbox"
6768 #~ msgstr "Anchura:"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Expandable folders"
6780 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6783 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6784 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6786 #~ msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgid "Additional Information"
6788 #~ msgstr "Información adicional"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6791 #~ msgid "Select All"
6792 #~ msgstr "Escoller todo"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6796 #~ msgstr "Cargar de novo"
6799 #~ msgid "Image Size"
6800 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6807 #~ msgid "Recently Saved"
6808 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6811 #~ msgid "Search For"
6812 #~ msgstr "Buscados"
6816 #~ msgstr "Dispositivos"
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "This Month"
6844 #~ msgstr "Este mes"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Last Month"
6848 #~ msgstr "O mes pasado"
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Documents"
6852 #~ msgstr "Documentos"
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Audio Files"
6860 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~| msgid "Empty Trash"
6869 #~ msgid "Empty Search"
6870 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgstr "&Eliminar"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "&Move to Trash"
6878 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6881 #~ msgid "Rename..."
6882 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6890 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6897 #~ msgid "%1 - current folder"
6898 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6901 #~ msgid "%1 - current device"
6902 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6905 #~ msgid "%1 - all devices"
6906 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6910 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6914 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Paste Into Folder"
6918 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6920 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6925 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6926 #~ "locale, and %Y is full year number"
6927 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6928 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6931 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6932 #~ "and %Y is full year number"
6934 #~ msgstr "%B de %Y"
6937 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6939 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6947 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgctxt "@label:textbox"
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Update of version information failed."
6959 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Copy Text"
6963 #~ msgstr "Copiar o texto"
6965 #~ msgctxt "@info:status"
6966 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6967 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6969 #~ msgctxt "@title:group Date"
6970 #~ msgid "Last Week"
6971 #~ msgstr "A semana pasada"
6974 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6975 #~ "full year number"
6976 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6977 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6980 #~| msgctxt "@option:check"
6981 #~| msgid "Show zoom slider"
6982 #~ msgid "Zoom slider"
6983 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6986 #~| msgctxt "@title:group Date"
6988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6993 #~| msgctxt "@title:group Date"
6994 #~| msgid "Yesterday"
6995 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6996 #~ msgid "Yesterday"
7004 #~| msgctxt "@label:listbox"
7005 #~| msgid "Text width:"
7006 #~ msgctxt "@option:option"
7007 #~ msgid "Maximum Rating"
7008 #~ msgstr "Largura do texto:"
7011 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7013 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7018 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7020 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7025 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7027 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Copy Information Message"
7033 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Copy Error Message"
7037 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7040 #~| msgctxt "@label"
7041 #~| msgid "Link Destination"
7042 #~ msgctxt "@item:intable"
7043 #~ msgid "No destination"
7044 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7046 #~ msgctxt "@option:check"
7047 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7048 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Do not create previews for"
7052 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "Version Control Systems"
7056 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7066 #~| msgctxt "@label"
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~| msgctxt "@label"
7075 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~| msgctxt "@label"
7081 #~| msgid "Permissions"
7082 #~ msgctxt "@item:intable"
7083 #~ msgid "Permissions"
7084 #~ msgstr "Permisos"
7087 #~| msgctxt "@label"
7089 #~ msgctxt "@item:intable"
7094 #~| msgctxt "@label"
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7101 #~| msgctxt "@label"
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~| msgctxt "@label"
7109 #~| msgid "Link Destination"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Destination"
7112 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7115 #~| msgctxt "@label"
7117 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7123 #~ msgstr "Segundo o nome"
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7127 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7130 #~ msgid "By Permissions"
7131 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7135 #~ msgstr "Segundo o dono"
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7139 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7142 #~| msgctxt "@label"
7143 #~| msgid "Link Destination"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7145 #~ msgid "By Link Destination"
7146 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7153 #~ msgid "Additional information"
7154 #~ msgstr "Información adicional"
7157 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7159 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7163 #~ msgctxt "@option:check"
7164 #~ msgid "Rename inline"
7165 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"