]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:10+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&סימניות"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "הצגת יעד"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "פרטים"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "תיקיות"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1086 "emphasis>."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1100 "תיקיות.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 msgid "Terminal"
1106 msgstr "מסוף"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "מקומות"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1189 "para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "הצגת לוחות"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "this folder."
1306 msgstr ""
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "סגירה"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "סגירה"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 msgid "Split"
1376 msgstr "פיצול"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Split view"
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 msgid "Pop out"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1406 "emphasis>.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1428 "הטקסט שלו.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1489 msgstr ""
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1493
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1570 "קהילת KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1589 msgstr ""
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1591 "היישום."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1625 #, kde-format
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Empty Trash"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1636 #, kde-format
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt ""
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1672 "'ErrorNoNetwork'"
1673 msgid ""
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1676 msgstr ""
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1708 msgstr "יי&שומים"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Trash"
1720 msgstr "אשפה"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Autostart"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Find File…"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "בחירה"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Unselect"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1763 #: dolphinpart.rc:5
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Edit"
1766 msgstr "&עריכה"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Selection"
1773 msgstr "בחירה"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "&View"
1779 msgstr "&תצוגה"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Go"
1785 msgstr "&מעבר"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Tools"
1792 msgstr "כלים"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 #, kde-format
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "New Tab"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Detach Tab"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Tab"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1840
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:506
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1846 msgid "%1 | (%2)"
1847 msgstr "%1 | (%2)"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:510
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1854 msgid "(%1) | %2"
1855 msgstr "(%1) | %2"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1858 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Location Bar"
1862 msgstr "סרגל המיקום"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Main Toolbar"
1869 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1870
1871 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1872 #, kde-kuit-format
1873 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1874 msgid ""
1875 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1876 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1877 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1878 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1879 "because following these folders from left to right leads here.</"
1880 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1881 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1882 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1883 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1884 msgstr ""
1885 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1886 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1887 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1888 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1889 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1890 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1891 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1892
1893 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1896 msgid "This folder is not writable for you."
1897 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1904 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1905 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1906 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1907 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1908 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1909 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1910 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1911 "find an item.</item></list></para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1914 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1915 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1916 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1917 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1918 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1919 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1922 #, kde-format
1923 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1924 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:progress"
1929 msgid "Loading folder…"
1930 msgstr "התיקייה נטענת…"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:progress"
1935 msgid "Sorting…"
1936 msgstr "מתבצע מיון…"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search"
1941 msgstr "חיפוש"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1944 #, kde-format
1945 msgid "Search for %1"
1946 msgstr "חיפוש אחר %1"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info"
1951 msgid "Searching…"
1952 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "No items found."
1958 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1964 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid ""
1970 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1971 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Invalid protocol '%1'"
1977 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol"
1983 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info"
1988 msgid "Authorization required to enter this folder."
1989 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgid ""
1994 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1995 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1996
1997 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip"
2000 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2001 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2002
2003 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2004 #, kde-format
2005 msgid "Filter…"
2006 msgstr "סינון…"
2007
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Hide Filter Bar"
2012 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2013
2014 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@action:inmenu"
2017 msgid "Move to New Folder…"
2018 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2023 msgid "\"%1\""
2024 msgstr "„%1”"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2030 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2031 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2037 "folders."
2038 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2039 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2045 "folders."
2046 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2047 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2053 "files/folders."
2054 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2055 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2060 msgid "One Selected File"
2061 msgid_plural "%1 Selected Files"
2062 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2063 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2064 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2065 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2071 msgid "One Selected Folder"
2072 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2073 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2074 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2075 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2076 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2082 "folders."
2083 msgid "One Selected Item"
2084 msgid_plural "%1 Selected Items"
2085 msgstr[0] "פריט נבחר"
2086 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2087 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2088 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2093 msgid "One File"
2094 msgid_plural "%1 Files"
2095 msgstr[0] "קובץ"
2096 msgstr[1] "שני קבצים"
2097 msgstr[2] "%1 קבצים"
2098 msgstr[3] "%1 קבצים"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Folder"
2104 msgid_plural "%1 Folders"
2105 msgstr[0] "תיקייה"
2106 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2107 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2108 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2114 msgid "One Item"
2115 msgid_plural "%1 Items"
2116 msgstr[0] "פריט"
2117 msgstr[1] "שני פריטים"
2118 msgstr[2] "%1 פריטים"
2119 msgstr[3] "%1 פריטים"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@item:intable"
2124 msgid "%1 item"
2125 msgid_plural "%1 items"
2126 msgstr[0] "פריט"
2127 msgstr[1] "שני פריטים"
2128 msgstr[2] "%1 פריטים"
2129 msgstr[3] "%1 פריטים"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "width × height"
2134 msgid "%1 × %2"
2135 msgstr "%1 × %2"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2140 msgid "0 - 9"
2141 msgstr "0 - 9"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group"
2146 msgid "Others"
2147 msgstr "אחרות"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Size"
2152 msgid "Folders"
2153 msgstr "תיקיות"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Small"
2159 msgstr "קטן"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Medium"
2165 msgstr "בינוני"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Big"
2171 msgstr "גדול"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgid "Today"
2177 msgstr "היום"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Yesterday"
2183 msgstr "אתמול"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2188 msgid "dddd"
2189 msgstr "dddd"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2202 msgstr "לפני שבוע"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "לפני שבועיים"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2252 "@title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2333 msgid "MMMM, yyyy"
2334 msgstr "MMMM, yyyy"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2340 "group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgid "Read, "
2349 msgstr "קריאה, "
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Write, "
2356 msgstr "כתיבה, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Execute, "
2363 msgstr "הפעלה, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Forbidden"
2370 msgstr "אסור"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Name"
2381 msgstr "שם"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "גודל"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Modified"
2391 msgstr "תאריך שינוי"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2395 msgctxt "@tooltip"
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Created"
2402 msgstr "תאריך יצירה"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Accessed"
2407 msgstr "תאריך גישה"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Type"
2412 msgstr "סוג"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Rating"
2417 msgstr "דירוג"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Tags"
2422 msgstr "תגיות"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Comment"
2427 msgstr "הערה"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Title"
2432 msgstr "כותרת"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Document"
2439 msgstr "מסמך"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Author"
2444 msgstr "יוצר/ת"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Publisher"
2449 msgstr "מפרסם/מת"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Page Count"
2454 msgstr "מספר עמודים"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Word Count"
2459 msgstr "מספר מילים"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Line Count"
2464 msgstr "מספר שורות"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "מועד הצילום"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Image"
2476 msgstr "תמונה"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2479 msgctxt "@label width x height"
2480 msgid "Dimensions"
2481 msgstr "ממדים"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Width"
2486 msgstr "רוחב"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Height"
2491 msgstr "גובה"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Orientation"
2496 msgstr "כיוון"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Artist"
2501 msgstr "אומן/ית"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Audio"
2509 msgstr "שמע"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Genre"
2514 msgstr "סוגה"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Album"
2519 msgstr "אלבום"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Duration"
2524 msgstr "משך"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Bitrate"
2529 msgstr "קצב סיביות"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Track"
2534 msgstr "רצועה"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Aspect Ratio"
2544 msgstr "יחס תצוגה"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Video"
2550 msgstr "וידאו"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Frame Rate"
2555 msgstr "קצב תמוניות"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Path"
2560 msgstr "נתיב"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Other"
2568 msgstr "אחר"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "File Extension"
2573 msgstr "סיומת קובץ"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Deletion Time"
2578 msgstr "זמן מחיקה"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Link Destination"
2583 msgstr "יעד הקישור"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Downloaded From"
2588 msgstr "הורד מתוך"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Permissions"
2593 msgstr "הרשאות"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid ""
2598 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2599 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2600 msgstr ""
2601 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2602 "(אוקטלי) או משולב"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Owner"
2607 msgstr "בעלים"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "User Group"
2612 msgstr "קבוצה"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:status"
2617 msgid "Unknown error."
2618 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2619
2620 #: main.cpp:61
2621 #, kde-kuit-format
2622 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2623 msgid ""
2624 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2625 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2626 msgstr ""
2627 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2628 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2629
2630 #: main.cpp:97
2631 #, kde-format
2632 msgid "Dolphin"
2633 msgstr "Dolphin"
2634
2635 #: main.cpp:99
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@title"
2638 msgid "File Manager"
2639 msgstr "מנהל קבצים"
2640
2641 #: main.cpp:101
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2645 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2646
2647 #: main.cpp:103
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Felix Ernst"
2651 msgstr "פליקס ארנסט"
2652
2653 #: main.cpp:104
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2657 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2658
2659 #: main.cpp:106
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Méven Car"
2663 msgstr "מבן קאר"
2664
2665 #: main.cpp:107
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2669 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2670
2671 #: main.cpp:109
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Elvis Angelaccio"
2675 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2676
2677 #: main.cpp:110
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2681 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2682
2683 #: main.cpp:112
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Emmanuel Pescosta"
2687 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2688
2689 #: main.cpp:113
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2693 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2694
2695 #: main.cpp:115
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Frank Reininghaus"
2699 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2700
2701 #: main.cpp:116
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2705 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2706
2707 #: main.cpp:118
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Peter Penz"
2711 msgstr "פיטר פנז"
2712
2713 #: main.cpp:119
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2717 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2718
2719 #: main.cpp:121
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Sebastian Trüg"
2723 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2724
2725 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2726 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Developer"
2730 msgstr "מפתח"
2731
2732 #: main.cpp:122
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "David Faure"
2736 msgstr "דיויד פור"
2737
2738 #: main.cpp:123
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Aaron J. Seigo"
2742 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2743
2744 #: main.cpp:124
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Rafael Fernández López"
2748 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2749
2750 #: main.cpp:125
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Kevin Ottens"
2754 msgstr "קווין אוטנס"
2755
2756 #: main.cpp:126
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Holger Freyther"
2760 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2761
2762 #: main.cpp:127
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Max Blazejak"
2766 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2767
2768 #: main.cpp:128
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Michael Austin"
2772 msgstr "מייקל אוסטין"
2773
2774 #: main.cpp:128
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Documentation"
2778 msgstr "תיעוד"
2779
2780 #: main.cpp:139
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2784 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2785
2786 #: main.cpp:141
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2790 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2791
2792 #: main.cpp:142
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2796 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2797
2798 #: main.cpp:144
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2802 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2803
2804 #: main.cpp:146
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2808 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2809
2810 #: main.cpp:147
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Document to open"
2814 msgstr "מסמך לפתיחה"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2817 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2818 #, kde-format
2819 msgid "Hidden files shown"
2820 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2824 #, kde-format
2825 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2826 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2830 #, kde-format
2831 msgid "Automatic scrolling"
2832 msgstr "גלילה אוטומטית"
2833
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Cut"
2838 msgstr "גזירה"
2839
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Copy"
2844 msgstr "העתקה"
2845
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Rename…"
2850 msgstr "שינוי שם…"
2851
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Move to Trash"
2856 msgstr "העבר לאשפה"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Delete"
2862 msgstr "מחק"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Show Hidden Files"
2868 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Limit to Home Directory"
2874 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Automatic Scrolling"
2880 msgstr "גלילה אוטומטית"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Properties"
2886 msgstr "מאפיינים"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2890 #, kde-format
2891 msgid "Previews shown"
2892 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2896 #, kde-format
2897 msgid "Auto-Play media files"
2898 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2902 #, kde-format
2903 msgid "Show item on hover"
2904 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2908 #, kde-format
2909 msgid "Date display format"
2910 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2911
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Preview"
2916 msgstr "תצוגה מקדימה"
2917
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Auto-Play media files"
2922 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2923
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Show item on hover"
2928 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2929
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Configure…"
2934 msgstr "הגדרה…"
2935
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Condensed Date"
2940 msgstr "תאריך דחוס"
2941
2942 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@label::textbox"
2945 msgid "Select which data should be shown:"
2946 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2947
2948 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "%1 item selected"
2952 msgid_plural "%1 items selected"
2953 msgstr[0] "פריט נבחר"
2954 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2955 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2956 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2957
2958 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2959 #, kde-format
2960 msgid "play"
2961 msgstr "ניגון"
2962
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2964 #, kde-format
2965 msgid "pause"
2966 msgstr "השהיה"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2969 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2970 #, kde-format
2971 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2973
2974 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Configure Trash…"
2978 msgstr "הגדרת אשפה…"
2979
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2984 "and then reopen the panel."
2985 msgstr ""
2986 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2987 "הלוח מחדש."
2988
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2990 #, kde-format
2991 msgid "Install Konsole"
2992 msgstr "התקנת Konsole"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2996 #, kde-format
2997 msgid "Location"
2998 msgstr "מיקום"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3002 #, kde-format
3003 msgid "What"
3004 msgstr "חיפוש אחר"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Any Type"
3010 msgstr "כל סוג"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Folders"
3016 msgstr "תיקיות"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Documents"
3022 msgstr "מסמכים"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Images"
3028 msgstr "תמונות"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Audio Files"
3034 msgstr "קובצי שמע"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Videos"
3040 msgstr "וידאו"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Any Date"
3046 msgstr "כל תאריך"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Today"
3052 msgstr "היום"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Yesterday"
3058 msgstr "אתמול"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Week"
3064 msgstr "השבוע הזה"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Month"
3070 msgstr "החודש הזה"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "This Year"
3076 msgstr "השנה הזו"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Rating"
3082 msgstr "כל דירוג"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "1 or more"
3088 msgstr "1 או יותר"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "2 or more"
3094 msgstr "2 או יותר"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "3 or more"
3100 msgstr "3 או יותר"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "4 or more"
3106 msgstr "4 או יותר"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Highest Rating"
3112 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Clear Selection"
3118 msgstr "ביטול הבחירה"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "String list separator"
3123 msgid ", "
3124 msgstr ", "
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3129 msgid "Tag: %2"
3130 msgid_plural "Tags: %2"
3131 msgstr[0] "תגית: %2"
3132 msgstr[1] "תגיות: %2"
3133 msgstr[2] "תגיות: %2"
3134 msgstr[3] "תגיות: %2"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Add Tags"
3140 msgstr "הוספת תגיות"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "From Here (%1)"
3146 msgstr "מכאן (%1)"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3152 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3158 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:tooltip"
3163 msgid "Quit searching"
3164 msgstr "הפסקת חיפוש"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Filename"
3170 msgstr "שם הקובץ"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Content"
3176 msgstr "תוכן"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "From Here"
3182 msgstr "מכאן"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Your files"
3188 msgstr "הקבצים שלך"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Search in your home directory"
3194 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3197 #, kde-format
3198 msgid "Open %1"
3199 msgstr "פתיחת %1"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3202 #, kde-format
3203 msgctxt ""
3204 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3205 "user entered."
3206 msgid "Query Results from '%1'"
3207 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3213 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Copying"
3223 msgstr "ביטול העתקה"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3229 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3230
3231 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3236 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3242 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3243
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Cancel Cutting"
3249 msgstr "ביטול גזירה"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3255 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel"
3264 msgstr "ביטול"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3270 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Duplicating"
3277 msgstr "ביטול שכפול"
3278
3279 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3280 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action keep short"
3284 msgid "More"
3285 msgstr "עוד"
3286
3287 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3292 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Moving"
3299 msgstr "ביטול העברה"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3305 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3308 #, kde-kuit-format
3309 msgid ""
3310 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3311 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3312 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3313 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3314 "para>"
3315 msgstr ""
3316 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3317 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3318 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3319 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3322 #, kde-format
3323 msgctxt ""
3324 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3325 msgid "Paste from Clipboard"
3326 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3331 msgid "Dismiss This Reminder"
3332 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3337 msgid "Don't Remind Me Again"
3338 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3343 msgid ""
3344 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3345 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3346 msgstr ""
3347 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3348 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Renaming"
3355 msgstr "ביטול שינוי שם"
3356
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action"
3365 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3368 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3369 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3370 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3383 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3384 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3385 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3398 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3399 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3400 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Permanently Delete %2"
3411 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3412 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3413 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3414 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3415 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Duplicate %2"
3426 msgid_plural "Duplicate %2"
3427 msgstr[0] "שכפול %2"
3428 msgstr[1] "שכפול %2"
3429 msgstr[2] "שכפול %2"
3430 msgstr[3] "שכפול %2"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Move %2 to the Trash"
3441 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3442 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3443 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3444 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3445 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Rename %2"
3456 msgid_plural "Rename %2"
3457 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3458 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3459 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3460 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3461
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3463 #, kde-kuit-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3467 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3468 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3469 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3470 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3471 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3472 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3473 "the current selection.</para>"
3474 msgstr ""
3475 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3476 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3477 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3478 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3479 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3480 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3481
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3486 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode"
3492 msgstr "מצב בחירה"
3493
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Exit Selection Mode"
3498 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3504 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label:textbox"
3509 msgid "Search…"
3510 msgstr "חיפוש…"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Download New Services…"
3516 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info"
3521 msgid ""
3522 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3523 "settings."
3524 msgstr ""
3525 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info"
3530 msgid "Restart now?"
3531 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@option:check"
3536 msgid "Delete"
3537 msgstr "מחיקה"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@option:check"
3542 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3543 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@item:inmenu"
3548 msgid "%1: %2"
3549 msgstr "%1: %2"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3554 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3557 #, kde-format
3558 msgid "Use system font"
3559 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3567 #, kde-format
3568 msgid "Icon size"
3569 msgstr "גודל סמלים"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3577 #, kde-format
3578 msgid "Preview size"
3579 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3583 #, kde-format
3584 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3585 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3589 #, kde-format
3590 msgid "How we display the size of directories"
3591 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show the content count"
3597 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show the content size"
3603 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3607 #, kde-format
3608 msgid "Do not show any directory size"
3609 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3613 #, kde-format
3614 msgid "Recursive directory size limit"
3615 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3619 #, kde-format
3620 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3621 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3625 #, kde-format
3626 msgid "Permissions style format"
3627 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3633 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3639 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3645 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3651 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3657 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3669 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3675 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3681 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3687 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3693 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3699 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3703 #, kde-format
3704 msgid "Position of columns"
3705 msgstr "מקום העמודות"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3709 #, kde-format
3710 msgid "Side Padding"
3711 msgstr "ריפוד צד"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3715 #, kde-format
3716 msgid "Highlight entire row"
3717 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3721 #, kde-format
3722 msgid "Expandable folders"
3723 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Hidden files shown"
3730 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid ""
3737 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3738 "will be shown in the file view."
3739 msgstr ""
3740 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3741 "הקבצים."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Version"
3748 msgstr "גרסה"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3755 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "View Mode"
3762 msgstr "מצב תצוגה"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid ""
3769 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3770 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3771 msgstr ""
3772 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3773 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Previews shown"
3780 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid ""
3787 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3788 "icon."
3789 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Grouped Sorting"
3796 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3797
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 msgid ""
3803 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3804 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Sort files by"
3811 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3819 "performed on."
3820 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Order in which to sort files"
3827 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3834 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Show hidden files and folders last"
3841 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Visible roles"
3848 msgstr "כללים גלויים"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Header column widths"
3855 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Properties last changed"
3862 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3869 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Additional Information"
3876 msgstr "מידע נוסף"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3880 #, kde-format
3881 msgid "Select Action"
3882 msgstr "בחירת פעולה"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3886 #, kde-format
3887 msgid "Custom Action"
3888 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the URL be editable for the user"
3894 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3898 #, kde-format
3899 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3900 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3906 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3910 #, kde-format
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3919 "instance"
3920 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3927 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3928 "were removed/renamed ...etc"
3929 msgstr ""
3930 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3931 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3938 "UI)"
3939 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3943 #, kde-format
3944 msgid "Home URL"
3945 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3949 #, kde-format
3950 msgid "Remember open folders and tabs"
3951 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3955 #, kde-format
3956 msgid "Place two views side by side"
3957 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the filter bar be shown"
3963 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3969 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3973 #, kde-format
3974 msgid "Browse through archives"
3975 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3979 #, kde-format
3980 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3981 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3988 "running in the Terminal panel."
3989 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3993 #, kde-format
3994 msgid "Rename single items inline"
3995 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show selection toggle"
4001 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4008 "mode bottom bar."
4009 msgstr ""
4010 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4014 #, kde-format
4015 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4016 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4020 #, kde-format
4021 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4022 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4026 #, kde-format
4027 msgid "New tab will be open after last one"
4028 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show item information on hover"
4034 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4038 #, kde-format
4039 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4040 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4044 #, kde-format
4045 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4046 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show the statusbar"
4052 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4058 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show the space information in the statusbar"
4064 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4068 #, kde-format
4069 msgid "Lock the layout of the panels"
4070 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4074 #, kde-format
4075 msgid "Enlarge Small Previews"
4076 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4083 "items"
4084 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4088 #, kde-format
4089 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4090 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4094 #, kde-format
4095 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4096 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4100 #, kde-format
4101 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4102 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4106 #, kde-format
4107 msgid "Text width index"
4108 msgstr "רוחב טקסט"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4112 #, kde-format
4113 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4114 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4117 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4118 #, kde-format
4119 msgid "Enabled plugins"
4120 msgstr "תוספים פעילים"
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:window"
4125 msgid "Configure"
4126 msgstr "הגדרה"
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group Interface settings"
4131 msgid "Interface"
4132 msgstr "ממשק"
4133
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "View"
4138 msgstr "תצוגה"
4139
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Context Menu"
4144 msgstr "תפריט הקשר"
4145
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Trash"
4150 msgstr "אשפה"
4151
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "User Feedback"
4156 msgstr "משוב משתמש"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4162 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4165 #, kde-format
4166 msgid "Warning"
4167 msgstr "אזהרה"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "בפינוי האשפה"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Always ask"
4238 msgstr "תמיד לשאול"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "פתיחה ביישום"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Run script"
4248 msgstr "הרצת תסריט"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio"
4259 msgid "Show home location on startup"
4260 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4261
4262 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@info:placeholder"
4266 msgid "Enter home location path"
4267 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Select Home Location"
4273 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Current Location"
4279 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Default Location"
4285 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:textbox"
4290 msgid "Show on startup:"
4291 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:checkbox"
4296 msgid "Opening Folders:"
4297 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4302 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4303 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4308 msgid "Window:"
4309 msgstr "חלון:"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4314 msgid "Show full path in title bar"
4315 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4320 msgid "Show filter bar"
4321 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "After current tab"
4327 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "At end of tab bar"
4333 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open new tabs: "
4339 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Split view: "
4345 msgstr "פיצול תצוגה: "
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:check split view panes"
4350 msgid "Switch between views with Tab key"
4351 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4357 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4363 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4364 msgstr ""
4365 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4366 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4369 #, kde-format
4370 msgid "New windows:"
4371 msgstr "חלונות חדשים:"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Begin in split view mode"
4377 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info"
4382 msgid ""
4383 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4384 "be applied."
4385 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4390 msgid "Folders && Tabs"
4391 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4392
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4394 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4397 msgid "Previews"
4398 msgstr "תצוגות מקדימות"
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4404 msgid "Confirmations"
4405 msgstr "אישורים"
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4410 msgid "Panels"
4411 msgstr "לוחות"
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4416 msgid "Status && Location bars"
4417 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4418
4419 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show previews"
4423 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4424
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Auto-play media files"
4429 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4430
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show item on hover"
4435 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4441 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4447 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Information Panel:"
4453 msgstr "לוח מידע:"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4460 "pressing the right mouse button on a panel."
4461 msgstr ""
4462 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4463 "העכבר הימני על הלוח."
4464
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Show previews in the view for:"
4469 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4470
4471 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4472 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4473 #. or "Show previews for [files of any size]".
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:spinbox"
4478 msgid "Show previews for"
4479 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4480
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4483 #, kde-format
4484 msgctxt ""
4485 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4486 "MiB]'"
4487 msgid "files below "
4488 msgstr "קבצים שמתחת"
4489
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4494 msgid " MiB"
4495 msgstr " MiB"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4500 msgid "files of any size"
4501 msgstr "קבצים מכל גודל"
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4506 msgid "no file"
4507 msgstr "אף קובץ"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show previews for folders"
4513 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4516 #, kde-kuit-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4520 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4521 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4522 "metered connections.</para>"
4523 msgstr ""
4524 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4525 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4526 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Local storage:"
4532 msgstr "אחסון מקומי:"
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Remote storage:"
4538 msgstr "אחסון מרוחק:"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show status bar"
4544 msgstr "הצגת שורת המצב"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show zoom slider"
4550 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show space information"
4556 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Status Bar: "
4562 msgstr "שורת המצב: "
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Make location bar editable"
4568 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4571 #, kde-format
4572 msgid "Location bar:"
4573 msgstr "סרגל מקום:"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path inside location bar"
4579 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4580
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4584 msgid "Behavior"
4585 msgstr "התנהגות"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Icons"
4592 msgstr "סמלים"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Compact"
4599 msgstr "חסכונית"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab"
4605 msgid "Details"
4606 msgstr "פרטים"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Natural"
4612 msgstr "האופן הטבעי"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4618 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4624 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Sorting mode: "
4630 msgstr "מצב מיון: "
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show number of items"
4636 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show size of contents, up to "
4642 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show no size"
4648 msgstr "לא להציג גודל"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4651 #, kde-format
4652 msgid " level deep"
4653 msgid_plural " levels deep"
4654 msgstr[0] " רמה פנימה"
4655 msgstr[1] " רמות פנימה"
4656 msgstr[2] " רמות פנימה"
4657 msgstr[3] " רמות פנימה"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Folder size:"
4663 msgstr "גודל תיקייה:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio as in relative date"
4668 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4669 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4674 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4675 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Date style:"
4681 msgstr "סגנון תאריך:"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4686 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4687 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as numeric style"
4692 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4693 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as combined style"
4698 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4699 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Permissions style:"
4705 msgstr "סגנון הרשאות:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4710 msgid "System Font"
4711 msgstr "גופן המערכת"
4712
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4716 msgid "Custom Font"
4717 msgstr "גופן מותאם אישית"
4718
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button Choose font"
4722 msgid "Choose…"
4723 msgstr "בחירה…"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Use common display style for all folders"
4729 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4730
4731 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4732 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4738 "custom display style."
4739 msgstr ""
4740 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4741 "מותאמת אישית."
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:radio"
4746 msgid "Remember display style for each folder"
4747 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4754 "properties for."
4755 msgstr ""
4756 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Display style: "
4762 msgstr "סגנון תצוגה: "
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Open archives as folder"
4768 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:check"
4773 msgid "Open folders during drag operations"
4774 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Browsing: "
4780 msgstr "עיון: "
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show item information on hover"
4786 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Miscellaneous: "
4793 msgstr "שונות: "
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show selection marker"
4799 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "option:check"
4804 msgid "Rename single items inline"
4805 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4808 #, kde-format
4809 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4810 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4816 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4819 #, kde-format
4820 msgctxt ""
4821 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4822 msgid ""
4823 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4824 "%1"
4825 msgstr ""
4826 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4829 #, kde-format
4830 msgctxt ""
4831 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4832 "background setting"
4833 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4834 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4835
4836 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 msgid "Nothing"
4841 msgstr "כלום"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 msgid "Custom Command"
4847 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4848
4849 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4850 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4851 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4852 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info"
4856 msgid "Double-click triggers"
4857 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Background: "
4863 msgstr "רקע:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4866 #, kde-format
4867 msgctxt ""
4868 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4871 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4876 msgid "Command…"
4877 msgstr "פקודה…"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label"
4882 msgid ""
4883 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4884 msgstr ""
4885 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab General View settings"
4890 msgid "General"
4891 msgstr "כללי"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4896 msgid "Content Display"
4897 msgstr "תצוגת תוכן"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Default icon size:"
4903 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Preview icon size:"
4909 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Label font:"
4915 msgstr "גופן תווית:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4920 msgid "Small"
4921 msgstr "קטן"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 msgid "Medium"
4927 msgstr "בינוני"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 msgid "Large"
4933 msgstr "גדול"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 msgid "Huge"
4939 msgstr "ענק"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Label width:"
4945 msgstr "רוחב תווית:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 msgid "Unlimited"
4951 msgstr "ללא הגבלה"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 msgid "1"
4957 msgstr "1"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "2"
4963 msgstr "2"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 msgid "3"
4969 msgstr "3"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "4"
4975 msgstr "4"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "5"
4981 msgstr "5"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Maximum lines:"
4987 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 msgid "Unlimited"
4993 msgstr "ללא הגבלה"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 msgid "Small"
4999 msgstr "קטן"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 msgid "Medium"
5005 msgstr "בינוני"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 msgid "Large"
5011 msgstr "גדול"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Maximum width:"
5017 msgstr "רוחב מרבי:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Expandable"
5023 msgstr "ניתן להרחבה"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:checkbox"
5028 msgid "Folders:"
5029 msgstr "תיקיות:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5034 msgid "By clicking anywhere on the row"
5035 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5040 msgid "By clicking on icon or name"
5041 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5042
5043 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Open files and folders:"
5048 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:tooltip"
5054 msgid "Size: 1 pixel"
5055 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5056 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5057 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5058 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5059 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:window"
5064 msgid "View Display Style"
5065 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Icons"
5071 msgstr "סמלים"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Compact"
5077 msgstr "חסכונית"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgid "Details"
5083 msgstr "פרטים"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 msgid "Ascending"
5089 msgstr "בסדר עולה"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5094 msgid "Descending"
5095 msgstr "בסדר יורד"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show folders first"
5101 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show hidden files last"
5107 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show preview"
5113 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show in groups"
5119 msgstr "הצגה בקבוצות"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show hidden files"
5125 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Additional Information"
5131 msgstr "מידע נוסף"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5134 #, kde-format
5135 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5136 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "View mode:"
5142 msgstr "מצב תצוגה:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Sorting:"
5148 msgstr "מיון לפי:"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5151 #, kde-format
5152 msgid "View options:"
5153 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgid "Current folder"
5159 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgid "Current folder and sub-folders"
5165 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgid "All folders"
5171 msgstr "כל התיקיות"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Apply to:"
5177 msgstr "החלה על:"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Use as default view settings"
5183 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid ""
5189 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5190 "continue?"
5191 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid ""
5197 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5198 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5199
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:window"
5203 msgid "Applying View Properties"
5204 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5205
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:progress"
5209 msgid "Counting folders: %1"
5210 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:progress"
5215 msgid "Folders: %1"
5216 msgstr "תיקיות: %1"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5221 msgid "Zoom:"
5222 msgstr "תקריב:"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5225 #, kde-format
5226 msgid "Zoom"
5227 msgstr "תקריב"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5232 msgid "Sets the size of the file icons."
5233 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5236 #, kde-format
5237 msgid "Stop"
5238 msgstr "עצירה"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@tooltip"
5243 msgid "Stop loading"
5244 msgstr "עצירת הטעינה"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5247 #, kde-kuit-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5249 msgid ""
5250 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5251 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5252 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5253 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5254 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5255 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5256 "device.</item></list></para>"
5257 msgstr ""
5258 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5259 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5260 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5261 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5262 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5263 "item></list></para>"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Show Zoom Slider"
5269 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Show Space Information"
5275 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5276
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5278 #, kde-format
5279 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5280 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5281
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5283 #, kde-format
5284 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5285 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5288 #, kde-format
5289 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5290 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5293 #, kde-format
5294 msgid "KDiskFree"
5295 msgstr "KDiskFree"
5296
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5298 #, kde-kuit-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5301 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "Installing Filelight…"
5307 msgstr "Filelight מותקן…"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status Free disk space"
5312 msgid "%1 free"
5313 msgstr "%1 פנוי"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5318 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5319 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5324 msgid ""
5325 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5326 "Press to manage disk space usage."
5327 msgstr ""
5328 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5329 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title"
5334 msgid "Free Up Disk Space"
5335 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5336
5337 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5339 #, kde-kuit-format
5340 msgctxt "@title"
5341 msgid ""
5342 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5343 "identify big files and folders.</para>"
5344 msgstr ""
5345 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5346 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:button"
5351 msgid "Install Filelight…"
5352 msgstr "התקנת Filelight…"
5353
5354 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5355 #, kde-format
5356 msgid "Trash Emptied"
5357 msgstr "האשפה פונתה"
5358
5359 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5360 #, kde-format
5361 msgid "The Trash was emptied."
5362 msgstr "האשפה פונתה."
5363
5364 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "Places"
5368 msgstr "מקומות"
5369
5370 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5373 msgid "Count of available Network Shares"
5374 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5375
5376 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5379 msgid "Settings"
5380 msgstr "הגדרות"
5381
5382 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5385 msgid "A subset of Dolphin settings."
5386 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5387
5388 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5389 #, kde-format
5390 msgid "Select Remote Charset"
5391 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5392
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5394 #, kde-format
5395 msgid "Default"
5396 msgstr "ברירת מחדל"
5397
5398 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5399 #, kde-format
5400 msgid "Reload"
5401 msgstr "טעינה מחדש"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:655
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "1 folder selected"
5407 msgid_plural "%1 folders selected"
5408 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5409 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5410 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5411 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:656
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "1 file selected"
5417 msgid_plural "%1 files selected"
5418 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5419 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5420 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5421 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:658
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "1 folder"
5427 msgid_plural "%1 folders"
5428 msgstr[0] "תיקייה"
5429 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5430 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5431 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:659
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "1 file"
5437 msgid_plural "%1 files"
5438 msgstr[0] "קובץ"
5439 msgstr[1] "שני קבצים"
5440 msgstr[2] "%1 קבצים"
5441 msgstr[3] "%1 קבצים"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:663
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5446 msgid "%1, %2 (%3)"
5447 msgstr "%1, %2 (%3)"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:665
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status files (size)"
5452 msgid "%1 (%2)"
5453 msgstr "%1 (%2)"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:669
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "0 folders, 0 files"
5459 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "<filename> copy"
5464 msgid "%1 copy"
5465 msgstr "עותק %1"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1094
5468 #, kde-format
5469 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5470 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5471 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5472 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5473 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5474 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1099
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:button"
5479 msgid "Open %1 Item"
5480 msgid_plural "Open %1 Items"
5481 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5482 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5483 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5484 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1229
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Side Padding"
5490 msgstr "ריפוד צד"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1233
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Automatic Column Widths"
5496 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1238
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Custom Column Widths"
5502 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1844
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Trash operation completed."
5508 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1854
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Delete operation completed."
5514 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2010
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Rename and Hide"
5520 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2014
5523 #, kde-format
5524 msgid ""
5525 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5526 "Do you still want to rename it?"
5527 msgstr ""
5528 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5529 "להמשיך בשינוי השם?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2016
5532 #, kde-format
5533 msgid ""
5534 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5535 "Do you still want to rename it?"
5536 msgstr ""
5537 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5538 "להמשיך בשינוי השם?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2018
5541 #, kde-format
5542 msgid "Hide this File?"
5543 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2018
5546 #, kde-format
5547 msgid "Hide this Folder?"
5548 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2069
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "The location is empty."
5554 msgstr "המיקום ריק."
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2071
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "The location '%1' is invalid."
5560 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2335
5563 #, kde-format
5564 msgid "Loading…"
5565 msgstr "בטעינה…"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2354
5568 #, kde-format
5569 msgid "Loading canceled"
5570 msgstr "הטעינה בוטלה"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2356
5573 #, kde-format
5574 msgid "No items matching the filter"
5575 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2358
5578 #, kde-format
5579 msgid "No items matching the search"
5580 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2360
5583 #, kde-format
5584 msgid "Trash is empty"
5585 msgstr "האשפה ריקה"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2363
5588 #, kde-format
5589 msgid "No tags"
5590 msgstr "אין תגיות"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2366
5593 #, kde-format
5594 msgid "No files tagged with \"%1\""
5595 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2370
5598 #, kde-format
5599 msgid "No recently used items"
5600 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2372
5603 #, kde-format
5604 msgid "No shared folders found"
5605 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2374
5608 #, kde-format
5609 msgid "No relevant network resources found"
5610 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2376
5613 #, kde-format
5614 msgid "No MTP-compatible devices found"
5615 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2378
5618 #, kde-format
5619 msgid "No Apple devices found"
5620 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2380
5623 #, kde-format
5624 msgid "No Bluetooth devices found"
5625 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2382
5628 #, kde-format
5629 msgid "Folder is empty"
5630 msgstr "התיקייה ריקה"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action"
5635 msgid "Create Folder…"
5636 msgstr "יצירת תיקייה…"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid ""
5642 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5643 "items at once results in their new names differing only in a number."
5644 msgstr ""
5645 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5646 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5649 #, kde-kuit-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 msgid ""
5652 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5653 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5654 "deleted later if disk space is needed."
5655 msgstr ""
5656 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5657 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5658 "בכונן."
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5661 #, kde-kuit-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid ""
5664 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5665 "recovered by normal means."
5666 msgstr ""
5667 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5672 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5673 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Duplicate Here"
5679 msgstr "שכפול לכאן"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 msgid "Properties"
5685 msgstr "מאפיינים"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5690 msgid ""
5691 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5692 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5693 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5694 "there like managing read- and write-permissions."
5695 msgstr ""
5696 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5697 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5698 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:incontextmenu"
5703 msgid "Copy Location"
5704 msgstr "העתקת מיקום"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5709 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5710 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Move to Trash…"
5716 msgstr "העברה לאשפה…"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Delete…"
5722 msgstr "מחיקה…"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Duplicate Here…"
5728 msgstr "שכפול לכאן…"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location…"
5734 msgstr "העתקת מיקום…"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5739 msgid ""
5740 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5741 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5742 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5743 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5744 "interface> option is enabled.</para>"
5745 msgstr ""
5746 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5747 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5748 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5749 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5754 msgid ""
5755 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5756 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5757 "you an overview in folders with many items.</para>"
5758 msgstr ""
5759 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5760 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5761 "para>"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5764 #, kde-kuit-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5766 msgid ""
5767 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5768 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5769 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5770 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5771 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5772 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5773 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5774 msgstr ""
5775 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5776 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5777 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5778 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5779 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:intoolbar"
5784 msgid "View Mode"
5785 msgstr "מצב תצוגה"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5790 msgid "This increases the icon size."
5791 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 msgid "Reset Zoom Level"
5797 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5800 #, kde-format
5801 msgid "Zoom To Default"
5802 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5807 msgid "This resets the icon size to default."
5808 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5813 msgid "This reduces the icon size."
5814 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5819 msgid "Zoom"
5820 msgstr "תקריב"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:intoolbar"
5825 msgid "Show Previews"
5826 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info"
5831 msgid "Show preview of files and folders"
5832 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5835 #, kde-kuit-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 msgid ""
5838 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5839 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5840 "the images."
5841 msgstr ""
5842 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5843 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Folders First"
5849 msgstr "תיקיות תחילה"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Hidden Files Last"
5855 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Sort By"
5861 msgstr "מיון לפי"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Additional Information"
5867 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show in Groups"
5873 msgstr "הצגה בקבוצות"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5879 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show Hidden Files"
5885 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5892 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5893 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5894 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5895 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5896 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5897 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5898 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5899 msgstr ""
5900 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5901 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5902 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5903 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5904 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5905 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5906 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Adjust View Display Style…"
5912 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5919 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5924 msgid "Icons"
5925 msgstr "סמלים"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info"
5930 msgid "Icons view mode"
5931 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5936 msgid "Compact"
5937 msgstr "מצומצמת"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info"
5942 msgid "Compact view mode"
5943 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5948 msgid "Details"
5949 msgstr "פרטים"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info"
5954 msgid "Details view mode"
5955 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Sort descending"
5960 msgid "Z-A"
5961 msgstr "ת-א"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort ascending"
5966 msgid "A-Z"
5967 msgstr "א-ת"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Largest First"
5973 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "Smallest First"
5979 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Newest First"
5985 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Oldest First"
5991 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Highest First"
5997 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "Lowest First"
6003 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Descending"
6009 msgstr "בסדר יורד"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "Ascending"
6015 msgstr "בסדר עולה"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6018 #, kde-format
6019 msgctxt ""
6020 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6021 "selection is empty when this text is shown."
6022 msgid "Actions for Current View"
6023 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6024
6025 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6026 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6029 #. and a fallback will be used.
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6031 #, kde-format
6032 msgid "Actions for %1"
6033 msgstr "פעולות עבור %1"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6036 #, kde-format
6037 msgctxt ""
6038 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6039 "of selected files/folders."
6040 msgid "Actions for One Selected Item"
6041 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6042 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6043 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6044 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6045 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6046
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6052
6053 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6054 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:button"
6057 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6058 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6059
6060 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6061 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6062
6063 #~ msgid "No limit"
6064 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6068 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6069
6070 #~ msgid "No previews"
6071 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6078 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6079 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6080
6081 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6084 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6085 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6086 #~ "views."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6089 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6090 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Activate Tab %1"
6094 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Next Tab"
6098 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6102 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6105 #~ msgid "Pop out"
6106 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6109 #~ msgid "Pop out"
6110 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6111
6112 #~ msgid "Split the view into two panes"
6113 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6114
6115 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6116 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6117
6118 #~ msgid "Show tooltips"
6119 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6120
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6123 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6124
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Show tooltips"
6127 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6128
6129 #~ msgctxt "option:check"
6130 #~ msgid "Rename inline"
6131 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6132
6133 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6134 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Folder size displays:"
6138 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6139
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid "1 File"
6142 #~ msgid_plural "%1 Files"
6143 #~ msgstr[0] "קובץ"
6144 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6145 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6146 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6147
6148 #~ msgid "More Search Tools"
6149 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:window"
6152 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6153 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Startup"
6157 #~ msgstr "הפעלה"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "View Modes"
6161 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "Navigation"
6165 #~ msgstr "ניווט"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "View: "
6169 #~ msgstr "תצוגה:"
6170
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6173 #~| msgid "General:"
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "General: "
6176 #~ msgstr "כללי:"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "option:check"
6180 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6181 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6182 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6183 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6184
6185 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6186 #~ msgid "General:"
6187 #~ msgstr "כללי:"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgid "Filter..."
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6192 #~ msgid "Filter..."
6193 #~ msgstr "סינון..."
6194
6195 #~ msgid "Search..."
6196 #~ msgstr "חיפוש..."
6197
6198 #~ msgctxt "@info:progress"
6199 #~ msgid "Sorting..."
6200 #~ msgstr "מיון..."
6201
6202 #~ msgid "Filter..."
6203 #~ msgstr "סינון..."
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Configure..."
6207 #~ msgstr "הגדרה..."
6208
6209 #~ msgctxt "@label:textbox"
6210 #~ msgid "Search..."
6211 #~ msgstr "חיפוש..."
6212
6213 #~ msgctxt "@info"
6214 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6215 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6216
6217 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6218 #~ msgid ", "
6219 #~ msgstr ","
6220
6221 #~ msgctxt "@info:credit"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6224 #~ "Angelaccio"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6227 #~ "Angelaccio"
6228
6229 #~ msgid "Font family"
6230 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6231
6232 #~ msgid "Font size"
6233 #~ msgstr "גודל הגופן"
6234
6235 #~ msgid "Italic"
6236 #~ msgstr "נטוי"
6237
6238 #~ msgid "Font weight"
6239 #~ msgstr "עובי הגופן"
6240
6241 #~ msgctxt "@item"
6242 #~ msgid "Eject"
6243 #~ msgstr "שליפה"
6244
6245 #~ msgctxt "@item"
6246 #~ msgid "Release"
6247 #~ msgstr "שחרור"
6248
6249 #~ msgctxt "@item"
6250 #~ msgid "Safely Remove"
6251 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6252
6253 #~ msgctxt "@item"
6254 #~ msgid "Unmount"
6255 #~ msgstr "ניתוק"
6256
6257 #~ msgctxt "@info"
6258 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6259 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6260
6261 #~ msgctxt "@info"
6262 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6263 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6264
6265 #~ msgctxt "@info"
6266 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6267 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgid "Open in New Tab"
6271 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6274 #~ msgid "Open in New Window"
6275 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "Mount"
6279 #~ msgstr "עיגון"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgid "Edit..."
6283 #~ msgstr "עריכה..."
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6286 #~ msgid "Remove"
6287 #~ msgstr "הסרה"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6290 #~ msgid "Hide"
6291 #~ msgstr "הסתרה"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6294 #~ msgid "Add Entry..."
6295 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6298 #~ msgid "Icon Size"
6299 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6300
6301 #~ msgctxt "Small icon size"
6302 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6303 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6304
6305 #~ msgctxt "Medium icon size"
6306 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6307 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6308
6309 #~ msgctxt "Large icon size"
6310 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6311 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6312
6313 #~ msgctxt "Huge icon size"
6314 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6315 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6319 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6320 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6321 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6322 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6326 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6329 #~ msgid "Sett&ings"
6330 #~ msgstr "הגד&רות"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6333 #~ msgid "Control"
6334 #~ msgstr "בקרה"
6335
6336 #~ msgctxt "@action"
6337 #~ msgid "Show menu"
6338 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "Services"
6342 #~ msgstr "שירותים"
6343
6344 #~ msgctxt "@title"
6345 #~ msgid "Dolphin Part"
6346 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~| msgctxt "@title:group"
6350 #~| msgid "Navigation"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Url Navigator"
6353 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6354 #~ msgstr[0] "ניווט"
6355 #~ msgstr[1] "ניווט"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Unknown"
6359 #~ msgstr "לא ידוע"
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6363 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid "Unknown size"
6367 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgctxt "@title:group"
6371 #~| msgid "Startup"
6372 #~ msgctxt "@label:textbox"
6373 #~ msgid "Start in:"
6374 #~ msgstr "הפעלה"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6378 #~| msgid "Add to Places"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6380 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6381 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "Rename Items"
6385 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6386
6387 #~ msgctxt "@label:textbox"
6388 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6389 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6390
6391 #~ msgctxt "@info:status"
6392 #~ msgid "New name #"
6393 #~ msgstr "שם חדש #"
6394
6395 #~ msgctxt "@label:textbox"
6396 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6397 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6398 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6399 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6400
6401 #~ msgctxt "@info"
6402 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6403 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "View Properties"
6407 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~| msgctxt "action:button"
6411 #~| msgid "Fewer Options"
6412 #~ msgctxt "@action:button"
6413 #~ msgid "Fewer Options"
6414 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgctxt "action:button"
6418 #~| msgid "More Options"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "More Options"
6421 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6422
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6424 #~ msgid "Any"
6425 #~ msgstr "כל"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~| msgctxt "@title:window"
6429 #~| msgid "Folders"
6430 #~ msgctxt "@option:check"
6431 #~ msgid "Folders"
6432 #~ msgstr "תיקיות"
6433
6434 #~ msgctxt "@option:option"
6435 #~ msgid "Anytime"
6436 #~ msgstr "כל פעם"
6437
6438 #~ msgctxt "@option:option"
6439 #~ msgid "Today"
6440 #~ msgstr "היום"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:option"
6443 #~ msgid "Yesterday"
6444 #~ msgstr "אתמול"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6447 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6448 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Go"
6452 #~ msgstr "עבור"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Tools"
6456 #~ msgstr "כלים"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6459 #~ msgid "Preview"
6460 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6461
6462 #~ msgid "stop"
6463 #~ msgstr "עצור"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6466 #~ msgid "Add to Places"
6467 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6470 #~ msgid "Descending"
6471 #~ msgstr "בסדר יורד"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "Configure Shown Data"
6475 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6476
6477 #~ msgctxt "@label::textbox"
6478 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6479 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6480
6481 #~ msgctxt "action:button"
6482 #~ msgid "Everywhere"
6483 #~ msgstr "בכל מקום"
6484
6485 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6486 #~ msgid "Unchanged"
6487 #~ msgstr "ללא שינוי"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6490 #~ msgid "Horizontally flipped"
6491 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6494 #~ msgid "180° rotated"
6495 #~ msgstr "מסובב 180°"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6498 #~ msgid "Vertically flipped"
6499 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6500
6501 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6502 #~ msgid "90° rotated"
6503 #~ msgstr "מסובב 90°"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6506 #~ msgid "270° rotated"
6507 #~ msgstr "מסובב 270°"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Label:"
6511 #~ msgstr "תווית:"
6512
6513 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6514 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Choose an icon:"
6518 #~ msgstr "בחר סמל:"
6519
6520 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6521 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "Add Places Entry"
6525 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6526
6527 #~ msgctxt "@title:window"
6528 #~ msgid "Edit Places Entry"
6529 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6532 #~ msgid "Show All Entries"
6533 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgid "Properties"
6537 #~ msgstr "מאפיינים"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "@title:window"
6541 #~| msgid "Additional Information"
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgid "Additional Information Shown"
6544 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:group"
6547 #~ msgid "Apply View Properties To"
6548 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6549
6550 #~ msgctxt "@option:check"
6551 #~ msgid "Use these view properties as default"
6552 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6553
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Location:"
6556 #~ msgstr "מיקום:"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgid "Icon Size"
6560 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6561
6562 #~ msgctxt "@label:listbox"
6563 #~ msgid "Preview:"
6564 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Text"
6568 #~ msgstr "טקסט"
6569
6570 #~ msgctxt "@label:listbox"
6571 #~ msgid "Font:"
6572 #~ msgstr "גופן:"
6573
6574 #~ msgctxt "@label:listbox"
6575 #~ msgid "Width:"
6576 #~ msgstr "רוחב:"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6579 #~ msgid "Small"
6580 #~ msgstr "דק"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6583 #~ msgid "Medium"
6584 #~ msgstr "רגיל"
6585
6586 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgid "Expandable folders"
6588 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6589
6590 #~ msgctxt "@label"
6591 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6592 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Additional Information"
6596 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6599 #~ msgid "Select All"
6600 #~ msgstr "בחיר הכל"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6603 #~ msgid "Reload"
6604 #~ msgstr "רענן"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Image Size"
6608 #~ msgstr "גודל תמונה"
6609
6610 #~ msgctxt "@item"
6611 #~ msgid "Places"
6612 #~ msgstr "מיקומים"
6613
6614 #~ msgctxt "@item"
6615 #~ msgid "Recently Saved"
6616 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6617
6618 #~ msgctxt "@item"
6619 #~ msgid "Search For"
6620 #~ msgstr "חפש אחר"
6621
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Devices"
6624 #~ msgstr "התקנים"
6625
6626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6627 #~ msgid "Home"
6628 #~ msgstr "ספריית הבית"
6629
6630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6631 #~ msgid "Network"
6632 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6633
6634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6635 #~ msgid "Root"
6636 #~ msgstr "שורש"
6637
6638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6639 #~ msgid "Trash"
6640 #~ msgstr "אשפה"
6641
6642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6643 #~ msgid "Today"
6644 #~ msgstr "היום"
6645
6646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6647 #~ msgid "Yesterday"
6648 #~ msgstr "אתמול"
6649
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651 #~ msgid "This Month"
6652 #~ msgstr "החודש"
6653
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6655 #~ msgid "Last Month"
6656 #~ msgstr "החודש הקודם"
6657
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6659 #~ msgid "Documents"
6660 #~ msgstr "מסמכים"
6661
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgid "Images"
6664 #~ msgstr "תמונות"
6665
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Audio Files"
6668 #~ msgstr "קבצי שמע"
6669
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "Videos"
6672 #~ msgstr "סרטים"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~| msgid "Empty Trash"
6677 #~ msgid "Empty Search"
6678 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgid "&Delete"
6682 #~ msgstr "&מחק"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgid "&Move to Trash"
6686 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6689 #~ msgid "Rename..."
6690 #~ msgstr "שינוי שם..."
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Help"
6694 #~ msgstr "עזרה"