1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:10+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "התקדמות קדימה"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "סגירת לשונית"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
437 msgstr "סגירת לשונית"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
743 msgctxt "@info:tooltip"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
771 msgstr "עצירת הטעינה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1631 msgctxt "@action:button"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1742 msgctxt "@title:window"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1753 msgctxt "@title:window"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1771 msgctxt "@title:menu"
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:506
1845 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:510
1853 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1857 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1858 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Location Bar"
1862 msgstr "סרגל המיקום"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Main Toolbar"
1869 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1871 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1873 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1875 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1876 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1877 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1878 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1879 "because following these folders from left to right leads here.</"
1880 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1881 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1882 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1883 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1885 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1886 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1887 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1888 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1889 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1890 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1891 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1893 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1895 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1896 msgid "This folder is not writable for you."
1897 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1901 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1903 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1904 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1905 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1906 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1907 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1908 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1909 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1910 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1911 "find an item.</item></list></para>"
1913 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1914 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1915 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1916 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1917 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1918 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1919 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1923 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1924 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1928 msgctxt "@info:progress"
1929 msgid "Loading folder…"
1930 msgstr "התיקייה נטענת…"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1934 msgctxt "@info:progress"
1936 msgstr "מתבצע מיון…"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1945 msgid "Search for %1"
1946 msgstr "חיפוש אחר %1"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1952 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "No items found."
1958 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1964 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1968 msgctxt "@info:status"
1970 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1971 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Invalid protocol '%1'"
1977 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol"
1983 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1988 msgid "Authorization required to enter this folder."
1989 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1994 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1995 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1997 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1999 msgctxt "@info:tooltip"
2000 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2001 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2003 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Hide Filter Bar"
2012 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2014 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2016 msgctxt "@action:inmenu"
2017 msgid "Move to New Folder…"
2018 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2029 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2030 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2031 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2036 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2038 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2039 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2044 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2046 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2047 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2052 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2054 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2055 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2059 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2060 msgid "One Selected File"
2061 msgid_plural "%1 Selected Files"
2062 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2063 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2064 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2065 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2070 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2071 msgid "One Selected Folder"
2072 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2073 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2074 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2075 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2076 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2081 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2083 msgid "One Selected Item"
2084 msgid_plural "%1 Selected Items"
2085 msgstr[0] "פריט נבחר"
2086 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2087 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2088 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2092 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2094 msgid_plural "%1 Files"
2096 msgstr[1] "שני קבצים"
2097 msgstr[2] "%1 קבצים"
2098 msgstr[3] "%1 קבצים"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2102 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2107 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2108 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2113 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2115 msgid_plural "%1 Items"
2117 msgstr[1] "שני פריטים"
2118 msgstr[2] "%1 פריטים"
2119 msgstr[3] "%1 פריטים"
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2123 msgctxt "@item:intable"
2125 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[1] "שני פריטים"
2128 msgstr[2] "%1 פריטים"
2129 msgstr[3] "%1 פריטים"
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2133 msgctxt "width × height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2145 msgctxt "@title:group"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2151 msgctxt "@title:group Size"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2175 msgctxt "@title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2181 msgctxt "@title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "לפני שבועיים"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2391 msgstr "תאריך שינוי"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2402 msgstr "תאריך יצירה"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2454 msgstr "מספר עמודים"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "מועד הצילום"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2479 msgctxt "@label width x height"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2543 msgid "Aspect Ratio"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2555 msgstr "קצב תמוניות"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2572 msgid "File Extension"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2577 msgid "Deletion Time"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2582 msgid "Link Destination"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2587 msgid "Downloaded From"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2598 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2599 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2601 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2616 msgctxt "@info:status"
2617 msgid "Unknown error."
2618 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2622 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2624 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2625 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2627 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2628 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2638 msgid "File Manager"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2645 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2649 msgctxt "@info:credit"
2651 msgstr "פליקס ארנסט"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2657 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2661 msgctxt "@info:credit"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2669 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Elvis Angelaccio"
2675 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2681 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Emmanuel Pescosta"
2687 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2693 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Frank Reininghaus"
2699 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2705 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2709 msgctxt "@info:credit"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2717 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Sebastian Trüg"
2723 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2725 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2726 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2728 msgctxt "@info:credit"
2734 msgctxt "@info:credit"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Aaron J. Seigo"
2742 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Rafael Fernández López"
2748 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Kevin Ottens"
2754 msgstr "קווין אוטנס"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Holger Freyther"
2760 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Max Blazejak"
2766 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Michael Austin"
2772 msgstr "מייקל אוסטין"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Documentation"
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2784 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2790 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2796 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2802 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2808 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Document to open"
2814 msgstr "מסמך לפתיחה"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2817 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2819 msgid "Hidden files shown"
2820 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2825 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2826 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2831 msgid "Automatic scrolling"
2832 msgstr "גלילה אוטומטית"
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Move to Trash"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Show Hidden Files"
2868 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Limit to Home Directory"
2874 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Automatic Scrolling"
2880 msgstr "גלילה אוטומטית"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2891 msgid "Previews shown"
2892 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2897 msgid "Auto-Play media files"
2898 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2903 msgid "Show item on hover"
2904 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2909 msgid "Date display format"
2910 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgstr "תצוגה מקדימה"
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Auto-Play media files"
2922 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Show item on hover"
2928 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Condensed Date"
2942 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2944 msgctxt "@label::textbox"
2945 msgid "Select which data should be shown:"
2946 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2948 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2951 msgid "%1 item selected"
2952 msgid_plural "%1 items selected"
2953 msgstr[0] "פריט נבחר"
2954 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2955 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2956 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2958 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2969 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2971 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2974 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Configure Trash…"
2978 msgstr "הגדרת אשפה…"
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2983 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2984 "and then reopen the panel."
2986 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2991 msgid "Install Konsole"
2992 msgstr "התקנת Konsole"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3000 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Highest Rating"
3112 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Clear Selection"
3118 msgstr "ביטול הבחירה"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3122 msgctxt "String list separator"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3128 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3130 msgid_plural "Tags: %2"
3131 msgstr[0] "תגית: %2"
3132 msgstr[1] "תגיות: %2"
3133 msgstr[2] "תגיות: %2"
3134 msgstr[3] "תגיות: %2"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3138 msgctxt "@action:button"
3140 msgstr "הוספת תגיות"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "From Here (%1)"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3152 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3158 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3162 msgctxt "@info:tooltip"
3163 msgid "Quit searching"
3164 msgstr "הפסקת חיפוש"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3168 msgctxt "action:button"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3174 msgctxt "action:button"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3180 msgctxt "action:button"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3186 msgctxt "action:button"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Search in your home directory"
3194 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3204 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3206 msgid "Query Results from '%1'"
3207 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3213 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Copying"
3223 msgstr "ביטול העתקה"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3229 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3231 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3236 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3242 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Cancel Cutting"
3249 msgstr "ביטול גזירה"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3255 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3262 msgctxt "@action:button"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3270 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Duplicating"
3277 msgstr "ביטול שכפול"
3279 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3280 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3283 msgctxt "@action keep short"
3287 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3292 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Moving"
3299 msgstr "ביטול העברה"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3305 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3310 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3311 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3312 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3313 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3316 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3317 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3318 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3319 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3324 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3325 msgid "Paste from Clipboard"
3326 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3330 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3331 msgid "Dismiss This Reminder"
3332 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3336 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3337 msgid "Don't Remind Me Again"
3338 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3342 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3344 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3345 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3347 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3348 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Renaming"
3355 msgstr "ביטול שינוי שם"
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3365 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3368 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3369 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3370 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3380 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3383 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3384 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3385 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3395 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3398 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3399 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3400 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3410 msgid "Permanently Delete %2"
3411 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3412 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3413 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3414 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3415 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3425 msgid "Duplicate %2"
3426 msgid_plural "Duplicate %2"
3427 msgstr[0] "שכפול %2"
3428 msgstr[1] "שכפול %2"
3429 msgstr[2] "שכפול %2"
3430 msgstr[3] "שכפול %2"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3440 msgid "Move %2 to the Trash"
3441 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3442 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3443 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3444 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3445 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3456 msgid_plural "Rename %2"
3457 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3458 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3459 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3460 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3467 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3468 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3469 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3470 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3471 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3472 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3473 "the current selection.</para>"
3475 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3476 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3477 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3478 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3479 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3480 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3486 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode"
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Exit Selection Mode"
3498 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3504 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3508 msgctxt "@label:textbox"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Download New Services…"
3516 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3522 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3525 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3530 msgid "Restart now?"
3531 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3535 msgctxt "@option:check"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3541 msgctxt "@option:check"
3542 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3543 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3547 msgctxt "@item:inmenu"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3554 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3558 msgid "Use system font"
3559 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3578 msgid "Preview size"
3579 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3584 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3585 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3590 msgid "How we display the size of directories"
3591 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3596 msgid "Show the content count"
3597 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3602 msgid "Show the content size"
3603 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3608 msgid "Do not show any directory size"
3609 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3614 msgid "Recursive directory size limit"
3615 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3620 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3621 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3626 msgid "Permissions style format"
3627 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3632 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3633 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3638 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3639 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3644 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3645 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3650 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3651 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3656 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3657 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3662 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3668 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3669 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3674 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3675 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3680 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3681 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3686 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3687 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3692 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3693 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3698 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3699 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3704 msgid "Position of columns"
3705 msgstr "מקום העמודות"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3710 msgid "Side Padding"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3716 msgid "Highlight entire row"
3717 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3722 msgid "Expandable folders"
3723 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3729 msgid "Hidden files shown"
3730 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3738 "will be shown in the file view."
3740 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3755 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3770 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3772 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3773 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3779 msgid "Previews shown"
3780 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3789 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3795 msgid "Grouped Sorting"
3796 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3804 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3810 msgid "Sort files by"
3811 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3820 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3826 msgid "Order in which to sort files"
3827 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3833 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3834 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3840 msgid "Show hidden files and folders last"
3841 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3847 msgid "Visible roles"
3848 msgstr "כללים גלויים"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3854 msgid "Header column widths"
3855 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3861 msgid "Properties last changed"
3862 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3869 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3875 msgid "Additional Information"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 msgid "Select Action"
3882 msgstr "בחירת פעולה"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 msgid "Custom Action"
3888 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3893 msgid "Should the URL be editable for the user"
3894 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3899 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3900 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3905 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3906 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3920 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3926 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3927 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3928 "were removed/renamed ...etc"
3930 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3931 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3937 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3939 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3945 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3950 msgid "Remember open folders and tabs"
3951 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3956 msgid "Place two views side by side"
3957 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3962 msgid "Should the filter bar be shown"
3963 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3968 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3969 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3974 msgid "Browse through archives"
3975 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3980 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3981 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3987 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3988 "running in the Terminal panel."
3989 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 msgid "Rename single items inline"
3995 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4000 msgid "Show selection toggle"
4001 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4007 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4010 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4015 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4016 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4021 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4022 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4027 msgid "New tab will be open after last one"
4028 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4033 msgid "Show item information on hover"
4034 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4039 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4040 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4045 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4046 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4051 msgid "Show the statusbar"
4052 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4057 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4058 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4063 msgid "Show the space information in the statusbar"
4064 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4069 msgid "Lock the layout of the panels"
4070 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4075 msgid "Enlarge Small Previews"
4076 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4082 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4084 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4089 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4090 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4095 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4096 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4101 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4102 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4107 msgid "Text width index"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4113 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4114 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4117 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4119 msgid "Enabled plugins"
4120 msgstr "תוספים פעילים"
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4124 msgctxt "@title:window"
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4130 msgctxt "@title:group Interface settings"
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4136 msgctxt "@title:group"
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Context Menu"
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4148 msgctxt "@title:group"
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "User Feedback"
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4161 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4162 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "בפינוי האשפה"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "פתיחה ביישום"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4258 msgctxt "@option:radio"
4259 msgid "Show home location on startup"
4260 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4262 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4265 msgctxt "@info:placeholder"
4266 msgid "Enter home location path"
4267 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Select Home Location"
4273 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Current Location"
4279 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Default Location"
4285 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4289 msgctxt "@label:textbox"
4290 msgid "Show on startup:"
4291 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4295 msgctxt "@label:checkbox"
4296 msgid "Opening Folders:"
4297 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4301 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4302 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4303 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4314 msgid "Show full path in title bar"
4315 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4319 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4320 msgid "Show filter bar"
4321 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "After current tab"
4327 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "At end of tab bar"
4333 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open new tabs: "
4339 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Split view: "
4345 msgstr "פיצול תצוגה: "
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4349 msgctxt "option:check split view panes"
4350 msgid "Switch between views with Tab key"
4351 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4357 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4362 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4363 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4365 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4366 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4370 msgid "New windows:"
4371 msgstr "חלונות חדשים:"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Begin in split view mode"
4377 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4383 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4385 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4389 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4390 msgid "Folders && Tabs"
4391 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4394 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4396 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4398 msgstr "תצוגות מקדימות"
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4403 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4404 msgid "Confirmations"
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4409 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4415 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4416 msgid "Status && Location bars"
4417 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4419 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show previews"
4423 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Auto-play media files"
4429 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show item on hover"
4435 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4441 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4447 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Information Panel:"
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4459 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4460 "pressing the right mouse button on a panel."
4462 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4463 "העכבר הימני על הלוח."
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Show previews in the view for:"
4469 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4471 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4472 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4473 #. or "Show previews for [files of any size]".
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4477 msgctxt "@label:spinbox"
4478 msgid "Show previews for"
4479 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4485 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4487 msgid "files below "
4488 msgstr "קבצים שמתחת"
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4493 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4499 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4500 msgid "files of any size"
4501 msgstr "קבצים מכל גודל"
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4505 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show previews for folders"
4513 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4519 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4520 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4521 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4522 "metered connections.</para>"
4524 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4525 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4526 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Local storage:"
4532 msgstr "אחסון מקומי:"
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Remote storage:"
4538 msgstr "אחסון מרוחק:"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show status bar"
4544 msgstr "הצגת שורת המצב"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show zoom slider"
4550 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show space information"
4556 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Status Bar: "
4562 msgstr "שורת המצב: "
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Make location bar editable"
4568 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4572 msgid "Location bar:"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path inside location bar"
4579 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4583 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4590 msgctxt "@title:tab"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4597 msgctxt "@title:tab"
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4604 msgctxt "@title:tab"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4610 msgctxt "option:radio"
4612 msgstr "האופן הטבעי"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4618 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4624 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Sorting mode: "
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show number of items"
4636 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show size of contents, up to "
4642 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show no size"
4648 msgstr "לא להציג גודל"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4653 msgid_plural " levels deep"
4654 msgstr[0] " רמה פנימה"
4655 msgstr[1] " רמות פנימה"
4656 msgstr[2] " רמות פנימה"
4657 msgstr[3] " רמות פנימה"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Folder size:"
4663 msgstr "גודל תיקייה:"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4667 msgctxt "option:radio as in relative date"
4668 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4669 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4673 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4674 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4675 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4679 msgctxt "@title:group"
4681 msgstr "סגנון תאריך:"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4685 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4686 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4687 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4691 msgctxt "option:radio as numeric style"
4692 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4693 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4697 msgctxt "option:radio as combined style"
4698 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4699 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Permissions style:"
4705 msgstr "סגנון הרשאות:"
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4711 msgstr "גופן המערכת"
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgstr "גופן מותאם אישית"
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4721 msgctxt "@action:button Choose font"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Use common display style for all folders"
4729 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4731 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4732 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4737 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4738 "custom display style."
4740 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4745 msgctxt "@option:radio"
4746 msgid "Remember display style for each folder"
4747 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4756 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Display style: "
4762 msgstr "סגנון תצוגה: "
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Open archives as folder"
4768 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4772 msgctxt "option:check"
4773 msgid "Open folders during drag operations"
4774 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4778 msgctxt "@title:group"
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show item information on hover"
4786 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Miscellaneous: "
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show selection marker"
4799 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4803 msgctxt "option:check"
4804 msgid "Rename single items inline"
4805 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4809 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4810 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4816 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4821 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4823 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4826 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4831 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4832 "background setting"
4833 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4834 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4836 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4839 msgctxt "@item:inlistbox"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 msgid "Custom Command"
4847 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4849 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4850 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4851 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4852 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4856 msgid "Double-click triggers"
4857 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Background: "
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4868 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4871 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4875 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4883 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4885 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4889 msgctxt "@title:tab General View settings"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4895 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4896 msgid "Content Display"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Default icon size:"
4903 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Preview icon size:"
4909 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4913 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgstr "גופן תווית:"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4919 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Label width:"
4945 msgstr "רוחב תווית:"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4949 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Maximum lines:"
4987 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Maximum width:"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5021 msgctxt "@option:check"
5023 msgstr "ניתן להרחבה"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5027 msgctxt "@label:checkbox"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5033 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5034 msgid "By clicking anywhere on the row"
5035 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5039 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5040 msgid "By clicking on icon or name"
5041 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5043 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Open files and folders:"
5048 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5053 msgctxt "@info:tooltip"
5054 msgid "Size: 1 pixel"
5055 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5056 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5057 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5058 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5059 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5063 msgctxt "@title:window"
5064 msgid "View Display Style"
5065 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5087 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5093 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show folders first"
5101 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show hidden files last"
5107 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show preview"
5113 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show in groups"
5119 msgstr "הצגה בקבוצות"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show hidden files"
5125 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Additional Information"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5135 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5136 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5140 msgctxt "@label:listbox"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5146 msgctxt "@label:listbox"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5152 msgid "View options:"
5153 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgid "Current folder"
5159 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgid "Current folder and sub-folders"
5165 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5175 msgctxt "@title:group"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Use as default view settings"
5183 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5189 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5191 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5197 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5198 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5202 msgctxt "@title:window"
5203 msgid "Applying View Properties"
5204 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5208 msgctxt "@info:progress"
5209 msgid "Counting folders: %1"
5210 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5214 msgctxt "@info:progress"
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5220 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5231 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5232 msgid "Sets the size of the file icons."
5233 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5243 msgid "Stop loading"
5244 msgstr "עצירת הטעינה"
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5248 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5250 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5251 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5252 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5253 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5254 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5255 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5256 "device.</item></list></para>"
5258 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5259 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5260 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5261 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5262 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5263 "item></list></para>"
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Show Zoom Slider"
5269 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Show Space Information"
5275 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5279 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5280 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5284 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5285 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5289 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5290 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5300 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5301 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "Installing Filelight…"
5307 msgstr "Filelight מותקן…"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5311 msgctxt "@info:status Free disk space"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5317 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5318 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5319 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5323 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5325 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5326 "Press to manage disk space usage."
5328 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5329 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5334 msgid "Free Up Disk Space"
5335 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5337 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5342 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5343 "identify big files and folders.</para>"
5345 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5346 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5350 msgctxt "@action:button"
5351 msgid "Install Filelight…"
5352 msgstr "התקנת Filelight…"
5354 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5356 msgid "Trash Emptied"
5357 msgstr "האשפה פונתה"
5359 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5361 msgid "The Trash was emptied."
5362 msgstr "האשפה פונתה."
5364 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5366 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5372 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5373 msgid "Count of available Network Shares"
5374 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5376 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5378 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5382 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5384 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5385 msgid "A subset of Dolphin settings."
5386 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5388 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5390 msgid "Select Remote Charset"
5391 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5398 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5403 #: views/dolphinview.cpp:655
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "1 folder selected"
5407 msgid_plural "%1 folders selected"
5408 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5409 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5410 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5411 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5413 #: views/dolphinview.cpp:656
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "1 file selected"
5417 msgid_plural "%1 files selected"
5418 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5419 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5420 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5421 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5423 #: views/dolphinview.cpp:658
5425 msgctxt "@info:status"
5427 msgid_plural "%1 folders"
5429 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5430 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5431 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5433 #: views/dolphinview.cpp:659
5435 msgctxt "@info:status"
5437 msgid_plural "%1 files"
5439 msgstr[1] "שני קבצים"
5440 msgstr[2] "%1 קבצים"
5441 msgstr[3] "%1 קבצים"
5443 #: views/dolphinview.cpp:663
5445 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5447 msgstr "%1, %2 (%3)"
5449 #: views/dolphinview.cpp:665
5451 msgctxt "@info:status files (size)"
5455 #: views/dolphinview.cpp:669
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "0 folders, 0 files"
5459 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5461 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5463 msgctxt "<filename> copy"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1094
5469 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5470 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5471 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5472 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5473 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5474 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5476 #: views/dolphinview.cpp:1099
5478 msgctxt "@action:button"
5479 msgid "Open %1 Item"
5480 msgid_plural "Open %1 Items"
5481 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5482 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5483 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5484 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5486 #: views/dolphinview.cpp:1229
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Side Padding"
5492 #: views/dolphinview.cpp:1233
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Automatic Column Widths"
5496 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5498 #: views/dolphinview.cpp:1238
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Custom Column Widths"
5502 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5504 #: views/dolphinview.cpp:1844
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Trash operation completed."
5508 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5510 #: views/dolphinview.cpp:1854
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Delete operation completed."
5514 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5516 #: views/dolphinview.cpp:2010
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Rename and Hide"
5520 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5522 #: views/dolphinview.cpp:2014
5525 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5526 "Do you still want to rename it?"
5528 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5529 "להמשיך בשינוי השם?"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2016
5534 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5535 "Do you still want to rename it?"
5537 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5538 "להמשיך בשינוי השם?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2018
5542 msgid "Hide this File?"
5543 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2018
5547 msgid "Hide this Folder?"
5548 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2069
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "The location is empty."
5554 msgstr "המיקום ריק."
5556 #: views/dolphinview.cpp:2071
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "The location '%1' is invalid."
5560 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5562 #: views/dolphinview.cpp:2335
5567 #: views/dolphinview.cpp:2354
5569 msgid "Loading canceled"
5570 msgstr "הטעינה בוטלה"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2356
5574 msgid "No items matching the filter"
5575 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2358
5579 msgid "No items matching the search"
5580 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2360
5584 msgid "Trash is empty"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2363
5592 #: views/dolphinview.cpp:2366
5594 msgid "No files tagged with \"%1\""
5595 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2370
5599 msgid "No recently used items"
5600 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2372
5604 msgid "No shared folders found"
5605 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2374
5609 msgid "No relevant network resources found"
5610 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2376
5614 msgid "No MTP-compatible devices found"
5615 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2378
5619 msgid "No Apple devices found"
5620 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2380
5624 msgid "No Bluetooth devices found"
5625 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2382
5629 msgid "Folder is empty"
5630 msgstr "התיקייה ריקה"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5635 msgid "Create Folder…"
5636 msgstr "יצירת תיקייה…"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5642 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5643 "items at once results in their new names differing only in a number."
5645 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5646 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5653 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5654 "deleted later if disk space is needed."
5656 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5657 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5665 "recovered by normal means."
5667 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5671 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5672 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5673 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Duplicate Here"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5689 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5691 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5692 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5693 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5694 "there like managing read- and write-permissions."
5696 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5697 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5698 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5702 msgctxt "@action:incontextmenu"
5703 msgid "Copy Location"
5704 msgstr "העתקת מיקום"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5708 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5709 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5710 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Move to Trash…"
5716 msgstr "העברה לאשפה…"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Duplicate Here…"
5728 msgstr "שכפול לכאן…"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location…"
5734 msgstr "העתקת מיקום…"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5738 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5740 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5741 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5742 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5743 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5744 "interface> option is enabled.</para>"
5746 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5747 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5748 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5749 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5753 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5755 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5756 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5757 "you an overview in folders with many items.</para>"
5759 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5760 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5765 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5767 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5768 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5769 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5770 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5771 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5772 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5773 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5775 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5776 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5777 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5778 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5779 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5783 msgctxt "@action:intoolbar"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5789 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5790 msgid "This increases the icon size."
5791 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 msgid "Reset Zoom Level"
5797 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5801 msgid "Zoom To Default"
5802 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5807 msgid "This resets the icon size to default."
5808 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5812 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5813 msgid "This reduces the icon size."
5814 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5818 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5824 msgctxt "@action:intoolbar"
5825 msgid "Show Previews"
5826 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5831 msgid "Show preview of files and folders"
5832 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5836 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5839 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5842 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5843 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Folders First"
5849 msgstr "תיקיות תחילה"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Hidden Files Last"
5855 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Additional Information"
5867 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show in Groups"
5873 msgstr "הצגה בקבוצות"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5879 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show Hidden Files"
5885 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5892 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5893 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5894 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5895 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5896 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5897 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5898 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5900 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5901 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5902 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5903 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5904 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5905 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5906 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Adjust View Display Style…"
5912 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5919 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5923 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5930 msgid "Icons view mode"
5931 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5942 msgid "Compact view mode"
5943 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5947 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5954 msgid "Details view mode"
5955 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5959 msgctxt "Sort descending"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5965 msgctxt "Sort ascending"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Largest First"
5973 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "Smallest First"
5979 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Newest First"
5985 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Oldest First"
5991 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Highest First"
5997 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "Lowest First"
6003 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6007 msgctxt "Sort descending"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6013 msgctxt "Sort ascending"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6020 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6021 "selection is empty when this text is shown."
6022 msgid "Actions for Current View"
6023 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6025 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6026 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6029 #. and a fallback will be used.
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6032 msgid "Actions for %1"
6033 msgstr "פעולות עבור %1"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6038 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6039 "of selected files/folders."
6040 msgid "Actions for One Selected Item"
6041 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6042 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6043 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6044 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6045 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6053 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6054 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6056 #~ msgctxt "@action:button"
6057 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6058 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6060 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6061 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6064 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6067 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6068 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6070 #~ msgid "No previews"
6071 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6078 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6079 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6081 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6083 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6084 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6085 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6088 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6089 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6090 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Activate Tab %1"
6094 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Next Tab"
6098 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6102 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6104 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6106 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6108 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6110 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6112 #~ msgid "Split the view into two panes"
6113 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6115 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6116 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6118 #~ msgid "Show tooltips"
6119 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6122 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6123 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Show tooltips"
6127 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6129 #~ msgctxt "option:check"
6130 #~ msgid "Rename inline"
6131 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6133 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6134 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Folder size displays:"
6138 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid_plural "%1 Files"
6144 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6145 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6146 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6148 #~ msgid "More Search Tools"
6149 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6151 #~ msgctxt "@title:window"
6152 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6153 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "View Modes"
6161 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "Navigation"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6173 #~| msgid "General:"
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "General: "
6179 #~| msgctxt "option:check"
6180 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6181 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6182 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6183 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6185 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6190 #~| msgid "Filter..."
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6192 #~ msgid "Filter..."
6193 #~ msgstr "סינון..."
6195 #~ msgid "Search..."
6196 #~ msgstr "חיפוש..."
6198 #~ msgctxt "@info:progress"
6199 #~ msgid "Sorting..."
6202 #~ msgid "Filter..."
6203 #~ msgstr "סינון..."
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Configure..."
6207 #~ msgstr "הגדרה..."
6209 #~ msgctxt "@label:textbox"
6210 #~ msgid "Search..."
6211 #~ msgstr "חיפוש..."
6214 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6215 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6217 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6221 #~ msgctxt "@info:credit"
6223 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6226 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6229 #~ msgid "Font family"
6230 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6232 #~ msgid "Font size"
6233 #~ msgstr "גודל הגופן"
6238 #~ msgid "Font weight"
6239 #~ msgstr "עובי הגופן"
6250 #~ msgid "Safely Remove"
6251 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6258 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6259 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6262 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6263 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6266 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6267 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgid "Open in New Tab"
6271 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6274 #~ msgid "Open in New Window"
6275 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgstr "עריכה..."
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6294 #~ msgid "Add Entry..."
6295 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6298 #~ msgid "Icon Size"
6299 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6301 #~ msgctxt "Small icon size"
6302 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6303 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6305 #~ msgctxt "Medium icon size"
6306 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6307 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6309 #~ msgctxt "Large icon size"
6310 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6311 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6313 #~ msgctxt "Huge icon size"
6314 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6315 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6318 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6319 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6320 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6321 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6322 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6326 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6329 #~ msgid "Sett&ings"
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6336 #~ msgctxt "@action"
6337 #~ msgid "Show menu"
6338 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "Dolphin Part"
6346 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6349 #~| msgctxt "@title:group"
6350 #~| msgid "Navigation"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Url Navigator"
6353 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6354 #~ msgstr[0] "ניווט"
6355 #~ msgstr[1] "ניווט"
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6362 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6363 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6365 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid "Unknown size"
6367 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6370 #~| msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgctxt "@label:textbox"
6373 #~ msgid "Start in:"
6377 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6378 #~| msgid "Add to Places"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6380 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6381 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "Rename Items"
6385 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6387 #~ msgctxt "@label:textbox"
6388 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6389 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6391 #~ msgctxt "@info:status"
6392 #~ msgid "New name #"
6393 #~ msgstr "שם חדש #"
6395 #~ msgctxt "@label:textbox"
6396 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6397 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6398 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6399 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6402 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6403 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "View Properties"
6407 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6410 #~| msgctxt "action:button"
6411 #~| msgid "Fewer Options"
6412 #~ msgctxt "@action:button"
6413 #~ msgid "Fewer Options"
6414 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6417 #~| msgctxt "action:button"
6418 #~| msgid "More Options"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "More Options"
6421 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6428 #~| msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgctxt "@option:option"
6438 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgctxt "@option:option"
6443 #~ msgid "Yesterday"
6446 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6447 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6448 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6460 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6466 #~ msgid "Add to Places"
6467 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6470 #~ msgid "Descending"
6471 #~ msgstr "בסדר יורד"
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "Configure Shown Data"
6475 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6477 #~ msgctxt "@label::textbox"
6478 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6479 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6481 #~ msgctxt "action:button"
6482 #~ msgid "Everywhere"
6483 #~ msgstr "בכל מקום"
6485 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6486 #~ msgid "Unchanged"
6487 #~ msgstr "ללא שינוי"
6489 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6490 #~ msgid "Horizontally flipped"
6491 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6493 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6494 #~ msgid "180° rotated"
6495 #~ msgstr "מסובב 180°"
6497 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6498 #~ msgid "Vertically flipped"
6499 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6501 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6502 #~ msgid "90° rotated"
6503 #~ msgstr "מסובב 90°"
6505 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6506 #~ msgid "270° rotated"
6507 #~ msgstr "מסובב 270°"
6513 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6514 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6517 #~ msgid "Choose an icon:"
6518 #~ msgstr "בחר סמל:"
6520 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6521 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "Add Places Entry"
6525 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6527 #~ msgctxt "@title:window"
6528 #~ msgid "Edit Places Entry"
6529 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6532 #~ msgid "Show All Entries"
6533 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgid "Properties"
6537 #~ msgstr "מאפיינים"
6540 #~| msgctxt "@title:window"
6541 #~| msgid "Additional Information"
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgid "Additional Information Shown"
6544 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6546 #~ msgctxt "@title:group"
6547 #~ msgid "Apply View Properties To"
6548 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6550 #~ msgctxt "@option:check"
6551 #~ msgid "Use these view properties as default"
6552 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Location:"
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgid "Icon Size"
6560 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6562 #~ msgctxt "@label:listbox"
6564 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgctxt "@label:listbox"
6574 #~ msgctxt "@label:listbox"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6586 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgid "Expandable folders"
6588 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6591 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6592 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Additional Information"
6596 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6599 #~ msgid "Select All"
6600 #~ msgstr "בחיר הכל"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6607 #~ msgid "Image Size"
6608 #~ msgstr "גודל תמונה"
6615 #~ msgid "Recently Saved"
6616 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6619 #~ msgid "Search For"
6626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6628 #~ msgstr "ספריית הבית"
6630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6632 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6647 #~ msgid "Yesterday"
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651 #~ msgid "This Month"
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6655 #~ msgid "Last Month"
6656 #~ msgstr "החודש הקודם"
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6659 #~ msgid "Documents"
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Audio Files"
6668 #~ msgstr "קבצי שמע"
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~| msgid "Empty Trash"
6677 #~ msgid "Empty Search"
6678 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgid "&Move to Trash"
6686 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6689 #~ msgid "Rename..."
6690 #~ msgstr "שינוי שם..."
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"