]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-08-28 16:06+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:472
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
944 "tempore.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ultime scheda"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Proxime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Previe scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Information"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1075 "para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Dossieres"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1110 "emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1125 "</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Placias"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1271 "dossier."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1331 "de destination."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1351 "iste dossier. "
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Claude"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Claude"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Scinde"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Scinde vista"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1452 "emphasis>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1476 "para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1545 "interface>"
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1607 "</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1665 "da un reguardo!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Corbe"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Initio automatic"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Trova file..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Selige"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "De-selige"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Edita"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selection"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "Va&de"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Instrumentos"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nove scheda"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Claude scheda"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 | (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Barra de location"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Barra de instrumento principal"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1945 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1946 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1947 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1948 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1949 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1950 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1951 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1952 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1957 msgid "This folder is not writable for you."
1958 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1965 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1966 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1967 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1968 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1969 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1970 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1971 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1972 "find an item.</item></list></para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1975 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1976 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1977 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1978 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1979 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1980 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1981 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1982 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1983 "item></list></para>"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1986 #, kde-format
1987 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1988 msgstr ""
1989 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Cargante dossier ..."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Sorting…"
2001 msgstr "Ordinante..."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "Cerca"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Cerca %1"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Searching…"
2017 msgstr "On initia cerca..."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Trovava nulle elementos."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid ""
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 msgstr ""
2037 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2038 "lanceate"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol '%1'"
2044 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol"
2050 msgstr "Protocollo invalide"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Authorization required to enter this folder."
2056 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgid ""
2061 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 msgstr ""
2063 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2069 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2072 #, kde-format
2073 msgid "Filter…"
2074 msgstr "Filtra..."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Hide Filter Bar"
2080 msgstr "Cela barra de filtro"
2081
2082 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@action:inmenu"
2085 msgid "Move to New Folder…"
2086 msgstr "Move a nove dossier…"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2091 msgid "\"%1\""
2092 msgstr "\"%1\""
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2098 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2099 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2107 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2115 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2121 "files/folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2123 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One Selected File"
2129 msgid_plural "%1 Selected Files"
2130 msgstr[0] "Un file selectionate"
2131 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Selected Folder"
2138 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2139 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2140 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2150 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "Un File"
2158 msgstr[1] "%1 Files"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid "One Folder"
2164 msgid_plural "%1 Folders"
2165 msgstr[0] "Un Dossier"
2166 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2172 msgid "One Item"
2173 msgid_plural "%1 Items"
2174 msgstr[0] "Un elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@item:intable"
2180 msgid "%1 item"
2181 msgid_plural "%1 items"
2182 msgstr[0] "%1 elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "width × height"
2188 msgid "%1 × %2"
2189 msgstr "%1 × %2"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2194 msgid "0 - 9"
2195 msgstr "0 - 9"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group"
2200 msgid "Others"
2201 msgstr "Alteres"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Size"
2206 msgid "Folders"
2207 msgstr "Dossieres"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Size"
2212 msgid "Small"
2213 msgstr "Parve"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Medium"
2219 msgstr "Medie"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Big"
2225 msgstr "Grande"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Today"
2231 msgstr "Hodie"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Yesterday"
2237 msgstr "Heri"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2242 msgid "dddd"
2243 msgstr "dddd"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "One Week Ago"
2256 msgstr "Un septimana retro"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Two Weeks Ago"
2262 msgstr "Duo septimanas retro"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Three Weeks Ago"
2268 msgstr "Tres septimanas retro"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Earlier this Month"
2274 msgstr "Al initio de iste mense"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2298 "current locale, and yyyy is full year number."
2299 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2306 "@title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2372 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2387 msgid "MMMM, yyyy"
2388 msgstr "MMMM, yyyy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2394 "group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Read, "
2403 msgstr "Lege,"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Write, "
2410 msgstr "Scribe,"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Execute, "
2417 msgstr "Executa,"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Forbidden"
2424 msgstr "Prohibite"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2429 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2430 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Name"
2435 msgstr "Nomine"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Size"
2440 msgstr "Grandor"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Modified"
2445 msgstr "Modificate"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 msgctxt "@tooltip"
2450 msgid "The date format can be selected in settings."
2451 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Created"
2456 msgstr "Create"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Accessed"
2461 msgstr "Accessite"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Type"
2466 msgstr "Typo"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Rating"
2471 msgstr "Evalutation"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Tags"
2476 msgstr "Etiquettas"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Comment"
2481 msgstr "Commento"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Title"
2486 msgstr "Titulo"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Document"
2493 msgstr "Documento"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Author"
2498 msgstr "Autor"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Publisher"
2503 msgstr "Editor (Publisher)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Page Count"
2508 msgstr "Computo de pagina"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Word Count"
2513 msgstr "Computo de parola"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Line Count"
2518 msgstr "Computo de linea"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Date Photographed"
2523 msgstr "Data fotografate"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Image"
2530 msgstr "Imagine"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgctxt "@label width x height"
2534 msgid "Dimensions"
2535 msgstr "Dimensiones"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Width"
2540 msgstr "Largessa"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Height"
2545 msgstr "Altessa"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Orientation"
2550 msgstr "Orientation"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Artist"
2555 msgstr "Artista"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Audio"
2563 msgstr "Audio"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Genre"
2568 msgstr "Genere"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Album"
2573 msgstr "Album"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Duration"
2578 msgstr "Duration"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Bitrate"
2583 msgstr "Frequentia de bit"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Track"
2588 msgstr "Tracia"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Release Year"
2593 msgstr "Anno de liberation"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Aspect Ratio"
2598 msgstr "Proportiones"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Video"
2604 msgstr "Video"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Frame Rate"
2609 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Path"
2614 msgstr "Percurso"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Other"
2622 msgstr "Altere"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "File Extension"
2627 msgstr "Extension de file"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Deletion Time"
2632 msgstr "Tempore de deletion"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Link Destination"
2637 msgstr "Destination de ligamine"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Downloaded From"
2642 msgstr "Discargate ex"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Permissions"
2647 msgstr "Permissiones"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2650 msgctxt "@tooltip"
2651 msgid ""
2652 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2653 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2654 msgstr ""
2655 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2656 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Owner"
2661 msgstr "Proprietario"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "User Group"
2666 msgstr "Gruppo de Usator"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:status"
2671 msgid "Unknown error."
2672 msgstr "Error incognite."
2673
2674 #: main.cpp:61
2675 #, kde-kuit-format
2676 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2677 msgid ""
2678 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2679 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2680 msgstr ""
2681 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2682 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2683
2684 #: main.cpp:97
2685 #, kde-format
2686 msgid "Dolphin"
2687 msgstr "Dolphin"
2688
2689 #: main.cpp:99
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@title"
2692 msgid "File Manager"
2693 msgstr "Gerente de file"
2694
2695 #: main.cpp:101
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2699 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2700
2701 #: main.cpp:103
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Felix Ernst"
2705 msgstr "Felix Ernst"
2706
2707 #: main.cpp:104
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2711 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2712
2713 #: main.cpp:106
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Méven Car"
2717 msgstr "Méven Car"
2718
2719 #: main.cpp:107
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2723 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2724
2725 #: main.cpp:109
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Elvis Angelaccio"
2729 msgstr "Elvis Angelaccio"
2730
2731 #: main.cpp:110
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2735 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2736
2737 #: main.cpp:112
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Emmanuel Pescosta"
2741 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2742
2743 #: main.cpp:113
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2747 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2748
2749 #: main.cpp:115
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Frank Reininghaus"
2753 msgstr "Frank Reininghaus"
2754
2755 #: main.cpp:116
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2759 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2760
2761 #: main.cpp:118
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Peter Penz"
2765 msgstr "Peter Penz"
2766
2767 #: main.cpp:119
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2771 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2772
2773 #: main.cpp:121
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Sebastian Trüg"
2777 msgstr "Sebastian Trueg"
2778
2779 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2780 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Developer"
2784 msgstr "Developpator"
2785
2786 #: main.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "David Faure"
2790 msgstr "David Faure"
2791
2792 #: main.cpp:123
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Aaron J. Seigo"
2796 msgstr "Aaron J. Seigo"
2797
2798 #: main.cpp:124
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Rafael Fernández López"
2802 msgstr "Rafael Fernández López"
2803
2804 #: main.cpp:125
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Kevin Ottens"
2808 msgstr "Kevin Ottens"
2809
2810 #: main.cpp:126
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Holger Freyther"
2814 msgstr "Holger Freyther"
2815
2816 #: main.cpp:127
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Max Blazejak"
2820 msgstr "Max Blazejak"
2821
2822 #: main.cpp:128
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Michael Austin"
2826 msgstr "Michael Austin"
2827
2828 #: main.cpp:128
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Documentation"
2832 msgstr "Documentation"
2833
2834 #: main.cpp:139
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2839
2840 #: main.cpp:141
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2844 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2845
2846 #: main.cpp:142
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2850 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2851
2852 #: main.cpp:144
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2856 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2857
2858 #: main.cpp:146
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2862 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2863
2864 #: main.cpp:147
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Document to open"
2868 msgstr "Documento de aperir"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2872 #, kde-format
2873 msgid "Hidden files shown"
2874 msgstr "Files celate monstrate"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2878 #, kde-format
2879 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2880 msgstr ""
2881 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2882 "o domo"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2886 #, kde-format
2887 msgid "Automatic scrolling"
2888 msgstr "Rolar automatic"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Cut"
2894 msgstr "Talia"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Copy"
2900 msgstr "Copia"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Rename…"
2906 msgstr "Renomina…"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Move to Trash"
2912 msgstr "Move al corbe"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Delete"
2918 msgstr "Dele"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show Hidden Files"
2924 msgstr "Monstra le files celate"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Limit to Home Directory"
2930 msgstr "Limita a directorio principal"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Automatic Scrolling"
2936 msgstr "Rolar Automatic"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Properties"
2942 msgstr "Proprietates"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2945 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2946 #, kde-format
2947 msgid "Previews shown"
2948 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2951 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2952 #, kde-format
2953 msgid "Auto-Play media files"
2954 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2958 #, kde-format
2959 msgid "Show item on hover"
2960 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2964 #, kde-format
2965 msgid "Date display format"
2966 msgstr "Formato de como monstrar data"
2967
2968 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Preview"
2972 msgstr "Vista preliminar"
2973
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Auto-Play media files"
2978 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2979
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Show item on hover"
2984 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Configure…"
2990 msgstr "Configura..."
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Condensed Date"
2996 msgstr "Data Condensate"
2997
2998 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@label::textbox"
3001 msgid "Select which data should be shown:"
3002 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3003
3004 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@label"
3007 msgid "%1 item selected"
3008 msgid_plural "%1 items selected"
3009 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3010 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3011
3012 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3013 #, kde-format
3014 msgid "play"
3015 msgstr "reproduce"
3016
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3018 #, kde-format
3019 msgid "pause"
3020 msgstr "pausa"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3023 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3024 #, kde-format
3025 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3026 msgstr ""
3027 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3028
3029 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Configure Trash…"
3033 msgstr "Configura corbe..."
3034
3035 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3039 "and then reopen the panel."
3040 msgstr ""
3041 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3042 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3043
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3045 #, kde-format
3046 msgid "Install Konsole"
3047 msgstr "Installa Konsole"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3050 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3051 #, kde-format
3052 msgid "Location"
3053 msgstr "Location"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3057 #, kde-format
3058 msgid "What"
3059 msgstr "Qual"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Type"
3065 msgstr "Omne Typo"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Folders"
3071 msgstr "Dossieres"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Documents"
3077 msgstr "Documentos"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Images"
3083 msgstr "Images"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Audio Files"
3089 msgstr "Files Audio"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Videos"
3095 msgstr "Videos"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Date"
3101 msgstr "Omne Data"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Today"
3107 msgstr "Hodie"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Yesterday"
3113 msgstr "Heri"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "This Week"
3119 msgstr "Iste septimana"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "This Month"
3125 msgstr "Iste mense"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Year"
3131 msgstr "Iste anno"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Any Rating"
3137 msgstr "Omne evalutation o classification"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "1 or more"
3143 msgstr "1 o plus"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "2 or more"
3149 msgstr "2 o plus"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "3 or more"
3155 msgstr "3 o plus"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "4 or more"
3161 msgstr "4 o plus"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Highest Rating"
3167 msgstr "Le classification plus alte"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Clear Selection"
3173 msgstr "Netta selection"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "String list separator"
3178 msgid ", "
3179 msgstr ", "
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3184 msgid "Tag: %2"
3185 msgid_plural "Tags: %2"
3186 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3187 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Add Tags"
3193 msgstr "Adde etiquettas"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "From Here (%1)"
3199 msgstr "Ex ci (%1)"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3205 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3211 msgstr ""
3212 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:tooltip"
3217 msgid "Quit searching"
3218 msgstr "Abandona cerca"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Filename"
3224 msgstr "Nomine de file"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Content"
3230 msgstr "Contento"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "From Here"
3236 msgstr "Ex ci"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Your files"
3242 msgstr "Tu files"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Search in your home directory"
3248 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3251 #, kde-format
3252 msgid "Open %1"
3253 msgstr "Aperi %1"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3256 #, kde-format
3257 msgctxt ""
3258 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3259 "user entered."
3260 msgid "Query Results from '%1'"
3261 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3267 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Copying"
3277 msgstr "Cancella copiar"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3283 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3284
3285 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3290 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3296 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Cutting"
3303 msgstr "Cancella Taliar"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3309 msgstr ""
3310 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel"
3319 msgstr "Cancella"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3325 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3326
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Duplicating"
3332 msgstr "Cancella duplicar"
3333
3334 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3335 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action keep short"
3339 msgid "More"
3340 msgstr "Plus"
3341
3342 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3347 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Moving"
3354 msgstr "Cancella Mover"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3360 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3363 #, kde-kuit-format
3364 msgid ""
3365 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3366 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3367 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3368 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3369 "para>"
3370 msgstr ""
3371 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3372 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3373 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3374 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3375 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3381 msgid "Paste from Clipboard"
3382 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3387 msgid "Dismiss This Reminder"
3388 msgstr "Dimitte iste memento"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3393 msgid "Don't Remind Me Again"
3394 msgstr "Non memorar a me de nove"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3399 msgid ""
3400 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3401 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3402 msgstr ""
3403 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3404 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3405
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Renaming"
3411 msgstr "Cencella Renominar"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3424 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3437 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3448 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3449 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3450 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Permanently Delete %2"
3461 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3462 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3463 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3464
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action"
3473 msgid "Duplicate %2"
3474 msgid_plural "Duplicate %2"
3475 msgstr[0] "Duplica %2"
3476 msgstr[1] "Duplica %2"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Move %2 to the Trash"
3487 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3488 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3489 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3490
3491 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3492 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3493 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3494 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3495 #. and a fallback will be used.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action"
3499 msgid "Rename %2"
3500 msgid_plural "Rename %2"
3501 msgstr[0] "Renomina %2"
3502 msgstr[1] "Renomina %2"
3503
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid ""
3508 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3509 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3510 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3511 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3512 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3513 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3514 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3515 "the current selection.</para>"
3516 msgstr ""
3517 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3518 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3519 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3520 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3521 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3522 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3523 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3524 "in dependentia del selection currente.</para>"
3525
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3529 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3530 msgstr ""
3531 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3532 "los."
3533
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3537 msgid "Selection Mode"
3538 msgstr "Modo de Selection"
3539
3540 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Exit Selection Mode"
3544 msgstr "Exita Modo de Selection"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label:textbox"
3549 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3550 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label:textbox"
3555 msgid "Search…"
3556 msgstr "Cerca..."
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Download New Services…"
3562 msgstr "Discarga nove servicios..."
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info"
3567 msgid ""
3568 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3569 "settings."
3570 msgstr ""
3571 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3572 "del systema de controlo de version"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info"
3577 msgid "Restart now?"
3578 msgstr "Re-Initia nunc?"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:check"
3583 msgid "Delete"
3584 msgstr "Dele"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3590 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inmenu"
3595 msgid "%1: %2"
3596 msgstr "%1:%2"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use system font"
3606 msgstr "Usa le font de systema"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3614 #, kde-format
3615 msgid "Icon size"
3616 msgstr "Grandor de icone"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3624 #, kde-format
3625 msgid "Preview size"
3626 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3630 #, kde-format
3631 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3632 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3636 #, kde-format
3637 msgid "How we display the size of directories"
3638 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the content count"
3644 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the content size"
3650 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3654 #, kde-format
3655 msgid "Do not show any directory size"
3656 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3660 #, kde-format
3661 msgid "Recursive directory size limit"
3662 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3666 #, kde-format
3667 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3668 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3672 #, kde-format
3673 msgid "Permissions style format"
3674 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3680 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3692 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3698 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3704 msgstr ""
3705 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3711 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3717 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3723 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3729 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3735 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3741 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3747 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3751 #, kde-format
3752 msgid "Position of columns"
3753 msgstr "Position de columnas"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3757 #, kde-format
3758 msgid "Side Padding"
3759 msgstr "Borrar lateral"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3763 #, kde-format
3764 msgid "Highlight entire row"
3765 msgstr "Evidentia rando complete"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3769 #, kde-format
3770 msgid "Expandable folders"
3771 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Hidden files shown"
3778 msgstr "Files celate monstrate"
3779
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid ""
3785 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3786 "will be shown in the file view."
3787 msgstr ""
3788 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3789 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Version"
3796 msgstr "Version"
3797
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3803 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "View Mode"
3810 msgstr "Modo de vista"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3818 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3819 msgstr ""
3820 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3821 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Previews shown"
3828 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid ""
3835 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3836 "icon."
3837 msgstr ""
3838 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3839 "es monstrate como un icone."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Grouped Sorting"
3846 msgstr "Classification gruppate"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid ""
3853 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3854 msgstr ""
3855 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3856 "gruppos"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Sort files by"
3863 msgstr "Ordina files per"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid ""
3870 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3871 "performed on."
3872 msgstr ""
3873 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3874 "on realisa le ordine"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Order in which to sort files"
3881 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3888 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Show hidden files and folders last"
3895 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Visible roles"
3902 msgstr "Rolos visibile"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Header column widths"
3909 msgstr "Largessas de columna de capite"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Properties last changed"
3916 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3923 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Additional Information"
3930 msgstr "Information additional"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3934 #, kde-format
3935 msgid "Select Action"
3936 msgstr "Selige action"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3940 #, kde-format
3941 msgid "Custom Action"
3942 msgstr "Action personalisate"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3946 #, kde-format
3947 msgid "Should the URL be editable for the user"
3948 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3952 #, kde-format
3953 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3954 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3958 #, kde-format
3959 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3960 msgstr ""
3961 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3965 #, kde-format
3966 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3967 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3971 #, kde-format
3972 msgid ""
3973 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3974 "instance"
3975 msgstr ""
3976 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3977 "instantia existente de Dolphin"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3984 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3985 "were removed/renamed ...etc"
3986 msgstr ""
3987 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3988 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3989 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3996 "UI)"
3997 msgstr ""
3998 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3999 "monstrate in le UI)"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4003 #, kde-format
4004 msgid "Home URL"
4005 msgstr "URL Domo o principal"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4009 #, kde-format
4010 msgid "Remember open folders and tabs"
4011 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4015 #, kde-format
4016 msgid "Place two views side by side"
4017 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4021 #, kde-format
4022 msgid "Should the filter bar be shown"
4023 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4027 #, kde-format
4028 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4029 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4033 #, kde-format
4034 msgid "Browse through archives"
4035 msgstr "Naviga per le archivos"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4039 #, kde-format
4040 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4041 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4045 #, kde-format
4046 msgid ""
4047 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4048 "running in the Terminal panel."
4049 msgstr ""
4050 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4051 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4055 #, kde-format
4056 msgid "Rename single items inline"
4057 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show selection toggle"
4063 msgstr "Monstra commutator de selection"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4070 "mode bottom bar."
4071 msgstr ""
4072 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4073 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4077 #, kde-format
4078 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4079 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4083 #, kde-format
4084 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4085 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4089 #, kde-format
4090 msgid "New tab will be open after last one"
4091 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show item information on hover"
4097 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4101 #, kde-format
4102 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4103 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4107 #, kde-format
4108 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4109 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show the statusbar"
4115 msgstr "Monstra le barra de stato"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4121 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show the space information in the statusbar"
4127 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4131 #, kde-format
4132 msgid "Lock the layout of the panels"
4133 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4137 #, kde-format
4138 msgid "Enlarge Small Previews"
4139 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4143 #, kde-format
4144 msgid ""
4145 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4146 "items"
4147 msgstr ""
4148 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4149 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4150 "minusculas"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4154 #, kde-format
4155 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4156 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4160 #, kde-format
4161 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4162 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4166 #, kde-format
4167 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4168 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4172 #, kde-format
4173 msgid "Text width index"
4174 msgstr "Indice de largessa de texto"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4178 #, kde-format
4179 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4180 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4183 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4184 #, kde-format
4185 msgid "Enabled plugins"
4186 msgstr "Plugins habilitate"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:window"
4191 msgid "Configure"
4192 msgstr "Configura"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group Interface settings"
4197 msgid "Interface"
4198 msgstr "Interfacie"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "View"
4204 msgstr "Vista"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Context Menu"
4210 msgstr "Menu de contexto"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Trash"
4216 msgstr "Corbe"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "User Feedback"
4222 msgstr "Responsa del usator"
4223
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4228 msgstr ""
4229 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4230 "abandonar illos?"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4233 #, kde-format
4234 msgid "Warning"
4235 msgstr "Aviso"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4241 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Moving files or folders to trash"
4247 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Emptying trash"
4253 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Deleting files or folders"
4259 msgstr "Delente files o dossieres"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4265 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4271 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4277 msgstr ""
4278 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Opening many folders at once"
4284 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Opening many terminals at once"
4290 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Switching to act as an administrator"
4296 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "When opening an executable file:"
4302 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 #, kde-format
4306 msgid "Always ask"
4307 msgstr "Demanda sempre"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Open in application"
4312 msgstr "Aperi in applicationes"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgid "Run script"
4317 msgstr "Exeque Script"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4322 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4323 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:radio"
4328 msgid "Show home location on startup"
4329 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4330
4331 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@info:placeholder"
4335 msgid "Enter home location path"
4336 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@action:button"
4341 msgid "Select Home Location"
4342 msgstr "Selige le location domo o initial"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Use Current Location"
4348 msgstr "Usa le location currente"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Use Default Location"
4354 msgstr "Usa le location predefinite"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:textbox"
4359 msgid "Show on startup:"
4360 msgstr "Monstra quando il initia:"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Opening Folders:"
4366 msgstr "Aperir dossieres:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4371 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4372 msgstr ""
4373 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Window:"
4379 msgstr "Fenestra:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4384 msgid "Show full path in title bar"
4385 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4390 msgid "Show filter bar"
4391 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "After current tab"
4397 msgstr "Post scheda currente"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "At end of tab bar"
4403 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Open new tabs: "
4409 msgstr "Aperi nove schedas:"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Split view: "
4415 msgstr "Scinde vista: "
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:check split view panes"
4420 msgid "Switch between views with Tab key"
4421 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:check"
4426 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4427 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4433 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4434 msgstr ""
4435 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4436 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4439 #, kde-format
4440 msgid "New windows:"
4441 msgstr "Nove fenestras:"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Begin in split view mode"
4447 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4454 "be applied."
4455 msgstr ""
4456 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4457 "applicate."
4458
4459 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4462 msgid "Folders && Tabs"
4463 msgstr "Dossieres && Schedas"
4464
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4466 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4469 msgid "Previews"
4470 msgstr "Vistas preliminar"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4473 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4476 msgid "Confirmations"
4477 msgstr "Confirmationes"
4478
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4482 msgid "Panels"
4483 msgstr "Pannellos"
4484
4485 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4488 msgid "Status && Location bars"
4489 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show previews"
4495 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Auto-play media files"
4501 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4502
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show item on hover"
4507 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4508
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4513 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4514
4515 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4519 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4520
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:checkbox"
4524 msgid "Information Panel:"
4525 msgstr "Pannello de information:"
4526
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info"
4530 msgid ""
4531 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4532 "pressing the right mouse button on a panel."
4533 msgstr ""
4534 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4535 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Show previews in the view for:"
4541 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4542
4543 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4544 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4545 #. or "Show previews for [files of any size]".
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:spinbox"
4550 msgid "Show previews for"
4551 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4555 #, kde-format
4556 msgctxt ""
4557 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4558 "MiB]'"
4559 msgid "files below "
4560 msgstr "files a basso "
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4566 msgid " MiB"
4567 msgstr "MiB"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4572 msgid "files of any size"
4573 msgstr "files de ulle dimension"
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4578 msgid "no file"
4579 msgstr "nulle file"
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show previews for folders"
4585 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4586
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4588 #, kde-kuit-format
4589 msgctxt "@info"
4590 msgid ""
4591 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4592 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4593 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4594 "metered connections.</para>"
4595 msgstr ""
4596 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4597 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4598 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4599 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Local storage:"
4605 msgstr "Immagazinage local:"
4606
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Remote storage:"
4611 msgstr "Immagazinage remote:"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show status bar"
4617 msgstr "Monstra barra de stato"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show zoom slider"
4623 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show space information"
4629 msgstr "Monstra information de spatio"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Status Bar: "
4635 msgstr "Barra de stato: "
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Make location bar editable"
4641 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgid "Location bar:"
4646 msgstr "Barra de Location:"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path inside location bar"
4652 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4657 msgid "Behavior"
4658 msgstr "Comportamento"
4659
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab"
4664 msgid "Icons"
4665 msgstr "Icones"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Compact"
4672 msgstr "Compacte"
4673
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab"
4678 msgid "Details"
4679 msgstr "Detalios"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Natural"
4685 msgstr "Natural"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4691 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4697 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Sorting mode: "
4703 msgstr "Modo de ordinar: "
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show number of items"
4709 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show size of contents, up to "
4715 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Show no size"
4721 msgstr "Monstra nulle grandor"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4724 #, kde-format
4725 msgid " level deep"
4726 msgid_plural " levels deep"
4727 msgstr[0] "profunde de nivello"
4728 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Folder size:"
4734 msgstr "Grandor de Dossier:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio as in relative date"
4739 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4740 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4745 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4746 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Date style:"
4752 msgstr "Stilo de Data:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4757 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4758 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio as numeric style"
4763 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4764 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:radio as combined style"
4769 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4770 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Permissions style:"
4776 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgid "System Font"
4782 msgstr "Font de systema"
4783
4784 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4787 msgid "Custom Font"
4788 msgstr "Font personalisate"
4789
4790 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:button Choose font"
4793 msgid "Choose…"
4794 msgstr "Elige..."
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:radio"
4799 msgid "Use common display style for all folders"
4800 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4801
4802 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4803 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info"
4807 msgid ""
4808 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4809 "custom display style."
4810 msgstr ""
4811 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4812 "stilo de montrator personalisate."
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Remember display style for each folder"
4818 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info"
4823 msgid ""
4824 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4825 "properties for."
4826 msgstr ""
4827 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4828 "modifica le vista."
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Display style: "
4834 msgstr "Stilo de monstrator: "
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Open archives as folder"
4840 msgstr "Aperi files como dossieres"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Open folders during drag operations"
4846 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Browsing: "
4852 msgstr "Navigante: "
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show item information on hover"
4858 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Miscellaneous: "
4865 msgstr "Miscellanea: "
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Show selection marker"
4871 msgstr "Monstra marcator de selection"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:check"
4876 msgid "Rename single items inline"
4877 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4880 #, kde-format
4881 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4882 msgstr ""
4883 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:check"
4888 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4889 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4892 #, kde-format
4893 msgctxt ""
4894 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4895 msgid ""
4896 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4897 "%1"
4898 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4901 #, kde-format
4902 msgctxt ""
4903 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4904 "background setting"
4905 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4906 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4907
4908 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 msgid "Nothing"
4913 msgstr "Nihil"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 msgid "Custom Command"
4919 msgstr "Commando personalisate"
4920
4921 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4922 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4923 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4924 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid "Double-click triggers"
4929 msgstr "Duple clic discatena"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Background: "
4935 msgstr "Fundo: "
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4938 #, kde-format
4939 msgctxt ""
4940 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4941 "background setting"
4942 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4943 msgstr ""
4944 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4949 msgid "Command…"
4950 msgstr "Commando…"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label"
4955 msgid ""
4956 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4957 msgstr ""
4958 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab General View settings"
4963 msgid "General"
4964 msgstr "General"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4969 msgid "Content Display"
4970 msgstr "Monstrator de Contento"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Default icon size:"
4976 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Preview icon size:"
4982 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Label font:"
4988 msgstr "Font de Etiquetta:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 msgid "Small"
4994 msgstr "Parve"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 msgid "Medium"
5000 msgstr "Medie"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 msgid "Large"
5006 msgstr "Grande (Large)"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 msgid "Huge"
5012 msgstr "Ponderose (Huge)"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Label width:"
5018 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 msgid "Unlimited"
5024 msgstr "Sin limite"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 msgid "1"
5030 msgstr "1"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 msgid "2"
5036 msgstr "2"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 msgid "3"
5042 msgstr "3"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgid "4"
5048 msgstr "4"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 msgid "5"
5054 msgstr "5"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgid "Maximum lines:"
5060 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 msgid "Unlimited"
5066 msgstr "Sin limite"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5071 msgid "Small"
5072 msgstr "Parve"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 msgid "Medium"
5078 msgstr "Medie"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 msgid "Large"
5084 msgstr "Grande"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Maximum width:"
5090 msgstr "Largessa maxime"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Expandable"
5096 msgstr "Expandebile"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Folders:"
5102 msgstr "Dossieres:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5107 msgid "By clicking anywhere on the row"
5108 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5113 msgid "By clicking on icon or name"
5114 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5115
5116 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Open files and folders:"
5121 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:tooltip"
5127 msgid "Size: 1 pixel"
5128 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5129 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5130 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:window"
5135 msgid "View Display Style"
5136 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox"
5141 msgid "Icons"
5142 msgstr "Icones"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox"
5147 msgid "Compact"
5148 msgstr "Compacte"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 msgid "Details"
5154 msgstr "Detalios"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5159 msgid "Ascending"
5160 msgstr "Ascendente"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5165 msgid "Descending"
5166 msgstr "Descendente"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show folders first"
5172 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show hidden files last"
5178 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show preview"
5184 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show in groups"
5190 msgstr "Monstra in gruppos"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show hidden files"
5196 msgstr "Monstra files celate"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Additional Information"
5202 msgstr "Information additional"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5205 #, kde-format
5206 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5207 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@label:listbox"
5212 msgid "View mode:"
5213 msgstr "Modo de vista:"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "Sorting:"
5219 msgstr "Ordine:"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5222 #, kde-format
5223 msgid "View options:"
5224 msgstr "Optiones de vista:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5229 msgid "Current folder"
5230 msgstr "Dossier currente"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5235 msgid "Current folder and sub-folders"
5236 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5241 msgid "All folders"
5242 msgstr "Omne dossieres"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Apply to:"
5248 msgstr "Applica a:"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Use as default view settings"
5254 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid ""
5260 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5261 "continue?"
5262 msgstr ""
5263 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5264 "continuar?"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid ""
5270 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5271 msgstr ""
5272 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5273 "continuar?"
5274
5275 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:window"
5278 msgid "Applying View Properties"
5279 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5280
5281 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:progress"
5284 msgid "Counting folders: %1"
5285 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5286
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:progress"
5290 msgid "Folders: %1"
5291 msgstr "Dossieres: %1"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5296 msgid "Zoom:"
5297 msgstr "Zoom: "
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5300 #, kde-format
5301 msgid "Zoom"
5302 msgstr "Zoom"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5307 msgid "Sets the size of the file icons."
5308 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5311 #, kde-format
5312 msgid "Stop"
5313 msgstr "Stoppa"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@tooltip"
5318 msgid "Stop loading"
5319 msgstr "Stoppa de cargar"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5322 #, kde-kuit-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5324 msgid ""
5325 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5326 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5327 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5328 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5329 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5330 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5331 "device.</item></list></para>"
5332 msgstr ""
5333 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5334 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5335 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5336 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5337 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5338 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5339 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5340 "list></para>"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Zoom Slider"
5346 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu"
5351 msgid "Show Space Information"
5352 msgstr "Monstra information de spatio"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5355 #, kde-format
5356 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5357 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5360 #, kde-format
5361 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5362 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5365 #, kde-format
5366 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5367 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5370 #, kde-format
5371 msgid "KDiskFree"
5372 msgstr "KDiskFree"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5378 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Installing Filelight…"
5384 msgstr "Installante Filelight…"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status Free disk space"
5389 msgid "%1 free"
5390 msgstr "%1 libere"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5395 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5396 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5401 msgid ""
5402 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5403 "Press to manage disk space usage."
5404 msgstr ""
5405 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5406 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title"
5411 msgid "Free Up Disk Space"
5412 msgstr "Libera spatio de disco"
5413
5414 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5416 #, kde-kuit-format
5417 msgctxt "@title"
5418 msgid ""
5419 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5420 "identify big files and folders.</para>"
5421 msgstr ""
5422 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5423 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:button"
5428 msgid "Install Filelight…"
5429 msgstr "Installa Filelight..."
5430
5431 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5432 #, kde-format
5433 msgid "Trash Emptied"
5434 msgstr "Corbe vacuate"
5435
5436 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5437 #, kde-format
5438 msgid "The Trash was emptied."
5439 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5440
5441 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 msgid "Places"
5445 msgstr "Placias"
5446
5447 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5450 msgid "Count of available Network Shares"
5451 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5452
5453 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5456 msgid "Settings"
5457 msgstr "Preferentias"
5458
5459 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5462 msgid "A subset of Dolphin settings."
5463 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5464
5465 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5466 #, kde-format
5467 msgid "Select Remote Charset"
5468 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5469
5470 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5471 #, kde-format
5472 msgid "Default"
5473 msgstr "Predefinite"
5474
5475 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5476 #, kde-format
5477 msgid "Reload"
5478 msgstr "Recarga"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:655
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 folder selected"
5484 msgid_plural "%1 folders selected"
5485 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5486 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:656
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 file selected"
5492 msgid_plural "%1 files selected"
5493 msgstr[0] "1 file selectionate"
5494 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:658
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "1 folder"
5500 msgid_plural "%1 folders"
5501 msgstr[0] "1 dossier"
5502 msgstr[1] "%1 dossieres"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:659
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "1 file"
5508 msgid_plural "%1 files"
5509 msgstr[0] "1 file"
5510 msgstr[1] "%1 files"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:663
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5515 msgid "%1, %2 (%3)"
5516 msgstr "%1, %2 (%3)"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:665
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status files (size)"
5521 msgid "%1 (%2)"
5522 msgstr "%1, (%2)"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:669
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "0 folders, 0 files"
5528 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "<filename> copy"
5533 msgid "%1 copy"
5534 msgstr "%1 copia"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1094
5537 #, kde-format
5538 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5539 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5540 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5541 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1099
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:button"
5546 msgid "Open %1 Item"
5547 msgid_plural "Open %1 Items"
5548 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5549 msgstr[1] "Aperi %1"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:1229
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Side Padding"
5555 msgstr "Borrar lateral"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:1233
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Automatic Column Widths"
5561 msgstr "Largessas de columna automatic"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:1238
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Custom Column Widths"
5567 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1844
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "Trash operation completed."
5573 msgstr "Operation de deler completate."
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1854
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "Delete operation completed."
5579 msgstr "Operation de deler completate."
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2010
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:button"
5584 msgid "Rename and Hide"
5585 msgstr "Cambia nomine e cela"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2014
5588 #, kde-format
5589 msgid ""
5590 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5591 "Do you still want to rename it?"
5592 msgstr ""
5593 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5594 "Tu ancora vole renominar lo?"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2016
5597 #, kde-format
5598 msgid ""
5599 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5600 "Do you still want to rename it?"
5601 msgstr ""
5602 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5603 "Tu ancora vole renominar lo?"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2018
5606 #, kde-format
5607 msgid "Hide this File?"
5608 msgstr "Cela iste file?"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2018
5611 #, kde-format
5612 msgid "Hide this Folder?"
5613 msgstr "Cela iste dossier?"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2069
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "The location is empty."
5619 msgstr "Le location es vacue."
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2071
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "The location '%1' is invalid."
5625 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2335
5628 #, kde-format
5629 msgid "Loading…"
5630 msgstr "Cargante..."
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2354
5633 #, kde-format
5634 msgid "Loading canceled"
5635 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2356
5638 #, kde-format
5639 msgid "No items matching the filter"
5640 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2358
5643 #, kde-format
5644 msgid "No items matching the search"
5645 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2360
5648 #, kde-format
5649 msgid "Trash is empty"
5650 msgstr "Le corbe es vacue."
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 #, kde-format
5654 msgid "No tags"
5655 msgstr "Nulle etiquettas"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2366
5658 #, kde-format
5659 msgid "No files tagged with \"%1\""
5660 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2370
5663 #, kde-format
5664 msgid "No recently used items"
5665 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2372
5668 #, kde-format
5669 msgid "No shared folders found"
5670 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2374
5673 #, kde-format
5674 msgid "No relevant network resources found"
5675 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2376
5678 #, kde-format
5679 msgid "No MTP-compatible devices found"
5680 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2378
5683 #, kde-format
5684 msgid "No Apple devices found"
5685 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2380
5688 #, kde-format
5689 msgid "No Bluetooth devices found"
5690 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2382
5693 #, kde-format
5694 msgid "Folder is empty"
5695 msgstr "Dossier es vacue"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action"
5700 msgid "Create Folder…"
5701 msgstr "Crea dossier ..."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid ""
5707 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5708 "items at once results in their new names differing only in a number."
5709 msgstr ""
5710 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5711 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5712 "numero."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid ""
5718 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5719 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5720 "deleted later if disk space is needed."
5721 msgstr ""
5722 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5723 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5724 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5731 "recovered by normal means."
5732 msgstr ""
5733 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5734 "pote esser recuperate per medios normal."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5739 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5740 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Duplicate Here"
5746 msgstr "Duplica hic"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 msgid "Properties"
5752 msgstr "Proprietates"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5757 msgid ""
5758 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5759 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5760 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5761 "there like managing read- and write-permissions."
5762 msgstr ""
5763 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5764 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5765 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5766 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:incontextmenu"
5771 msgid "Copy Location"
5772 msgstr "Copia location"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5777 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5778 msgstr ""
5779 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5780 "transferentia."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Move to Trash…"
5786 msgstr "Move a corbe…"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Delete…"
5792 msgstr "Dele…"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Duplicate Here…"
5798 msgstr "Duplica hic…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location…"
5804 msgstr "Copia location…"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5809 msgid ""
5810 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5811 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5812 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5813 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5814 "interface> option is enabled.</para>"
5815 msgstr ""
5816 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5817 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5818 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5819 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5820 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5825 msgid ""
5826 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5827 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5828 "you an overview in folders with many items.</para>"
5829 msgstr ""
5830 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5831 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5832 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5835 #, kde-kuit-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5837 msgid ""
5838 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5839 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5840 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5841 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5842 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5843 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5844 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5845 msgstr ""
5846 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5847 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5848 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5849 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5850 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5851 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5852 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5853 "mesme lista.</para> "
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:intoolbar"
5858 msgid "View Mode"
5859 msgstr "Modo de vista"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5864 msgid "This increases the icon size."
5865 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu View"
5870 msgid "Reset Zoom Level"
5871 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5874 #, kde-format
5875 msgid "Zoom To Default"
5876 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5881 msgid "This resets the icon size to default."
5882 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5887 msgid "This reduces the icon size."
5888 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5893 msgid "Zoom"
5894 msgstr "Zoom"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:intoolbar"
5899 msgid "Show Previews"
5900 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info"
5905 msgid "Show preview of files and folders"
5906 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5913 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5914 "the images."
5915 msgstr ""
5916 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5917 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5918 "reducite del images."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5923 msgid "Folders First"
5924 msgstr "Prime le dossieres"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Hidden Files Last"
5930 msgstr "Files celate per ultime"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5935 msgid "Sort By"
5936 msgstr "Ordinar per"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show Additional Information"
5942 msgstr "Monstra Information additional"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show in Groups"
5948 msgstr "Monstra in gruppos"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5954 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show Hidden Files"
5960 msgstr "Monstra files celate"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid ""
5966 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5967 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5968 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5969 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5970 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5971 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5972 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5973 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5974 msgstr ""
5975 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5976 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5977 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5978 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5979 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5980 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5981 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5982 "> General. </para>"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu View"
5987 msgid "Adjust View Display Style…"
5988 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5993 msgid ""
5994 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5995 msgstr ""
5996 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5997 "adaptate."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 msgid "Icons"
6003 msgstr "Icones"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info"
6008 msgid "Icons view mode"
6009 msgstr "Modo de vista a icones"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 msgid "Compact"
6015 msgstr "Compacte"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Compact view mode"
6021 msgstr "Modo de vista a compacte"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 msgid "Details"
6027 msgstr "Detalios"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Details view mode"
6033 msgstr "Modo de vista a detalios"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Z-A"
6039 msgstr "Z-A"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "A-Z"
6045 msgstr "A-Z"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Largest First"
6051 msgstr "Le plus grande prime"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Smallest First"
6057 msgstr "Le plus parve prime"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Newest First"
6063 msgstr "Le plus nove prime"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Oldest First"
6069 msgstr "Le plus vetule prime"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Highest First"
6075 msgstr "Le plus alte prime"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Lowest First"
6081 msgstr "Le plus basse prime"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Descending"
6087 msgstr "Descendente"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Ascending"
6093 msgstr "Ascendente"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6096 #, kde-format
6097 msgctxt ""
6098 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6099 "selection is empty when this text is shown."
6100 msgid "Actions for Current View"
6101 msgstr "Actiones per vista currente"
6102
6103 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6104 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6107 #. and a fallback will be used.
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6109 #, kde-format
6110 msgid "Actions for %1"
6111 msgstr "Actiones pro %1"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6114 #, kde-format
6115 msgctxt ""
6116 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6117 "of selected files/folders."
6118 msgid "Actions for One Selected Item"
6119 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6120 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6121 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6122
6123 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:status"
6126 msgid "Updating version information…"
6127 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6128
6129 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6130 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6131
6132 #~ msgctxt "@action:button"
6133 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6134 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6135
6136 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6137 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6138
6139 #~ msgid "No limit"
6140 #~ msgstr "Necun limite"
6141
6142 #~ msgctxt "@label"
6143 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6144 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6145
6146 #~ msgid "No previews"
6147 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6150 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6151 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6154 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6155 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6160 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6161 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6162 #~ "views."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6165 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6166 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6167 #~ "recombinar le vistas."
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Activate Tab %1"
6171 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Activate Next Tab"
6175 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6179 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6180
6181 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6182 #~ msgid "Pop out"
6183 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6186 #~ msgid "Pop out"
6187 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6188
6189 #~ msgid "Split the view into two panes"
6190 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6191
6192 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6193 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6194
6195 #~ msgid "Show tooltips"
6196 #~ msgstr "Monstra consilios"
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6202 #~ "inactive"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Show tooltips"
6206 #~ msgstr "Monstra consilios"
6207
6208 #~ msgctxt "option:check"
6209 #~ msgid "Rename inline"
6210 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6211
6212 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6213 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "Folder size displays:"
6217 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6218
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "1 File"
6221 #~ msgid_plural "%1 Files"
6222 #~ msgstr[0] "1 File"
6223 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6224
6225 #~ msgid "More Search Tools"
6226 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:window"
6229 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6230 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Startup"
6234 #~ msgstr "Pone in marcha"
6235
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "View Modes"
6238 #~ msgstr "Modos de vistas"
6239
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "Navigation"
6242 #~ msgstr "Navigation"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "View: "
6246 #~ msgstr "Vista: "
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "General: "
6250 #~ msgstr "General: "
6251
6252 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6253 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6254 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6255
6256 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6257 #~ msgid "General:"
6258 #~ msgstr "General:"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6261 #~ msgid "Filter..."
6262 #~ msgstr "Filtro..."
6263
6264 #~ msgid "Search..."
6265 #~ msgstr "Cerca..."
6266
6267 #~ msgctxt "@info:progress"
6268 #~ msgid "Sorting..."
6269 #~ msgstr "Ordinante..."
6270
6271 #~ msgid "Filter..."
6272 #~ msgstr "Filtro..."
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Configure..."
6276 #~ msgstr "Configura..."
6277
6278 #~ msgctxt "@label:textbox"
6279 #~ msgid "Search..."
6280 #~ msgstr "Cerca..."
6281
6282 #~ msgctxt "@info"
6283 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6284 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6285
6286 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6289
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6292 #~ "\"%2\"</application>."
6293 #~ msgid_plural ""
6294 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6295 #~ "<application>%2</application>."
6296 #~ msgstr[0] ""
6297 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6298 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6299 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6300
6301 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6302 #~ msgid ", "
6303 #~ msgstr ", "
6304
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6308 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6309 #~ "commands and configuration options."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6312 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6313 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6314
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6318 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6321 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6322
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6326 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6329 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6330 #~ "para>"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6335 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6336 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6337 #~ "help is available for a spot.</para>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6340 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6341 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6342 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6343 #~ "identification.</para>"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6348 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6349 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6350 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6351 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6352 #~ "used to this.</para>"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6355 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6356 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6357 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6358 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6359 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6360 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6361
6362 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6365 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6368 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:credit"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6373 #~ "Angelaccio"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6376 #~ "Angelaccio"
6377
6378 #~ msgid "Font family"
6379 #~ msgstr "Familia de font"
6380
6381 #~ msgid "Font size"
6382 #~ msgstr "Dimension de font"
6383
6384 #~ msgid "Italic"
6385 #~ msgstr "Italic"
6386
6387 #~ msgid "Font weight"
6388 #~ msgstr "Peso del font"
6389
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6394
6395 #~ msgid "Leading Column Padding"
6396 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Leading Column Padding"
6400 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6401
6402 #~ msgctxt "width x height"
6403 #~ msgid "%1 x %2"
6404 #~ msgstr "%1 x %2"
6405
6406 #~ msgctxt "@item"
6407 #~ msgid "Eject"
6408 #~ msgstr "Expelle "
6409
6410 #~ msgctxt "@item"
6411 #~ msgid "Release"
6412 #~ msgstr "Liberation "
6413
6414 #~ msgctxt "@item"
6415 #~ msgid "Safely Remove"
6416 #~ msgstr "Remove con securitate"
6417
6418 #~ msgctxt "@item"
6419 #~ msgid "Unmount"
6420 #~ msgstr "Dismonta"
6421
6422 #~ msgctxt "@info"
6423 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6424 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6425
6426 #~ msgctxt "@info"
6427 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6430 #~ "%2"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6434 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Open in New Tab"
6438 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgid "Open in New Window"
6442 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Mount"
6446 #~ msgstr "Monta"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Edit..."
6450 #~ msgstr "Modifica ..."
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Remove"
6454 #~ msgstr "Remove"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Hide"
6458 #~ msgstr "Cela"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "Add Entry..."
6462 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6463
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgid "Icon Size"
6466 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6467
6468 #~ msgctxt "Small icon size"
6469 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6471
6472 #~ msgctxt "Medium icon size"
6473 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6474 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6475
6476 #~ msgctxt "Large icon size"
6477 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6478 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6479
6480 #~ msgctxt "Huge icon size"
6481 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6482 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6486 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6489 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6490 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6494 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6497 #~ msgid "Sett&ings"
6498 #~ msgstr "Preferent&ias"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6501 #~ msgid "Control"
6502 #~ msgstr "Controlo"
6503
6504 #~ msgctxt "@action"
6505 #~ msgid "Show menu"
6506 #~ msgstr "Monstra menu"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "Services"
6510 #~ msgstr "Servicios"
6511
6512 #~ msgctxt "@title"
6513 #~ msgid "Dolphin Part"
6514 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Url Navigator"
6518 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6519 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6520 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:intable"
6523 #~ msgid "Unknown"
6524 #~ msgstr "Incognite"
6525
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6528 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Unknown size"
6532 #~ msgstr "Grandor incognite"
6533
6534 #~ msgctxt "@label:textbox"
6535 #~ msgid "Start in:"
6536 #~ msgstr "Initia in:"
6537
6538 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6539 #~ msgid "Window options:"
6540 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6543 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6544 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Rename Items"
6548 #~ msgstr "Renomina elementos "
6549
6550 #~ msgctxt "@label:textbox"
6551 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6552 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "New name #"
6556 #~ msgstr "Nove nomine #"
6557
6558 #~ msgctxt "@label:textbox"
6559 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6560 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6561 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6562 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6563
6564 #~ msgctxt "@info"
6565 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6566 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "View Properties"
6570 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6571
6572 #~ msgid "Show facets widget"
6573 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "action:button"
6577 #~| msgid "Fewer Options"
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Fewer Options"
6580 #~ msgstr "Minus Optiones"
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgctxt "action:button"
6584 #~| msgid "More Options"
6585 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgid "More Options"
6587 #~ msgstr "Altere optiones"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6590 #~ msgid "Any"
6591 #~ msgstr "Qualcunque"
6592
6593 #~ msgctxt "@option:check"
6594 #~ msgid "Folders"
6595 #~ msgstr "Dossieres"
6596
6597 #~ msgctxt "@option:option"
6598 #~ msgid "Anytime"
6599 #~ msgstr "In omne tempore"
6600
6601 #~ msgctxt "@option:option"
6602 #~ msgid "Today"
6603 #~ msgstr "Hodie"
6604
6605 #~ msgctxt "@option:option"
6606 #~ msgid "Yesterday"
6607 #~ msgstr "Heri"
6608
6609 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6610 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6611 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Go"
6615 #~ msgstr "Vade"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6618 #~ msgid "Tools"
6619 #~ msgstr "Instrumentos"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6622 #~ msgid "Preview"
6623 #~ msgstr "Vista preliminar"
6624
6625 #~ msgid "stop"
6626 #~ msgstr "stoppa"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6629 #~ msgid "Add to Places"
6630 #~ msgstr "Adde a placias"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6635 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6636 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6639 #~ msgid "Descending"
6640 #~ msgstr "Descendente"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Configure Shown Data"
6644 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6645
6646 #~ msgctxt "@label::textbox"
6647 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6650
6651 #~ msgctxt "action:button"
6652 #~ msgid "Everywhere"
6653 #~ msgstr "Ubique"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6656 #~ msgid "Unchanged"
6657 #~ msgstr "Non modificate"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6660 #~ msgid "Horizontally flipped"
6661 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6664 #~ msgid "180° rotated"
6665 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6668 #~ msgid "Vertically flipped"
6669 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6672 #~ msgid "Transposed"
6673 #~ msgstr "Transponite"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6676 #~ msgid "90° rotated"
6677 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6680 #~ msgid "Transversed"
6681 #~ msgstr "De modo oblique"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "270° rotated"
6685 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6686
6687 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6688 #~ msgid "%1/s"
6689 #~ msgstr "%1/s"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Label:"
6693 #~ msgstr "Etiquetta:"
6694
6695 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6696 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Location:"
6700 #~ msgstr "Location:"
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Choose an icon:"
6704 #~ msgstr "Selige un icone:"
6705
6706 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6707 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Add Places Entry"
6711 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:window"
6714 #~ msgid "Edit Places Entry"
6715 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Show All Entries"
6719 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:group"
6722 #~ msgid "Properties"
6723 #~ msgstr "Proprietates"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@title:window"
6727 #~| msgid "Additional Information"
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Additional Information Shown"
6730 #~ msgstr "Information additional"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Apply View Properties To"
6734 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6735
6736 #~ msgctxt "@option:check"
6737 #~ msgid "Use these view properties as default"
6738 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6739
6740 #~ msgctxt "@label:textbox"
6741 #~ msgid "Location:"
6742 #~ msgstr "Location:"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Icon Size"
6746 #~ msgstr "Grandor de icone"
6747
6748 #~ msgctxt "@label:listbox"
6749 #~ msgid "Preview:"
6750 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Text"
6754 #~ msgstr "Texto"
6755
6756 #~ msgctxt "@label:listbox"
6757 #~ msgid "Font:"
6758 #~ msgstr "Font:"
6759
6760 #~ msgctxt "@label:listbox"
6761 #~ msgid "Width:"
6762 #~ msgstr "Largessa:"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6765 #~ msgid "Small"
6766 #~ msgstr "Parve (Small)"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6769 #~ msgid "Medium"
6770 #~ msgstr "Medie"
6771
6772 #~ msgctxt "@option:check"
6773 #~ msgid "Expandable folders"
6774 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6778 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:button"
6781 #~ msgid "Additional Information"
6782 #~ msgstr "Information additional"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6785 #~ msgid "Select All"
6786 #~ msgstr "Selectiona tote"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6789 #~ msgid "Reload"
6790 #~ msgstr "Recarga"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Image Size"
6794 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6795
6796 #~ msgctxt "@item"
6797 #~ msgid "Places"
6798 #~ msgstr "Placias"
6799
6800 #~ msgctxt "@item"
6801 #~ msgid "Recently Saved"
6802 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6803
6804 #~ msgctxt "@item"
6805 #~ msgid "Search For"
6806 #~ msgstr "Cerca"
6807
6808 #~ msgctxt "@item"
6809 #~ msgid "Devices"
6810 #~ msgstr "Dispositivos"
6811
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "Home"
6814 #~ msgstr "Domo"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Network"
6818 #~ msgstr "Rete"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Root"
6822 #~ msgstr "Radice"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Trash"
6826 #~ msgstr "Corbe"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Today"
6830 #~ msgstr "Hodie"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Yesterday"
6834 #~ msgstr "Heri"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "This Month"
6838 #~ msgstr "Iste mense"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Last Month"
6842 #~ msgstr "Ultime mense"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Documents"
6846 #~ msgstr "Documentos"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Images"
6850 #~ msgstr "Images"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Audio Files"
6854 #~ msgstr "Files Audio"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Videos"
6858 #~ msgstr "Videos"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~| msgid "Empty Trash"
6863 #~ msgid "Empty Search"
6864 #~ msgstr "Vacua corbe"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "&Delete"
6868 #~ msgstr "&Dele"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "&Move to Trash"
6872 #~ msgstr "&Move a corbe"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6875 #~ msgid "Rename..."
6876 #~ msgstr "Il renomina..."
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Help"
6880 #~ msgstr "Adjuta"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6883 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6884 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Remove '%1'"
6888 #~ msgstr "Remove '%1'"
6889
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Date"
6892 #~ msgstr "Data"
6893
6894 #~ msgctxt "option:check"
6895 #~ msgid "Natural sorting of items"
6896 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6900 #~| msgid "Current folder"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6902 #~ msgid "%1 - current folder"
6903 #~ msgstr "Dossier currente"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6907 #~| msgid "Current folder"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6909 #~ msgid "%1 - current device"
6910 #~ msgstr "Dossier currente"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgctxt "@item"
6914 #~| msgid "Devices"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6916 #~ msgid "%1 - all devices"
6917 #~ msgstr "Dispositivos"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Paste Into Folder"
6921 #~ msgstr "Colla al dossier"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6924 #~ msgid "%A"
6925 #~ msgstr "%A"
6926
6927 #~ msgctxt ""
6928 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6929 #~ "locale, and %Y is full year number"
6930 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6931 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6932
6933 #~ msgctxt ""
6934 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6935 #~ "and %Y is full year number"
6936 #~ msgid "%B, %Y"
6937 #~ msgstr "%B, %Y"
6938
6939 #~ msgctxt "@info"
6940 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6943
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgid "Mouse"
6946 #~ msgstr "Mus"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6950 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Paste"
6954 #~ msgstr "Colla"
6955
6956 #~ msgctxt "@label:textbox"
6957 #~ msgid "Find:"
6958 #~ msgstr "Trova:"
6959
6960 #~ msgctxt "@info:status"
6961 #~ msgid "Update of version information failed."
6962 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Copy Text"
6966 #~ msgstr "Copia texto"
6967
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6970 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group Date"
6973 #~ msgid "Last Week"
6974 #~ msgstr "Septimana passate"
6975
6976 #~ msgctxt ""
6977 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6978 #~ "full year number"
6979 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6980 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6981
6982 #~ msgid "Zoom slider"
6983 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6984
6985 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6986 #~ msgid "Today"
6987 #~ msgstr "Hodie"
6988
6989 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6990 #~ msgid "Yesterday"
6991 #~ msgstr "Heri"
6992
6993 #~ msgctxt "@label"
6994 #~ msgid "Trash"
6995 #~ msgstr "Corbe"
6996
6997 #~ msgctxt "@option:option"
6998 #~ msgid "Maximum Rating"
6999 #~ msgstr "Maxime valutation"
7000
7001 #~ msgctxt "@label"
7002 #~ msgid "Music"
7003 #~ msgstr "Musica"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@label"
7007 #~| msgid "Music"
7008 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7009 #~ msgid "Music"
7010 #~ msgstr "Musica"
7011
7012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7013 #~ msgid "Small"
7014 #~ msgstr "Parve"
7015
7016 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7017 #~ msgid "Medium"
7018 #~ msgstr "Medie"
7019
7020 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7021 #~ msgid "Large"
7022 #~ msgstr "Grande"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Copy Information Message"
7026 #~ msgstr "Copia message de information"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Copy Error Message"
7030 #~ msgstr "Copia message de error"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "No destination"
7034 #~ msgstr "Nulle destination"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7038 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Do not create previews for"
7042 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Version Control Systems"
7046 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7047
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7049 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7050 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~ msgid "items"
7054 #~ msgstr "elementos"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgid "Name"
7058 #~ msgstr "Nomine"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgid "Size"
7062 #~ msgstr "Dimension"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~ msgid "Date"
7066 #~ msgstr "Data"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Permissions"
7070 #~ msgstr "Permissiones"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgid "Owner"
7074 #~ msgstr "Proprietario"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgid "Group"
7078 #~ msgstr "Gruppo"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "Type"
7082 #~ msgstr "Typo"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgid "Destination"
7086 #~ msgstr "Destination"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgid "Path"
7090 #~ msgstr "Percurso"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7093 #~ msgid "By Name"
7094 #~ msgstr "Per nomine"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7097 #~ msgid "By Size"
7098 #~ msgstr "Per dimension"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7101 #~ msgid "By Permissions"
7102 #~ msgstr "per Permissiones"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7105 #~ msgid "By Owner"
7106 #~ msgstr "per Proprietario"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7109 #~ msgid "By Group"
7110 #~ msgstr "per Gruppo"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7113 #~ msgid "By Link Destination"
7114 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7117 #~ msgid "Name"
7118 #~ msgstr "Nomine"
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Additional information"
7122 #~ msgstr "Information additional"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7125 #~ msgid "%1 (%2)"
7126 #~ msgstr "%1 (%2)"
7127
7128 #~ msgctxt "@option:check"
7129 #~ msgid "Rename inline"
7130 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7137 #~ msgid "Numerics"
7138 #~ msgstr "Characteres numeric"
7139
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7142 #~ "the UI)"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7145 #~ "monstrate in le UI)"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:tab"
7148 #~ msgid "Column"
7149 #~ msgstr "Columna"
7150
7151 #~ msgctxt "@title:group"
7152 #~ msgid "Grid"
7153 #~ msgstr "Grillia"
7154
7155 #~ msgctxt "@label:listbox"
7156 #~ msgid "Arrangement:"
7157 #~ msgstr "Collocation:"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7160 #~ msgid "Columns"
7161 #~ msgstr "Columnas"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7164 #~ msgid "Rows"
7165 #~ msgstr "Lineas"
7166
7167 #~ msgctxt "@label:listbox"
7168 #~ msgid "Grid spacing:"
7169 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7172 #~ msgid "None"
7173 #~ msgstr "Nemo"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7176 #~ msgid "Small"
7177 #~ msgstr "Parve"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7180 #~ msgid "Medium"
7181 #~ msgstr "Medie"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7184 #~ msgid "Large"
7185 #~ msgstr "Grande"
7186
7187 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7188 #~ msgid "Column"
7189 #~ msgstr "Columna"
7190
7191 #~ msgctxt "@option:check"
7192 #~ msgid "Expandable Folders"
7193 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7194
7195 #~ msgctxt "@title:menu"
7196 #~ msgid "Columns"
7197 #~ msgstr "Columnas"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7200 #~ msgid "Columns"
7201 #~ msgstr "Columnas"
7202
7203 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7204 #~ msgid "Resize column"
7205 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7206
7207 #~ msgctxt "@title::column"
7208 #~ msgid "Link Destination"
7209 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7210
7211 #~ msgctxt "@title::column"
7212 #~ msgid "Path"
7213 #~ msgstr "Percurso"
7214
7215 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7216 #~ msgid "Deselect Item"
7217 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7218
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "Show hidden files"
7221 #~ msgstr "Monstra files celate"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Show preview"
7225 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7226
7227 #~ msgctxt "@label"
7228 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7231
7232 #~ msgid "Arrangement"
7233 #~ msgstr "Collocation"
7234
7235 #~ msgid "Item height"
7236 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7237
7238 #~ msgid "Item width"
7239 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7240
7241 #~ msgid "Grid spacing"
7242 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7243
7244 #~ msgid "Number of textlines"
7245 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:button"
7248 #~ msgid "Configure..."
7249 #~ msgstr "Configura..."
7250
7251 #~ msgctxt "@label::textbox"
7252 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7255
7256 #~ msgid "Remove folder restriction"
7257 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7258
7259 #~ msgctxt "@title:group"
7260 #~ msgid "Tag"
7261 #~ msgstr "Etiquetta"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:button"
7264 #~ msgid "Today"
7265 #~ msgstr "Hodie"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:button"
7268 #~ msgid "Yesterday"
7269 #~ msgstr "Heri"
7270
7271 #~ msgctxt "@title:group"
7272 #~ msgid "Date"
7273 #~ msgstr "Data"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7277 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7278
7279 #~ msgctxt "@info:status"
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7284 #~ "entrate."
7285
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7288 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7289
7290 #~ msgctxt "@info"
7291 #~ msgid "Close"
7292 #~ msgstr "Claude"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:menu"
7295 #~ msgid "View Mode"
7296 #~ msgstr "Modo de Vista"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:credit"
7299 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7300 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "No Tags Available"
7304 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Byte"
7308 #~ msgstr "Byte"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "KByte"
7312 #~ msgstr "KByte"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "MByte"
7316 #~ msgstr "MByte"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "GByte"
7320 #~ msgstr "GByte"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "All"
7324 #~ msgstr "Omne"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "Text"
7328 #~ msgstr "Texto"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Search:"
7332 #~ msgstr "Cerca:"
7333
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "What:"
7336 #~ msgstr "Qual:"
7337
7338 #~ msgctxt "@info"
7339 #~ msgid "Add search option"
7340 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Save"
7344 #~ msgstr "Salva"
7345
7346 #~ msgctxt "@info"
7347 #~ msgid "Save search options"
7348 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:button"
7351 #~ msgid "Close"
7352 #~ msgstr "Claude"
7353
7354 #~ msgctxt "@info"
7355 #~ msgid "Close search options"
7356 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7357
7358 #~ msgctxt "@label"
7359 #~ msgid "Greater Than"
7360 #~ msgstr "Major que"
7361
7362 #~ msgctxt "@label"
7363 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7364 #~ msgstr "Major o equal que"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "Less Than"
7368 #~ msgstr "Minor que"
7369
7370 #~ msgctxt "@label"
7371 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7372 #~ msgstr "Minor o equal que"
7373
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "Size:"
7376 #~ msgstr "Dimension:"
7377
7378 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7379 #~ msgid "All"
7380 #~ msgstr "Omne"
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Equal to"
7384 #~ msgstr "Equal a"
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Not Equal to"
7388 #~ msgstr "Non equal a"
7389
7390 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7391 #~ msgid "Any"
7392 #~ msgstr "Qualcunque"
7393
7394 #~ msgctxt "@label"
7395 #~ msgid "Name:"
7396 #~ msgstr "Nomine:"
7397
7398 #~ msgctxt "@title:window"
7399 #~ msgid "Save Search Options"
7400 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7401
7402 #~ msgid "Criteria"
7403 #~ msgstr "Criterios"
7404
7405 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7406 #~ msgid "Size"
7407 #~ msgstr "Dimension"
7408
7409 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7410 #~ msgid "Date"
7411 #~ msgstr "Data"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7414 #~ msgid "Permissions"
7415 #~ msgstr "Permissiones"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7418 #~ msgid "Owner"
7419 #~ msgstr "Proprietario"
7420
7421 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7422 #~ msgid "Group"
7423 #~ msgstr "Gruppo"
7424
7425 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7426 #~ msgid "Type"
7427 #~ msgstr "Typo"
7428
7429 #~ msgctxt "@item::intable"
7430 #~ msgid "Normal"
7431 #~ msgstr "Normal"
7432
7433 #~ msgctxt "@item::intable"
7434 #~ msgid "Update required"
7435 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7436
7437 #~ msgctxt "@item::intable"
7438 #~ msgid "Locally modified"
7439 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7440
7441 #~ msgctxt "@item::intable"
7442 #~ msgid "Added"
7443 #~ msgstr "Addite"
7444
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7446 #~ msgid "Size"
7447 #~ msgstr "Dimension"
7448
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7450 #~ msgid "Date"
7451 #~ msgstr "Data"
7452
7453 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7454 #~ msgid "Permissions"
7455 #~ msgstr "Permissiones"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7458 #~ msgid "Owner"
7459 #~ msgstr "Proprietario"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7462 #~ msgid "Group"
7463 #~ msgstr "Gruppo"
7464
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7466 #~ msgid "Type"
7467 #~ msgstr "Typo"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7470 #~ msgid "Size"
7471 #~ msgstr "Dimension"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7474 #~ msgid "Date"
7475 #~ msgstr "Data"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7478 #~ msgid "Permissions"
7479 #~ msgstr "Permissiones"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7482 #~ msgid "Owner"
7483 #~ msgstr "Proprietario"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7486 #~ msgid "Group"
7487 #~ msgstr "Gruppo"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7490 #~ msgid "Type"
7491 #~ msgstr "Typo"
7492
7493 #~ msgctxt "@title:menu"
7494 #~ msgid "Additional Information"
7495 #~ msgstr "Information Additional"