1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:222
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:472
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 msgstr "Konfigurasikan"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Jendela &Baru"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
776 msgctxt "@info:tooltip"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
997 msgctxt "@action:inmenu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1258 msgctxt "@title:window"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1501 msgstr "Tampilan belah"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1769 msgctxt "@action:button"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1874 msgstr "Temukan File..."
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgctxt "@title:window"
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgctxt "@title:window"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1913 msgctxt "@title:menu"
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1932 msgctxt "@title:menu"
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:506
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:510
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Bilah Lokasi"
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Bilah Alat Utama"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2027 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2028 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2029 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2030 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2031 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2032 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2033 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2034 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2035 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2037 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2039 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2040 msgid "This folder is not writable for you."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2045 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2047 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2048 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2049 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2050 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2051 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2052 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2053 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2054 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2055 "find an item.</item></list></para>"
2057 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2058 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2059 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2060 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2061 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2062 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2063 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2064 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2065 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2069 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2070 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:progress"
2075 #| msgid "Loading folder..."
2076 msgctxt "@info:progress"
2077 msgid "Loading folder…"
2078 msgstr "Memuat folder..."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 #| msgctxt "@label:listbox"
2084 msgctxt "@info:progress"
2086 msgstr "Pengurutan:"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2095 msgid "Search for %1"
2096 msgstr "Cari untuk %1"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2099 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgid "Searching..."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "No items found."
2110 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2120 msgctxt "@info:status"
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2123 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "@info:status"
2128 #| msgid "Invalid protocol"
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Protokol tidak absah"
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Protokol tidak absah"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2150 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2166 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2168 msgctxt "@info:tooltip"
2169 msgid "Hide Filter Bar"
2170 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2172 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@action"
2175 #| msgid "Create Folder..."
2176 msgctxt "@action:inmenu"
2177 msgid "Move to New Folder…"
2178 msgstr "Ciptakan Folder..."
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2223 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2228 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid "One Selected Folder"
2230 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2231 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2232 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2242 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2246 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2248 msgid_plural "%1 Files"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2254 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid_plural "%1 Folders"
2257 msgstr[0] "1 Folder"
2258 msgstr[1] "%1 Folder"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2263 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2265 msgid_plural "%1 Items"
2266 msgstr[0] "Satu Butir"
2267 msgstr[1] "%1 Butir"
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2271 msgctxt "@item:intable"
2273 msgid_plural "%1 items"
2274 msgstr[0] "%1 butir"
2275 msgstr[1] "%1 butir"
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2279 msgctxt "width × height"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2285 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2291 msgctxt "@title:group"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2297 msgctxt "@title:group Size"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2303 msgctxt "@title:group Size"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2321 msgctxt "@title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2327 msgctxt "@title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2333 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2340 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "One Week Ago"
2348 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Two Weeks Ago"
2354 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Three Weeks Ago"
2360 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Earlier this Month"
2366 msgstr "Awal Bulan ini"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2381 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2389 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2390 "current locale, and yyyy is full year number."
2391 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2397 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2433 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2451 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2464 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2469 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2477 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2478 "and yyyy is full year number"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2485 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2520 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2521 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2522 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2537 msgstr "Dimodifikasi"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2542 msgid "The date format can be selected in settings."
2543 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2600 msgstr "Jumlah Halaman"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2605 msgstr "Jumlah Kata"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2610 msgstr "Jumlah Garis"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2614 msgid "Date Photographed"
2615 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2625 msgctxt "@label width x height"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2684 msgid "Release Year"
2685 msgstr "Tahun Rilis"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2689 msgid "Aspect Ratio"
2690 msgstr "Rasio Aspek"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2701 msgstr "Laju Bingkai"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2718 msgid "File Extension"
2719 msgstr "Ekstensi File"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2723 msgid "Deletion Time"
2724 msgstr "Tanggal Hapus"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2728 msgid "Link Destination"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2733 msgid "Downloaded From"
2734 msgstr "Diunduh Dari"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2744 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2745 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2747 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2748 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2758 msgstr "Grup Pengguna"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2762 msgctxt "@info:status"
2763 msgid "Unknown error."
2764 msgstr "Galat tak diketahui."
2768 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2770 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2771 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2782 msgid "File Manager"
2783 msgstr "Pengelola File"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2789 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2793 msgctxt "@info:credit"
2795 msgstr "Felix Ernst"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2801 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2805 msgctxt "@info:credit"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2813 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Elvis Angelaccio"
2819 msgstr "Elvis Angelaccio"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2825 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Emmanuel Pescosta"
2831 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2837 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Frank Reininghaus"
2843 msgstr "Frank Reininghaus"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2849 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2853 msgctxt "@info:credit"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2861 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Sebastian Trüg"
2867 msgstr "Sebastian Trüg"
2869 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2870 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2872 msgctxt "@info:credit"
2878 msgctxt "@info:credit"
2880 msgstr "David Faure"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Aaron J. Seigo"
2886 msgstr "Aaron J. Seigo"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Rafael Fernández López"
2892 msgstr "Rafael Fernández López"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Kevin Ottens"
2898 msgstr "Kevin Ottens"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Holger Freyther"
2904 msgstr "Holger Freyther"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Max Blazejak"
2910 msgstr "Max Blazejak"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Michael Austin"
2916 msgstr "Michael Austin"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Documentation"
2922 msgstr "Dokumentasi"
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2928 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2934 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2938 msgctxt "@info:shell"
2939 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2940 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2944 msgctxt "@info:shell"
2945 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2950 msgctxt "@info:shell"
2951 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2952 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "Document to open"
2958 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2961 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2963 msgid "Hidden files shown"
2964 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2966 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2967 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2969 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2970 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2972 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2973 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2975 msgid "Automatic scrolling"
2976 msgstr "Menggulir Otomatis"
2978 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2984 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2990 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2991 #, fuzzy, kde-format
2992 #| msgctxt "@action:inmenu"
2993 #| msgid "Rename..."
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgstr "Ubah Nama..."
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Move to Trash"
3002 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Show Hidden Files"
3014 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Limit to Home Directory"
3020 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Automatic Scrolling"
3026 msgstr "Menggulir Otomatis"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3035 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3037 msgid "Previews shown"
3038 msgstr "Tampilan pratinjau"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3041 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3043 msgid "Auto-Play media files"
3044 msgstr "Auto-Putar file media"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3047 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Show item on hover"
3050 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3052 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3053 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3055 msgid "Date display format"
3056 msgstr "Format tampilan tanggal"
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Auto-Play media files"
3068 msgstr "Auto-Putar file media"
3070 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show item on hover"
3074 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3076 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3079 #| msgid "Configure"
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgstr "Konfigurasikan"
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Condensed Date"
3088 msgstr "Tanggal Singkat"
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3092 msgctxt "@label::textbox"
3093 msgid "Select which data should be shown:"
3094 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3096 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3099 msgid "%1 item selected"
3100 msgid_plural "%1 items selected"
3101 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3102 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3104 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3109 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3115 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3117 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3119 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3133 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3134 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "Instal Konsole"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3142 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3147 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "Tipe Apa Pun"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "1 atau lebih"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "2 atau lebih"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "3 atau lebih"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "4 atau lebih"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Highest Rating"
3259 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Clear Selection"
3265 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3269 msgctxt "String list separator"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3275 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3277 msgid_plural "Tags: %2"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3283 msgctxt "@action:button"
3285 msgstr "Tambahkan Tag"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here (%1)"
3291 msgstr "Dari Sini (%1)"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3304 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3308 msgctxt "@info:tooltip"
3309 msgid "Quit searching"
3310 msgstr "Berhenti mencari"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3314 msgctxt "action:button"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3320 msgctxt "action:button"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3326 msgctxt "action:button"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3332 msgctxt "action:button"
3334 msgstr "Berkas Anda"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Search in your home directory"
3340 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3352 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3354 msgid "Query Results from '%1'"
3355 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3361 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Copying"
3371 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3377 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3379 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3384 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3390 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Cutting"
3397 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3403 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3410 msgctxt "@action:button"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3418 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Duplicating"
3425 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3427 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3428 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3431 msgctxt "@action keep short"
3435 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3440 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Moving"
3447 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3453 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3458 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3459 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3460 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3461 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3464 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3465 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3466 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3467 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3473 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3474 msgid "Paste from Clipboard"
3475 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3479 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3480 msgid "Dismiss This Reminder"
3481 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3485 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3486 msgid "Don't Remind Me Again"
3487 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3491 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3493 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3494 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3496 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3497 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Renaming"
3505 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3515 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3516 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3517 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3518 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3528 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3531 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3541 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3544 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3554 msgid "Permanently Delete %2"
3555 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3556 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3557 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3567 msgid "Duplicate %2"
3568 msgid_plural "Duplicate %2"
3569 msgstr[0] "Gandakan %2"
3570 msgstr[1] "Gandakan %2"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3580 msgid "Move %2 to the Trash"
3581 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3582 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3583 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3594 msgid_plural "Rename %2"
3595 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3596 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3602 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3603 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3604 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3605 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3606 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3607 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3608 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3609 "the current selection.</para>"
3611 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3612 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3613 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3614 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3615 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3616 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3617 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3618 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3625 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3630 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3631 msgid "Selection Mode"
3632 msgstr "Mode Pemilihan"
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Exit Selection Mode"
3638 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3642 msgctxt "@label:textbox"
3643 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3644 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3647 #, fuzzy, kde-format
3649 msgctxt "@label:textbox"
3653 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgctxt "@action:button"
3656 #| msgid "Download New Services..."
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Download New Services…"
3659 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3665 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3668 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3674 msgid "Restart now?"
3675 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3679 msgctxt "@option:check"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3687 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3691 msgctxt "@item:inmenu"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3702 msgid "Use system font"
3703 msgstr "Gunakan font sistem"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3713 msgstr "Ukuran ikon"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3722 msgid "Preview size"
3723 msgstr "Ukuran pratinjau"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3734 msgid "How we display the size of directories"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgid "Show the statusbar"
3741 msgid "Show the content count"
3742 msgstr "Tampilkan bilah status"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3746 #, fuzzy, kde-format
3747 #| msgid "Show the statusbar"
3748 msgid "Show the content size"
3749 msgstr "Tampilkan bilah status"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3754 msgid "Do not show any directory size"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3760 msgid "Recursive directory size limit"
3761 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3766 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3768 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3773 msgid "Permissions style format"
3774 msgstr "Format gaya perizinan"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3779 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3780 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3785 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3786 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3791 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3792 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3797 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3798 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3803 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3804 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3809 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3810 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3816 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3817 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3822 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3823 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3828 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3829 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3834 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3835 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3840 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3841 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3846 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3847 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3852 msgid "Position of columns"
3853 msgstr "Posisi kolom"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3858 msgid "Side Padding"
3859 msgstr "Padding Sisi"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3864 msgid "Highlight entire row"
3865 msgstr "Sorot seluruh baris"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3870 msgid "Expandable folders"
3871 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3877 msgid "Hidden files shown"
3878 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3886 "will be shown in the file view."
3888 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3889 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3903 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3910 msgstr "Mode Tampilan"
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3918 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3920 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3921 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3927 msgid "Previews shown"
3928 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3938 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3939 "sebagai sebuah ikon."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3945 msgid "Grouped Sorting"
3946 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3955 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3956 "berdasarkan kategori mereka."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3962 msgid "Sort files by"
3963 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3973 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3980 msgid "Order in which to sort files"
3981 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3987 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3988 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3994 msgid "Show hidden files and folders last"
3995 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4001 msgid "Visible roles"
4002 msgstr "Peran yang terlihat"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4008 msgid "Header column widths"
4009 msgstr "Lebar header kolom"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4015 msgid "Properties last changed"
4016 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4023 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4029 msgid "Additional Information"
4030 msgstr "Informasi Tambahan"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "@title:menu"
4036 #| msgid "Selection"
4037 msgid "Select Action"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4044 #| msgid "Custom Font"
4045 msgid "Custom Action"
4046 msgstr "Font Kustom"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4051 msgid "Should the URL be editable for the user"
4052 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4057 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4058 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4063 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4064 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4069 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4070 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4076 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4079 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4080 "instansi Dolphin yang ada"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4086 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4087 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4088 "were removed/renamed ...etc"
4090 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4091 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4092 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4098 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4101 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4102 "tidak ditampilkan di UI)"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4108 msgstr "URL Beranda"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4113 msgid "Remember open folders and tabs"
4114 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4119 msgid "Place two views side by side"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4125 msgid "Should the filter bar be shown"
4126 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4131 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4132 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4137 msgid "Browse through archives"
4138 msgstr "Telusur di antara arsip"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4143 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4144 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4150 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4151 "running in the Terminal panel."
4153 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4154 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Rename inline"
4160 msgid "Rename single items inline"
4161 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4166 msgid "Show selection toggle"
4167 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4173 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4176 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4177 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4181 #, fuzzy, kde-format
4182 #| msgctxt "option:check"
4183 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4184 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4185 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4191 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4192 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4197 msgid "New tab will be open after last one"
4198 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgid "Show item on hover"
4204 msgid "Show item information on hover"
4205 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4210 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4211 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4216 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4217 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4222 msgid "Show the statusbar"
4223 msgstr "Tampilkan bilah status"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4228 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4229 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4234 msgid "Show the space information in the statusbar"
4235 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4240 msgid "Lock the layout of the panels"
4241 msgstr "Kunci tata letak panel"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4246 msgid "Enlarge Small Previews"
4247 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4253 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4256 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4259 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4262 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4269 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4270 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4277 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4282 msgid "Text width index"
4283 msgstr "Indeks Lebar teks"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4288 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4289 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4292 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4294 msgid "Enabled plugins"
4295 msgstr "Fungsikan plugin"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4299 msgctxt "@title:window"
4301 msgstr "Konfigurasikan"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4305 msgctxt "@title:group Interface settings"
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4310 #, fuzzy, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Context Menu"
4320 msgstr "Menu Konteks"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4324 msgctxt "@title:group"
4326 msgstr "Tong Sampah"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "User Feedback"
4332 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4337 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4339 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4340 "perubahan atau membuangnya?"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4351 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Moving files or folders to trash"
4357 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4362 msgid "Emptying trash"
4363 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Deleting files or folders"
4369 msgstr "Menghapus file atau folder"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4375 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4381 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4387 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "@title:group"
4392 #| msgid "Open files and folders:"
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "Buka file dan folder:"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4418 msgstr "Selalu tanyakan"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "Buka di aplikasi"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 msgstr "Jalankan skripnya"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4433 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4435 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4436 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "@label:textbox"
4441 #| msgid "Show on startup:"
4442 msgctxt "@option:radio"
4443 msgid "Show home location on startup"
4444 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4446 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@info:status"
4450 #| msgid "The location is empty."
4451 msgctxt "@info:placeholder"
4452 msgid "Enter home location path"
4453 msgstr "Lokasi kosong."
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Select Home Location"
4459 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Current Location"
4465 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Use Default Location"
4471 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4475 msgctxt "@label:textbox"
4476 msgid "Show on startup:"
4477 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@title:group"
4482 #| msgid "Open files and folders:"
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "Buka file dan folder:"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4496 #| msgid "New &Window"
4497 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgstr "Jendela &Baru"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Show full path in title bar"
4505 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 #| msgid "Show filter bar"
4511 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4512 msgid "Show filter bar"
4513 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "After current tab"
4519 msgstr "Setelah tab saat ini"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "At end of tab bar"
4525 msgstr "Di akhir bilah tab"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Open new tabs: "
4531 msgstr "Buka Tab Baru: "
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Split view: "
4537 msgstr "Tampilan belah: "
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "option:check split view panes"
4542 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4543 msgctxt "option:check split view panes"
4544 msgid "Switch between views with Tab key"
4545 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "option:check"
4550 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4553 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4558 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4559 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4564 msgid "New windows:"
4565 msgstr "Jendela baru:"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Begin in split view mode"
4571 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4577 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4580 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4586 #| msgid "Folders First"
4587 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4588 msgid "Folders && Tabs"
4589 msgstr "Folder Dulu"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4594 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4601 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4602 msgid "Confirmations"
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@action:inmenu"
4616 #| msgid "Location Bar"
4617 #| msgid_plural "Location Bars"
4618 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4619 msgid "Status && Location bars"
4620 msgstr "Bilah Lokasi"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@option:check"
4625 #| msgid "Show preview"
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show previews"
4628 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgid "Auto-Play media files"
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Auto-play media files"
4635 msgstr "Auto-Putar file media"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgid "Show item on hover"
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show item on hover"
4642 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "@title:window"
4659 #| msgid "Information"
4660 msgctxt "@label:checkbox"
4661 msgid "Information Panel:"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4668 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4669 "pressing the right mouse button on a panel."
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Show previews in the view for:"
4676 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4678 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4679 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4680 #. or "Show previews for [files of any size]".
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgctxt "@option:check"
4685 #| msgid "Show preview"
4686 msgctxt "@label:spinbox"
4687 msgid "Show previews for"
4688 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4694 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4696 msgid "files below "
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4702 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4708 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4709 msgid "files of any size"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "action:button"
4715 #| msgid "Your files"
4716 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4718 msgstr "Berkas Anda"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4721 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgid "Show preview of files and folders"
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show previews for folders"
4726 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4732 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4733 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4734 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4735 "metered connections.</para>"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4739 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgid "Location:"
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Local storage:"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Remote storage:"
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show status bar"
4758 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show zoom slider"
4764 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show space information"
4770 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4773 #, fuzzy, kde-format
4774 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4775 #| msgid "Status Bar"
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Status Bar: "
4778 msgstr "Bilah Status"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Make location bar editable"
4784 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "@action:inmenu"
4789 #| msgid "Location Bar"
4790 #| msgid_plural "Location Bars"
4791 msgid "Location bar:"
4792 msgstr "Bilah Lokasi"
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Show full path inside location bar"
4798 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4800 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4802 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4806 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4809 msgctxt "@title:tab"
4813 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4816 msgctxt "@title:tab"
4820 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4823 msgctxt "@title:tab"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4829 msgctxt "option:radio"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4837 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4843 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Sorting mode: "
4849 msgstr "Mode Pengurutan: "
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "option:radio"
4854 #| msgid "Number of items"
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Show number of items"
4857 msgstr "Nomor butir"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "option:radio"
4862 #| msgid "Size of contents, up to "
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Show size of contents, up to "
4865 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@option:check"
4870 #| msgid "Show zoom slider"
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Show no size"
4873 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4878 msgid_plural " levels deep"
4879 msgstr[0] "tingkat dalam"
4880 msgstr[1] "tingkat dalam"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgctxt "@label:checkbox"
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Folder size:"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4892 msgctxt "option:radio as in relative date"
4893 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4894 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4898 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4899 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4900 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4904 msgctxt "@title:group"
4906 msgstr "Gaya tanggal:"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4910 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4911 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4912 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4916 msgctxt "option:radio as numeric style"
4917 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4918 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4922 msgctxt "option:radio as combined style"
4923 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4924 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Permissions style:"
4930 msgstr "Gaya perizinan:"
4932 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4934 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4936 msgstr "Font Sistem"
4938 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4940 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4942 msgstr "Font Kustom"
4944 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4947 #| msgid "Choose..."
4948 msgctxt "@action:button Choose font"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4954 msgctxt "@option:radio"
4955 msgid "Use common display style for all folders"
4956 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4958 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4959 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4964 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4965 "custom display style."
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4970 msgctxt "@option:radio"
4971 msgid "Remember display style for each folder"
4972 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4978 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4981 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4982 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4985 #, fuzzy, kde-format
4986 #| msgctxt "@title:window"
4987 #| msgid "View Display Style"
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Display style: "
4990 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Open archives as folder"
4996 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Open folders during drag operations"
5002 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5006 msgctxt "@title:group"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgid "Show item on hover"
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show item information on hover"
5015 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Miscellaneous: "
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show selection marker"
5028 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5031 #, fuzzy, kde-format
5032 #| msgid "Rename inline"
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Rename single items inline"
5035 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5039 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5051 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5053 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5060 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5065 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5073 #, fuzzy, kde-format
5074 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5075 #| msgid "Custom Font"
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Custom Command"
5078 msgstr "Font Kustom"
5080 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5081 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5082 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5083 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5087 msgid "Double-click triggers"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Background: "
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5099 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5106 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5114 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5118 #, fuzzy, kde-format
5119 #| msgctxt "@title:group General settings"
5121 msgctxt "@title:tab General View settings"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5126 #, fuzzy, kde-format
5127 #| msgctxt "action:button"
5129 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5130 msgid "Content Display"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Default icon size:"
5137 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Preview icon size:"
5143 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5147 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgstr "Font label:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgstr "Sangat Besar"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Label width:"
5179 msgstr "Lebar label:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 msgstr "Tak Terbatas"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Maximum lines:"
5221 msgstr "Garis maksimal:"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 msgstr "Tak Terbatas"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Maximum width:"
5251 msgstr "Lebar maksimal:"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5255 msgctxt "@option:check"
5257 msgstr "Dapat dibentangkan"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5261 msgctxt "@label:checkbox"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5268 msgid "By clicking anywhere on the row"
5269 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5274 msgid "By clicking on icon or name"
5275 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5277 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Open files and folders:"
5282 msgstr "Buka file dan folder:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5287 msgctxt "@info:tooltip"
5288 msgid "Size: 1 pixel"
5289 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5290 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5291 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5295 msgctxt "@title:window"
5296 msgid "View Display Style"
5297 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show folders first"
5333 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show hidden files last"
5339 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show preview"
5345 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show in groups"
5351 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files"
5357 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Additional Information"
5363 msgstr "Informasi Tambahan"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5367 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5368 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5372 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgstr "Mode tampilan:"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5378 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgstr "Pengurutan:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5384 msgid "View options:"
5385 msgstr "Opsi tampilan:"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "Current folder"
5391 msgstr "Folder Saat Ini"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder and sub-folders"
5397 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgstr "Semua Folder"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5407 msgctxt "@title:group"
5409 msgstr "Terapkan untuk:"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Use as default view settings"
5415 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5421 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5424 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5430 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5432 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5434 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5436 msgctxt "@title:window"
5437 msgid "Applying View Properties"
5438 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5442 msgctxt "@info:progress"
5443 msgid "Counting folders: %1"
5444 msgstr "Menghitung folder: %1"
5446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5448 msgctxt "@info:progress"
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5454 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5465 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5466 msgid "Sets the size of the file icons."
5467 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5477 msgid "Stop loading"
5478 msgstr "Hentikan pemuatan"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5482 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5484 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5485 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5486 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5487 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5488 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5489 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5490 "device.</item></list></para>"
5492 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5493 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5494 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5495 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5496 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5497 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5498 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Show Zoom Slider"
5504 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5508 msgctxt "@action:inmenu"
5509 msgid "Show Space Information"
5510 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5514 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5519 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5524 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5535 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Installing Filelight…"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5546 msgctxt "@info:status Free disk space"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5552 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5553 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5554 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5557 #, fuzzy, kde-format
5558 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5559 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5560 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5562 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5563 "Press to manage disk space usage."
5564 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5569 msgid "Free Up Disk Space"
5572 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5577 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5578 "identify big files and folders.</para>"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5583 msgctxt "@action:button"
5584 msgid "Install Filelight…"
5587 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5589 msgid "Trash Emptied"
5590 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5592 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5594 msgid "The Trash was emptied."
5595 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "Count of available Network Shares"
5607 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 msgstr "Peng&aturan"
5615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "A subset of Dolphin settings."
5619 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5623 msgid "Select Remote Charset"
5624 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5636 #: views/dolphinview.cpp:655
5637 #, fuzzy, kde-format
5638 #| msgctxt "@info:status"
5639 #| msgid "1 Folder selected"
5640 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "1 folder selected"
5643 msgid_plural "%1 folders selected"
5644 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5645 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5647 #: views/dolphinview.cpp:656
5648 #, fuzzy, kde-format
5649 #| msgctxt "@info:status"
5650 #| msgid "1 File selected"
5651 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "1 file selected"
5654 msgid_plural "%1 files selected"
5655 msgstr[0] "1 File dipilih"
5656 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5658 #: views/dolphinview.cpp:658
5659 #, fuzzy, kde-format
5660 #| msgctxt "@info:status"
5662 #| msgid_plural "%1 Folders"
5663 msgctxt "@info:status"
5665 msgid_plural "%1 folders"
5666 msgstr[0] "1 Folder"
5667 msgstr[1] "%1 Folder"
5669 #: views/dolphinview.cpp:659
5670 #, fuzzy, kde-format
5671 #| msgctxt "action:button"
5672 #| msgid "Your files"
5673 msgctxt "@info:status"
5675 msgid_plural "%1 files"
5676 msgstr[0] "Berkas Anda"
5677 msgstr[1] "Berkas Anda"
5679 #: views/dolphinview.cpp:663
5681 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5683 msgstr "%1, %2 (%3)"
5685 #: views/dolphinview.cpp:665
5687 msgctxt "@info:status files (size)"
5691 #: views/dolphinview.cpp:669
5692 #, fuzzy, kde-format
5693 #| msgctxt "@info:status"
5694 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "0 folders, 0 files"
5697 msgstr "0 Folders, 0 File"
5699 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5701 msgctxt "<filename> copy"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1094
5707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5709 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5710 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:1099
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Open %1 Item"
5716 msgid_plural "Open %1 Items"
5717 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5718 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5720 #: views/dolphinview.cpp:1229
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Side Padding"
5724 msgstr "Padding Sisi"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1233
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Automatic Column Widths"
5730 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1238
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Custom Column Widths"
5736 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1844
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Trash operation completed."
5742 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5744 #: views/dolphinview.cpp:1854
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Delete operation completed."
5748 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2010
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Rename and Hide"
5754 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2014
5759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5762 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5764 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2016
5769 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5770 "Do you still want to rename it?"
5772 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5774 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2018
5778 msgid "Hide this File?"
5779 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2018
5783 msgid "Hide this Folder?"
5784 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2069
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "The location is empty."
5790 msgstr "Lokasi kosong."
5792 #: views/dolphinview.cpp:2071
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "The location '%1' is invalid."
5796 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5798 #: views/dolphinview.cpp:2335
5799 #, fuzzy, kde-format
5800 #| msgid "Loading..."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2354
5806 msgid "Loading canceled"
5807 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2356
5811 msgid "No items matching the filter"
5812 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2358
5816 msgid "No items matching the search"
5817 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2360
5821 msgid "Trash is empty"
5822 msgstr "Tong Sampah kosong"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2363
5827 msgstr "Tidak ada tag"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2366
5831 msgid "No files tagged with \"%1\""
5832 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5834 #: views/dolphinview.cpp:2370
5836 msgid "No recently used items"
5837 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2372
5841 msgid "No shared folders found"
5842 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2374
5846 msgid "No relevant network resources found"
5847 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2376
5851 msgid "No MTP-compatible devices found"
5852 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2378
5856 msgid "No Apple devices found"
5857 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2380
5861 msgid "No Bluetooth devices found"
5862 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2382
5866 msgid "Folder is empty"
5867 msgstr "Folder ini kosong"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5870 #, fuzzy, kde-format
5871 #| msgctxt "@action"
5872 #| msgid "Create Folder..."
5874 msgid "Create Folder…"
5875 msgstr "Ciptakan Folder..."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5878 #, fuzzy, kde-kuit-format
5879 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5881 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5882 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5886 "items at once results in their new names differing only in a number."
5888 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5889 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5890 "dibedakan dengan nomor."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5893 #, fuzzy, kde-kuit-format
5894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5896 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5897 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5898 #| "deleted from if disk space is needed."
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5902 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5903 "deleted later if disk space is needed."
5905 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5906 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5907 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5910 #, fuzzy, kde-kuit-format
5911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5913 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5914 #| "be recovered by normal means."
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5918 "recovered by normal means."
5920 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5921 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5925 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5926 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5927 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Duplicate Here"
5933 msgstr "Gandakan Disini"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5943 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5946 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5947 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5948 "there like managing read- and write-permissions."
5950 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5951 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5952 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5953 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location"
5959 msgstr "Salin Lokasi"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5965 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Move to Trash…"
5971 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Duplicate Here…"
5983 msgstr "Gandakan Disini..."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5987 msgctxt "@action:incontextmenu"
5988 msgid "Copy Location…"
5989 msgstr "Salin Lokasi..."
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5999 "interface> option is enabled.</para>"
6001 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6002 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6003 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6004 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6005 "interface> diaktifkan.</para>"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6008 #, fuzzy, kde-kuit-format
6009 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6011 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6012 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6013 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6014 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6016 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6017 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6018 "you an overview in folders with many items.</para>"
6020 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6021 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6022 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6025 #, fuzzy, kde-kuit-format
6026 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6028 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6029 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6030 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6031 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6032 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6033 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6034 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6035 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6037 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6038 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6039 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6040 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6041 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6042 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6043 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6045 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6046 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6047 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6048 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6049 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6050 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6051 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6055 msgctxt "@action:intoolbar"
6057 msgstr "Mode Tampilan"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6062 msgid "This increases the icon size."
6063 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Reset Zoom Level"
6069 msgstr "Set ulang level zoom"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6073 msgid "Zoom To Default"
6074 msgstr "Zoom Ke Baku"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6078 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6079 msgid "This resets the icon size to default."
6080 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6084 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6085 msgid "This reduces the icon size."
6086 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6090 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6096 msgctxt "@action:intoolbar"
6097 msgid "Show Previews"
6098 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6103 msgid "Show preview of files and folders"
6104 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6111 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6114 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6115 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6120 msgid "Folders First"
6121 msgstr "Folder Dulu"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6126 msgid "Hidden Files Last"
6127 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show Additional Information"
6139 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show in Groups"
6145 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6151 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Hidden Files"
6157 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6160 #, fuzzy, kde-kuit-format
6161 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6163 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6164 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6165 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6166 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6167 #| "are hidden.</para>"
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6171 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6172 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6173 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6174 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6175 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6176 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6177 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6179 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6180 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6181 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6182 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6183 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6186 #, fuzzy, kde-format
6187 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6188 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6189 msgctxt "@action:inmenu View"
6190 msgid "Adjust View Display Style…"
6191 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6199 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6211 msgid "Icons view mode"
6212 msgstr "Mode tampilan ikon"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6223 msgid "Compact view mode"
6224 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6235 msgid "Details view mode"
6236 msgstr "Mode tampilan perincian"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6240 msgctxt "Sort descending"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6246 msgctxt "Sort ascending"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Largest First"
6254 msgstr "Yang terbesar dulu"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Smallest First"
6260 msgstr "Yang terkecil dulu"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Newest First"
6266 msgstr "Yang terbaru dulu"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Oldest First"
6272 msgstr "Yang terlawas dulu"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Highest First"
6278 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Lowest First"
6284 msgstr "Yang terendah dulu"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6288 msgctxt "Sort descending"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6294 msgctxt "Sort ascending"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6302 "selection is empty when this text is shown."
6303 msgid "Actions for Current View"
6304 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6310 #. and a fallback will be used.
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6313 msgid "Actions for %1"
6314 msgstr "Aksi untuk %1"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6320 "of selected files/folders."
6321 msgid "Actions for One Selected Item"
6322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6323 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6324 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6326 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6327 #, fuzzy, kde-format
6328 #| msgctxt "@info:status"
6329 #| msgid "Updating version information..."
6330 msgctxt "@info:status"
6331 msgid "Updating version information…"
6332 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6334 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6335 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6338 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6341 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6342 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6344 #~ msgid "No previews"
6345 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6348 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6349 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6352 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6353 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6355 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6357 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6358 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6359 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6362 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6363 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6364 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6365 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Activate Tab %1"
6369 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Activate Next Tab"
6373 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6377 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6379 #~ msgid "Split the view into two panes"
6380 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6382 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6383 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6385 #~ msgid "Show tooltips"
6386 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6389 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6391 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6394 #~ msgctxt "@option:check"
6395 #~ msgid "Show tooltips"
6396 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6398 #~ msgctxt "option:check"
6399 #~ msgid "Rename inline"
6400 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6402 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6403 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Folder size displays:"
6407 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6409 #~ msgctxt "@info:status"
6411 #~ msgid_plural "%1 Files"
6412 #~ msgstr[0] "1 File"
6413 #~ msgstr[1] "%1 File"
6415 #~ msgid "More Search Tools"
6416 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6418 #~ msgctxt "@title:window"
6419 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6420 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgstr "Pemulaian"
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "View Modes"
6428 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Navigation"
6432 #~ msgstr "Navigasi"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgstr "Tampilan: "
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "General: "
6442 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6443 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6444 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6446 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6451 #~ msgid "Filter..."
6452 #~ msgstr "Filter..."
6454 #~ msgid "Search..."
6457 #~ msgctxt "@info:progress"
6458 #~ msgid "Sorting..."
6459 #~ msgstr "Pengurutan..."
6461 #~ msgid "Filter..."
6462 #~ msgstr "Filter..."
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Configure..."
6466 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6468 #~ msgctxt "@label:textbox"
6469 #~ msgid "Search..."
6473 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6474 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6476 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6477 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6480 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6481 #~ "\"%2\"</application>."
6483 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6484 #~ "<application>%2</application>."
6486 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6487 #~ "\"%2\"</application>."
6489 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6490 #~ "<application>%2</application>."
6492 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6498 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6499 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6500 #~ "commands and configuration options."
6502 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6503 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6504 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6508 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6509 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6511 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6512 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6515 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6517 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6518 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6520 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6521 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6523 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6525 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6526 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6527 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6528 #~ "help is available for a spot.</para>"
6530 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6531 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6532 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6533 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6537 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6538 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6539 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6540 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6541 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6542 #~ "used to this.</para>"
6544 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6545 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6546 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6547 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6548 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6549 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6551 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6553 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6554 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6556 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6557 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6560 #~ msgctxt "@info:credit"
6562 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6565 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6568 #~ msgid "Font family"
6569 #~ msgstr "Famili font"
6571 #~ msgid "Font size"
6572 #~ msgstr "Ukuran font"
6577 #~ msgid "Font weight"
6578 #~ msgstr "Berat font"
6581 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6583 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6585 #~ msgid "Leading Column Padding"
6586 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Leading Column Padding"
6590 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6594 #~ msgstr "Keluarkan"
6598 #~ msgstr "Lepaskan"
6601 #~ msgid "Safely Remove"
6602 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6606 #~ msgstr "Lepaskait"
6609 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6610 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6613 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6614 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6617 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6618 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6621 #~ msgid "Open in New Tab"
6622 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6625 #~ msgid "Open in New Window"
6626 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgstr "Sembunyikan"
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Add Entry..."
6646 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Icon Size"
6650 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6652 #~ msgctxt "Small icon size"
6653 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6654 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6656 #~ msgctxt "Medium icon size"
6657 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6658 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6660 #~ msgctxt "Large icon size"
6661 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6662 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6664 #~ msgctxt "Huge icon size"
6665 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6666 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6670 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6673 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6674 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6676 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6677 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6681 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6684 #~ msgid "Sett&ings"
6685 #~ msgstr "Peng&aturan"
6687 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6689 #~ msgstr "Kendalikan"
6691 #~ msgctxt "@action"
6692 #~ msgid "Show menu"
6693 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6695 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgid "Dolphin Part"
6701 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6704 #~| msgctxt "@title:group"
6705 #~| msgid "Navigation"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgid "Url Navigator"
6708 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6709 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6710 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6712 #~ msgctxt "@item:intable"
6714 #~ msgstr "Tak diketahui"
6717 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6718 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Unknown size"
6722 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6724 #~ msgctxt "@label:textbox"
6725 #~ msgid "Start in:"
6726 #~ msgstr "Bermulai di:"
6728 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6729 #~ msgid "Window options:"
6730 #~ msgstr "Opsi window:"
6733 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6734 #~| msgid "Add to Places"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6736 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6737 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Rename Items"
6741 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6743 #~ msgctxt "@label:textbox"
6744 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6745 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "New name #"
6749 #~ msgstr "Nama baru #"
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6753 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6754 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6755 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6758 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6759 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "View Properties"
6763 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6765 #~ msgid "Show facets widget"
6766 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6769 #~| msgctxt "action:button"
6770 #~| msgid "Fewer Options"
6771 #~ msgctxt "@action:button"
6772 #~ msgid "Fewer Options"
6773 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6776 #~| msgctxt "action:button"
6777 #~| msgid "More Options"
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "More Options"
6780 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgctxt "@option:option"
6792 #~ msgstr "Kapan Pun"
6794 #~ msgctxt "@option:option"
6796 #~ msgstr "Hari Ini"
6798 #~ msgctxt "@option:option"
6799 #~ msgid "Yesterday"
6802 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6803 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6804 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgstr "Peralatan"
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6816 #~ msgstr "Pratinjau"
6819 #~ msgstr "hentikan"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6822 #~ msgid "Add to Places"
6823 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6826 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6828 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6829 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6832 #~ msgid "Descending"
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Configure Shown Data"
6837 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6839 #~ msgctxt "@label::textbox"
6840 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6841 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6843 #~ msgctxt "action:button"
6844 #~ msgid "Everywhere"
6845 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6847 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6848 #~ msgid "Unchanged"
6849 #~ msgstr "Batal Ubah"
6851 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6852 #~ msgid "Horizontally flipped"
6853 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "180° rotated"
6857 #~ msgstr "Diputar 180°"
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "Vertically flipped"
6861 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "Transposed"
6865 #~ msgstr "Transposed"
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "90° rotated"
6869 #~ msgstr "Diputar 90°"
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "Transversed"
6873 #~ msgstr "Transversed"
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "270° rotated"
6877 #~ msgstr "Diputar 270°"
6879 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6887 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6888 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6891 #~ msgid "Choose an icon:"
6892 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6894 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6895 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Add Places Entry"
6899 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6901 #~ msgctxt "@title:window"
6902 #~ msgid "Edit Places Entry"
6903 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6906 #~ msgid "Show All Entries"
6907 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Properties"
6911 #~ msgstr "Properti"
6914 #~| msgctxt "@title:window"
6915 #~| msgid "Additional Information"
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgid "Additional Information Shown"
6918 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "Apply View Properties To"
6922 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Use these view properties as default"
6926 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Location:"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Icon Size"
6934 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6936 #~ msgctxt "@label:listbox"
6938 #~ msgstr "Pratinjau:"
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgctxt "@label:listbox"
6948 #~ msgctxt "@label:listbox"
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6960 #~ msgctxt "@option:check"
6961 #~ msgid "Expandable folders"
6962 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6965 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6966 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6968 #~ msgctxt "@action:button"
6969 #~ msgid "Additional Information"
6970 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6973 #~ msgid "Select All"
6974 #~ msgstr "Pilih Semua"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6978 #~ msgstr "Muat Ulang"
6981 #~ msgid "Image Size"
6982 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Recently Saved"
6994 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6998 #~ msgstr "Perangkat"
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgstr "Jaringan"
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgstr "Hari ini"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Yesterday"
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgid "This Month"
7026 #~ msgstr "Bulan Ini"
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "Last Month"
7030 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Documents"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Audio Files"
7042 #~ msgstr "Berkas Audio"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7049 #~ msgid "Rename..."
7050 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "&Move to Trash"
7058 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"