]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:150
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Endurheimta"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Búa til nýtt"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:210
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Opna slóð"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:222
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:472
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Miðjusmellur"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Til baka"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Áfram"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Staðfesting"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Hætta í %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
325 "viljir hætta?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Opna %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Grunnstilla"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nýr &gluggi"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nýr flipi"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Loka flipa"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Klippa…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Afrita…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Líma"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
533 "staðnum."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Sía…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Sía"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Leita…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Leita"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Velja"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
698 "valdir.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Umsnúa vali"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
742 "nýjum glugga."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Stafla"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stöðva"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
860 "afturkalla."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Bókamerki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Síðasti flipi"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Næsti flipi"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Fyrri flipi"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Möppur"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Skjáhermir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1173 "Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Staðir"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1280 "þessari möppu."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1289 "möppu."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1306 "þessari möppu."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1326 "hluti."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1334 "hluti."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1344 "viðtökumöppuna."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1354 "viðtökumöppuna."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1364 "þessari möppu."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1380 "para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Loka"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Loka"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Tvískipta"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1516 "helsta.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1557
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "&Forrit"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "&Netmöppur"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Rusl"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Velja"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Afvelja"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Breyta"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Val"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "S&koða"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Fara"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Verkfæri"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nýr flipi"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Loka flipa"
1911
1912 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1913 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:506
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 msgid "%1 | (%2)"
1918 msgstr "%1 | (%2)"
1919
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:510
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 msgid "(%1) | %2"
1926 msgstr "(%1) | %2"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1929 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Location Bar"
1933 msgstr "Staðsetningarstika"
1934
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Main Toolbar"
1940 msgstr "Aðalverkfærastika"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1943 #, kde-kuit-format
1944 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1945 msgid ""
1946 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1947 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1948 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1949 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1950 "because following these folders from left to right leads here.</"
1951 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1952 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1953 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1954 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1955 msgstr ""
1956 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1957 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1958 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1959 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1960 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1961 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1962 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1963 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1964 "um þetta efni.</para>"
1965
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1969 msgid "This folder is not writable for you."
1970 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 msgid ""
1976 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1977 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1978 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1979 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1980 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1981 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1982 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1983 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1984 "find an item.</item></list></para>"
1985 msgstr ""
1986 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1987 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1988 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1989 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1990 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1991 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1992 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1993 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1994 "item></list></para>"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 #, kde-format
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1999 msgstr ""
2000 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2001 "varlega."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Hleð inn möppu…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "Röðun…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search"
2018 msgstr "Leita"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2021 #, kde-format
2022 msgid "Search for %1"
2023 msgstr "Leita að %1"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Leita…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Engir hlutir fundust."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid ""
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 msgstr ""
2049 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr ""
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2075 "tiltækt."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Sía…"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Fela síustiku"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2103 msgid "\"%1\""
2104 msgstr "\"%1\""
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2110 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2111 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2117 "folders."
2118 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2119 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2125 "folders."
2126 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2127 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2133 "files/folders."
2134 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2135 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2140 msgid "One Selected File"
2141 msgid_plural "%1 Selected Files"
2142 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2143 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2149 msgid "One Selected Folder"
2150 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2151 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2152 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2158 "folders."
2159 msgid "One Selected Item"
2160 msgid_plural "%1 Selected Items"
2161 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2162 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One File"
2168 msgid_plural "%1 Files"
2169 msgstr[0] "Ein skrá"
2170 msgstr[1] "%1 skrár"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid "One Folder"
2176 msgid_plural "%1 Folders"
2177 msgstr[0] "Ein mappa"
2178 msgstr[1] "%1 möppur"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2184 msgid "One Item"
2185 msgid_plural "%1 Items"
2186 msgstr[0] "Eitt atriði"
2187 msgstr[1] "%1 atriði"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid "%1 item"
2193 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[0] "%1 hlutur"
2195 msgstr[1] "%1 hlutir"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "width × height"
2200 msgid "%1 × %2"
2201 msgstr "%1 × %2"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2206 msgid "0 - 9"
2207 msgstr "0 - 9"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group"
2212 msgid "Others"
2213 msgstr "Annað"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Folders"
2219 msgstr "Möppur"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Small"
2225 msgstr "Lítið"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Size"
2230 msgid "Medium"
2231 msgstr "Miðlungs"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Size"
2236 msgid "Big"
2237 msgstr "Stórt"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Today"
2243 msgstr "Í dag"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Yesterday"
2249 msgstr "Í gær"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2254 msgid "dddd"
2255 msgstr "dddd"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "One Week Ago"
2268 msgstr "Fyrir viku"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Two Weeks Ago"
2274 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Three Weeks Ago"
2280 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Earlier this Month"
2286 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 "@title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2326 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2327 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2328 "text that should not be formatted as a date"
2329 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2330 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2336 "context @title:group Date"
2337 msgid "%1"
2338 msgstr "%1"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2344 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2345 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2346 "text that should not be formatted as a date"
2347 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2348 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2354 "context @title:group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2362 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2363 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2364 "text that should not be formatted as a date"
2365 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2372 "context @title:group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2384 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2390 "context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2398 "and yyyy is full year number"
2399 msgid "MMMM, yyyy"
2400 msgstr "MMMM, yyyy"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2406 "group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 msgid "Read, "
2415 msgstr "Lesa, "
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgid "Write, "
2422 msgstr "Skrifa, "
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Execute, "
2429 msgstr "Keyra, "
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 msgid "Forbidden"
2436 msgstr "Bannað"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2441 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2442 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Name"
2447 msgstr "Heiti"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Size"
2452 msgstr "Stærð"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Modified"
2457 msgstr "Breytt"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2461 msgctxt "@tooltip"
2462 msgid "The date format can be selected in settings."
2463 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Created"
2468 msgstr "Búið til"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Accessed"
2473 msgstr "Opnað"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Type"
2478 msgstr "Gerð"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Rating"
2483 msgstr "Einkunn"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Tags"
2488 msgstr "Merki"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Comment"
2493 msgstr "Athugasemd"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Title"
2498 msgstr "Titill"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Document"
2505 msgstr "Skjal"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Author"
2510 msgstr "Höfundur"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Publisher"
2515 msgstr "Útgefandi"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Page Count"
2520 msgstr "Síðufjöldi"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Word Count"
2525 msgstr "Orðafjöldi"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Line Count"
2530 msgstr "Línufjöldi"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Date Photographed"
2535 msgstr "Tökudagur"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Image"
2542 msgstr "Mynd"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 msgctxt "@label width x height"
2546 msgid "Dimensions"
2547 msgstr "Stærðir"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Width"
2552 msgstr "Breidd"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Height"
2557 msgstr "Hæð"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Orientation"
2562 msgstr "Stefna"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Artist"
2567 msgstr "Flytjandi"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Audio"
2575 msgstr "Hljóð"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Genre"
2580 msgstr "Tegund"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Album"
2585 msgstr "Plata"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Duration"
2590 msgstr "Tímalengd"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Bitrate"
2595 msgstr "Bitahraði"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Track"
2600 msgstr "Lag"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Release Year"
2605 msgstr "Útgáfuár"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Aspect Ratio"
2610 msgstr "Myndhlutfall"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Video"
2616 msgstr "Myndskeið"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Frame Rate"
2621 msgstr "Rammatíðni"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Path"
2626 msgstr "Slóð"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Other"
2634 msgstr "Annað"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "File Extension"
2639 msgstr "Skráarending"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Deletion Time"
2644 msgstr "Eyðingartími"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Link Destination"
2649 msgstr "Áfangastaður tengils"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Downloaded From"
2654 msgstr "Sótt frá"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Permissions"
2659 msgstr "Heimildir"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2662 msgctxt "@tooltip"
2663 msgid ""
2664 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2665 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2666 msgstr ""
2667 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2668 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Owner"
2673 msgstr "Eigandi"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "User Group"
2678 msgstr "Notandahópur"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:status"
2683 msgid "Unknown error."
2684 msgstr "Óþekkt villa."
2685
2686 #: main.cpp:61
2687 #, kde-kuit-format
2688 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2689 msgid ""
2690 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2691 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2692 msgstr ""
2693 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2694 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2695
2696 #: main.cpp:97
2697 #, kde-format
2698 msgid "Dolphin"
2699 msgstr "Dolphin"
2700
2701 #: main.cpp:99
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@title"
2704 msgid "File Manager"
2705 msgstr "Skráastjóri"
2706
2707 #: main.cpp:101
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2711 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2712
2713 #: main.cpp:103
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Felix Ernst"
2717 msgstr "Felix Ernst"
2718
2719 #: main.cpp:104
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2723 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2724
2725 #: main.cpp:106
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Méven Car"
2729 msgstr "Méven Car"
2730
2731 #: main.cpp:107
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2735 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2736
2737 #: main.cpp:109
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Elvis Angelaccio"
2741 msgstr "Elvis Angelaccio"
2742
2743 #: main.cpp:110
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2747 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2748
2749 #: main.cpp:112
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Emmanuel Pescosta"
2753 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2754
2755 #: main.cpp:113
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2759 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2760
2761 #: main.cpp:115
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Frank Reininghaus"
2765 msgstr "Frank Reininghaus"
2766
2767 #: main.cpp:116
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2771 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2772
2773 #: main.cpp:118
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Peter Penz"
2777 msgstr "Peter Penz"
2778
2779 #: main.cpp:119
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2783 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2784
2785 #: main.cpp:121
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Sebastian Trüg"
2789 msgstr "Sebastian Trüg"
2790
2791 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2792 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Developer"
2796 msgstr "Forritari"
2797
2798 #: main.cpp:122
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "David Faure"
2802 msgstr "David Faure"
2803
2804 #: main.cpp:123
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Aaron J. Seigo"
2808 msgstr "Aaron J. Seigo"
2809
2810 #: main.cpp:124
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Rafael Fernández López"
2814 msgstr "Rafael Fernández López"
2815
2816 #: main.cpp:125
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Kevin Ottens"
2820 msgstr "Kevin Ottens"
2821
2822 #: main.cpp:126
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Holger Freyther"
2826 msgstr "Holger Freyther"
2827
2828 #: main.cpp:127
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Max Blazejak"
2832 msgstr "Max Blazejak"
2833
2834 #: main.cpp:128
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Michael Austin"
2838 msgstr "Michael Austin"
2839
2840 #: main.cpp:128
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Documentation"
2844 msgstr "Handbækur"
2845
2846 #: main.cpp:139
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2850 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2851
2852 #: main.cpp:141
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2856 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2857
2858 #: main.cpp:142
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2862 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2863
2864 #: main.cpp:144
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2868 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2869
2870 #: main.cpp:146
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2874 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2875
2876 #: main.cpp:147
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Document to open"
2880 msgstr "Skjal sem á að opna"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2884 #, kde-format
2885 msgid "Hidden files shown"
2886 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2890 #, kde-format
2891 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2892 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2896 #, kde-format
2897 msgid "Automatic scrolling"
2898 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Cut"
2904 msgstr "Klippa"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Copy"
2910 msgstr "Afrita"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Rename…"
2916 msgstr "Endurnefna…"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Move to Trash"
2922 msgstr "Setja í ruslið"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Delete"
2928 msgstr "Eyða"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Show Hidden Files"
2934 msgstr "Sýna faldar skrár"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Limit to Home Directory"
2940 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Automatic Scrolling"
2946 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Properties"
2952 msgstr "Eiginleikar"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2956 #, kde-format
2957 msgid "Previews shown"
2958 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2962 #, kde-format
2963 msgid "Auto-Play media files"
2964 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2968 #, kde-format
2969 msgid "Show item on hover"
2970 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2974 #, kde-format
2975 msgid "Date display format"
2976 msgstr "Dagsetningasnið"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Preview"
2982 msgstr "Forskoðun"
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Auto-Play media files"
2988 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Show item on hover"
2994 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2995
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Configure…"
3000 msgstr "Grunnstilla…"
3001
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Condensed Date"
3006 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3007
3008 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@label::textbox"
3011 msgid "Select which data should be shown:"
3012 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3013
3014 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@label"
3017 msgid "%1 item selected"
3018 msgid_plural "%1 items selected"
3019 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3020 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3021
3022 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3023 #, kde-format
3024 msgid "play"
3025 msgstr "spila"
3026
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3028 #, kde-format
3029 msgid "pause"
3030 msgstr "setja á pásu"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3033 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3034 #, kde-format
3035 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3036 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3037
3038 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Configure Trash…"
3042 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3043
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3045 #, kde-format
3046 msgid ""
3047 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3048 "and then reopen the panel."
3049 msgstr ""
3050 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3051 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3052
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3054 #, kde-format
3055 msgid "Install Konsole"
3056 msgstr "Setja upp Konsole"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3059 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3060 #, kde-format
3061 msgid "Location"
3062 msgstr "Staðsetning"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3065 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3066 #, kde-format
3067 msgid "What"
3068 msgstr "Hvað"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Any Type"
3074 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Folders"
3080 msgstr "Möppur"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Documents"
3086 msgstr "Skjöl"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Images"
3092 msgstr "Myndir"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Audio Files"
3098 msgstr "Hljóðskrár"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Videos"
3104 msgstr "Myndskeið"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Any Date"
3110 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Today"
3116 msgstr "Í dag"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Yesterday"
3122 msgstr "Í gær"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "This Week"
3128 msgstr "Í þessari viku"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "This Month"
3134 msgstr "Í þessum mánuði"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "This Year"
3140 msgstr "Á þessu ári"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Any Rating"
3146 msgstr "Einhver einkunn"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "1 or more"
3152 msgstr "1 eða meira"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "2 or more"
3158 msgstr "2 eða meira"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "3 or more"
3164 msgstr "3 eða meira"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "4 or more"
3170 msgstr "4 eða meira"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Highest Rating"
3176 msgstr "Hæsta einkunn"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Clear Selection"
3182 msgstr "Hreinsa val"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "String list separator"
3187 msgid ", "
3188 msgstr ", "
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3193 msgid "Tag: %2"
3194 msgid_plural "Tags: %2"
3195 msgstr[0] "Merki: %2"
3196 msgstr[1] "Merki: %2"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Add Tags"
3202 msgstr "Bæta við merkjum"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "From Here (%1)"
3208 msgstr "Byrja hér (%1)"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3214 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3220 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Hætta leit"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "Filename"
3232 msgstr "Skrárheiti"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "Content"
3238 msgstr "Innihald"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "From Here"
3244 msgstr "Byrja hér"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Your files"
3250 msgstr "Skrárnar þínar"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Search in your home directory"
3256 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3259 #, kde-format
3260 msgid "Open %1"
3261 msgstr "Opna %1"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3264 #, kde-format
3265 msgctxt ""
3266 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3267 "user entered."
3268 msgid "Query Results from '%1'"
3269 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3275 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Copying"
3285 msgstr "Hætta við afritun"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3291 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3292
3293 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3298 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3304 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Cutting"
3311 msgstr "Hætta við að klippa"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3317 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel"
3326 msgstr "Hætta við"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3332 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Duplicating"
3339 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3340
3341 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3342 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action keep short"
3346 msgid "More"
3347 msgstr "Meira"
3348
3349 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3354 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Moving"
3361 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3367 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgid ""
3372 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3373 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3374 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3375 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3376 "para>"
3377 msgstr ""
3378 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3379 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3380 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3381 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3384 #, kde-format
3385 msgctxt ""
3386 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3387 msgid "Paste from Clipboard"
3388 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3393 msgid "Dismiss This Reminder"
3394 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3399 msgid "Don't Remind Me Again"
3400 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3405 msgid ""
3406 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3407 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3408 msgstr ""
3409 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3410 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3411
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Renaming"
3417 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3430 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3443 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3456 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Permanently Delete %2"
3467 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3468 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3469 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Duplicate %2"
3480 msgid_plural "Duplicate %2"
3481 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3482 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3483
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action"
3492 msgid "Move %2 to the Trash"
3493 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3494 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3495 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3496
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action"
3505 msgid "Rename %2"
3506 msgid_plural "Rename %2"
3507 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3508 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3509
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3511 #, kde-kuit-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3515 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3516 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3517 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3518 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3519 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3520 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3521 "the current selection.</para>"
3522 msgstr ""
3523 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3524 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3525 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3526 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3527 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3528 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3529 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3530 "valið hverju sinni.</para>"
3531
3532 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3535 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3536 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3537
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode"
3542 msgstr "Valstilling"
3543
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Exit Selection Mode"
3548 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label:textbox"
3553 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3554 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label:textbox"
3559 msgid "Search…"
3560 msgstr "Leita…"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Download New Services…"
3566 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid ""
3572 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3573 "settings."
3574 msgstr ""
3575 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3576 "gildi."
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info"
3581 msgid "Restart now?"
3582 msgstr "Endurræsa núna?"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@option:check"
3587 msgid "Delete"
3588 msgstr "Eyða"
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@option:check"
3593 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3594 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inmenu"
3599 msgid "%1: %2"
3600 msgstr "%1: %2"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3608 #, kde-format
3609 msgid "Use system font"
3610 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3618 #, kde-format
3619 msgid "Icon size"
3620 msgstr "Táknastærð"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3628 #, kde-format
3629 msgid "Preview size"
3630 msgstr "Stærð forskoðunar"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3634 #, kde-format
3635 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3636 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3640 #, kde-format
3641 msgid "How we display the size of directories"
3642 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show the content count"
3648 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the content size"
3654 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3658 #, kde-format
3659 msgid "Do not show any directory size"
3660 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3664 #, kde-format
3665 msgid "Recursive directory size limit"
3666 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3670 #, kde-format
3671 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3672 msgstr ""
3673 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3677 #, kde-format
3678 msgid "Permissions style format"
3679 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3685 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3691 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3697 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3703 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3709 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3715 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3721 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3727 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3733 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3739 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3745 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3751 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Position of columns"
3757 msgstr "Staðsetning dálka"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3761 #, kde-format
3762 msgid "Side Padding"
3763 msgstr "Fylling til hliðar"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3767 #, kde-format
3768 msgid "Highlight entire row"
3769 msgstr "Áherslulita heila röð"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3773 #, kde-format
3774 msgid "Expandable folders"
3775 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Hidden files shown"
3782 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3790 "will be shown in the file view."
3791 msgstr ""
3792 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3793 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Version"
3800 msgstr "Útgáfa"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3807 msgstr ""
3808 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3809 "yfirlitsins."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "View Mode"
3816 msgstr "Yfirlitssnið"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3824 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3825 msgstr ""
3826 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3827 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Previews shown"
3834 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3842 "icon."
3843 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Grouped Sorting"
3850 msgstr "Flokkuð röðun"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3858 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Sort files by"
3865 msgstr "Raða skrám eftir"
3866
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 msgid ""
3872 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3873 "performed on."
3874 msgstr ""
3875 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3876 "stjórna röðuninni."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Order in which to sort files"
3883 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3890 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Show hidden files and folders last"
3897 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Visible roles"
3904 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Header column widths"
3911 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Properties last changed"
3918 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3925 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Additional Information"
3932 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3936 #, kde-format
3937 msgid "Select Action"
3938 msgstr "Velja aðgerð"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3942 #, kde-format
3943 msgid "Custom Action"
3944 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3948 #, kde-format
3949 msgid "Should the URL be editable for the user"
3950 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3954 #, kde-format
3955 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3956 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3962 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3968 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3972 #, kde-format
3973 msgid ""
3974 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3975 "instance"
3976 msgstr ""
3977 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3978 "glugga."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3985 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3986 "were removed/renamed ...etc"
3987 msgstr ""
3988 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3989 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3990 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3997 "UI)"
3998 msgstr ""
3999 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4003 #, kde-format
4004 msgid "Home URL"
4005 msgstr "Heimaslóð"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4009 #, kde-format
4010 msgid "Remember open folders and tabs"
4011 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4015 #, kde-format
4016 msgid "Place two views side by side"
4017 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4021 #, kde-format
4022 msgid "Should the filter bar be shown"
4023 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4027 #, kde-format
4028 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4029 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4033 #, kde-format
4034 msgid "Browse through archives"
4035 msgstr "Skoða safnskrár"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4039 #, kde-format
4040 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4041 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4045 #, kde-format
4046 msgid ""
4047 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4048 "running in the Terminal panel."
4049 msgstr ""
4050 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4051 "skjáhermispjaldinu."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4055 #, kde-format
4056 msgid "Rename single items inline"
4057 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show selection toggle"
4063 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4070 "mode bottom bar."
4071 msgstr ""
4072 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4073 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4077 #, kde-format
4078 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4079 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4083 #, kde-format
4084 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4085 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4089 #, kde-format
4090 msgid "New tab will be open after last one"
4091 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show item information on hover"
4097 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4101 #, kde-format
4102 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4103 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4107 #, kde-format
4108 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4109 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show the statusbar"
4115 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4121 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show the space information in the statusbar"
4127 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4131 #, kde-format
4132 msgid "Lock the layout of the panels"
4133 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4137 #, kde-format
4138 msgid "Enlarge Small Previews"
4139 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4143 #, kde-format
4144 msgid ""
4145 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4146 "items"
4147 msgstr ""
4148 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4149 "atriða"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4153 #, kde-format
4154 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4155 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4159 #, kde-format
4160 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4161 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4165 #, kde-format
4166 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4167 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4171 #, kde-format
4172 msgid "Text width index"
4173 msgstr "Textabreidd"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4177 #, kde-format
4178 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4179 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4182 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4183 #, kde-format
4184 msgid "Enabled plugins"
4185 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:window"
4190 msgid "Configure"
4191 msgstr "Grunnstilla"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group Interface settings"
4196 msgid "Interface"
4197 msgstr "Viðmót"
4198
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "View"
4203 msgstr "Skoða"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Context Menu"
4209 msgstr "Samhengisvalmynd"
4210
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Trash"
4215 msgstr "Rusl"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "User Feedback"
4221 msgstr "Umsagnir notenda"
4222
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4227 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4228
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4230 #, kde-format
4231 msgid "Warning"
4232 msgstr "Aðvörun"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4238 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Moving files or folders to trash"
4244 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Emptying trash"
4250 msgstr "Ruslið er tæmt"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Deleting files or folders"
4256 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4262 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4268 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4274 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Opening many folders at once"
4280 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Opening many terminals at once"
4286 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Switching to act as an administrator"
4292 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "When opening an executable file:"
4298 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 #, kde-format
4302 msgid "Always ask"
4303 msgstr "Alltaf spyrja"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 #, kde-format
4307 msgid "Open in application"
4308 msgstr "Opna í forriti"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4311 #, kde-format
4312 msgid "Run script"
4313 msgstr "Keyra skriftu"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4318 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4319 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "@label:textbox"
4324 #| msgid "Show on startup:"
4325 msgctxt "@option:radio"
4326 msgid "Show home location on startup"
4327 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4328
4329 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@info:status"
4333 #| msgid "The location is empty."
4334 msgctxt "@info:placeholder"
4335 msgid "Enter home location path"
4336 msgstr "Staðsetningu vantar."
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@action:button"
4341 msgid "Select Home Location"
4342 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Use Current Location"
4348 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Use Default Location"
4354 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:textbox"
4359 msgid "Show on startup:"
4360 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Opening Folders:"
4366 msgstr "Opna möppur:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4371 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4372 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Window:"
4378 msgstr "Gluggi:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Show full path in title bar"
4384 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4389 msgid "Show filter bar"
4390 msgstr "Birta síustiku"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "After current tab"
4396 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "At end of tab bar"
4402 msgstr "Við enda flipastiku"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Open new tabs: "
4408 msgstr "Opna nýja flipa: "
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Split view: "
4414 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:check split view panes"
4419 msgid "Switch between views with Tab key"
4420 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:check"
4425 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4426 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4429 #, kde-format
4430 msgid ""
4431 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4432 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4433 msgstr ""
4434 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4435 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4438 #, kde-format
4439 msgid "New windows:"
4440 msgstr "Nýir gluggar:"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4445 msgid "Begin in split view mode"
4446 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info"
4451 msgid ""
4452 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4453 "be applied."
4454 msgstr ""
4455 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4456 "notuð."
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4461 msgid "Folders && Tabs"
4462 msgstr "Möppur og flipar"
4463
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4468 msgid "Previews"
4469 msgstr "Forskoðanir"
4470
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4472 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4475 msgid "Confirmations"
4476 msgstr "Staðfestingar"
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4481 msgid "Panels"
4482 msgstr "Spjöld"
4483
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4487 msgid "Status && Location bars"
4488 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show previews"
4494 msgstr "Sýna forskoðun"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Auto-play media files"
4500 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show item on hover"
4506 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4512 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4518 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Information Panel:"
4524 msgstr "Upplýsingastika:"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4531 "pressing the right mouse button on a panel."
4532 msgstr ""
4533 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4534 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Show previews in the view for:"
4540 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4541
4542 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4543 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4544 #. or "Show previews for [files of any size]".
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:spinbox"
4549 msgid "Show previews for"
4550 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4554 #, kde-format
4555 msgctxt ""
4556 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4557 "MiB]'"
4558 msgid "files below "
4559 msgstr "skrár minni en"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4565 msgid " MiB"
4566 msgstr " MiB"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4571 msgid "files of any size"
4572 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4577 msgid "no file"
4578 msgstr "enga skrá"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show previews for folders"
4584 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4587 #, kde-kuit-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4591 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4592 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4593 "metered connections.</para>"
4594 msgstr ""
4595 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4596 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4597 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4598 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Local storage:"
4604 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Remote storage:"
4610 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show status bar"
4616 msgstr "Sýna stöðustiku"
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show zoom slider"
4622 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show space information"
4628 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Status Bar: "
4634 msgstr "Stöðustika: "
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Make location bar editable"
4640 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4643 #, kde-format
4644 msgid "Location bar:"
4645 msgstr "Staðsetningarstika:"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Show full path inside location bar"
4651 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4652
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4656 msgid "Behavior"
4657 msgstr "Hegðun"
4658
4659 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab"
4663 msgid "Icons"
4664 msgstr "Tákn"
4665
4666 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab"
4670 msgid "Compact"
4671 msgstr "Þétt"
4672
4673 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab"
4677 msgid "Details"
4678 msgstr "Ítarlegt"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Natural"
4684 msgstr "Venjuleg röðun"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4690 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4696 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Sorting mode: "
4702 msgstr "Röðun: "
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show number of items"
4708 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show size of contents, up to "
4714 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Show no size"
4720 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4723 #, kde-format
4724 msgid " level deep"
4725 msgid_plural " levels deep"
4726 msgstr[0] " stigs dýpt"
4727 msgstr[1] " stiga dýpt"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Folder size:"
4733 msgstr "Möppustærð:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as in relative date"
4738 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4739 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4744 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4745 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Date style:"
4751 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4756 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4757 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as numeric style"
4762 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4763 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as combined style"
4768 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4769 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Permissions style:"
4775 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4776
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 msgid "System Font"
4781 msgstr "Kerfisletur"
4782
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4786 msgid "Custom Font"
4787 msgstr "Sérstillt letur"
4788
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:button Choose font"
4792 msgid "Choose…"
4793 msgstr "Veldu…"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:radio"
4798 msgid "Use common display style for all folders"
4799 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4800
4801 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4802 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info"
4806 msgid ""
4807 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4808 "custom display style."
4809 msgstr ""
4810 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4811 "sérsniðinn birtingarstíl"
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Remember display style for each folder"
4817 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info"
4822 msgid ""
4823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4824 "properties for."
4825 msgstr ""
4826 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4827 "directory, í þeirri möppu."
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Display style: "
4833 msgstr "Birtingarstíll: "
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Open archives as folder"
4839 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Open folders during drag operations"
4845 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Browsing: "
4851 msgstr "Flakk: "
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show item information on hover"
4857 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Miscellaneous: "
4864 msgstr "Ýmislegt: "
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show selection marker"
4870 msgstr "Sýna valmerkingu"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:check"
4875 msgid "Rename single items inline"
4876 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4879 #, kde-format
4880 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4881 msgstr ""
4882 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4883 "svarglugga."
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:check"
4888 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4889 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4892 #, kde-format
4893 msgctxt ""
4894 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4895 msgid ""
4896 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4897 "%1"
4898 msgstr ""
4899 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4900 "%1"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4908 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4909
4910 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 msgid "Nothing"
4915 msgstr "ekkert"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 msgid "Custom Command"
4921 msgstr "Sérsniðin skipun"
4922
4923 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4924 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4925 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4926 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info"
4930 msgid "Double-click triggers"
4931 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Background: "
4937 msgstr "Bakgrunnur:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4940 #, kde-format
4941 msgctxt ""
4942 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4943 "background setting"
4944 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4945 msgstr ""
4946 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4951 msgid "Command…"
4952 msgstr "Skipun…"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@label"
4957 msgid ""
4958 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4959 msgstr ""
4960 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab General View settings"
4965 msgid "General"
4966 msgstr "Almennt"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4971 msgid "Content Display"
4972 msgstr "Birting efnis"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Default icon size:"
4978 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Preview icon size:"
4984 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Label font:"
4990 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 msgid "Small"
4996 msgstr "Lítil"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 msgid "Medium"
5002 msgstr "Miðlungs"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 msgid "Large"
5008 msgstr "Mikil"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 msgid "Huge"
5014 msgstr "Mjög mikil"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label:listbox"
5019 msgid "Label width:"
5020 msgstr "Breidd textalínu:"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "Unlimited"
5026 msgstr "Ótakmörkuð"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "1"
5032 msgstr "1"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "2"
5038 msgstr "2"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgid "3"
5044 msgstr "3"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgid "4"
5050 msgstr "4"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 msgid "5"
5056 msgstr "5"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Maximum lines:"
5062 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgid "Unlimited"
5068 msgstr "Ótakmörkuð"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgid "Small"
5074 msgstr "Lítil"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 msgid "Medium"
5080 msgstr "Miðlungs"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 msgid "Large"
5086 msgstr "Mikil"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Maximum width:"
5092 msgstr "Hámarksbreidd:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Expandable"
5098 msgstr "Útvíkkanlegar"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Folders:"
5104 msgstr "Möppur:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5109 msgid "By clicking anywhere on the row"
5110 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5115 msgid "By clicking on icon or name"
5116 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5117
5118 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Open files and folders:"
5123 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:tooltip"
5129 msgid "Size: 1 pixel"
5130 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5131 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5132 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:window"
5137 msgid "View Display Style"
5138 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Icons"
5144 msgstr "Tákn"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 msgid "Compact"
5150 msgstr "Þétt"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox"
5155 msgid "Details"
5156 msgstr "Ítarlegt"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5161 msgid "Ascending"
5162 msgstr "Hækkandi"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5167 msgid "Descending"
5168 msgstr "Lækkandi"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show folders first"
5174 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show hidden files last"
5180 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show preview"
5186 msgstr "Forskoða"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show in groups"
5192 msgstr "Sýna í flokkum"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show hidden files"
5198 msgstr "Sýna faldar skrár"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Additional Information"
5204 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5207 #, kde-format
5208 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5209 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "View mode:"
5215 msgstr "Yfirlitssnið:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Sorting:"
5221 msgstr "Röðun:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5224 #, kde-format
5225 msgid "View options:"
5226 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgid "Current folder"
5232 msgstr "Þessa möppu"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "Current folder and sub-folders"
5238 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5243 msgid "All folders"
5244 msgstr "Allar möppur"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Apply to:"
5250 msgstr "Nota á:"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Use as default view settings"
5256 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info"
5261 msgid ""
5262 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5263 "continue?"
5264 msgstr ""
5265 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid ""
5271 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5272 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5273
5274 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "Applying View Properties"
5278 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5279
5280 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:progress"
5283 msgid "Counting folders: %1"
5284 msgstr "Tel möppur: %1"
5285
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:progress"
5289 msgid "Folders: %1"
5290 msgstr "Möppur: %1"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5295 msgid "Zoom:"
5296 msgstr "Aðdráttur:"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5299 #, kde-format
5300 msgid "Zoom"
5301 msgstr "Aðdráttur"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5306 msgid "Sets the size of the file icons."
5307 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5310 #, kde-format
5311 msgid "Stop"
5312 msgstr "Stöðva"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@tooltip"
5317 msgid "Stop loading"
5318 msgstr "Stöðva hleðslu"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5323 msgid ""
5324 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5325 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5326 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5327 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5328 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5329 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5330 "device.</item></list></para>"
5331 msgstr ""
5332 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5333 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5334 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5335 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5336 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5337 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5338 "verið er að nota.</item></list></para>"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Show Zoom Slider"
5344 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Show Space Information"
5350 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5353 #, kde-format
5354 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5355 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5358 #, kde-format
5359 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5360 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5363 #, kde-format
5364 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5365 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5368 #, kde-format
5369 msgid "KDiskFree"
5370 msgstr "KDiskFree"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5373 #, kde-kuit-format
5374 msgctxt "@info"
5375 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5376 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "Installing Filelight…"
5382 msgstr "Set upp Filelight..."
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status Free disk space"
5387 msgid "%1 free"
5388 msgstr "%1 laust"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5393 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5394 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5399 msgid ""
5400 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5401 "Press to manage disk space usage."
5402 msgstr ""
5403 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5404 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title"
5409 msgid "Free Up Disk Space"
5410 msgstr "Losa diskpláss"
5411
5412 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5414 #, kde-kuit-format
5415 msgctxt "@title"
5416 msgid ""
5417 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5418 "identify big files and folders.</para>"
5419 msgstr ""
5420 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5421 "stórar skrár og möppur.</para>"
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:button"
5426 msgid "Install Filelight…"
5427 msgstr "Setja upp Filelight…"
5428
5429 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5430 #, kde-format
5431 msgid "Trash Emptied"
5432 msgstr "Ruslið tæmt"
5433
5434 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5435 #, kde-format
5436 msgid "The Trash was emptied."
5437 msgstr "Ruslið var tæmt."
5438
5439 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "Places"
5443 msgstr "Staðir"
5444
5445 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "Count of available Network Shares"
5449 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5450
5451 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgid "Settings"
5455 msgstr "Stillingar"
5456
5457 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "A subset of Dolphin settings."
5461 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5462
5463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5464 #, kde-format
5465 msgid "Select Remote Charset"
5466 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5467
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5469 #, kde-format
5470 msgid "Default"
5471 msgstr "Sjálfgefið"
5472
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5474 #, kde-format
5475 msgid "Reload"
5476 msgstr "Endurhlaða"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:655
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 folder selected"
5482 msgid_plural "%1 folders selected"
5483 msgstr[0] "1 mappa valin"
5484 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:656
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 file selected"
5490 msgid_plural "%1 files selected"
5491 msgstr[0] "1 skrá valin"
5492 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:658
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "1 folder"
5498 msgid_plural "%1 folders"
5499 msgstr[0] "1 mappa"
5500 msgstr[1] "%1 möppur"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:659
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 file"
5506 msgid_plural "%1 files"
5507 msgstr[0] "1 skrá"
5508 msgstr[1] "%1 skrár"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:663
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5513 msgid "%1, %2 (%3)"
5514 msgstr "%1, %2 (%3)"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:665
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status files (size)"
5519 msgid "%1 (%2)"
5520 msgstr "%1 (%2)"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:669
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "0 folders, 0 files"
5526 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "<filename> copy"
5531 msgid "%1 copy"
5532 msgstr "%1 afrit"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1094
5535 #, kde-format
5536 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5537 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5538 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5539 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1099
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Open %1 Item"
5545 msgid_plural "Open %1 Items"
5546 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5547 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1229
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Fylling til hliðar"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1233
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1238
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1844
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1854
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "Eyðingu er lokið."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2010
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Endurnefna og fela"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2014
5586 #, kde-format
5587 msgid ""
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5590 msgstr ""
5591 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5592 "Viltu samt endurnefna hana?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2016
5595 #, kde-format
5596 msgid ""
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5599 msgstr ""
5600 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5601 "Viltu samt endurnefna hana?"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2018
5604 #, kde-format
5605 msgid "Hide this File?"
5606 msgstr "Fela þessa skrá?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2018
5609 #, kde-format
5610 msgid "Hide this Folder?"
5611 msgstr "Fela þessa möppu?"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2069
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location is empty."
5617 msgstr "Staðsetningu vantar."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2071
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "The location '%1' is invalid."
5623 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2335
5626 #, kde-format
5627 msgid "Loading…"
5628 msgstr "Hleð inn…"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2354
5631 #, kde-format
5632 msgid "Loading canceled"
5633 msgstr "Hætt við hleðslu"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2356
5636 #, kde-format
5637 msgid "No items matching the filter"
5638 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2358
5641 #, kde-format
5642 msgid "No items matching the search"
5643 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2360
5646 #, kde-format
5647 msgid "Trash is empty"
5648 msgstr "Ruslið er tómt"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2363
5651 #, kde-format
5652 msgid "No tags"
5653 msgstr "Engin merki"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2366
5656 #, kde-format
5657 msgid "No files tagged with \"%1\""
5658 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2370
5661 #, kde-format
5662 msgid "No recently used items"
5663 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2372
5666 #, kde-format
5667 msgid "No shared folders found"
5668 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2374
5671 #, kde-format
5672 msgid "No relevant network resources found"
5673 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2376
5676 #, kde-format
5677 msgid "No MTP-compatible devices found"
5678 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2378
5681 #, kde-format
5682 msgid "No Apple devices found"
5683 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2380
5686 #, kde-format
5687 msgid "No Bluetooth devices found"
5688 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2382
5691 #, kde-format
5692 msgid "Folder is empty"
5693 msgstr "Mappan er tóm"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action"
5698 msgid "Create Folder…"
5699 msgstr "Búa til möppu…"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5706 "items at once results in their new names differing only in a number."
5707 msgstr ""
5708 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5709 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5710 "nafnið."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid ""
5716 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5717 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5718 "deleted later if disk space is needed."
5719 msgstr ""
5720 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5721 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 msgid ""
5727 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5728 "recovered by normal means."
5729 msgstr ""
5730 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5731 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5736 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5737 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here"
5743 msgstr "Tvítaka hér"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Properties"
5749 msgstr "Eiginleikar"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5754 msgid ""
5755 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5756 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5757 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5758 "there like managing read- and write-permissions."
5759 msgstr ""
5760 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5761 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5762 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5763 "skrifheimildir."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:incontextmenu"
5768 msgid "Copy Location"
5769 msgstr "Afrita staðsetningu"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5774 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5775 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Move to Trash…"
5781 msgstr "Setja í ruslið…"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Delete…"
5787 msgstr "Eyða…"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Duplicate Here…"
5793 msgstr "Tvítaka hér…"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:incontextmenu"
5798 msgid "Copy Location…"
5799 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5802 #, kde-kuit-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5804 msgid ""
5805 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5806 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5807 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5808 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5809 "interface> option is enabled.</para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5812 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5813 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5814 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5815 "interface> er virkur.</para>"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5822 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5823 "you an overview in folders with many items.</para>"
5824 msgstr ""
5825 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5826 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5827 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5832 msgid ""
5833 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5834 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5835 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5836 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5837 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5838 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5839 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5840 msgstr ""
5841 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5842 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5843 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5844 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5845 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5846 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5847 "sama listanum.</para>"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:intoolbar"
5852 msgid "View Mode"
5853 msgstr "Yfirlitssnið"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5858 msgid "This increases the icon size."
5859 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Reset Zoom Level"
5865 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5868 #, kde-format
5869 msgid "Zoom To Default"
5870 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5875 msgid "This resets the icon size to default."
5876 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5881 msgid "This reduces the icon size."
5882 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5887 msgid "Zoom"
5888 msgstr "Aðdráttur"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:intoolbar"
5893 msgid "Show Previews"
5894 msgstr "Birta forskoðun"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info"
5899 msgid "Show preview of files and folders"
5900 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5907 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5908 "the images."
5909 msgstr ""
5910 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5911 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 msgid "Folders First"
5917 msgstr "Möppur fremst"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 msgid "Hidden Files Last"
5923 msgstr "Faldar skrár aftast"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Sort By"
5929 msgstr "Raða eftir"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show Additional Information"
5935 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Show in Groups"
5941 msgstr "Sýna í flokkum"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5947 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show Hidden Files"
5953 msgstr "Sýna faldar skrár"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5960 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5961 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5962 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5963 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5964 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5965 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5966 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5967 msgstr ""
5968 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5969 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5970 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5971 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5972 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5973 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5974 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5975 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Adjust View Display Style…"
5981 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis"
5986 msgid ""
5987 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5988 msgstr ""
5989 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5990 "möppur."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 msgid "Icons"
5996 msgstr "Tákn"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Icons view mode"
6002 msgstr "Táknayfirlit"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 msgid "Compact"
6008 msgstr "Þétt"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Compact view mode"
6014 msgstr "Þétt yfirlit"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6019 msgid "Details"
6020 msgstr "Ítarlegt"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Details view mode"
6026 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Z-A"
6032 msgstr "Ö-A"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "A-Z"
6038 msgstr "A-Ö"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Largest First"
6044 msgstr "Stærsta fyrst"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Smallest First"
6050 msgstr "Minnsta fyrst"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Newest First"
6056 msgstr "Nýjasta fyrst"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Oldest First"
6062 msgstr "Elsta fyrst"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Highest First"
6068 msgstr "Hæsta fyrst"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Lowest First"
6074 msgstr "Lægsta fyrst"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort descending"
6079 msgid "Descending"
6080 msgstr "Lækkandi"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort ascending"
6085 msgid "Ascending"
6086 msgstr "Hækkandi"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6089 #, kde-format
6090 msgctxt ""
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6092 "selection is empty when this text is shown."
6093 msgid "Actions for Current View"
6094 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6095
6096 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6097 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6100 #. and a fallback will be used.
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6102 #, kde-format
6103 msgid "Actions for %1"
6104 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6107 #, kde-format
6108 msgctxt ""
6109 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6110 "of selected files/folders."
6111 msgid "Actions for One Selected Item"
6112 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6113 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6114 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6115
6116 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "Updating version information…"
6120 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6121
6122 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6123 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6124
6125 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6126 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6127
6128 #~ msgid "No limit"
6129 #~ msgstr "Engin takmörk"
6130
6131 #~ msgctxt "@label"
6132 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6133 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6134
6135 #~ msgid "No previews"
6136 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6140 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6143 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6144 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6149 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6150 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6151 #~ "views."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6154 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6155 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Activate Tab %1"
6159 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgid "Activate Next Tab"
6163 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6167 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6170 #~ msgid "Pop out"
6171 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6174 #~ msgid "Pop out"
6175 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6176
6177 #~ msgid "Split the view into two panes"
6178 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6179
6180 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6181 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6182
6183 #~ msgid "Show tooltips"
6184 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6190 #~ "yfirliti"
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgid "Show tooltips"
6194 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6195
6196 #~ msgctxt "option:check"
6197 #~ msgid "Rename inline"
6198 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6199
6200 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6201 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6202
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "Folder size displays:"
6205 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6206
6207 #~ msgid "More Search Tools"
6208 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:window"
6211 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6212 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6213
6214 #~ msgctxt "@info:status"
6215 #~ msgid "1 File"
6216 #~ msgid_plural "%1 Files"
6217 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6218 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Startup"
6222 #~ msgstr "Ræsing"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "View Modes"
6226 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Navigation"
6230 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "View: "
6234 #~ msgstr "Yfirlit: "
6235
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "General: "
6238 #~ msgstr "Almennt: "
6239
6240 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6241 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6242 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6243
6244 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6245 #~ msgid "General:"
6246 #~ msgstr "Almennt:"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6249 #~ msgid "Filter..."
6250 #~ msgstr "Sía..."
6251
6252 #~ msgid "Search..."
6253 #~ msgstr "Leita..."
6254
6255 #~ msgctxt "@info:progress"
6256 #~ msgid "Sorting..."
6257 #~ msgstr "Raða..."
6258
6259 #~ msgid "Filter..."
6260 #~ msgstr "Sía..."
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Configure..."
6264 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6265
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6267 #~ msgid "Search..."
6268 #~ msgstr "Leita..."
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6272 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6273
6274 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6275 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6279 #~ "\"%2\"</application>."
6280 #~ msgid_plural ""
6281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6282 #~ "<application>%2</application>."
6283 #~ msgstr[0] ""
6284 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6285 #~ "\"%2\"</application>."
6286 #~ msgstr[1] ""
6287 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6288 #~ "<application>%2</application>."
6289
6290 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6291 #~ msgid ", "
6292 #~ msgstr ", "
6293
6294 #~ msgctxt "@info:credit"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6297 #~ "Angelaccio"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6300 #~ "Angelaccio"
6301
6302 #~ msgid "Font family"
6303 #~ msgstr "Leturhópur"
6304
6305 #~ msgid "Font size"
6306 #~ msgstr "Leturstærð"
6307
6308 #~ msgid "Italic"
6309 #~ msgstr "Skáletrað"
6310
6311 #~ msgid "Font weight"
6312 #~ msgstr "Leturbreidd"
6313
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6318 #~ "og villuleiðréttingu"
6319
6320 #~ msgctxt "width x height"
6321 #~ msgid "%1 x %2"
6322 #~ msgstr "%1 x %2"
6323
6324 #~ msgctxt "@item"
6325 #~ msgid "Eject"
6326 #~ msgstr "Spýta út"
6327
6328 #~ msgctxt "@item"
6329 #~ msgid "Release"
6330 #~ msgstr "Sleppa"
6331
6332 #~ msgctxt "@item"
6333 #~ msgid "Safely Remove"
6334 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6335
6336 #~ msgctxt "@item"
6337 #~ msgid "Unmount"
6338 #~ msgstr "Aftengja"
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6342 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6343
6344 #~ msgctxt "@info"
6345 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6346 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6347
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6350 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Open in New Tab"
6354 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Window"
6358 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Mount"
6362 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Edit..."
6366 #~ msgstr "Breyta..."
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Remove"
6370 #~ msgstr "Fjarlægja"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Hide"
6374 #~ msgstr "Fela"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Add Entry..."
6378 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Icon Size"
6382 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6383
6384 #~ msgctxt "Small icon size"
6385 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6386 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6387
6388 #~ msgctxt "Medium icon size"
6389 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6391
6392 #~ msgctxt "Large icon size"
6393 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6395
6396 #~ msgctxt "Huge icon size"
6397 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6402 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6403
6404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6405 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6406 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6407
6408 #~ msgctxt "@title:window"
6409 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6410 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6413 #~ msgid "Sett&ings"
6414 #~ msgstr "Still&ingar"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6417 #~ msgid "Control"
6418 #~ msgstr "Stýring"
6419
6420 #~ msgctxt "@action"
6421 #~ msgid "Show menu"
6422 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "Services"
6426 #~ msgstr "Þjónustur"
6427
6428 #~ msgctxt "@title"
6429 #~ msgid "Dolphin Part"
6430 #~ msgstr "Dolphin eining"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgctxt "@title:group"
6434 #~| msgid "Navigation"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Url Navigator"
6437 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6438 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6439 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:intable"
6442 #~ msgid "Unknown"
6443 #~ msgstr "Óþekkt"
6444
6445 #~ msgctxt "@info"
6446 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6447 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "Unknown size"
6451 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6452
6453 #~ msgctxt "@label:textbox"
6454 #~ msgid "Start in:"
6455 #~ msgstr "Byrja í:"
6456
6457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6458 #~ msgid "Window options:"
6459 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6460
6461 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6462 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6463 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6466 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6467 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Rename Items"
6471 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6472
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6475 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid "New name #"
6479 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6480
6481 #~ msgctxt "@label:textbox"
6482 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6483 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6484 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6485 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6486
6487 #~ msgctxt "@info"
6488 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6489 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "View Properties"
6493 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6494
6495 #~ msgid "Show facets widget"
6496 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgctxt "action:button"
6500 #~| msgid "Fewer Options"
6501 #~ msgctxt "@action:button"
6502 #~ msgid "Fewer Options"
6503 #~ msgstr "Færri valkostir"
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgctxt "action:button"
6507 #~| msgid "More Options"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "More Options"
6510 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6511
6512 #~ msgctxt "@option:check"
6513 #~ msgid "Any"
6514 #~ msgstr "Hvað sem er"
6515
6516 #~ msgctxt "@option:check"
6517 #~ msgid "Folders"
6518 #~ msgstr "Möppur"
6519
6520 #~ msgctxt "@option:option"
6521 #~ msgid "Anytime"
6522 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:option"
6525 #~ msgid "Today"
6526 #~ msgstr "Í dag"
6527
6528 #~ msgctxt "@option:option"
6529 #~ msgid "Yesterday"
6530 #~ msgstr "Í gær"
6531
6532 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6533 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6534 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Go"
6538 #~ msgstr "Fara"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgid "Tools"
6542 #~ msgstr "Verkfæri"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6545 #~ msgid "Preview"
6546 #~ msgstr "Forskoðun"
6547
6548 #~ msgid "stop"
6549 #~ msgstr "stöðva"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6552 #~ msgid "Add to Places"
6553 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6558 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6559 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6562 #~ msgid "Descending"
6563 #~ msgstr "Lækkandi"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:window"
6566 #~ msgid "Configure Shown Data"
6567 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6568
6569 #~ msgctxt "@label::textbox"
6570 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6571 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6572
6573 #~ msgctxt "action:button"
6574 #~ msgid "Everywhere"
6575 #~ msgstr "Allsstaðar"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6578 #~ msgid "Unchanged"
6579 #~ msgstr "Óbreytt"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6582 #~ msgid "Horizontally flipped"
6583 #~ msgstr "Flett lárétt"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6586 #~ msgid "180° rotated"
6587 #~ msgstr "Snúið 180°"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6590 #~ msgid "Vertically flipped"
6591 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6594 #~ msgid "Transposed"
6595 #~ msgstr "Víxlað"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6598 #~ msgid "90° rotated"
6599 #~ msgstr "Snúið 90°"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6602 #~ msgid "Transversed"
6603 #~ msgstr "Þverað"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6606 #~ msgid "270° rotated"
6607 #~ msgstr "Snúið 270°"
6608
6609 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6610 #~ msgid "%1/s"
6611 #~ msgstr "%1/sek"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Label:"
6615 #~ msgstr "Skýring:"
6616
6617 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6618 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Location:"
6622 #~ msgstr "Staðsetning:"
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "Choose an icon:"
6626 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6627
6628 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6629 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Add Places Entry"
6633 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "Edit Places Entry"
6637 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Show All Entries"
6641 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Properties"
6645 #~ msgstr "Eiginleikar"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt "@title:window"
6649 #~| msgid "Additional Information"
6650 #~ msgctxt "@title:group"
6651 #~ msgid "Additional Information Shown"
6652 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgid "Apply View Properties To"
6656 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Use these view properties as default"
6660 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6661
6662 #~ msgctxt "@label:textbox"
6663 #~ msgid "Location:"
6664 #~ msgstr "Staðsetning:"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:group"
6667 #~ msgid "Icon Size"
6668 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6669
6670 #~ msgctxt "@label:listbox"
6671 #~ msgid "Preview:"
6672 #~ msgstr "Forskoðun:"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgid "Text"
6676 #~ msgstr "Texti"
6677
6678 #~ msgctxt "@label:listbox"
6679 #~ msgid "Font:"
6680 #~ msgstr "Letur:"
6681
6682 #~ msgctxt "@label:listbox"
6683 #~ msgid "Width:"
6684 #~ msgstr "Breidd:"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6687 #~ msgid "Small"
6688 #~ msgstr "Lítil"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6691 #~ msgid "Medium"
6692 #~ msgstr "Miðlungs"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Expandable folders"
6696 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6700 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:button"
6703 #~ msgid "Additional Information"
6704 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6707 #~ msgid "Select All"
6708 #~ msgstr "Velja allt"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6711 #~ msgid "Reload"
6712 #~ msgstr "Endurlesa"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Image Size"
6716 #~ msgstr "Stærð myndar"
6717
6718 #~ msgctxt "@item"
6719 #~ msgid "Places"
6720 #~ msgstr "Staðir"
6721
6722 #~ msgctxt "@item"
6723 #~ msgid "Recently Saved"
6724 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6725
6726 #~ msgctxt "@item"
6727 #~ msgid "Search For"
6728 #~ msgstr "Leita að"
6729
6730 #~ msgctxt "@item"
6731 #~ msgid "Devices"
6732 #~ msgstr "Tæki"
6733
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgid "Home"
6736 #~ msgstr "Heimamappa"
6737
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgid "Network"
6740 #~ msgstr "Netkerfi"
6741
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgid "Root"
6744 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6745
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6747 #~ msgid "Trash"
6748 #~ msgstr "Rusl"
6749
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Today"
6752 #~ msgstr "Í dag"
6753
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "Yesterday"
6756 #~ msgstr "Í gær"
6757
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgid "This Month"
6760 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6761
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgid "Last Month"
6764 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6765
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgid "Documents"
6768 #~ msgstr "Skjöl"
6769
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Images"
6772 #~ msgstr "Myndir"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Audio Files"
6776 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6777
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "Videos"
6780 #~ msgstr "Myndskeið"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~| msgid "Empty Trash"
6785 #~ msgid "Empty Search"
6786 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "&Delete"
6790 #~ msgstr "E&yða"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "&Move to Trash"
6794 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6797 #~ msgid "Rename..."
6798 #~ msgstr "Endurnefna..."
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Help"
6802 #~ msgstr "Hjálp"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6806 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Date"
6810 #~ msgstr "Dagsetning"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6814 #~| msgid "Current folder"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6816 #~ msgid "%1 - current folder"
6817 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6821 #~| msgid "Current folder"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6823 #~ msgid "%1 - current device"
6824 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgctxt "@item"
6828 #~| msgid "Devices"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6830 #~ msgid "%1 - all devices"
6831 #~ msgstr "Tæki"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Paste Into Folder"
6835 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6838 #~ msgid "%A"
6839 #~ msgstr "%A"
6840
6841 #~ msgctxt ""
6842 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6843 #~ "locale, and %Y is full year number"
6844 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6845 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6846
6847 #~ msgctxt ""
6848 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6849 #~ "and %Y is full year number"
6850 #~ msgid "%B, %Y"
6851 #~ msgstr "%B, %Y"
6852
6853 #~ msgctxt "@info"
6854 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6855 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6856
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "Mouse"
6859 #~ msgstr "Mús"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6863 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Paste"
6867 #~ msgstr "Líma"
6868
6869 #~ msgctxt "@label:textbox"
6870 #~ msgid "Find:"
6871 #~ msgstr "Finna:"
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Update of version information failed."
6875 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Copy Text"
6879 #~ msgstr "Afrita texta"
6880
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6883 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group Date"
6886 #~ msgid "Last Week"
6887 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6888
6889 #~ msgctxt ""
6890 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6891 #~ "full year number"
6892 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6893 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6894
6895 #~ msgid "Zoom slider"
6896 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6897
6898 #~ msgctxt "@label"
6899 #~ msgid "Trash"
6900 #~ msgstr "Rusl"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@label:listbox"
6904 #~| msgid "Text width:"
6905 #~ msgctxt "@option:option"
6906 #~ msgid "Maximum Rating"
6907 #~ msgstr "Textabreidd:"
6908
6909 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6910 #~ msgid "Small"
6911 #~ msgstr "Lítil"
6912
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6914 #~ msgid "Medium"
6915 #~ msgstr "Miðlungs"
6916
6917 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6918 #~ msgid "Large"
6919 #~ msgstr "Mikil"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Copy Information Message"
6923 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Copy Error Message"
6927 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6930 #~ msgid "No destination"
6931 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6935 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Do not create previews for"
6939 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Version Control Systems"
6943 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6946 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6947 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "items"
6951 #~ msgstr "hlutir"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6955 #~| msgid "Name"
6956 #~ msgctxt "@item:intable"
6957 #~ msgid "Name"
6958 #~ msgstr "Nafn"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@label"
6962 #~| msgid "Size"
6963 #~ msgctxt "@item:intable"
6964 #~ msgid "Size"
6965 #~ msgstr "Stærð"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@label"
6969 #~| msgid "Date"
6970 #~ msgctxt "@item:intable"
6971 #~ msgid "Date"
6972 #~ msgstr "Dagsetning"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@label"
6976 #~| msgid "Permissions"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Permissions"
6979 #~ msgstr "Heimildir"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@label"
6983 #~| msgid "Owner"
6984 #~ msgctxt "@item:intable"
6985 #~ msgid "Owner"
6986 #~ msgstr "Eigandi"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@label"
6990 #~| msgid "Group"
6991 #~ msgctxt "@item:intable"
6992 #~ msgid "Group"
6993 #~ msgstr "Hópur"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@label"
6997 #~| msgid "Type"
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
6999 #~ msgid "Type"
7000 #~ msgstr "Tegund"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@label"
7004 #~| msgid "Link Destination"
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "Destination"
7007 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@label"
7011 #~| msgid "Path"
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~ msgid "Path"
7014 #~ msgstr "Slóð"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7017 #~ msgid "By Name"
7018 #~ msgstr "Eftir heiti"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7021 #~ msgid "By Size"
7022 #~ msgstr "Eftir stærð"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7025 #~ msgid "By Permissions"
7026 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7029 #~ msgid "By Owner"
7030 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7033 #~ msgid "By Group"
7034 #~ msgstr "Eftir hóp"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@label"
7038 #~| msgid "Link Destination"
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7040 #~ msgid "By Link Destination"
7041 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7044 #~ msgid "Name"
7045 #~ msgstr "Nafn"
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Additional information"
7049 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7053 #~| msgid "%1 (%2)"
7054 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7055 #~ msgid "%1 (%2)"
7056 #~ msgstr "%1 (%2)"
7057
7058 #~ msgctxt "@option:check"
7059 #~ msgid "Rename inline"
7060 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:status"
7063 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7064 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"