1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:150
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Búa til nýtt"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:210
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:218
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:222
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:472
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Miðjusmellur"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 msgctxt "@action:inmenu File"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Síðasti flipi"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
985 msgctxt "@action:inmenu"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgctxt "@title:window"
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgctxt "@title:window"
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1842 msgctxt "@title:menu"
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1912 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1913 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:506
1916 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:510
1924 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1928 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1929 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Location Bar"
1933 msgstr "Staðsetningarstika"
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Main Toolbar"
1940 msgstr "Aðalverkfærastika"
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1944 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1946 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1947 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1948 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1949 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1950 "because following these folders from left to right leads here.</"
1951 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1952 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1953 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1954 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1956 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1957 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1958 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1959 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1960 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1961 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1962 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1963 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1964 "um þetta efni.</para>"
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1968 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1969 msgid "This folder is not writable for you."
1970 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1974 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1976 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1977 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1978 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1979 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1980 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1981 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1982 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1983 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1984 "find an item.</item></list></para>"
1986 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1987 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1988 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1989 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1990 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1991 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1992 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1993 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1994 "item></list></para>"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2000 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Hleð inn möppu…"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2022 msgid "Search for %1"
2023 msgstr "Leita að %1"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Engir hlutir fundust."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2045 msgctxt "@info:status"
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Fela síustiku"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2102 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2109 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2110 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2111 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2116 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2118 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2119 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2124 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2126 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2127 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2132 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2134 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2135 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2139 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2140 msgid "One Selected File"
2141 msgid_plural "%1 Selected Files"
2142 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2143 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2148 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2149 msgid "One Selected Folder"
2150 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2151 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2152 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2157 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2159 msgid "One Selected Item"
2160 msgid_plural "%1 Selected Items"
2161 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2162 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2166 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2168 msgid_plural "%1 Files"
2169 msgstr[0] "Ein skrá"
2170 msgstr[1] "%1 skrár"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2174 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2176 msgid_plural "%1 Folders"
2177 msgstr[0] "Ein mappa"
2178 msgstr[1] "%1 möppur"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2183 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2185 msgid_plural "%1 Items"
2186 msgstr[0] "Eitt atriði"
2187 msgstr[1] "%1 atriði"
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2191 msgctxt "@item:intable"
2193 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[0] "%1 hlutur"
2195 msgstr[1] "%1 hlutir"
2197 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2199 msgctxt "width × height"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2205 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2211 msgctxt "@title:group"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2217 msgctxt "@title:group Size"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2223 msgctxt "@title:group Size"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2229 msgctxt "@title:group Size"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2235 msgctxt "@title:group Size"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2241 msgctxt "@title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2247 msgctxt "@title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2253 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2260 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "One Week Ago"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Two Weeks Ago"
2274 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Three Weeks Ago"
2280 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Earlier this Month"
2286 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2301 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2325 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2326 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2327 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2328 "text that should not be formatted as a date"
2329 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2330 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2335 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2336 "context @title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2343 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2344 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2345 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2346 "text that should not be formatted as a date"
2347 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2348 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2353 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2354 "context @title:group Date"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2361 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2362 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2363 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2364 "text that should not be formatted as a date"
2365 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2371 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2372 "context @title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2384 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2389 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2390 "context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2397 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2398 "and yyyy is full year number"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2405 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2440 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2441 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2442 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 msgid "The date format can be selected in settings."
2463 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2534 msgid "Date Photographed"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 msgctxt "@label width x height"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 msgid "Release Year"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2609 msgid "Aspect Ratio"
2610 msgstr "Myndhlutfall"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2638 msgid "File Extension"
2639 msgstr "Skráarending"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2643 msgid "Deletion Time"
2644 msgstr "Eyðingartími"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2648 msgid "Link Destination"
2649 msgstr "Áfangastaður tengils"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2653 msgid "Downloaded From"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2664 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2665 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2667 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2668 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 msgstr "Notandahópur"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2682 msgctxt "@info:status"
2683 msgid "Unknown error."
2684 msgstr "Óþekkt villa."
2688 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2690 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2691 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2693 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2694 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2704 msgid "File Manager"
2705 msgstr "Skráastjóri"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2711 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2715 msgctxt "@info:credit"
2717 msgstr "Felix Ernst"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2723 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2727 msgctxt "@info:credit"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2735 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Elvis Angelaccio"
2741 msgstr "Elvis Angelaccio"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2747 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Emmanuel Pescosta"
2753 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2759 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Frank Reininghaus"
2765 msgstr "Frank Reininghaus"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2771 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2775 msgctxt "@info:credit"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2783 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Sebastian Trüg"
2789 msgstr "Sebastian Trüg"
2791 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2792 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2794 msgctxt "@info:credit"
2800 msgctxt "@info:credit"
2802 msgstr "David Faure"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Aaron J. Seigo"
2808 msgstr "Aaron J. Seigo"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Rafael Fernández López"
2814 msgstr "Rafael Fernández López"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Kevin Ottens"
2820 msgstr "Kevin Ottens"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Holger Freyther"
2826 msgstr "Holger Freyther"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Max Blazejak"
2832 msgstr "Max Blazejak"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Michael Austin"
2838 msgstr "Michael Austin"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Documentation"
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2850 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2856 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2862 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2868 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2874 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Document to open"
2880 msgstr "Skjal sem á að opna"
2882 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2885 msgid "Hidden files shown"
2886 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2891 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2892 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2897 msgid "Automatic scrolling"
2898 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgstr "Endurnefna…"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Move to Trash"
2922 msgstr "Setja í ruslið"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Show Hidden Files"
2934 msgstr "Sýna faldar skrár"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Limit to Home Directory"
2940 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Automatic Scrolling"
2946 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgstr "Eiginleikar"
2954 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2957 msgid "Previews shown"
2958 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2963 msgid "Auto-Play media files"
2964 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2966 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2969 msgid "Show item on hover"
2970 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2972 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2975 msgid "Date display format"
2976 msgstr "Dagsetningasnið"
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Auto-Play media files"
2988 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Show item on hover"
2994 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2998 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgstr "Grunnstilla…"
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Condensed Date"
3006 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3008 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3010 msgctxt "@label::textbox"
3011 msgid "Select which data should be shown:"
3012 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3014 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3017 msgid "%1 item selected"
3018 msgid_plural "%1 items selected"
3019 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3020 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3022 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3030 msgstr "setja á pásu"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3033 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3035 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3036 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3038 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Configure Trash…"
3042 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3047 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3048 "and then reopen the panel."
3050 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3051 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3055 msgid "Install Konsole"
3056 msgstr "Setja upp Konsole"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3059 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3062 msgstr "Staðsetning"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3065 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgstr "Í þessari viku"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgstr "Í þessum mánuði"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgstr "Á þessu ári"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgstr "Einhver einkunn"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgstr "1 eða meira"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgstr "2 eða meira"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgstr "3 eða meira"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgstr "4 eða meira"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Highest Rating"
3176 msgstr "Hæsta einkunn"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Clear Selection"
3182 msgstr "Hreinsa val"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3186 msgctxt "String list separator"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3192 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3194 msgid_plural "Tags: %2"
3195 msgstr[0] "Merki: %2"
3196 msgstr[1] "Merki: %2"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3200 msgctxt "@action:button"
3202 msgstr "Bæta við merkjum"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "From Here (%1)"
3208 msgstr "Byrja hér (%1)"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3214 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3220 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3230 msgctxt "action:button"
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3236 msgctxt "action:button"
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3242 msgctxt "action:button"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3248 msgctxt "action:button"
3250 msgstr "Skrárnar þínar"
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Search in your home directory"
3256 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3266 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3268 msgid "Query Results from '%1'"
3269 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3275 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Copying"
3285 msgstr "Hætta við afritun"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3291 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3293 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3298 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3304 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Cutting"
3311 msgstr "Hætta við að klippa"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3317 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3324 msgctxt "@action:button"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3332 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Duplicating"
3339 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3341 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3342 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3345 msgctxt "@action keep short"
3349 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3354 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Moving"
3361 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3367 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3372 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3373 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3374 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3375 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3378 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3379 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3380 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3381 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3386 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3387 msgid "Paste from Clipboard"
3388 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3392 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3393 msgid "Dismiss This Reminder"
3394 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3398 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3399 msgid "Don't Remind Me Again"
3400 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3404 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3406 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3407 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3409 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3410 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Renaming"
3417 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3427 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3430 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3440 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3443 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3453 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3456 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3466 msgid "Permanently Delete %2"
3467 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3468 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3469 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3479 msgid "Duplicate %2"
3480 msgid_plural "Duplicate %2"
3481 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3482 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3492 msgid "Move %2 to the Trash"
3493 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3494 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3495 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3506 msgid_plural "Rename %2"
3507 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3508 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3515 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3516 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3517 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3518 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3519 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3520 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3521 "the current selection.</para>"
3523 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3524 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3525 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3526 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3527 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3528 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3529 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3530 "valið hverju sinni.</para>"
3532 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3534 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3535 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3536 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode"
3542 msgstr "Valstilling"
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Exit Selection Mode"
3548 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3552 msgctxt "@label:textbox"
3553 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3554 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3558 msgctxt "@label:textbox"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Download New Services…"
3566 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3572 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3575 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3581 msgid "Restart now?"
3582 msgstr "Endurræsa núna?"
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3586 msgctxt "@option:check"
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3592 msgctxt "@option:check"
3593 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3594 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3598 msgctxt "@item:inmenu"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3609 msgid "Use system font"
3610 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3629 msgid "Preview size"
3630 msgstr "Stærð forskoðunar"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3635 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3636 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3641 msgid "How we display the size of directories"
3642 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3647 msgid "Show the content count"
3648 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3653 msgid "Show the content size"
3654 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3659 msgid "Do not show any directory size"
3660 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3665 msgid "Recursive directory size limit"
3666 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3671 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3673 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3678 msgid "Permissions style format"
3679 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3684 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3685 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3690 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3691 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3696 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3697 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3702 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3703 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3708 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3709 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3714 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3715 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3720 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3721 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3726 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3727 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3732 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3733 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3738 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3739 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3744 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3745 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3750 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3751 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3756 msgid "Position of columns"
3757 msgstr "Staðsetning dálka"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3762 msgid "Side Padding"
3763 msgstr "Fylling til hliðar"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3768 msgid "Highlight entire row"
3769 msgstr "Áherslulita heila röð"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3774 msgid "Expandable folders"
3775 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3781 msgid "Hidden files shown"
3782 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3790 "will be shown in the file view."
3792 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3793 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3808 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3816 msgstr "Yfirlitssnið"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3824 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3826 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3827 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3833 msgid "Previews shown"
3834 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3843 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3849 msgid "Grouped Sorting"
3850 msgstr "Flokkuð röðun"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3858 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3864 msgid "Sort files by"
3865 msgstr "Raða skrám eftir"
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3875 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3876 "stjórna röðuninni."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3882 msgid "Order in which to sort files"
3883 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3889 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3890 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3896 msgid "Show hidden files and folders last"
3897 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3903 msgid "Visible roles"
3904 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3910 msgid "Header column widths"
3911 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3917 msgid "Properties last changed"
3918 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3925 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3931 msgid "Additional Information"
3932 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3937 msgid "Select Action"
3938 msgstr "Velja aðgerð"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3943 msgid "Custom Action"
3944 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3949 msgid "Should the URL be editable for the user"
3950 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3955 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3956 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3961 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3962 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3967 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3968 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3974 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3977 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3984 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3985 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3986 "were removed/renamed ...etc"
3988 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3989 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3990 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3996 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3999 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4010 msgid "Remember open folders and tabs"
4011 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4016 msgid "Place two views side by side"
4017 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4022 msgid "Should the filter bar be shown"
4023 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4028 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4029 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4034 msgid "Browse through archives"
4035 msgstr "Skoða safnskrár"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4040 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4041 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4047 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4048 "running in the Terminal panel."
4050 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4051 "skjáhermispjaldinu."
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4056 msgid "Rename single items inline"
4057 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4062 msgid "Show selection toggle"
4063 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4069 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4072 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4073 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4078 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4079 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4084 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4085 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4090 msgid "New tab will be open after last one"
4091 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4096 msgid "Show item information on hover"
4097 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4102 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4103 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4108 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4109 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4114 msgid "Show the statusbar"
4115 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4120 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4121 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4126 msgid "Show the space information in the statusbar"
4127 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4132 msgid "Lock the layout of the panels"
4133 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4138 msgid "Enlarge Small Previews"
4139 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4145 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4148 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4154 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4155 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4160 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4161 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4166 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4167 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4172 msgid "Text width index"
4173 msgstr "Textabreidd"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4178 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4179 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4182 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4184 msgid "Enabled plugins"
4185 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4189 msgctxt "@title:window"
4191 msgstr "Grunnstilla"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4195 msgctxt "@title:group Interface settings"
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4201 msgctxt "@title:group"
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Context Menu"
4209 msgstr "Samhengisvalmynd"
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4213 msgctxt "@title:group"
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "User Feedback"
4221 msgstr "Umsagnir notenda"
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4226 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4227 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4238 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Moving files or folders to trash"
4244 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Emptying trash"
4250 msgstr "Ruslið er tæmt"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Deleting files or folders"
4256 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4262 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4268 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4274 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Opening many folders at once"
4280 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Opening many terminals at once"
4286 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Switching to act as an administrator"
4292 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "When opening an executable file:"
4298 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4303 msgstr "Alltaf spyrja"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4307 msgid "Open in application"
4308 msgstr "Opna í forriti"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4313 msgstr "Keyra skriftu"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4317 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4318 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4319 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "@label:textbox"
4324 #| msgid "Show on startup:"
4325 msgctxt "@option:radio"
4326 msgid "Show home location on startup"
4327 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4329 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@info:status"
4333 #| msgid "The location is empty."
4334 msgctxt "@info:placeholder"
4335 msgid "Enter home location path"
4336 msgstr "Staðsetningu vantar."
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4340 msgctxt "@action:button"
4341 msgid "Select Home Location"
4342 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Use Current Location"
4348 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Use Default Location"
4354 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4358 msgctxt "@label:textbox"
4359 msgid "Show on startup:"
4360 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Opening Folders:"
4366 msgstr "Opna möppur:"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4370 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4371 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4372 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Show full path in title bar"
4384 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4388 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4389 msgid "Show filter bar"
4390 msgstr "Birta síustiku"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "After current tab"
4396 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "At end of tab bar"
4402 msgstr "Við enda flipastiku"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Open new tabs: "
4408 msgstr "Opna nýja flipa: "
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Split view: "
4414 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4418 msgctxt "option:check split view panes"
4419 msgid "Switch between views with Tab key"
4420 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4424 msgctxt "option:check"
4425 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4426 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4431 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4432 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4434 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4435 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4439 msgid "New windows:"
4440 msgstr "Nýir gluggar:"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4444 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4445 msgid "Begin in split view mode"
4446 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4452 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4455 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4460 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4461 msgid "Folders && Tabs"
4462 msgstr "Möppur og flipar"
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4467 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4469 msgstr "Forskoðanir"
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4472 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4474 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4475 msgid "Confirmations"
4476 msgstr "Staðfestingar"
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4480 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4486 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4487 msgid "Status && Location bars"
4488 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show previews"
4494 msgstr "Sýna forskoðun"
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Auto-play media files"
4500 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show item on hover"
4506 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4512 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4518 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Information Panel:"
4524 msgstr "Upplýsingastika:"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4530 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4531 "pressing the right mouse button on a panel."
4533 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4534 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Show previews in the view for:"
4540 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4542 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4543 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4544 #. or "Show previews for [files of any size]".
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4548 msgctxt "@label:spinbox"
4549 msgid "Show previews for"
4550 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4556 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4558 msgid "files below "
4559 msgstr "skrár minni en"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4564 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4571 msgid "files of any size"
4572 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4576 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show previews for folders"
4584 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4590 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4591 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4592 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4593 "metered connections.</para>"
4595 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4596 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4597 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4598 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Local storage:"
4604 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Remote storage:"
4610 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show status bar"
4616 msgstr "Sýna stöðustiku"
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show zoom slider"
4622 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show space information"
4628 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Status Bar: "
4634 msgstr "Stöðustika: "
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Make location bar editable"
4640 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4644 msgid "Location bar:"
4645 msgstr "Staðsetningarstika:"
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Show full path inside location bar"
4651 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4655 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4659 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4662 msgctxt "@title:tab"
4666 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4669 msgctxt "@title:tab"
4673 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4676 msgctxt "@title:tab"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4682 msgctxt "option:radio"
4684 msgstr "Venjuleg röðun"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4690 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4696 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Sorting mode: "
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show number of items"
4708 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show size of contents, up to "
4714 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Show no size"
4720 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4725 msgid_plural " levels deep"
4726 msgstr[0] " stigs dýpt"
4727 msgstr[1] " stiga dýpt"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Folder size:"
4733 msgstr "Möppustærð:"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4737 msgctxt "option:radio as in relative date"
4738 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4739 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4743 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4744 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4745 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4749 msgctxt "@title:group"
4751 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4755 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4756 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4757 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4761 msgctxt "option:radio as numeric style"
4762 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4763 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4767 msgctxt "option:radio as combined style"
4768 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4769 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Permissions style:"
4775 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgstr "Kerfisletur"
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4785 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4787 msgstr "Sérstillt letur"
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4791 msgctxt "@action:button Choose font"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4797 msgctxt "@option:radio"
4798 msgid "Use common display style for all folders"
4799 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4801 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4802 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4807 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4808 "custom display style."
4810 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4811 "sérsniðinn birtingarstíl"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Remember display style for each folder"
4817 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4826 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4827 "directory, í þeirri möppu."
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Display style: "
4833 msgstr "Birtingarstíll: "
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Open archives as folder"
4839 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Open folders during drag operations"
4845 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4849 msgctxt "@title:group"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show item information on hover"
4857 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Miscellaneous: "
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show selection marker"
4870 msgstr "Sýna valmerkingu"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4874 msgctxt "option:check"
4875 msgid "Rename single items inline"
4876 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4880 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4882 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4887 msgctxt "option:check"
4888 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4889 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4894 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4896 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4899 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4905 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4908 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4910 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 msgid "Custom Command"
4921 msgstr "Sérsniðin skipun"
4923 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4924 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4925 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4926 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4930 msgid "Double-click triggers"
4931 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Background: "
4937 msgstr "Bakgrunnur:"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4942 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4943 "background setting"
4944 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4946 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4950 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4958 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4960 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4964 msgctxt "@title:tab General View settings"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4970 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4971 msgid "Content Display"
4972 msgstr "Birting efnis"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Default icon size:"
4978 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Preview icon size:"
4984 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4988 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5012 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5018 msgctxt "@label:listbox"
5019 msgid "Label width:"
5020 msgstr "Breidd textalínu:"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Maximum lines:"
5062 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Maximum width:"
5092 msgstr "Hámarksbreidd:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5096 msgctxt "@option:check"
5098 msgstr "Útvíkkanlegar"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5108 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5109 msgid "By clicking anywhere on the row"
5110 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5114 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5115 msgid "By clicking on icon or name"
5116 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5118 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Open files and folders:"
5123 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5128 msgctxt "@info:tooltip"
5129 msgid "Size: 1 pixel"
5130 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5131 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5132 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5136 msgctxt "@title:window"
5137 msgid "View Display Style"
5138 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5154 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5160 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5166 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show folders first"
5174 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show hidden files last"
5180 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show preview"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show in groups"
5192 msgstr "Sýna í flokkum"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show hidden files"
5198 msgstr "Sýna faldar skrár"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Additional Information"
5204 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5208 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5209 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5213 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgstr "Yfirlitssnið:"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5219 msgctxt "@label:listbox"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5225 msgid "View options:"
5226 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgid "Current folder"
5232 msgstr "Þessa möppu"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "Current folder and sub-folders"
5238 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5242 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgstr "Allar möppur"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5248 msgctxt "@title:group"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Use as default view settings"
5256 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5262 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5265 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5271 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5272 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5274 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "Applying View Properties"
5278 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5280 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5282 msgctxt "@info:progress"
5283 msgid "Counting folders: %1"
5284 msgstr "Tel möppur: %1"
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5288 msgctxt "@info:progress"
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5294 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5305 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5306 msgid "Sets the size of the file icons."
5307 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5317 msgid "Stop loading"
5318 msgstr "Stöðva hleðslu"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5322 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5324 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5325 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5326 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5327 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5328 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5329 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5330 "device.</item></list></para>"
5332 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5333 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5334 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5335 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5336 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5337 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5338 "verið er að nota.</item></list></para>"
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Show Zoom Slider"
5344 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Show Space Information"
5350 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5354 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5355 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5359 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5360 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5364 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5365 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5375 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5376 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "Installing Filelight…"
5382 msgstr "Set upp Filelight..."
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5386 msgctxt "@info:status Free disk space"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5392 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5393 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5394 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5398 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5400 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5401 "Press to manage disk space usage."
5403 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5404 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5409 msgid "Free Up Disk Space"
5410 msgstr "Losa diskpláss"
5412 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5417 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5418 "identify big files and folders.</para>"
5420 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5421 "stórar skrár og möppur.</para>"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5425 msgctxt "@action:button"
5426 msgid "Install Filelight…"
5427 msgstr "Setja upp Filelight…"
5429 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5431 msgid "Trash Emptied"
5432 msgstr "Ruslið tæmt"
5434 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5436 msgid "The Trash was emptied."
5437 msgstr "Ruslið var tæmt."
5439 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "Count of available Network Shares"
5449 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5451 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "A subset of Dolphin settings."
5461 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5465 msgid "Select Remote Charset"
5466 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5478 #: views/dolphinview.cpp:655
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 folder selected"
5482 msgid_plural "%1 folders selected"
5483 msgstr[0] "1 mappa valin"
5484 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5486 #: views/dolphinview.cpp:656
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 file selected"
5490 msgid_plural "%1 files selected"
5491 msgstr[0] "1 skrá valin"
5492 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5494 #: views/dolphinview.cpp:658
5496 msgctxt "@info:status"
5498 msgid_plural "%1 folders"
5500 msgstr[1] "%1 möppur"
5502 #: views/dolphinview.cpp:659
5504 msgctxt "@info:status"
5506 msgid_plural "%1 files"
5508 msgstr[1] "%1 skrár"
5510 #: views/dolphinview.cpp:663
5512 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5514 msgstr "%1, %2 (%3)"
5516 #: views/dolphinview.cpp:665
5518 msgctxt "@info:status files (size)"
5522 #: views/dolphinview.cpp:669
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "0 folders, 0 files"
5526 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5528 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5530 msgctxt "<filename> copy"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1094
5536 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5537 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5538 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5539 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1099
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Open %1 Item"
5545 msgid_plural "Open %1 Items"
5546 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5547 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1229
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Fylling til hliðar"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1233
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1238
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1844
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5573 #: views/dolphinview.cpp:1854
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "Eyðingu er lokið."
5579 #: views/dolphinview.cpp:2010
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Endurnefna og fela"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2014
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5591 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5592 "Viltu samt endurnefna hana?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2016
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5600 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5601 "Viltu samt endurnefna hana?"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2018
5605 msgid "Hide this File?"
5606 msgstr "Fela þessa skrá?"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2018
5610 msgid "Hide this Folder?"
5611 msgstr "Fela þessa möppu?"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2069
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location is empty."
5617 msgstr "Staðsetningu vantar."
5619 #: views/dolphinview.cpp:2071
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "The location '%1' is invalid."
5623 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5625 #: views/dolphinview.cpp:2335
5630 #: views/dolphinview.cpp:2354
5632 msgid "Loading canceled"
5633 msgstr "Hætt við hleðslu"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2356
5637 msgid "No items matching the filter"
5638 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2358
5642 msgid "No items matching the search"
5643 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2360
5647 msgid "Trash is empty"
5648 msgstr "Ruslið er tómt"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 msgstr "Engin merki"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2366
5657 msgid "No files tagged with \"%1\""
5658 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5660 #: views/dolphinview.cpp:2370
5662 msgid "No recently used items"
5663 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2372
5667 msgid "No shared folders found"
5668 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2374
5672 msgid "No relevant network resources found"
5673 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2376
5677 msgid "No MTP-compatible devices found"
5678 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2378
5682 msgid "No Apple devices found"
5683 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2380
5687 msgid "No Bluetooth devices found"
5688 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2382
5692 msgid "Folder is empty"
5693 msgstr "Mappan er tóm"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5698 msgid "Create Folder…"
5699 msgstr "Búa til möppu…"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5706 "items at once results in their new names differing only in a number."
5708 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5709 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5717 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5718 "deleted later if disk space is needed."
5720 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5721 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5728 "recovered by normal means."
5730 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5731 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5735 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5736 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5737 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here"
5743 msgstr "Tvítaka hér"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgstr "Eiginleikar"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5753 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5755 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5756 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5757 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5758 "there like managing read- and write-permissions."
5760 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5761 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5762 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5767 msgctxt "@action:incontextmenu"
5768 msgid "Copy Location"
5769 msgstr "Afrita staðsetningu"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5773 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5774 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5775 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Move to Trash…"
5781 msgstr "Setja í ruslið…"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Duplicate Here…"
5793 msgstr "Tvítaka hér…"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5797 msgctxt "@action:incontextmenu"
5798 msgid "Copy Location…"
5799 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5803 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5805 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5806 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5807 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5808 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5809 "interface> option is enabled.</para>"
5811 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5812 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5813 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5814 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5815 "interface> er virkur.</para>"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5819 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5821 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5822 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5823 "you an overview in folders with many items.</para>"
5825 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5826 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5827 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5831 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5833 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5834 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5835 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5836 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5837 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5838 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5839 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5841 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5842 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5843 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5844 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5845 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5846 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5847 "sama listanum.</para>"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5851 msgctxt "@action:intoolbar"
5853 msgstr "Yfirlitssnið"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5858 msgid "This increases the icon size."
5859 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Reset Zoom Level"
5865 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5869 msgid "Zoom To Default"
5870 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5875 msgid "This resets the icon size to default."
5876 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5880 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5881 msgid "This reduces the icon size."
5882 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5886 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5892 msgctxt "@action:intoolbar"
5893 msgid "Show Previews"
5894 msgstr "Birta forskoðun"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5899 msgid "Show preview of files and folders"
5900 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5907 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5910 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5911 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5915 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 msgid "Folders First"
5917 msgstr "Möppur fremst"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5921 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 msgid "Hidden Files Last"
5923 msgstr "Faldar skrár aftast"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show Additional Information"
5935 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Show in Groups"
5941 msgstr "Sýna í flokkum"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5947 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show Hidden Files"
5953 msgstr "Sýna faldar skrár"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5960 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5961 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5962 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5963 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5964 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5965 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5966 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5968 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5969 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5970 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5971 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5972 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5973 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5974 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5975 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Adjust View Display Style…"
5981 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5985 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5989 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6001 msgid "Icons view mode"
6002 msgstr "Táknayfirlit"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6013 msgid "Compact view mode"
6014 msgstr "Þétt yfirlit"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6018 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6025 msgid "Details view mode"
6026 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6030 msgctxt "Sort descending"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6036 msgctxt "Sort ascending"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Largest First"
6044 msgstr "Stærsta fyrst"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Smallest First"
6050 msgstr "Minnsta fyrst"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Newest First"
6056 msgstr "Nýjasta fyrst"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Oldest First"
6062 msgstr "Elsta fyrst"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Highest First"
6068 msgstr "Hæsta fyrst"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Lowest First"
6074 msgstr "Lægsta fyrst"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6078 msgctxt "Sort descending"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6084 msgctxt "Sort ascending"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6092 "selection is empty when this text is shown."
6093 msgid "Actions for Current View"
6094 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6096 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6097 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6100 #. and a fallback will be used.
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6103 msgid "Actions for %1"
6104 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6109 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6110 "of selected files/folders."
6111 msgid "Actions for One Selected Item"
6112 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6113 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6114 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6116 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "Updating version information…"
6120 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6122 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6123 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6125 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6126 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6129 #~ msgstr "Engin takmörk"
6132 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6133 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6135 #~ msgid "No previews"
6136 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6140 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6143 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6144 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6148 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6149 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6150 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6153 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6154 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6155 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Activate Tab %1"
6159 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgid "Activate Next Tab"
6163 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6167 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6169 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6171 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6173 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6175 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6177 #~ msgid "Split the view into two panes"
6178 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6180 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6181 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6183 #~ msgid "Show tooltips"
6184 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6187 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6189 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgid "Show tooltips"
6194 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6196 #~ msgctxt "option:check"
6197 #~ msgid "Rename inline"
6198 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6200 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6201 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "Folder size displays:"
6205 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6207 #~ msgid "More Search Tools"
6208 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6210 #~ msgctxt "@title:window"
6211 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6212 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6214 #~ msgctxt "@info:status"
6216 #~ msgid_plural "%1 Files"
6217 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6218 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "View Modes"
6226 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Navigation"
6230 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgstr "Yfirlit: "
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "General: "
6238 #~ msgstr "Almennt: "
6240 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6241 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6242 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6244 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6246 #~ msgstr "Almennt:"
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6249 #~ msgid "Filter..."
6252 #~ msgid "Search..."
6253 #~ msgstr "Leita..."
6255 #~ msgctxt "@info:progress"
6256 #~ msgid "Sorting..."
6259 #~ msgid "Filter..."
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Configure..."
6264 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6267 #~ msgid "Search..."
6268 #~ msgstr "Leita..."
6271 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6272 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6274 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6275 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6279 #~ "\"%2\"</application>."
6281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6282 #~ "<application>%2</application>."
6284 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6285 #~ "\"%2\"</application>."
6287 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6288 #~ "<application>%2</application>."
6290 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6294 #~ msgctxt "@info:credit"
6296 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6299 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6302 #~ msgid "Font family"
6303 #~ msgstr "Leturhópur"
6305 #~ msgid "Font size"
6306 #~ msgstr "Leturstærð"
6309 #~ msgstr "Skáletrað"
6311 #~ msgid "Font weight"
6312 #~ msgstr "Leturbreidd"
6315 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6317 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6318 #~ "og villuleiðréttingu"
6320 #~ msgctxt "width x height"
6326 #~ msgstr "Spýta út"
6333 #~ msgid "Safely Remove"
6334 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6338 #~ msgstr "Aftengja"
6341 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6342 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6345 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6346 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6350 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Open in New Tab"
6354 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Window"
6358 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6366 #~ msgstr "Breyta..."
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgstr "Fjarlægja"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Add Entry..."
6378 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Icon Size"
6382 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6384 #~ msgctxt "Small icon size"
6385 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6386 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6388 #~ msgctxt "Medium icon size"
6389 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6392 #~ msgctxt "Large icon size"
6393 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6396 #~ msgctxt "Huge icon size"
6397 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6402 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6405 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6406 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6408 #~ msgctxt "@title:window"
6409 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6410 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6413 #~ msgid "Sett&ings"
6414 #~ msgstr "Still&ingar"
6416 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6420 #~ msgctxt "@action"
6421 #~ msgid "Show menu"
6422 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgstr "Þjónustur"
6429 #~ msgid "Dolphin Part"
6430 #~ msgstr "Dolphin eining"
6433 #~| msgctxt "@title:group"
6434 #~| msgid "Navigation"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Url Navigator"
6437 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6438 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6439 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6441 #~ msgctxt "@item:intable"
6446 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6447 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "Unknown size"
6451 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6453 #~ msgctxt "@label:textbox"
6454 #~ msgid "Start in:"
6455 #~ msgstr "Byrja í:"
6457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6458 #~ msgid "Window options:"
6459 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6461 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6462 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6463 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6466 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6467 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Rename Items"
6471 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6475 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid "New name #"
6479 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6481 #~ msgctxt "@label:textbox"
6482 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6483 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6484 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6485 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6488 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6489 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "View Properties"
6493 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6495 #~ msgid "Show facets widget"
6496 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6499 #~| msgctxt "action:button"
6500 #~| msgid "Fewer Options"
6501 #~ msgctxt "@action:button"
6502 #~ msgid "Fewer Options"
6503 #~ msgstr "Færri valkostir"
6506 #~| msgctxt "action:button"
6507 #~| msgid "More Options"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "More Options"
6510 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6512 #~ msgctxt "@option:check"
6514 #~ msgstr "Hvað sem er"
6516 #~ msgctxt "@option:check"
6520 #~ msgctxt "@option:option"
6522 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6524 #~ msgctxt "@option:option"
6528 #~ msgctxt "@option:option"
6529 #~ msgid "Yesterday"
6532 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6533 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6534 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgstr "Verkfæri"
6544 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6546 #~ msgstr "Forskoðun"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6552 #~ msgid "Add to Places"
6553 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6556 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6558 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6559 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6562 #~ msgid "Descending"
6563 #~ msgstr "Lækkandi"
6565 #~ msgctxt "@title:window"
6566 #~ msgid "Configure Shown Data"
6567 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6569 #~ msgctxt "@label::textbox"
6570 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6571 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6573 #~ msgctxt "action:button"
6574 #~ msgid "Everywhere"
6575 #~ msgstr "Allsstaðar"
6577 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6578 #~ msgid "Unchanged"
6581 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6582 #~ msgid "Horizontally flipped"
6583 #~ msgstr "Flett lárétt"
6585 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6586 #~ msgid "180° rotated"
6587 #~ msgstr "Snúið 180°"
6589 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6590 #~ msgid "Vertically flipped"
6591 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6593 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6594 #~ msgid "Transposed"
6597 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6598 #~ msgid "90° rotated"
6599 #~ msgstr "Snúið 90°"
6601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6602 #~ msgid "Transversed"
6605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6606 #~ msgid "270° rotated"
6607 #~ msgstr "Snúið 270°"
6609 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6615 #~ msgstr "Skýring:"
6617 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6618 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6621 #~ msgid "Location:"
6622 #~ msgstr "Staðsetning:"
6625 #~ msgid "Choose an icon:"
6626 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6628 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6629 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Add Places Entry"
6633 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "Edit Places Entry"
6637 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Show All Entries"
6641 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Properties"
6645 #~ msgstr "Eiginleikar"
6648 #~| msgctxt "@title:window"
6649 #~| msgid "Additional Information"
6650 #~ msgctxt "@title:group"
6651 #~ msgid "Additional Information Shown"
6652 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6654 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgid "Apply View Properties To"
6656 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Use these view properties as default"
6660 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6662 #~ msgctxt "@label:textbox"
6663 #~ msgid "Location:"
6664 #~ msgstr "Staðsetning:"
6666 #~ msgctxt "@title:group"
6667 #~ msgid "Icon Size"
6668 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6670 #~ msgctxt "@label:listbox"
6672 #~ msgstr "Forskoðun:"
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgctxt "@label:listbox"
6682 #~ msgctxt "@label:listbox"
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6692 #~ msgstr "Miðlungs"
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Expandable folders"
6696 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6699 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6700 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6702 #~ msgctxt "@action:button"
6703 #~ msgid "Additional Information"
6704 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6707 #~ msgid "Select All"
6708 #~ msgstr "Velja allt"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6712 #~ msgstr "Endurlesa"
6715 #~ msgid "Image Size"
6716 #~ msgstr "Stærð myndar"
6723 #~ msgid "Recently Saved"
6724 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6727 #~ msgid "Search For"
6728 #~ msgstr "Leita að"
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6736 #~ msgstr "Heimamappa"
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6740 #~ msgstr "Netkerfi"
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "Yesterday"
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgid "This Month"
6760 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgid "Last Month"
6764 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgid "Documents"
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Audio Files"
6776 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgstr "Myndskeið"
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~| msgid "Empty Trash"
6785 #~ msgid "Empty Search"
6786 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "&Move to Trash"
6794 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6797 #~ msgid "Rename..."
6798 #~ msgstr "Endurnefna..."
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6806 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6810 #~ msgstr "Dagsetning"
6813 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6814 #~| msgid "Current folder"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6816 #~ msgid "%1 - current folder"
6817 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6820 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6821 #~| msgid "Current folder"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6823 #~ msgid "%1 - current device"
6824 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6830 #~ msgid "%1 - all devices"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Paste Into Folder"
6835 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6837 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6842 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6843 #~ "locale, and %Y is full year number"
6844 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6845 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6848 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6849 #~ "and %Y is full year number"
6854 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6855 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6863 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgctxt "@label:textbox"
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Update of version information failed."
6875 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Copy Text"
6879 #~ msgstr "Afrita texta"
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6883 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6885 #~ msgctxt "@title:group Date"
6886 #~ msgid "Last Week"
6887 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6890 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6891 #~ "full year number"
6892 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6893 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6895 #~ msgid "Zoom slider"
6896 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6903 #~| msgctxt "@label:listbox"
6904 #~| msgid "Text width:"
6905 #~ msgctxt "@option:option"
6906 #~ msgid "Maximum Rating"
6907 #~ msgstr "Textabreidd:"
6909 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6915 #~ msgstr "Miðlungs"
6917 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Copy Information Message"
6923 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Copy Error Message"
6927 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6930 #~ msgid "No destination"
6931 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6935 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Do not create previews for"
6939 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Version Control Systems"
6943 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6945 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6946 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6947 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6956 #~ msgctxt "@item:intable"
6961 #~| msgctxt "@label"
6963 #~ msgctxt "@item:intable"
6968 #~| msgctxt "@label"
6970 #~ msgctxt "@item:intable"
6972 #~ msgstr "Dagsetning"
6975 #~| msgctxt "@label"
6976 #~| msgid "Permissions"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Permissions"
6979 #~ msgstr "Heimildir"
6982 #~| msgctxt "@label"
6984 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~| msgctxt "@label"
6991 #~ msgctxt "@item:intable"
6996 #~| msgctxt "@label"
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~| msgctxt "@label"
7004 #~| msgid "Link Destination"
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "Destination"
7007 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7010 #~| msgctxt "@label"
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgstr "Eftir heiti"
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7022 #~ msgstr "Eftir stærð"
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7025 #~ msgid "By Permissions"
7026 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7030 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7034 #~ msgstr "Eftir hóp"
7037 #~| msgctxt "@label"
7038 #~| msgid "Link Destination"
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7040 #~ msgid "By Link Destination"
7041 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7048 #~ msgid "Additional information"
7049 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7052 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7054 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7058 #~ msgctxt "@option:check"
7059 #~ msgid "Rename inline"
7060 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7062 #~ msgctxt "@info:status"
7063 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7064 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"