]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "復元(&R)"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "新規作成(&C)"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "パスを開く"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "パスを新しいタブで開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr ""
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "コピーしました。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "移動しました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "リンクを作成しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "名前を変更しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "フォルダを作成しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "戻る"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "進む"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "確認"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "%1 を終了(&Q)"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "次回から確認しない"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr ""
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "%1 を開く"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "優先される検索ツールを開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 msgid "Configure"
371 msgstr "設定"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New &Window"
377 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
393 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "新しいタブ(&N)"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 msgstr ""
409 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
410 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
411 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "場所に追加"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "タブを閉じる(&T)"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "タブを閉じる"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
445 "ウ全体が閉じます。"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
464 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
465 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
466 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
467 "shortcut></para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "切り取り..."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
485 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
486 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "コピー..."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
503 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
504 "しい場所にアイテムをコピーします。"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "貼り付け(&P)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
521 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
522 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "他のビューにコピー"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "他のビューにコピー…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
548 "割ビューにコピーされます"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "他のビューにコピー"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "他のビューに移動"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "他のビューに移動…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
580 "割ビューに移動します"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "他のビューに移動"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "フィルタ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "フィルタバーを表示"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
616 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
617 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "フィルタバーをトグル"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "フィルタ"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "検索..."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
643 #, fuzzy, kde-kuit-format
644 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| msgid ""
646 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
647 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
649 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 #| "</para>"
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
660 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
661 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
662 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "検索バーをトグル"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "検索"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "選択"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "選択を反転(&I)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 #| msgid ""
719 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 #| "selected instead."
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
727 "ます"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
747 "ポップアップする。"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "隠し場所"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "ビューを更新"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "停止(&T)"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "読み込みを停止"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "場所を編集"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
811 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
812 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "場所を置換"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
826 msgstr ""
827 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
828 "ります。"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "閉じたタブを戻す"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
837 #, kde-format
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| msgid ""
846 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
847 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
848 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
850 #| "for your confirmation."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
860 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
861 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
862 "す。"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
870 #| "folders that contain personal application data."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
878 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
879 "ダを所有しています。"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "ファイルを比較(&C)"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
896 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
897 "す。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
908 #| msgid ""
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
919 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
920 "さい。</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "ここでターミナルを開く"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| msgid ""
933 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
934 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
935 #| "the help in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
943 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
944 "覧ください。</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "ブックマーク(&B)"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr ""
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "最後のタブ"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "最後のタブに行く"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "次のタブ"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "次のタブに行く"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "前のタブ"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "前のタブに行く"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "ターゲットを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "新しいタブで開く"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "新しいタブで開く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "分割ビューで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "パネルのロックを解除"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "パネルをロック"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1058 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1059 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1060 "す。"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1076 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1077 "para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1090 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1091 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1092 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1093 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1106 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1107 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1108 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1109 "法を設定できます。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1126 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1127 "リー表示</emphasis>されます。"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1139 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1140 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1141 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1142 "とができます。</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1155 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1156 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1157 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1158 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1159 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1170 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1171 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1172 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1173 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 #, fuzzy, kde-kuit-format
1177 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1178 #| msgid ""
1179 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1184 #| "Konsole.</para>"
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1195 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1196 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1197 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1198 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1199 "</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@title:window"
1216 msgid "Places"
1217 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1223 msgstr "隠し場所を表示"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "property."
1232 msgstr ""
1233 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1234 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1247 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1248 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1249 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1266 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1267 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1268 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1269 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1270 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1271 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1272 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1273 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "パネルを表示"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1380 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1381 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1382 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1383 "ります。</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "閉じる(&C)"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "左のビューを閉じる"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "左のビューをポップアップする"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "閉じる(&C)"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "右のビューを閉じる"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "右のビューをポップアップする"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "分割"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "ビューを分割"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr "ポップアップする"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1463 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1464 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1465 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1466 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1467 "用できるようになります。</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1483 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1484 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1485 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1486 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1487 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1488 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1489 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1508 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1509 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1510 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1511 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1513 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1514 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1515 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1516 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1528 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1529 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1530 "ます。</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1541 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1542 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1554 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1555 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1556
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1573 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1574 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1575 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1576 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1577 "para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1593 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1594 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1595 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1596 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1597 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1598 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1599 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1612 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1613 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1615 "覧ください。</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1631 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1632 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1633 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1634 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1635 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1637 "体です。</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1648 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1656 msgstr ""
1657 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1658 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1659 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1671 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1672 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1673 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "ごみ箱を空にする"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "場所バー"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "すべて選択解除"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "ごみ箱"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "ファイルを検索..."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "選択"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "選択解除"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "編集(&E)"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "選択"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "表示(&V)"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "移動(&G)"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "ツール(&T)"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin ツールバー"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "最近閉じたタブ"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "%2 で %1 を検索"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "新しいタブ(&N)"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "タブを分離"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 msgid "%1 | (%2)"
1911 msgstr "%1 | (%2)"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 msgid "(%1) | %2"
1919 msgstr "(%1) | %2"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1922 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "場所バー"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "メインツールバー"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1936 #, kde-kuit-format
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1938 msgid ""
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1948 msgstr ""
1949 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1950 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1951 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1952 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1953 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1954 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1956 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1961 msgid "This folder is not writable for you."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1965 #, kde-kuit-format
1966 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1967 msgid ""
1968 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1969 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1970 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1971 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1972 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1973 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1974 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1975 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1976 "find an item.</item></list></para>"
1977 msgstr ""
1978 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1979 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1980 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1981 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1982 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1983 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1984 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1985 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1986 "list></para>"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1989 #, kde-format
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "ソート中..."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2006 #, kde-format
2007 msgid "Search"
2008 msgstr "検索"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search for %1"
2013 msgstr "%1 を検索"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "検索中..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2040 "動しました"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol '%1'"
2046 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol"
2052 msgstr "無効なプロトコル"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Authorization required to enter this folder."
2058 msgstr ""
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2061 #, kde-kuit-format
2062 msgid ""
2063 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2064 msgstr ""
2065 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2071 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2074 #, kde-format
2075 msgid "Filter…"
2076 msgstr "フィルタ..."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Hide Filter Bar"
2082 msgstr "フィルタバーを隠す"
2083
2084 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@action:inmenu"
2087 msgid "Move to New Folder…"
2088 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2093 msgid "\"%1\""
2094 msgstr "\"%1\""
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2100 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2101 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2107 "folders."
2108 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2109 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2117 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2123 "files/folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2125 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One Selected File"
2131 msgid_plural "%1 Selected Files"
2132 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid "One Selected Folder"
2139 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2140 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2154 msgid "One File"
2155 msgid_plural "%1 Files"
2156 msgstr[0] "%1 ファイル"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2161 msgid "One Folder"
2162 msgid_plural "%1 Folders"
2163 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2169 msgid "One Item"
2170 msgid_plural "%1 Items"
2171 msgstr[0] "%1 アイテム"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@item:intable"
2176 msgid "%1 item"
2177 msgid_plural "%1 items"
2178 msgstr[0] "%1 アイテム"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "width × height"
2183 msgid "%1 × %2"
2184 msgstr "%1 × %2"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2189 msgid "0 - 9"
2190 msgstr "0 - 9"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group"
2195 msgid "Others"
2196 msgstr "その他"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Folders"
2202 msgstr "フォルダ"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Size"
2207 msgid "Small"
2208 msgstr "小"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Size"
2213 msgid "Medium"
2214 msgstr "中"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Size"
2219 msgid "Big"
2220 msgstr "大"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Today"
2226 msgstr "今日"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Yesterday"
2232 msgstr "昨日"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2237 msgid "dddd"
2238 msgstr "dddd"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "One Week Ago"
2251 msgstr "1 週間前"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Two Weeks Ago"
2257 msgstr "2 週間前"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Three Weeks Ago"
2263 msgstr "3 週間前"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "Earlier this Month"
2269 msgstr "今月"
2270
2271 # |,no-bad-patterns
2272 # skip-rule: style-space3
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 # |,no-bad-patterns
2292 # skip-rule: style-space3
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2297 "current locale, and yyyy is full year number."
2298 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2305 "@title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 # |,no-bad-patterns
2310 # skip-rule: style-space3
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 # |,no-bad-patterns
2330 # skip-rule: style-space3
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 # |,no-bad-patterns
2350 # skip-rule: style-space3
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 # |,no-bad-patterns
2370 # skip-rule: style-space3
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2379 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2385 "context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2393 "and yyyy is full year number"
2394 msgid "MMMM, yyyy"
2395 msgstr "MMMM、yyyy年"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2401 "group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Read, "
2410 msgstr "読み取り、"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Write, "
2417 msgstr "書き込み、"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Execute, "
2424 msgstr "実行、"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 msgid "Forbidden"
2431 msgstr "禁止"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2436 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2437 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Name"
2442 msgstr "名前"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Size"
2447 msgstr "サイズ"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Modified"
2452 msgstr "更新日"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 msgctxt "@tooltip"
2457 msgid "The date format can be selected in settings."
2458 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Created"
2463 msgstr "作成日"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Accessed"
2468 msgstr "アクセス日"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Type"
2473 msgstr "タイプ"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Rating"
2478 msgstr "評価"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Tags"
2483 msgstr "タグ"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Comment"
2488 msgstr "コメント"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Title"
2493 msgstr "タイトル"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Document"
2500 msgstr "文書"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Author"
2505 msgstr "作者"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Publisher"
2510 msgstr "出版者"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Page Count"
2515 msgstr "ページ数"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Word Count"
2520 msgstr "単語数"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Line Count"
2525 msgstr "行数"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Date Photographed"
2530 msgstr "撮影日"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Image"
2537 msgstr "画像"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2540 msgctxt "@label width x height"
2541 msgid "Dimensions"
2542 msgstr "面積"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Width"
2547 msgstr "幅"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Height"
2552 msgstr "高さ"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Orientation"
2557 msgstr "方向"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Artist"
2562 msgstr "アーティスト"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Audio"
2570 msgstr "音声"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Genre"
2575 msgstr "ジャンル"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Album"
2580 msgstr "アルバム"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Duration"
2585 msgstr "長さ"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Bitrate"
2590 msgstr "ビットレート"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Track"
2595 msgstr "トラック"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Release Year"
2600 msgstr "リリース年"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Aspect Ratio"
2605 msgstr "アスペクト比"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Video"
2611 msgstr "動画"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Frame Rate"
2616 msgstr "フレームレート"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Path"
2621 msgstr "パス"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Other"
2629 msgstr "その他"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "File Extension"
2634 msgstr "ファイル拡張子"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Deletion Time"
2639 msgstr "削除日時"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Link Destination"
2644 msgstr "リンク先"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Downloaded From"
2649 msgstr "ダウンロード元"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Permissions"
2654 msgstr "パーミッション"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2657 msgctxt "@tooltip"
2658 msgid ""
2659 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2660 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Owner"
2666 msgstr "所有者"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "User Group"
2671 msgstr "ユーザグループ"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:status"
2676 msgid "Unknown error."
2677 msgstr "未知のエラー。"
2678
2679 #: main.cpp:61
2680 #, kde-kuit-format
2681 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2682 msgid ""
2683 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2684 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2685 msgstr ""
2686
2687 #: main.cpp:97
2688 #, kde-format
2689 msgid "Dolphin"
2690 msgstr "Dolphin"
2691
2692 #: main.cpp:99
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@title"
2695 msgid "File Manager"
2696 msgstr "ファイルマネージャ"
2697
2698 #: main.cpp:101
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2702 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2703
2704 #: main.cpp:103
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Felix Ernst"
2708 msgstr "Felix Ernst"
2709
2710 #: main.cpp:104
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2714 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2715
2716 #: main.cpp:106
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Méven Car"
2720 msgstr "Méven Car"
2721
2722 #: main.cpp:107
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2726 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2727
2728 #: main.cpp:109
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Elvis Angelaccio"
2732 msgstr "Elvis Angelaccio"
2733
2734 #: main.cpp:110
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2738 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2739
2740 #: main.cpp:112
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Emmanuel Pescosta"
2744 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2745
2746 #: main.cpp:113
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2750 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2751
2752 #: main.cpp:115
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Frank Reininghaus"
2756 msgstr "Frank Reininghaus"
2757
2758 #: main.cpp:116
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2762 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2763
2764 #: main.cpp:118
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Peter Penz"
2768 msgstr "Peter Penz"
2769
2770 #: main.cpp:119
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2774 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2775
2776 #: main.cpp:121
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Sebastian Trüg"
2780 msgstr "Sebastian Trüg"
2781
2782 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2783 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Developer"
2787 msgstr "開発者"
2788
2789 #: main.cpp:122
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "David Faure"
2793 msgstr "David Faure"
2794
2795 #: main.cpp:123
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Aaron J. Seigo"
2799 msgstr "Aaron J. Seigo"
2800
2801 #: main.cpp:124
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Rafael Fernández López"
2805 msgstr "Rafael Fernández López"
2806
2807 #: main.cpp:125
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Kevin Ottens"
2811 msgstr "Kevin Ottens"
2812
2813 #: main.cpp:126
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Holger Freyther"
2817 msgstr "Holger Freyther"
2818
2819 #: main.cpp:127
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Max Blazejak"
2823 msgstr "Max Blazejak"
2824
2825 #: main.cpp:128
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Michael Austin"
2829 msgstr "Michael Austin"
2830
2831 #: main.cpp:128
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Documentation"
2835 msgstr "ドキュメンテーション"
2836
2837 #: main.cpp:139
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2841 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2842
2843 #: main.cpp:141
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2847 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2848
2849 #: main.cpp:142
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2853 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2854
2855 #: main.cpp:144
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: main.cpp:146
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2865 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2866
2867 #: main.cpp:147
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Document to open"
2871 msgstr "開く文書"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2874 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2875 #, kde-format
2876 msgid "Hidden files shown"
2877 msgstr "隠しファイルを表示"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2881 #, kde-format
2882 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2883 msgstr ""
2884 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2888 #, kde-format
2889 msgid "Automatic scrolling"
2890 msgstr "自動スクロール"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Cut"
2896 msgstr "切り取り(&T)"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Copy"
2902 msgstr "コピー(&C)"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Rename…"
2908 msgstr "名前を変更..."
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Move to Trash"
2914 msgstr "ごみ箱に移動"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Delete"
2920 msgstr "削除"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show Hidden Files"
2926 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2927
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Limit to Home Directory"
2932 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2933
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Automatic Scrolling"
2938 msgstr "自動スクロール"
2939
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Properties"
2944 msgstr "プロパティ(&E)"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2948 #, kde-format
2949 msgid "Previews shown"
2950 msgstr "プレビューを表示"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2953 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2954 #, kde-format
2955 msgid "Auto-Play media files"
2956 msgstr "メディアファイルを自動再生"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2960 #, kde-format
2961 msgid "Show item on hover"
2962 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2966 #, kde-format
2967 msgid "Date display format"
2968 msgstr "日付表示形式"
2969
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Preview"
2974 msgstr "プレビュー"
2975
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Auto-Play media files"
2980 msgstr "メディアファイルを自動再生"
2981
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Show item on hover"
2986 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
2987
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Configure…"
2992 msgstr "設定..."
2993
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Condensed Date"
2998 msgstr "短縮された日付"
2999
3000 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@label::textbox"
3003 msgid "Select which data should be shown:"
3004 msgstr "表示するデータを選択します:"
3005
3006 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@label"
3009 msgid "%1 item selected"
3010 msgid_plural "%1 items selected"
3011 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3012
3013 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3014 #, kde-format
3015 msgid "play"
3016 msgstr "再生"
3017
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3019 #, kde-format
3020 msgid "pause"
3021 msgstr "一時停止"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3024 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3025 #, kde-format
3026 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3027 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3028
3029 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Configure Trash…"
3033 msgstr "ごみ箱の設定..."
3034
3035 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3039 "and then reopen the panel."
3040 msgstr ""
3041 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3042 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3043
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3045 #, kde-format
3046 msgid "Install Konsole"
3047 msgstr "Konsole をインストールする"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3050 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3051 #, kde-format
3052 msgid "Location"
3053 msgstr "場所"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3057 #, kde-format
3058 msgid "What"
3059 msgstr "対象"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Type"
3065 msgstr "すべての種類"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Folders"
3071 msgstr "フォルダ"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Documents"
3077 msgstr "文書"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Images"
3083 msgstr "画像"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Audio Files"
3089 msgstr "音声ファイル"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Videos"
3095 msgstr "動画"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Date"
3101 msgstr "すべての日付"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Today"
3107 msgstr "今日"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Yesterday"
3113 msgstr "昨日"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "This Week"
3119 msgstr "今週"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "This Month"
3125 msgstr "今月"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Year"
3131 msgstr "今年"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Any Rating"
3137 msgstr "すべての評価"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "1 or more"
3143 msgstr "1 以上"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "2 or more"
3149 msgstr "2 以上"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "3 or more"
3155 msgstr "3 以上"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "4 or more"
3161 msgstr "4 以上"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Highest Rating"
3167 msgstr "最高"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Clear Selection"
3173 msgstr "選択をクリア"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "String list separator"
3178 msgid ", "
3179 msgstr ", "
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3184 msgid "Tag: %2"
3185 msgid_plural "Tags: %2"
3186 msgstr[0] "タグ: %2"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Add Tags"
3192 msgstr "タグを付ける"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "From Here (%1)"
3198 msgstr "ここから (%1)"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3204 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3210 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:tooltip"
3215 msgid "Quit searching"
3216 msgstr "検索を停止"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Filename"
3222 msgstr "ファイル名"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Content"
3228 msgstr "内容"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here"
3234 msgstr "ここから"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Your files"
3240 msgstr "ホームから"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Search in your home directory"
3246 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3249 #, kde-format
3250 msgid "Open %1"
3251 msgstr "%1 を開く"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3254 #, kde-format
3255 msgctxt ""
3256 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3257 "user entered."
3258 msgid "Query Results from '%1'"
3259 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3265 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Copying"
3275 msgstr "コピーをキャンセル"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3281 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3282
3283 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3288 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3294 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Cutting"
3301 msgstr "切り取りをキャンセル"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3307 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel"
3316 msgstr "キャンセル"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3322 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Duplicating"
3329 msgstr "複製をキャンセル"
3330
3331 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3332 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action keep short"
3336 msgid "More"
3337 msgstr "その他"
3338
3339 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3344 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3345
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Moving"
3351 msgstr "移動をキャンセル"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3357 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3360 #, kde-kuit-format
3361 msgid ""
3362 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3363 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3364 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3365 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3366 "para>"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3370 #, kde-format
3371 msgctxt ""
3372 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3373 msgid "Paste from Clipboard"
3374 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3379 msgid "Dismiss This Reminder"
3380 msgstr "このリマインダーを無視"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3385 msgid "Don't Remind Me Again"
3386 msgstr "再度表示しない"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3391 msgid ""
3392 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3393 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3394 msgstr ""
3395 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3396 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3397
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Renaming"
3403 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3414 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3415 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3426 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3427 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Permanently Delete %2"
3450 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3451 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Duplicate %2"
3462 msgid_plural "Duplicate %2"
3463 msgstr[0] "%2 を複製"
3464
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action"
3473 msgid "Move %2 to the Trash"
3474 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3475 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Rename %2"
3486 msgid_plural "Rename %2"
3487 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3490 #, kde-kuit-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid ""
3493 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3494 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3495 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3496 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3497 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3498 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3499 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3500 "the current selection.</para>"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3507 msgstr ""
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode"
3513 msgstr "選択モード"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Exit Selection Mode"
3519 msgstr "選択モードを出る"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label:textbox"
3524 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3525 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label:textbox"
3530 msgid "Search…"
3531 msgstr "検索..."
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Download New Services…"
3537 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info"
3542 msgid ""
3543 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3544 "settings."
3545 msgstr ""
3546 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3547 "あります。"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info"
3552 msgid "Restart now?"
3553 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:check"
3558 msgid "Delete"
3559 msgstr "削除"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:check"
3564 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3565 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@item:inmenu"
3570 msgid "%1: %2"
3571 msgstr "%1: %2"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3579 #, kde-format
3580 msgid "Use system font"
3581 msgstr "システムフォントを使う"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3589 #, kde-format
3590 msgid "Icon size"
3591 msgstr "アイコンサイズ"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3599 #, kde-format
3600 msgid "Preview size"
3601 msgstr "プレビューのサイズ"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3605 #, kde-format
3606 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3607 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3611 #, kde-format
3612 msgid "How we display the size of directories"
3613 msgstr ""
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the content count"
3619 msgstr "コンテンツ数を表示"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the content size"
3625 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3629 #, kde-format
3630 msgid "Do not show any directory size"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3635 #, kde-format
3636 msgid "Recursive directory size limit"
3637 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3641 #, kde-format
3642 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3643 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3647 #, kde-format
3648 msgid "Permissions style format"
3649 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3655 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3661 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3667 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3673 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3679 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3685 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3691 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3697 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3703 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3709 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3715 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3721 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3725 #, kde-format
3726 msgid "Position of columns"
3727 msgstr "カラムの位置"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3731 #, kde-format
3732 msgid "Side Padding"
3733 msgstr "横の余白"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3737 #, kde-format
3738 msgid "Highlight entire row"
3739 msgstr "列全体を強調表示"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3743 #, kde-format
3744 msgid "Expandable folders"
3745 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Hidden files shown"
3752 msgstr "隠しファイルを表示"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid ""
3759 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3760 "will be shown in the file view."
3761 msgstr ""
3762 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3763 "ビューに表示されます。"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Version"
3770 msgstr "バージョン"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3777 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "View Mode"
3784 msgstr "表示モード"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3792 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3793 msgstr ""
3794 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3795 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Previews shown"
3802 msgstr "プレビューを表示"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3810 "icon."
3811 msgstr ""
3812 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Grouped Sorting"
3819 msgstr "グループごとのソート"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid ""
3826 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3827 msgstr ""
3828 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Sort files by"
3835 msgstr "ファイルを次でソート"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3843 "performed on."
3844 msgstr ""
3845 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3846 "定義します。"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "ファイルをソートする順序"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "役割を表示"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Additional Information"
3902 msgstr "追加情報"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3906 #, kde-format
3907 msgid "Select Action"
3908 msgstr "アクションを選択"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3912 #, kde-format
3913 msgid "Custom Action"
3914 msgstr "カスタムアクション"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the URL be editable for the user"
3920 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3924 #, kde-format
3925 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3926 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3932 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3938 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3945 "instance"
3946 msgstr ""
3947 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3954 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3955 "were removed/renamed ...etc"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3960 #, kde-format
3961 msgid ""
3962 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3963 "UI)"
3964 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3968 #, kde-format
3969 msgid "Home URL"
3970 msgstr "ホーム URL"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3974 #, kde-format
3975 msgid "Remember open folders and tabs"
3976 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3980 #, kde-format
3981 msgid "Place two views side by side"
3982 msgstr ""
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the filter bar be shown"
3988 msgstr "フィルタバーを表示する"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3994 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3998 #, kde-format
3999 msgid "Browse through archives"
4000 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4004 #, kde-format
4005 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4006 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4013 "running in the Terminal panel."
4014 msgstr ""
4015 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4016 "求める。"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4020 #, kde-format
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "mode bottom bar."
4036 msgstr ""
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 #, kde-format
4041 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4042 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4046 #, kde-format
4047 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4048 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4052 #, kde-format
4053 msgid "New tab will be open after last one"
4054 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show item information on hover"
4060 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4064 #, kde-format
4065 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4066 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4070 #, kde-format
4071 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4072 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show the statusbar"
4078 msgstr "ステータスバーを表示する"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4084 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show the space information in the statusbar"
4090 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4094 #, kde-format
4095 msgid "Lock the layout of the panels"
4096 msgstr "パネルの配置をロック"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4100 #, kde-format
4101 msgid "Enlarge Small Previews"
4102 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4109 "items"
4110 msgstr ""
4111 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4112 "ら選択する"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4116 #, kde-format
4117 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4118 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4122 #, kde-format
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4124 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4128 #, kde-format
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4130 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4134 #, kde-format
4135 msgid "Text width index"
4136 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4140 #, kde-format
4141 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4142 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4145 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4146 #, kde-format
4147 msgid "Enabled plugins"
4148 msgstr "有効なプラグイン"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:window"
4153 msgid "Configure"
4154 msgstr "設定"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group Interface settings"
4159 msgid "Interface"
4160 msgstr "インターフェース"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "View"
4166 msgstr "表示"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Context Menu"
4172 msgstr "コンテキストメニュー"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Trash"
4178 msgstr "ごみ箱"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "User Feedback"
4184 msgstr "ユーザフィードバック"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4190 msgstr ""
4191 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4194 #, kde-format
4195 msgid "Warning"
4196 msgstr "警告"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4202 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Moving files or folders to trash"
4208 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Emptying trash"
4214 msgstr "ごみ箱を空にする"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Deleting files or folders"
4220 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4226 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4232 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4238 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Opening many folders at once"
4244 msgstr "多数のフォルダを開く"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many terminals at once"
4250 msgstr "多数のターミナルを開く"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "When opening an executable file:"
4262 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 #, kde-format
4266 msgid "Always ask"
4267 msgstr "常に確認する"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 #, kde-format
4271 msgid "Open in application"
4272 msgstr "アプリケーションで開く"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 #, kde-format
4276 msgid "Run script"
4277 msgstr "スクリプトを実行"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:radio"
4288 msgid "Show home location on startup"
4289 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4290
4291 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info:placeholder"
4295 msgid "Enter home location path"
4296 msgstr "ホームのパスを入力"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Select Home Location"
4302 msgstr "ホームの場所を選択"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Use Current Location"
4308 msgstr "現在の場所を使う"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Use Default Location"
4314 msgstr "標準設定の場所を使う"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:textbox"
4319 msgid "Show on startup:"
4320 msgstr "起動時の表示:"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:checkbox"
4325 msgid "Opening Folders:"
4326 msgstr "フォルダを開く:"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4331 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4332 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4337 msgid "Window:"
4338 msgstr "ウィンドウ:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Show full path in title bar"
4344 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "フィルタバーを表示"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "現在のタブの後"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "タブバーの最後"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "新しいタブで開く: "
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Split view: "
4374 msgstr "ビューを分割:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:check split view panes"
4379 msgid "Switch between views with Tab key"
4380 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4386 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4392 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4393 msgstr ""
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4396 #, kde-format
4397 msgid "New windows:"
4398 msgstr "新しいウィンドウ:"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Begin in split view mode"
4404 msgstr "分割ビューモードで開始"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info"
4409 msgid ""
4410 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4411 "be applied."
4412 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4417 msgid "Folders && Tabs"
4418 msgstr "フォルダとタブ"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4424 msgid "Previews"
4425 msgstr "プレビュー"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4428 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4431 msgid "Confirmations"
4432 msgstr "確認"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4437 msgid "Panels"
4438 msgstr "パネル"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4443 msgid "Status && Location bars"
4444 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show previews"
4450 msgstr "プレビューを表示"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Auto-play media files"
4456 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show item on hover"
4462 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4479 msgid "Information Panel:"
4480 msgstr "情報パネル:"
4481
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info"
4485 msgid ""
4486 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4487 "pressing the right mouse button on a panel."
4488 msgstr ""
4489 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4490 "ンを押して開きます。"
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Show previews in the view for:"
4496 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4497
4498 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4499 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4500 #. or "Show previews for [files of any size]".
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:spinbox"
4505 msgid "Show previews for"
4506 msgstr "次のプレビューを表示"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4510 #, kde-format
4511 msgctxt ""
4512 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4513 "MiB]'"
4514 msgid "files below "
4515 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4521 msgid " MiB"
4522 msgstr " MiB"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4527 msgid "files of any size"
4528 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4533 msgid "no file"
4534 msgstr "ファイルなし"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show previews for folders"
4540 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4543 #, kde-kuit-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4547 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4548 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4549 "metered connections.</para>"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Local storage:"
4556 msgstr "ローカルストレージ:"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Remote storage:"
4562 msgstr "リモートストレージ:"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show status bar"
4568 msgstr "ステータスバーを表示する"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show zoom slider"
4574 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show space information"
4580 msgstr "空き容量を表示する"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Status Bar: "
4586 msgstr "ステータスバー:"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4591 msgid "Make location bar editable"
4592 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4595 #, kde-format
4596 msgid "Location bar:"
4597 msgstr "場所バー:"
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Show full path inside location bar"
4603 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4604
4605 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4608 msgid "Behavior"
4609 msgstr "動作"
4610
4611 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab"
4615 msgid "Icons"
4616 msgstr "アイコン"
4617
4618 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab"
4622 msgid "Compact"
4623 msgstr "コンパクト"
4624
4625 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab"
4629 msgid "Details"
4630 msgstr "詳細"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Natural"
4636 msgstr "自然"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4642 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4648 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Sorting mode: "
4654 msgstr "ソートモード:"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Show number of items"
4660 msgstr "アイテム数を表示"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "option:radio"
4665 #| msgid "Size of contents, up to "
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Show size of contents, up to "
4668 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@option:check"
4673 #| msgid "Show zoom slider"
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Show no size"
4676 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4679 #, kde-format
4680 msgid " level deep"
4681 msgid_plural " levels deep"
4682 msgstr[0] " 深い準位"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Folder size:"
4688 msgstr "フォルダサイズ:"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as in relative date"
4693 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4694 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4699 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4700 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Date style:"
4706 msgstr "日付形式:"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4711 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4712 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as numeric style"
4717 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4718 msgstr "オクタル (例: '755')"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as combined style"
4723 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4724 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Permissions style:"
4730 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4735 msgid "System Font"
4736 msgstr "システムフォント"
4737
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4741 msgid "Custom Font"
4742 msgstr "カスタムフォント"
4743
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:button Choose font"
4747 msgid "Choose…"
4748 msgstr "選択..."
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Use common display style for all folders"
4754 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4755
4756 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4757 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4763 "custom display style."
4764 msgstr ""
4765 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4766 "ム表示スタイルを使用します。"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Remember display style for each folder"
4772 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid ""
4778 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4779 "properties for."
4780 msgstr ""
4781 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4782 "イルを作成します。"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Display style: "
4788 msgstr "表示スタイル:"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Open archives as folder"
4794 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:check"
4799 msgid "Open folders during drag operations"
4800 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Browsing: "
4806 msgstr "ブラウズ:"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show item information on hover"
4812 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Miscellaneous: "
4819 msgstr "その他: "
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show selection marker"
4825 msgstr "選択マーカーを表示"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Rename single items inline"
4831 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4834 #, kde-format
4835 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4836 msgstr ""
4837 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4843 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4846 #, kde-format
4847 msgctxt ""
4848 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4849 msgid ""
4850 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4851 "%1"
4852 msgstr ""
4853 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
4854 "イルです:%1"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4857 #, kde-format
4858 msgctxt ""
4859 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4860 "background setting"
4861 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4862 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
4863
4864 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox"
4868 msgid "Nothing"
4869 msgstr "なし"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox"
4874 msgid "Custom Command"
4875 msgstr "カスタムコマンド"
4876
4877 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4878 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4879 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4880 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid "Double-click triggers"
4885 msgstr "ダブルクリック時の動作"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Background: "
4891 msgstr "バックグラウンド: "
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4894 #, kde-format
4895 msgctxt ""
4896 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4897 "background setting"
4898 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4899 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4904 msgid "Command…"
4905 msgstr "コマンド..."
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label"
4910 msgid ""
4911 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:tab General View settings"
4917 msgid "General"
4918 msgstr "全般"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4923 msgid "Content Display"
4924 msgstr "表示"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Default icon size:"
4930 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgid "Preview icon size:"
4936 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Label font:"
4942 msgstr "ラベルフォント:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4947 msgid "Small"
4948 msgstr "小"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4953 msgid "Medium"
4954 msgstr "中"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4959 msgid "Large"
4960 msgstr "大"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 msgid "Huge"
4966 msgstr "最大"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Label width:"
4972 msgstr "ラベルの幅:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgid "Unlimited"
4978 msgstr "無制限"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 msgid "1"
4984 msgstr "1"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 msgid "2"
4990 msgstr "2"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 msgid "3"
4996 msgstr "3"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 msgid "4"
5002 msgstr "4"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "5"
5008 msgstr "5"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Maximum lines:"
5014 msgstr "最大表示行数:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 msgid "Unlimited"
5020 msgstr "無制限"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5025 msgid "Small"
5026 msgstr "短く"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5031 msgid "Medium"
5032 msgstr "普通"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 msgid "Large"
5038 msgstr "長く"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Maximum width:"
5044 msgstr "最大幅:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Expandable"
5050 msgstr "展開可能にする"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:checkbox"
5055 msgid "Folders:"
5056 msgstr "フォルダ:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5061 msgid "By clicking anywhere on the row"
5062 msgstr "列のどこかをクリック"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5067 msgid "By clicking on icon or name"
5068 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5069
5070 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Open files and folders:"
5075 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5078 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:tooltip"
5081 msgid "Size: 1 pixel"
5082 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5083 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:window"
5088 msgid "View Display Style"
5089 msgstr "表示スタイル"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Icons"
5095 msgstr "アイコン"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Compact"
5101 msgstr "コンパクト"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Details"
5107 msgstr "詳細"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5112 msgid "Ascending"
5113 msgstr "昇順"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 msgid "Descending"
5119 msgstr "降順"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show folders first"
5125 msgstr "フォルダを先に表示する"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files last"
5131 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show preview"
5137 msgstr "プレビューを表示する"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show in groups"
5143 msgstr "グループ化して表示する"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files"
5149 msgstr "隠しファイルを表示する"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Additional Information"
5155 msgstr "追加情報"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5158 #, kde-format
5159 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5160 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "View mode:"
5166 msgstr "表示モード:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Sorting:"
5172 msgstr "ソート:"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5175 #, kde-format
5176 msgid "View options:"
5177 msgstr "表示オプション:"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder"
5183 msgstr "現在のフォルダ"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder and sub-folders"
5189 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "All folders"
5195 msgstr "すべてのフォルダ"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Apply to:"
5201 msgstr "適用する:"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use as default view settings"
5207 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid ""
5213 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5214 "continue?"
5215 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid ""
5221 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5222 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:window"
5227 msgid "Applying View Properties"
5228 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Counting folders: %1"
5234 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5235
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:progress"
5239 msgid "Folders: %1"
5240 msgstr "フォルダ数: %1"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5245 msgid "Zoom:"
5246 msgstr "ズーム:"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5249 #, kde-format
5250 msgid "Zoom"
5251 msgstr "ズーム"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5256 msgid "Sets the size of the file icons."
5257 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5260 #, kde-format
5261 msgid "Stop"
5262 msgstr "停止"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@tooltip"
5267 msgid "Stop loading"
5268 msgstr "読み込みを停止"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5271 #, kde-kuit-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5273 msgid ""
5274 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5275 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5276 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5277 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5278 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5279 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5280 "device.</item></list></para>"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu"
5286 msgid "Show Zoom Slider"
5287 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu"
5292 msgid "Show Space Information"
5293 msgstr "空き容量を表示する"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5296 #, kde-format
5297 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5298 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5301 #, kde-format
5302 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5303 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5306 #, kde-format
5307 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5308 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5311 #, kde-format
5312 msgid "KDiskFree"
5313 msgstr "KDiskFree"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5316 #, kde-kuit-format
5317 msgctxt "@info"
5318 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5319 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "Installing Filelight…"
5325 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status Free disk space"
5330 msgid "%1 free"
5331 msgstr "%1 空き"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5336 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5337 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5342 msgid ""
5343 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5344 "Press to manage disk space usage."
5345 msgstr ""
5346 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5347 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title"
5352 msgid "Free Up Disk Space"
5353 msgstr "ディスクスペースを解放"
5354
5355 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5357 #, kde-kuit-format
5358 msgctxt "@title"
5359 msgid ""
5360 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5361 "identify big files and folders.</para>"
5362 msgstr ""
5363 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5364 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:button"
5369 msgid "Install Filelight…"
5370 msgstr "Filelight をインストール..."
5371
5372 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5373 #, kde-format
5374 msgid "Trash Emptied"
5375 msgstr "ごみ箱は空です"
5376
5377 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5378 #, kde-format
5379 msgid "The Trash was emptied."
5380 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5381
5382 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5385 msgid "Places"
5386 msgstr "場所"
5387
5388 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5391 msgid "Count of available Network Shares"
5392 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5393
5394 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 msgid "Settings"
5398 msgstr "設定(&I)"
5399
5400 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "A subset of Dolphin settings."
5404 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5405
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5407 #, kde-format
5408 msgid "Select Remote Charset"
5409 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5410
5411 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5412 #, kde-format
5413 msgid "Default"
5414 msgstr "デフォルト"
5415
5416 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5417 #, kde-format
5418 msgid "Reload"
5419 msgstr "再読み込み"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:655
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "1 folder selected"
5425 msgid_plural "%1 folders selected"
5426 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:656
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "1 file selected"
5432 msgid_plural "%1 files selected"
5433 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:658
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "1 folder"
5439 msgid_plural "%1 folders"
5440 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:659
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "1 file"
5446 msgid_plural "%1 files"
5447 msgstr[0] "%1 ファイル"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:663
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5452 msgid "%1, %2 (%3)"
5453 msgstr "%1, %2 (%3)"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:665
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status files (size)"
5458 msgid "%1 (%2)"
5459 msgstr "%1 (%2)"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:669
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "0 folders, 0 files"
5465 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "<filename> copy"
5470 msgid "%1 copy"
5471 msgstr "%1 コピー"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1094
5474 #, kde-format
5475 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5476 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5477 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1099
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:button"
5482 msgid "Open %1 Item"
5483 msgid_plural "Open %1 Items"
5484 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1229
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Side Padding"
5490 msgstr "横の余白"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1233
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Automatic Column Widths"
5496 msgstr "列の幅を自動調整する"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1238
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Custom Column Widths"
5502 msgstr "列の幅をカスタムする"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1844
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Trash operation completed."
5508 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1854
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Delete operation completed."
5514 msgstr "削除が完了しました。"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2010
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Rename and Hide"
5520 msgstr "名前を変更して隠す"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2014
5523 #, kde-format
5524 msgid ""
5525 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5526 "Do you still want to rename it?"
5527 msgstr ""
5528 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5529 "す。\n"
5530 "本当に名前を変更しますか?"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2016
5533 #, kde-format
5534 msgid ""
5535 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5536 "Do you still want to rename it?"
5537 msgstr ""
5538 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5539 "す。\n"
5540 "本当に名前を変更しますか?"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2018
5543 #, kde-format
5544 msgid "Hide this File?"
5545 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2018
5548 #, kde-format
5549 msgid "Hide this Folder?"
5550 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2069
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location is empty."
5556 msgstr "場所が空です。"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2071
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "The location '%1' is invalid."
5562 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2335
5565 #, kde-format
5566 msgid "Loading…"
5567 msgstr "読み込んでいます..."
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2354
5570 #, kde-format
5571 msgid "Loading canceled"
5572 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2356
5575 #, kde-format
5576 msgid "No items matching the filter"
5577 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2358
5580 #, kde-format
5581 msgid "No items matching the search"
5582 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2360
5585 #, kde-format
5586 msgid "Trash is empty"
5587 msgstr "ごみ箱は空です"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2363
5590 #, kde-format
5591 msgid "No tags"
5592 msgstr "タグなし"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2366
5595 #, kde-format
5596 msgid "No files tagged with \"%1\""
5597 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2370
5600 #, kde-format
5601 msgid "No recently used items"
5602 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2372
5605 #, kde-format
5606 msgid "No shared folders found"
5607 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2374
5610 #, kde-format
5611 msgid "No relevant network resources found"
5612 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2376
5615 #, kde-format
5616 msgid "No MTP-compatible devices found"
5617 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2378
5620 #, kde-format
5621 msgid "No Apple devices found"
5622 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2380
5625 #, kde-format
5626 msgid "No Bluetooth devices found"
5627 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2382
5630 #, kde-format
5631 msgid "Folder is empty"
5632 msgstr "フォルダは空です"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action"
5637 msgid "Create Folder…"
5638 msgstr "フォルダを作成..."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5641 #, fuzzy, kde-kuit-format
5642 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5643 #| msgid ""
5644 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5645 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5647 msgid ""
5648 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5649 "items at once results in their new names differing only in a number."
5650 msgstr ""
5651 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5652 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5655 #, fuzzy, kde-kuit-format
5656 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5657 #| msgid ""
5658 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5659 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5660 #| "deleted from if disk space is needed."
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 msgid ""
5663 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5664 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5665 "deleted later if disk space is needed."
5666 msgstr ""
5667 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5668 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5671 #, fuzzy, kde-kuit-format
5672 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5673 #| msgid ""
5674 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5675 #| "be recovered by normal means."
5676 msgctxt "@info:whatsthis"
5677 msgid ""
5678 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5679 "recovered by normal means."
5680 msgstr ""
5681 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5682 "ん。"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5687 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5688 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Duplicate Here"
5694 msgstr "ここに複製"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5699 msgid "Properties"
5700 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5705 msgid ""
5706 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5707 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5708 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5709 "there like managing read- and write-permissions."
5710 msgstr ""
5711 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5712 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5713 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5714 "度なオプションを設定することができます。"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:incontextmenu"
5719 msgid "Copy Location"
5720 msgstr "場所をコピーする"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5725 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5726 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Move to Trash…"
5732 msgstr "ごみ箱に移動..."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Delete…"
5738 msgstr "削除..."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu File"
5743 msgid "Duplicate Here…"
5744 msgstr "ここに複製..."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:incontextmenu"
5749 msgid "Copy Location…"
5750 msgstr "場所をコピー..."
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5753 #, kde-kuit-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5755 msgid ""
5756 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5757 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5758 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5759 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5760 "interface> option is enabled.</para>"
5761 msgstr ""
5762 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5763 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5764 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5765 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5766 "するのに便利です。</para>"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5769 #, fuzzy, kde-kuit-format
5770 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5771 #| msgid ""
5772 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5773 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5774 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5775 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5776 msgid ""
5777 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5778 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5779 "you an overview in folders with many items.</para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5782 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5783 "しやすくなります。</para>"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5786 #, fuzzy, kde-kuit-format
5787 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5788 #| msgid ""
5789 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5790 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5791 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5792 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5793 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5794 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5795 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5796 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5797 msgid ""
5798 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5799 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5800 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5801 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5802 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5803 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5804 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5805 msgstr ""
5806 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5807 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5808 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5809 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5810 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5811 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5812 "す。</para>"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:intoolbar"
5817 msgid "View Mode"
5818 msgstr "表示モード"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5823 msgid "This increases the icon size."
5824 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu View"
5829 msgid "Reset Zoom Level"
5830 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5833 #, kde-format
5834 msgid "Zoom To Default"
5835 msgstr "デフォルトまでズーム"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5840 msgid "This resets the icon size to default."
5841 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5846 msgid "This reduces the icon size."
5847 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5852 msgid "Zoom"
5853 msgstr "ズーム"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:intoolbar"
5858 msgid "Show Previews"
5859 msgstr "プレビューを表示"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info"
5864 msgid "Show preview of files and folders"
5865 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5872 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5873 "the images."
5874 msgstr ""
5875 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5876 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Folders First"
5882 msgstr "フォルダを先に表示"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5887 msgid "Hidden Files Last"
5888 msgstr "隠しファイルを後に"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Sort By"
5894 msgstr "次でソート"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show Additional Information"
5900 msgstr "追加情報を表示"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show in Groups"
5906 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5912 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show Hidden Files"
5918 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5921 #, fuzzy, kde-kuit-format
5922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5923 #| msgid ""
5924 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5925 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5926 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5927 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5928 #| "are hidden.</para>"
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5932 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5933 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5934 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5935 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5936 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5937 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5938 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5941 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5942 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5943 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5944 "ます。</para>"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Adjust View Display Style…"
5950 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid ""
5956 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5957 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 msgid "Icons"
5963 msgstr "アイコン"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info"
5968 msgid "Icons view mode"
5969 msgstr "アイコン表示モード"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5974 msgid "Compact"
5975 msgstr "コンパクト"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info"
5980 msgid "Compact view mode"
5981 msgstr "コンパクト表示モード"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5986 msgid "Details"
5987 msgstr "詳細"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info"
5992 msgid "Details view mode"
5993 msgstr "詳細表示モード"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Z-A"
5999 msgstr "Z-A"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "A-Z"
6005 msgstr "A-Z"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Largest First"
6011 msgstr "大きいものを先に"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Smallest First"
6017 msgstr "小さいものを先に"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort descending"
6022 msgid "Newest First"
6023 msgstr "新しいものを先に"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgid "Oldest First"
6029 msgstr "古いものを先に"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort descending"
6034 msgid "Highest First"
6035 msgstr "高いものを先に"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort ascending"
6040 msgid "Lowest First"
6041 msgstr "低いものを先に"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort descending"
6046 msgid "Descending"
6047 msgstr "降順"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort ascending"
6052 msgid "Ascending"
6053 msgstr "昇順"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6056 #, kde-format
6057 msgctxt ""
6058 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6059 "selection is empty when this text is shown."
6060 msgid "Actions for Current View"
6061 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6062
6063 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6064 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6067 #. and a fallback will be used.
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6069 #, kde-format
6070 msgid "Actions for %1"
6071 msgstr "%1 に対するアクション"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6074 #, kde-format
6075 msgctxt ""
6076 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6077 "of selected files/folders."
6078 msgid "Actions for One Selected Item"
6079 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6080 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6081
6082 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "Updating version information…"
6086 msgstr "バージョン情報を更新しています..."