1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:222
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:472
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
380 msgctxt "@action:inmenu File"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
727 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgstr "Frisk opp visning"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
755 msgstr "Stopp lasting"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
896 msgctxt "@title:menu"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
920 msgctxt "@action:inmenu"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
938 msgctxt "@action:inmenu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Forrige fane"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1018 msgctxt "@title:window"
1020 msgstr "Informasjon"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1152 msgctxt "@title:window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgstr "Vis paneler"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1343 msgid "Move left view to a new window"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1367 msgid "Move right view to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1380 msgstr "Delt visning"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1639 msgctxt "@action:button"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1746 msgctxt "@title:window"
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1775 msgctxt "@title:menu"
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1794 msgctxt "@title:menu"
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:506
1849 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:510
1857 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1861 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1862 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Location Bar"
1866 msgstr "Adresselinje"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Main Toolbar"
1873 msgstr "Hovedverktøylinje"
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1877 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1879 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1880 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1881 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1882 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1883 "because following these folders from left to right leads here.</"
1884 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1885 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1886 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1887 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1889 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1890 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1891 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1892 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1893 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1894 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1895 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1896 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1901 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1902 msgid "This folder is not writable for you."
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1907 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1909 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1910 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1911 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1912 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1913 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1914 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1915 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1916 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1917 "find an item.</item></list></para>"
1919 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1920 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1921 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1922 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1923 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1924 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1925 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1926 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1927 "å finne elementer.</item></list></para>"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1931 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1932 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1936 msgctxt "@info:progress"
1937 msgid "Loading folder…"
1938 msgstr "Laster inn mappe …"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1942 msgctxt "@info:progress"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "Søk etter %1"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "Fant ingen elementer."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1976 msgctxt "@info:status"
1978 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1983 #, fuzzy, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "Ugyldig protokoll"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "Ugyldig protokoll"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2005 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2012 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2021 msgctxt "@info:tooltip"
2022 msgid "Hide Filter Bar"
2023 msgstr "Skjul filterlinja"
2025 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2026 #, fuzzy, kde-format
2027 msgctxt "@action:inmenu"
2028 msgid "Move to New Folder…"
2029 msgstr "Opprett mappe …"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2033 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2040 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2041 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2042 msgstr "«%1» og «%2»"
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2047 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2049 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2050 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2055 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2057 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2058 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2063 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2066 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2070 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2071 msgid "One Selected File"
2072 msgid_plural "%1 Selected Files"
2073 msgstr[0] "Én valgt fil"
2074 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2079 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2080 msgid "One Selected Folder"
2081 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2082 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2083 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "Ett valgt element"
2093 msgstr[1] "%1 valgt element"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2097 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2099 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[1] "%1 filer"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2105 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid_plural "%1 Folders"
2108 msgstr[0] "Én mappe"
2109 msgstr[1] "%1 mapper"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2114 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2116 msgid_plural "%1 Items"
2117 msgstr[0] "Ett element"
2118 msgstr[1] "%1 filer"
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2122 msgctxt "@item:intable"
2124 msgid_plural "%1 items"
2125 msgstr[0] "%1 element"
2126 msgstr[1] "%1 elementer"
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2130 msgctxt "width × height"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2136 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2142 msgctxt "@title:group"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2148 msgctxt "@title:group Size"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2154 msgctxt "@title:group Size"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2172 msgctxt "@title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2178 msgctxt "@title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2184 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2191 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2197 msgctxt "@title:group Date"
2198 msgid "One Week Ago"
2199 msgstr "Én uke siden"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Two Weeks Ago"
2205 msgstr "To uker siden"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Three Weeks Ago"
2211 msgstr "Tre uker siden"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Earlier this Month"
2217 msgstr "Tidligere denne måneden"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2232 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2240 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2241 "current locale, and yyyy is full year number."
2242 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2248 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2266 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2267 "context @title:group Date"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2284 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2285 "context @title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2302 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2315 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2320 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2321 "context @title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2328 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2329 "and yyyy is full year number"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2336 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2344 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2371 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2372 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2373 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2393 msgid "The date format can be selected in settings."
2394 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2419 msgstr "Merkelapper"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2451 msgstr "Antall sider"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2461 msgstr "Antall linjer"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2465 msgid "Date Photographed"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2476 msgctxt "@label width x height"
2478 msgstr "Dimensjoner"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 msgid "Release Year"
2536 msgstr "Utgivelsesår"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2540 msgid "Aspect Ratio"
2541 msgstr "Sideforhold"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2552 msgstr "Bildefrekvens"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Filutvidelser"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Slettetidspunkt"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2579 msgid "Link Destination"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "Nedlastet fra"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2590 msgstr "Rettigheter"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2598 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2599 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2609 msgstr "Brukergruppe"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Ukjent feil."
2619 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2621 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2622 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2633 msgid "File Manager"
2634 msgstr "Filbehandler"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2640 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2644 msgctxt "@info:credit"
2646 msgstr "Felix Ernst"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2652 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2656 msgctxt "@info:credit"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2664 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Elvis Angelaccio"
2670 msgstr "Elvis Angelaccio"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2676 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Emmanuel Pescosta"
2682 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2688 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Frank Reininghaus"
2694 msgstr "Frank Reininghaus"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2700 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2704 msgctxt "@info:credit"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2712 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Sebastian Trüg"
2718 msgstr "Sebastian Trüg"
2720 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2721 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2723 msgctxt "@info:credit"
2729 msgctxt "@info:credit"
2731 msgstr "David Faure"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Aaron J. Seigo"
2737 msgstr "Aaron J. Seigo"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Rafael Fernández López"
2743 msgstr "Rafael Fernández López"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Kevin Ottens"
2749 msgstr "Kevin Ottens"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Holger Freyther"
2755 msgstr "Holger Freyther"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Max Blazejak"
2761 msgstr "Max Blazejak"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Michael Austin"
2767 msgstr "Michael Austin"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Documentation"
2773 msgstr "Dokumentasjon"
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2779 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2785 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2791 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2803 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Document to open"
2809 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2812 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2814 msgid "Hidden files shown"
2815 msgstr "Skjulte filer vises"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2820 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2821 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2826 msgid "Automatic scrolling"
2827 msgstr "Automatisk rulling"
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgstr "Endre navn …"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Move to Trash"
2851 msgstr "Flytt til papirkurven"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Show Hidden Files"
2863 msgstr "Vis skjulte filer"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Limit to Home Directory"
2869 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Automatic Scrolling"
2875 msgstr "Automatisk rulling"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2886 msgid "Previews shown"
2887 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2890 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2892 msgid "Auto-Play media files"
2893 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2898 msgid "Show item on hover"
2899 msgstr "Vis når pekeren er over"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2904 msgid "Date display format"
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgstr "Forhåndsvisning"
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Vis når pekeren er over"
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Condensed Date"
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2939 msgctxt "@label::textbox"
2940 msgid "Select which data should be shown:"
2941 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2946 msgid "%1 item selected"
2947 msgid_plural "%1 items selected"
2948 msgstr[0] "%1 element valgt"
2949 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2956 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2961 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2962 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2964 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2965 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2967 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Configure Trash…"
2971 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2973 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2976 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2977 "and then reopen the panel."
2979 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2980 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2982 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2984 msgid "Install Konsole"
2985 msgstr "Installer Konsole"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2988 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2993 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2994 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "Denne måneden"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgstr "Alle vurderinger"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "1 eller flere"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "2 eller flere"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgstr "3 eller flere"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "4 eller flere"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Highest Rating"
3105 msgstr "Høyest vurdering"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Clear Selection"
3111 msgstr "Fjern markering"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3115 msgctxt "String list separator"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3121 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3123 msgid_plural "Tags: %2"
3124 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3125 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3129 msgctxt "@action:button"
3131 msgstr "Legg til merkelapp"
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "From Here (%1)"
3137 msgstr "Herfra (%1)"
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3143 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3149 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3153 msgctxt "@info:tooltip"
3154 msgid "Quit searching"
3155 msgstr "Avslutt søk"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3159 msgctxt "action:button"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3165 msgctxt "action:button"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3171 msgctxt "action:button"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3177 msgctxt "action:button"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Search in your home directory"
3185 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3188 #, fuzzy, kde-format
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3195 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3197 msgid "Query Results from '%1'"
3198 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3204 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3207 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Copying"
3214 msgstr "Avbryt kopiering"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3220 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3222 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3227 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3233 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Cutting"
3240 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3246 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3253 msgctxt "@action:button"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3261 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Duplicating"
3268 msgstr "Avbryt duplisering"
3270 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3271 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3274 msgctxt "@action keep short"
3278 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3283 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Moving"
3290 msgstr "Avbryt flytting"
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3296 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3301 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3302 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3303 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3304 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3307 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3308 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3309 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3310 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3315 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3316 msgid "Paste from Clipboard"
3317 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3321 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3322 msgid "Dismiss This Reminder"
3323 msgstr "Lukk påminnelsen"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3327 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3328 msgid "Don't Remind Me Again"
3329 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3333 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3335 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3336 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3338 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3339 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Renaming"
3346 msgstr "Avbryt gjenstående"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3356 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3359 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3369 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3372 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3385 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3395 msgid "Permanently Delete %2"
3396 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3397 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3398 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3408 msgid "Duplicate %2"
3409 msgid_plural "Duplicate %2"
3410 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3411 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3421 msgid "Move %2 to the Trash"
3422 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3423 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3424 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3435 msgid_plural "Rename %2"
3436 msgstr[0] "Endre navn %2"
3437 msgstr[1] "Endre navn %2"
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3452 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3453 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3454 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3455 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3456 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3457 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3458 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3459 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3464 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3465 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3467 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Markeringsvisning"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3486 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3490 msgctxt "@label:textbox"
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Download New Services…"
3498 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3504 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3507 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3508 "versjonskontrollsystemet."
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3513 msgid "Restart now?"
3514 msgstr "Omstart nå?"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3518 msgctxt "@option:check"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3524 msgctxt "@option:check"
3525 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3526 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3530 msgctxt "@item:inmenu"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3541 msgid "Use system font"
3542 msgstr "Bruk systemskrift"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3552 msgstr "Ikonstørrelse"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3561 msgid "Preview size"
3562 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3567 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3568 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3573 msgid "How we display the size of directories"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Vis statuslinja"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 msgid "Show the content size"
3586 msgstr "Vis statuslinja"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3591 msgid "Do not show any directory size"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3597 msgid "Recursive directory size limit"
3598 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3603 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3604 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3609 msgid "Permissions style format"
3610 msgstr "Formatering av tilganger"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3615 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3616 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3621 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3622 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3627 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3628 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3633 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3634 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3639 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3640 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Plassering av kolonner"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3693 msgid "Side Padding"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3699 msgid "Highlight entire row"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Utvidbare mapper"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Skjulte filer vises"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3723 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3724 "et punktum) i filvisningen."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3738 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3745 msgstr "Visningsmodus"
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3753 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3755 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3756 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3762 msgid "Previews shown"
3763 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3773 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Gruppert sortering"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3790 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3797 msgid "Sort files by"
3798 msgstr "Sorter filer etter"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3808 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3815 msgid "Order in which to sort files"
3816 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3822 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3823 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3829 msgid "Show hidden files and folders last"
3830 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3836 msgid "Visible roles"
3837 msgstr "Synlige roller"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3843 msgid "Header column widths"
3844 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3850 msgid "Properties last changed"
3851 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3858 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3864 msgid "Additional Information"
3865 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 msgid "Select Action"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 msgid "Custom Action"
3877 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3882 msgid "Should the URL be editable for the user"
3883 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3888 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3889 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3894 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3895 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3900 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3901 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3907 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3910 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3921 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3922 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3923 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3929 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3932 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3939 msgstr "Hjemmeadresse"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3944 msgid "Remember open folders and tabs"
3945 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3950 msgid "Place two views side by side"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3956 msgid "Should the filter bar be shown"
3957 msgstr "Skal filterlinja vises"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3962 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3963 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3968 msgid "Browse through archives"
3969 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3974 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3975 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3981 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3982 "running in the Terminal panel."
3984 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3987 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 msgid "Rename single items inline"
3991 msgstr "Endre navn direkte"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3996 msgid "Show selection toggle"
3997 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4003 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4006 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4007 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4013 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4019 msgstr "Lukk aktiv rute"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4024 msgid "New tab will be open after last one"
4025 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 msgid "Show item information on hover"
4031 msgstr "Vis når pekeren er over"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4036 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4037 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4042 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4043 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4048 msgid "Show the statusbar"
4049 msgstr "Vis statuslinja"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4054 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4055 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4060 msgid "Show the space information in the statusbar"
4061 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4066 msgid "Lock the layout of the panels"
4067 msgstr "Lås panelutformingen"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4072 msgid "Enlarge Small Previews"
4073 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4079 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4082 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4088 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4106 msgid "Text width index"
4107 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4112 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4113 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4116 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4118 msgid "Enabled plugins"
4119 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4123 msgctxt "@title:window"
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4129 msgctxt "@title:group Interface settings"
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4135 msgctxt "@title:group"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Context Menu"
4143 msgstr "Kontekstmeny"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4147 msgctxt "@title:group"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "User Feedback"
4155 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4160 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4162 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "Tømming av papirkurven"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 msgstr "Alltid spør"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "Åpne i program"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 msgstr "Kjør script"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio"
4259 msgid "Show home location on startup"
4260 msgstr "Vis ved oppstart:"
4262 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 msgctxt "@info:placeholder"
4266 msgid "Enter home location path"
4267 msgstr "Dette stedet er tomt."
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Select Home Location"
4273 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Current Location"
4279 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Default Location"
4285 msgstr "Bruk standardplassering"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4289 msgctxt "@label:textbox"
4290 msgid "Show on startup:"
4291 msgstr "Vis ved oppstart:"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4295 msgctxt "@label:checkbox"
4296 msgid "Opening Folders:"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4301 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4302 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4314 msgid "Show full path in title bar"
4315 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4319 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4320 msgid "Show filter bar"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "After current tab"
4327 msgstr "Etter gjeldende fane"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "At end of tab bar"
4333 msgstr "Sist på fanelinja"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open new tabs: "
4339 msgstr "Åpne ny fane:"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Split view: "
4345 msgstr "Delt visning:"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 msgctxt "option:check split view panes"
4350 msgid "Switch between views with Tab key"
4351 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4357 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4362 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4363 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4368 msgid "New windows:"
4369 msgstr "Nye vinduer:"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Begin in split view mode"
4375 msgstr "Start i delt visning"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4381 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4384 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4389 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4390 msgid "Folders && Tabs"
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4394 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4396 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4398 msgstr "Forhåndsvisninger"
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4403 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4404 msgid "Confirmations"
4405 msgstr "Bekreftelser"
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4411 msgstr "Lås paneler"
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4415 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4416 msgid "Status && Location bars"
4419 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show previews"
4423 msgstr "Forhåndsvisning"
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Auto-play media files"
4429 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show item on hover"
4435 msgstr "Vis når pekeren er over"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Information Panel:"
4453 msgstr "Informasjon"
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4459 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4460 "pressing the right mouse button on a panel."
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Show previews in the view for:"
4467 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4469 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4470 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4471 #. or "Show previews for [files of any size]".
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 msgctxt "@label:spinbox"
4476 msgid "Show previews for"
4477 msgstr "Forhåndsvisning"
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4483 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4485 msgid "files below "
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4491 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4497 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4498 msgid "files of any size"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show previews for folders"
4511 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4517 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4518 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4519 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4520 "metered connections.</para>"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Local storage:"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Remote storage:"
4533 msgstr "Gjenopprett"
4535 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show status bar"
4539 msgstr "Vis statuslinja"
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show zoom slider"
4545 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show space information"
4551 msgstr "Vis plassinformasjon"
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Status Bar: "
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Make location bar editable"
4563 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4567 msgid "Location bar:"
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path inside location bar"
4574 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4578 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4585 msgctxt "@title:tab"
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4592 msgctxt "@title:tab"
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4599 msgctxt "@title:tab"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4605 msgctxt "option:radio"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4613 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4619 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Sorting mode: "
4625 msgstr "Sorteringsmåte:"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4628 #, fuzzy, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Show number of items"
4631 msgstr "Antall filer"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Show size of contents, up to "
4637 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Show no size"
4643 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4648 msgid_plural " levels deep"
4649 msgstr[0] "nivå dypt"
4650 msgstr[1] "nivåer dypt"
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Folder size:"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4660 msgctxt "option:radio as in relative date"
4661 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4662 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4666 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4667 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4668 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4672 msgctxt "@title:group"
4674 msgstr "Datovisning:"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4678 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4679 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4680 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4684 msgctxt "option:radio as numeric style"
4685 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4686 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4690 msgctxt "option:radio as combined style"
4691 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4692 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Permissions style:"
4698 msgstr "Tilgangsformatering:"
4700 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4702 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4704 msgstr "Systemskrifttype"
4706 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4708 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4710 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4712 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4714 msgctxt "@action:button Choose font"
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4720 msgctxt "@option:radio"
4721 msgid "Use common display style for all folders"
4722 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4724 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4725 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4730 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4731 "custom display style."
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Remember display style for each folder"
4738 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4747 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4748 "visningsegenskapene til."
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Display style: "
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Open archives as folder"
4760 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4764 msgctxt "option:check"
4765 msgid "Open folders during drag operations"
4766 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4770 msgctxt "@title:group"
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show item information on hover"
4778 msgstr "Vis når pekeren er over"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Miscellaneous: "
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show selection marker"
4791 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 msgctxt "option:check"
4796 msgid "Rename single items inline"
4797 msgstr "Endre navn direkte"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4801 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4813 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4815 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4822 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4823 "background setting"
4824 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4827 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4830 msgctxt "@item:inlistbox"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox"
4837 msgid "Custom Command"
4838 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4840 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4841 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4842 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4843 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4847 msgid "Double-click triggers"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Background: "
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4859 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4860 "background setting"
4861 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4866 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4874 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4879 msgctxt "@title:tab General View settings"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4885 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4886 msgid "Content Display"
4887 msgstr "Innholdsvisning"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Default icon size:"
4893 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Preview icon size:"
4899 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4903 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4909 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4915 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4921 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Label width:"
4935 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Maximum lines:"
4977 msgstr "Største antall linjer:"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Maximum width:"
5007 msgstr "Største bredde:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5011 msgctxt "@option:check"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5017 msgctxt "@label:checkbox"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5023 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5024 msgid "By clicking anywhere on the row"
5025 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5029 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5030 msgid "By clicking on icon or name"
5031 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5033 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Open files and folders:"
5038 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5043 msgctxt "@info:tooltip"
5044 msgid "Size: 1 pixel"
5045 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5046 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5047 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5051 msgctxt "@title:window"
5052 msgid "View Display Style"
5053 msgstr "Vis visningsvalg"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5057 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5075 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5081 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show folders first"
5089 msgstr "Vis mapper først"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show hidden files last"
5095 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show preview"
5101 msgstr "Forhåndsvisning"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show in groups"
5107 msgstr "Vis i grupper"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show hidden files"
5113 msgstr "Vis skjulte filer"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Additional Information"
5119 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5123 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5124 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5128 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgstr "Visningsmodus:"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5134 msgctxt "@label:listbox"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5140 msgid "View options:"
5141 msgstr "Visningsvalg:"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5145 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5146 msgid "Current folder"
5147 msgstr "Gjeldende mappe"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5151 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5152 msgid "Current folder and sub-folders"
5153 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgstr "Alle mapper"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5163 msgctxt "@title:group"
5165 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Use as default view settings"
5171 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5177 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5180 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5186 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5187 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5191 msgctxt "@title:window"
5192 msgid "Applying View Properties"
5193 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5197 msgctxt "@info:progress"
5198 msgid "Counting folders: %1"
5199 msgstr "Teller mapper: %1"
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5203 msgctxt "@info:progress"
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5209 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5220 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5221 msgid "Sets the size of the file icons."
5222 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5232 msgid "Stop loading"
5233 msgstr "Stopp lasting"
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5237 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5239 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5240 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5241 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5242 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5243 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5244 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5245 "device.</item></list></para>"
5247 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5248 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5249 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5250 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5251 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5252 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5253 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5257 msgctxt "@action:inmenu"
5258 msgid "Show Zoom Slider"
5259 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Show Space Information"
5265 msgstr "Vis plassinformasjon"
5267 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5269 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5272 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5274 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5279 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5290 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "Installing Filelight…"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5301 msgctxt "@info:status Free disk space"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5307 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5308 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5309 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5315 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5316 "Press to manage disk space usage."
5317 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5322 msgid "Free Up Disk Space"
5325 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5330 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5331 "identify big files and folders.</para>"
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5336 msgctxt "@action:button"
5337 msgid "Install Filelight…"
5340 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5342 msgid "Trash Emptied"
5343 msgstr "Papirkurv tømt"
5345 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5347 msgid "The Trash was emptied."
5348 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5350 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5352 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5356 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5358 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5359 msgid "Count of available Network Shares"
5360 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5362 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5364 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgstr "Innstillinger"
5368 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5370 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgid "A subset of Dolphin settings."
5372 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5374 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5376 msgid "Select Remote Charset"
5377 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5379 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5387 msgstr "Last på nytt"
5389 #: views/dolphinview.cpp:655
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "1 folder selected"
5393 msgid_plural "%1 folders selected"
5394 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5395 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5397 #: views/dolphinview.cpp:656
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "1 file selected"
5401 msgid_plural "%1 files selected"
5402 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5403 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5405 #: views/dolphinview.cpp:658
5406 #, fuzzy, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5411 msgstr[1] "%1 mapper"
5413 #: views/dolphinview.cpp:659
5414 #, fuzzy, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5417 msgid_plural "%1 files"
5418 msgstr[0] "Dine filer"
5419 msgstr[1] "Dine filer"
5421 #: views/dolphinview.cpp:663
5423 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5425 msgstr "%1, %2 (%3)"
5427 #: views/dolphinview.cpp:665
5429 msgctxt "@info:status files (size)"
5433 #: views/dolphinview.cpp:669
5434 #, fuzzy, kde-format
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "0 folders, 0 files"
5437 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5439 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5441 msgctxt "<filename> copy"
5445 #: views/dolphinview.cpp:1094
5447 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5448 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5449 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5450 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5452 #: views/dolphinview.cpp:1099
5454 msgctxt "@action:button"
5455 msgid "Open %1 Item"
5456 msgid_plural "Open %1 Items"
5457 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5458 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1229
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Side Padding"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1233
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Automatic Column Widths"
5470 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5472 #: views/dolphinview.cpp:1238
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Custom Column Widths"
5476 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1844
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Trash operation completed."
5482 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5484 #: views/dolphinview.cpp:1854
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Delete operation completed."
5488 msgstr "Slettingen er fullført."
5490 #: views/dolphinview.cpp:2010
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Rename and Hide"
5494 msgstr "Endre navn og skjul"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2014
5499 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5502 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5504 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2016
5509 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5512 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5514 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2018
5518 msgid "Hide this File?"
5519 msgstr "Skjul denne fila?"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2018
5523 msgid "Hide this Folder?"
5524 msgstr "Skjul denne mappa?"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2069
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "The location is empty."
5530 msgstr "Dette stedet er tomt."
5532 #: views/dolphinview.cpp:2071
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "The location '%1' is invalid."
5536 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5538 #: views/dolphinview.cpp:2335
5543 #: views/dolphinview.cpp:2354
5545 msgid "Loading canceled"
5546 msgstr "Innlasting avbrutt"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2356
5550 msgid "No items matching the filter"
5551 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2358
5555 msgid "No items matching the search"
5556 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2360
5560 msgid "Trash is empty"
5561 msgstr "Papirkurven er tom"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2363
5566 msgstr "Ingen merkelapper"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2366
5570 msgid "No files tagged with \"%1\""
5571 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2370
5575 msgid "No recently used items"
5576 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2372
5580 msgid "No shared folders found"
5581 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2374
5585 msgid "No relevant network resources found"
5586 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2376
5590 msgid "No MTP-compatible devices found"
5591 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2378
5595 msgid "No Apple devices found"
5596 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2380
5600 msgid "No Bluetooth devices found"
5601 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2382
5605 msgid "Folder is empty"
5606 msgstr "Mappa er tom"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5611 msgid "Create Folder…"
5612 msgstr "Opprett mappe …"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5615 #, fuzzy, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis"
5618 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5619 "items at once results in their new names differing only in a number."
5621 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5622 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5625 #, fuzzy, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5630 "deleted later if disk space is needed."
5632 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5633 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5634 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5637 #, fuzzy, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5641 "recovered by normal means."
5643 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5644 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5648 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5649 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5650 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5654 msgctxt "@action:inmenu File"
5655 msgid "Duplicate Here"
5656 msgstr "Lag kopi her"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5660 msgctxt "@action:inmenu File"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5666 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5668 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5669 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5670 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5671 "there like managing read- and write-permissions."
5673 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5674 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5675 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5676 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5680 msgctxt "@action:incontextmenu"
5681 msgid "Copy Location"
5682 msgstr "Kopier adresse"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5686 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5687 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5689 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgid "Move to Trash…"
5695 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5699 msgctxt "@action:inmenu File"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Duplicate Here…"
5707 msgstr "Lag kopi her …"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5711 msgctxt "@action:incontextmenu"
5712 msgid "Copy Location…"
5713 msgstr "Kopier adresse …"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5717 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5719 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5720 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5721 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5722 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5723 "interface> option is enabled.</para>"
5725 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5726 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5727 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5728 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5729 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5732 #, fuzzy, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5735 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5736 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5737 "you an overview in folders with many items.</para>"
5739 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5740 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5741 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5744 #, fuzzy, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5747 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5748 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5749 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5750 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5751 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5752 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5753 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5755 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5756 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5757 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5758 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5759 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5760 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5761 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5767 msgstr "Visningsmodus"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5772 msgid "This increases the icon size."
5773 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Reset Zoom Level"
5779 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5783 msgid "Zoom To Default"
5784 msgstr "Zoom til standard"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5789 msgid "This resets the icon size to default."
5790 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5795 msgid "This reduces the icon size."
5796 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5800 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5806 msgctxt "@action:intoolbar"
5807 msgid "Show Previews"
5808 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5813 msgid "Show preview of files and folders"
5814 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5821 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5824 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5825 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5830 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 msgid "Folders First"
5832 msgstr "Mapper først"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Hidden Files Last"
5838 msgstr "Skjulte filer sist"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgstr "Sorter etter"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show Additional Information"
5850 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show in Groups"
5856 msgstr "Vis i grupper"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5862 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Hidden Files"
5868 msgstr "Vis skjulte filer"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5871 #, fuzzy, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5875 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5876 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5877 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5878 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5879 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5880 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5881 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5883 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5884 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5885 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5886 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5887 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Adjust View Display Style…"
5893 msgstr "Juster visningsstil ..."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5901 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5906 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5913 msgid "Icons view mode"
5914 msgstr "Ikonvisning"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5918 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5925 msgid "Compact view mode"
5926 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5930 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5937 msgid "Details view mode"
5938 msgstr "Detaljert visning"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5942 msgctxt "Sort descending"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5948 msgctxt "Sort ascending"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5954 msgctxt "Sort descending"
5955 msgid "Largest First"
5956 msgstr "Størst først"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5960 msgctxt "Sort ascending"
5961 msgid "Smallest First"
5962 msgstr "Minste først"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5966 msgctxt "Sort descending"
5967 msgid "Newest First"
5968 msgstr "Nyest først"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5972 msgctxt "Sort ascending"
5973 msgid "Oldest First"
5974 msgstr "Eldst først"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Highest First"
5980 msgstr "Høyest først"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "Lowest First"
5986 msgstr "Lavest først"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5990 msgctxt "Sort descending"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5996 msgctxt "Sort ascending"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6003 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6004 "selection is empty when this text is shown."
6005 msgid "Actions for Current View"
6006 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6008 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6009 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6012 #. and a fallback will be used.
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6015 msgid "Actions for %1"
6016 msgstr "Handlinger for %1"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6021 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6022 "of selected files/folders."
6023 msgid "Actions for One Selected Item"
6024 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6025 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6026 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6028 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6030 msgctxt "@info:status"
6031 msgid "Updating version information…"
6032 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"