]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "Gjenopprett"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "Lag ny"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "Åpne sti"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:222
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:472
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "Gå tilbake"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "Gå fram"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "Bekreftelse"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "&Avslutt %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
301 "avslutte?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr ""
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr ""
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Åpne %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 msgid "Configure"
354 msgstr "Konfigurer"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "New &Window"
360 msgstr "Nytt &vindu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
374 msgstr ""
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New Tab"
382 msgstr "Ny fane"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 msgstr ""
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "Lukk fane"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
415 #, fuzzy, kde-format
416 msgctxt "@info"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Lukk fane"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
421 #, fuzzy, kde-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr ""
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 msgstr ""
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action"
455 msgid "Cut…"
456 msgstr "Klipp ut …"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 msgid ""
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
466 msgstr ""
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "Kopier …"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Lim inn"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
528 "delt visning."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
531 #, fuzzy, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
556 "visning."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
559 #, fuzzy, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "Filter …"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "Filter"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "Søk …"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Search"
638 msgstr "Søk"
639
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
646
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Select"
653 msgstr "Velg"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "items.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr ""
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
693 "har markert."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
710 "window."
711 msgstr ""
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
716 msgid "Stash"
717 msgstr "Hylle"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgid "Refresh view"
729 msgstr "Frisk opp visning"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 msgid ""
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "Stopp"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "Stopp lasting"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
795 msgstr ""
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
825 "om bekreftelse."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
874
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:menu"
897 msgid "&Bookmarks"
898 msgstr "&Bokmerker"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr ""
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
925 #, fuzzy, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
931 #, fuzzy, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "Neste fane"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
943 #, fuzzy, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "Neste fane"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "Forrige fane"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
955 #, fuzzy, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "Vis mål"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Information"
1020 msgstr "Informasjon"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1046 "</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "Mapper"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1094 "mapper.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1099 msgid "Terminal"
1100 msgstr "Terminal"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1118 "Konsole.</para> "
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1136 "Konsole.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Places"
1154 msgstr "Steder"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "property."
1169 msgstr ""
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1181 "type.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Show Panels"
1229 msgstr "Vis paneler"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1256 "folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1304 "this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1325 msgid "Close"
1326 msgstr "Lukk"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Move left view to a new window"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1349 msgid "Close"
1350 msgstr "Lukk"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "Del"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "Delt visning"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 msgid ""
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1494 "interface>."
1495
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1516 "Wiki.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1586 msgstr ""
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1597 msgstr ""
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "a look!"
1609 msgstr ""
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1633 #, kde-format
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Empty Trash"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1644 #, kde-format
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt ""
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1678 "'ErrorNoNetwork'"
1679 msgid ""
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Trash"
1724 msgstr "Papirkurv"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Autostart"
1730 msgstr "Autostart"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Find File…"
1736 msgstr "Finn fil …"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Select"
1748 msgstr "Velg"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1751 #, kde-format
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Unselect"
1759 msgstr "Fravelg"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #: dolphinpart.rc:5
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Edit"
1770 msgstr "&Rediger"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Selection"
1777 msgstr "Utvalg"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1781 #, kde-format
1782 msgid "&View"
1783 msgstr "&Vis"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Go"
1789 msgstr "&Gå til"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Tools"
1796 msgstr "Verktøy"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 #, kde-format
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "Ny fane"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "Lukk fane"
1844
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:506
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1850 msgid "%1 | (%2)"
1851 msgstr "%1 | (%2)"
1852
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:510
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1858 msgid "(%1) | %2"
1859 msgstr "(%1) | %2"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1862 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Location Bar"
1866 msgstr "Adresselinje"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Main Toolbar"
1873 msgstr "Hovedverktøylinje"
1874
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1876 #, kde-kuit-format
1877 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1878 msgid ""
1879 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1880 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1881 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1882 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1883 "because following these folders from left to right leads here.</"
1884 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1885 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1886 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1887 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1888 msgstr ""
1889 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1890 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1891 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1892 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1893 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1894 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1895 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1896 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1897 "Håndboka.</para>"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1902 msgid "This folder is not writable for you."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1906 #, kde-kuit-format
1907 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1908 msgid ""
1909 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1910 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1911 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1912 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1913 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1914 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1915 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1916 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1917 "find an item.</item></list></para>"
1918 msgstr ""
1919 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1920 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1921 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1922 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1923 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1924 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1925 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1926 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1927 "å finne elementer.</item></list></para>"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1930 #, kde-format
1931 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1932 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:progress"
1937 msgid "Loading folder…"
1938 msgstr "Laster inn mappe …"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Sorting…"
1944 msgstr "Sorterer …"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search"
1949 msgstr "Søk"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "Søk etter %1"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info"
1959 msgid "Searching…"
1960 msgstr "Søker …"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "Fant ingen elementer."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid ""
1978 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1979 msgstr ""
1980 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1983 #, fuzzy, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "Ugyldig protokoll"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "Ugyldig protokoll"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr ""
2005 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2006 "tilgjengelig"
2007
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2012 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2013
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2015 #, kde-format
2016 msgid "Filter…"
2017 msgstr "Filter …"
2018
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip"
2022 msgid "Hide Filter Bar"
2023 msgstr "Skjul filterlinja"
2024
2025 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2026 #, fuzzy, kde-format
2027 msgctxt "@action:inmenu"
2028 msgid "Move to New Folder…"
2029 msgstr "Opprett mappe …"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2034 msgid "\"%1\""
2035 msgstr "«%1»"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2041 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2042 msgstr "«%1» og «%2»"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2048 "folders."
2049 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2050 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2056 "folders."
2057 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2058 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2064 "files/folders."
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2066 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2071 msgid "One Selected File"
2072 msgid_plural "%1 Selected Files"
2073 msgstr[0] "Én valgt fil"
2074 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2080 msgid "One Selected Folder"
2081 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2082 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2083 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2089 "folders."
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "Ett valgt element"
2093 msgstr[1] "%1 valgt element"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2098 msgid "One File"
2099 msgid_plural "%1 Files"
2100 msgstr[0] "Én fil"
2101 msgstr[1] "%1 filer"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Folder"
2107 msgid_plural "%1 Folders"
2108 msgstr[0] "Én mappe"
2109 msgstr[1] "%1 mapper"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2115 msgid "One Item"
2116 msgid_plural "%1 Items"
2117 msgstr[0] "Ett element"
2118 msgstr[1] "%1 filer"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@item:intable"
2123 msgid "%1 item"
2124 msgid_plural "%1 items"
2125 msgstr[0] "%1 element"
2126 msgstr[1] "%1 elementer"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "width × height"
2131 msgid "%1 × %2"
2132 msgstr "%1 × %2"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2137 msgid "0 - 9"
2138 msgstr "0–9"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group"
2143 msgid "Others"
2144 msgstr "Andre"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Size"
2149 msgid "Folders"
2150 msgstr "Mapper"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Size"
2155 msgid "Small"
2156 msgstr "Liten"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Size"
2161 msgid "Medium"
2162 msgstr "Middels"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Size"
2167 msgid "Big"
2168 msgstr "Stor"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Date"
2173 msgid "Today"
2174 msgstr "I dag"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "Yesterday"
2180 msgstr "I går"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2185 msgid "dddd"
2186 msgstr "dddd"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Date"
2198 msgid "One Week Ago"
2199 msgstr "Én uke siden"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Two Weeks Ago"
2205 msgstr "To uker siden"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Three Weeks Ago"
2211 msgstr "Tre uker siden"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Earlier this Month"
2217 msgstr "Tidligere denne måneden"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2241 "current locale, and yyyy is full year number."
2242 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2249 "@title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2267 "context @title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2285 "context @title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2315 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2321 "context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2329 "and yyyy is full year number"
2330 msgid "MMMM, yyyy"
2331 msgstr "MMMM, yyyy"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2337 "group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 msgid "Read, "
2346 msgstr "Lese, "
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 msgid "Write, "
2353 msgstr "Skrive, "
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 msgid "Execute, "
2360 msgstr "Kjør, "
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgid "Forbidden"
2367 msgstr "Forbudt"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2372 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2373 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Name"
2378 msgstr "Navn"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Size"
2383 msgstr "Størrelse"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Modified"
2388 msgstr "Endret"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2392 msgctxt "@tooltip"
2393 msgid "The date format can be selected in settings."
2394 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Created"
2399 msgstr "Opprettet"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Accessed"
2404 msgstr "Brukt"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Type"
2409 msgstr "Type"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Rating"
2414 msgstr "Karakter"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Tags"
2419 msgstr "Merkelapper"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Comment"
2424 msgstr "Kommentar"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Title"
2429 msgstr "Tittel"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Document"
2436 msgstr "Dokument"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Author"
2441 msgstr "Forfatter"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Publisher"
2446 msgstr "Utgiver"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Page Count"
2451 msgstr "Antall sider"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Word Count"
2456 msgstr "Antall ord"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Line Count"
2461 msgstr "Antall linjer"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Date Photographed"
2466 msgstr "Foto tatt"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Image"
2473 msgstr "Bilde"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2476 msgctxt "@label width x height"
2477 msgid "Dimensions"
2478 msgstr "Dimensjoner"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Width"
2483 msgstr "Bredde"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Height"
2488 msgstr "Høyde"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Orientation"
2493 msgstr "Retning"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Artist"
2498 msgstr "Artist"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Audio"
2506 msgstr "Lyd"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Genre"
2511 msgstr "Sjanger"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Album"
2516 msgstr "Album"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Duration"
2521 msgstr "Varighet"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Bitrate"
2526 msgstr "Bitrate"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Track"
2531 msgstr "Spor"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Release Year"
2536 msgstr "Utgivelsesår"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Aspect Ratio"
2541 msgstr "Sideforhold"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Video"
2547 msgstr "Video"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Frame Rate"
2552 msgstr "Bildefrekvens"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Path"
2557 msgstr "Sti"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Other"
2565 msgstr "Andre"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Filutvidelser"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Slettetidspunkt"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Link Destination"
2580 msgstr "Lenkemål"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "Nedlastet fra"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Permissions"
2590 msgstr "Rettigheter"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid ""
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2597 msgstr ""
2598 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2599 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Owner"
2604 msgstr "Eier"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "User Group"
2609 msgstr "Brukergruppe"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Ukjent feil."
2616
2617 #: main.cpp:61
2618 #, kde-kuit-format
2619 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2620 msgid ""
2621 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2622 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: main.cpp:97
2626 #, kde-format
2627 msgid "Dolphin"
2628 msgstr "Dolphin"
2629
2630 #: main.cpp:99
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@title"
2633 msgid "File Manager"
2634 msgstr "Filbehandler"
2635
2636 #: main.cpp:101
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2640 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2641
2642 #: main.cpp:103
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Felix Ernst"
2646 msgstr "Felix Ernst"
2647
2648 #: main.cpp:104
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2652 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2653
2654 #: main.cpp:106
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Méven Car"
2658 msgstr "Méven Car"
2659
2660 #: main.cpp:107
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2664 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2665
2666 #: main.cpp:109
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Elvis Angelaccio"
2670 msgstr "Elvis Angelaccio"
2671
2672 #: main.cpp:110
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2676 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2677
2678 #: main.cpp:112
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Emmanuel Pescosta"
2682 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2683
2684 #: main.cpp:113
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2688 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2689
2690 #: main.cpp:115
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Frank Reininghaus"
2694 msgstr "Frank Reininghaus"
2695
2696 #: main.cpp:116
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2700 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2701
2702 #: main.cpp:118
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Peter Penz"
2706 msgstr "Peter Penz"
2707
2708 #: main.cpp:119
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2712 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2713
2714 #: main.cpp:121
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Sebastian Trüg"
2718 msgstr "Sebastian Trüg"
2719
2720 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2721 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Developer"
2725 msgstr "Utvikler"
2726
2727 #: main.cpp:122
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "David Faure"
2731 msgstr "David Faure"
2732
2733 #: main.cpp:123
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Aaron J. Seigo"
2737 msgstr "Aaron J. Seigo"
2738
2739 #: main.cpp:124
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Rafael Fernández López"
2743 msgstr "Rafael Fernández López"
2744
2745 #: main.cpp:125
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Kevin Ottens"
2749 msgstr "Kevin Ottens"
2750
2751 #: main.cpp:126
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Holger Freyther"
2755 msgstr "Holger Freyther"
2756
2757 #: main.cpp:127
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Max Blazejak"
2761 msgstr "Max Blazejak"
2762
2763 #: main.cpp:128
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Michael Austin"
2767 msgstr "Michael Austin"
2768
2769 #: main.cpp:128
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Documentation"
2773 msgstr "Dokumentasjon"
2774
2775 #: main.cpp:139
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2779 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2780
2781 #: main.cpp:141
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2785 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2786
2787 #: main.cpp:142
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2791 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2792
2793 #: main.cpp:144
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2797 msgstr ""
2798
2799 #: main.cpp:146
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2803 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2804
2805 #: main.cpp:147
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Document to open"
2809 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2812 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2813 #, kde-format
2814 msgid "Hidden files shown"
2815 msgstr "Skjulte filer vises"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2819 #, kde-format
2820 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2821 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2825 #, kde-format
2826 msgid "Automatic scrolling"
2827 msgstr "Automatisk rulling"
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Cut"
2833 msgstr "Klipp ut"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Copy"
2839 msgstr "Kopier"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Rename…"
2845 msgstr "Endre navn …"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Move to Trash"
2851 msgstr "Flytt til papirkurven"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Delete"
2857 msgstr "Slett"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Show Hidden Files"
2863 msgstr "Vis skjulte filer"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Limit to Home Directory"
2869 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Automatic Scrolling"
2875 msgstr "Automatisk rulling"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Properties"
2881 msgstr "Egenskaper"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2885 #, kde-format
2886 msgid "Previews shown"
2887 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2890 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2891 #, kde-format
2892 msgid "Auto-Play media files"
2893 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2897 #, kde-format
2898 msgid "Show item on hover"
2899 msgstr "Vis når pekeren er over"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2903 #, kde-format
2904 msgid "Date display format"
2905 msgstr "Datoformat"
2906
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Preview"
2911 msgstr "Forhåndsvisning"
2912
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2918
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Vis når pekeren er over"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Configure…"
2929 msgstr "Sett opp …"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Condensed Date"
2935 msgstr "Kort dato"
2936
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@label::textbox"
2940 msgid "Select which data should be shown:"
2941 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2942
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "%1 item selected"
2947 msgid_plural "%1 items selected"
2948 msgstr[0] "%1 element valgt"
2949 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2950
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2952 #, kde-format
2953 msgid "play"
2954 msgstr "spill"
2955
2956 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2957 #, kde-format
2958 msgid "pause"
2959 msgstr "pause"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2962 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2963 #, kde-format
2964 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2965 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2966
2967 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Configure Trash…"
2971 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2972
2973 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2974 #, kde-format
2975 msgid ""
2976 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2977 "and then reopen the panel."
2978 msgstr ""
2979 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2980 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2981
2982 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2983 #, kde-format
2984 msgid "Install Konsole"
2985 msgstr "Installer Konsole"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2988 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2989 #, kde-format
2990 msgid "Location"
2991 msgstr "Sted"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2994 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2995 #, kde-format
2996 msgid "What"
2997 msgstr "Hva"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Any Type"
3003 msgstr "Alle typer"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Folders"
3009 msgstr "Mapper"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Documents"
3015 msgstr "Dokumenter"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Images"
3021 msgstr "Bilder"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Audio Files"
3027 msgstr "Lydfiler"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Videos"
3033 msgstr "Videoer"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Any Date"
3039 msgstr "Alle dato"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Today"
3045 msgstr "I dag"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Yesterday"
3051 msgstr "I går"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "This Week"
3057 msgstr "Denne uken"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "This Month"
3063 msgstr "Denne måneden"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "This Year"
3069 msgstr "I år"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Any Rating"
3075 msgstr "Alle vurderinger"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "1 or more"
3081 msgstr "1 eller flere"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "2 or more"
3087 msgstr "2 eller flere"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "3 or more"
3093 msgstr "3 eller flere"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "4 or more"
3099 msgstr "4 eller flere"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Highest Rating"
3105 msgstr "Høyest vurdering"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Clear Selection"
3111 msgstr "Fjern markering"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "String list separator"
3116 msgid ", "
3117 msgstr ", "
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3122 msgid "Tag: %2"
3123 msgid_plural "Tags: %2"
3124 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3125 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Add Tags"
3131 msgstr "Legg til merkelapp"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "From Here (%1)"
3137 msgstr "Herfra (%1)"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3143 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3149 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:tooltip"
3154 msgid "Quit searching"
3155 msgstr "Avslutt søk"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Filename"
3161 msgstr "Filnavn"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Content"
3167 msgstr "Innhold"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "From Here"
3173 msgstr "Herfra"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Your files"
3179 msgstr "Dine filer"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Search in your home directory"
3185 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3188 #, fuzzy, kde-format
3189 msgid "Open %1"
3190 msgstr "Åpne %1"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3193 #, kde-format
3194 msgctxt ""
3195 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3196 "user entered."
3197 msgid "Query Results from '%1'"
3198 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3204 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3205
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3207 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Copying"
3214 msgstr "Avbryt kopiering"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3220 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3221
3222 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3227 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3233 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3234
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Cutting"
3240 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3246 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3247
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel"
3255 msgstr "Avbryt"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3261 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3262
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Duplicating"
3268 msgstr "Avbryt duplisering"
3269
3270 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3271 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action keep short"
3275 msgid "More"
3276 msgstr "Mer"
3277
3278 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3283 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Moving"
3290 msgstr "Avbryt flytting"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3296 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3299 #, kde-kuit-format
3300 msgid ""
3301 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3302 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3303 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3304 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3305 "para>"
3306 msgstr ""
3307 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3308 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3309 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3310 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3313 #, kde-format
3314 msgctxt ""
3315 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3316 msgid "Paste from Clipboard"
3317 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3322 msgid "Dismiss This Reminder"
3323 msgstr "Lukk påminnelsen"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3328 msgid "Don't Remind Me Again"
3329 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3334 msgid ""
3335 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3336 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3337 msgstr ""
3338 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3339 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Renaming"
3346 msgstr "Avbryt gjenstående"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3359 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3372 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3385 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Permanently Delete %2"
3396 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3397 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3398 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Duplicate %2"
3409 msgid_plural "Duplicate %2"
3410 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3411 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Move %2 to the Trash"
3422 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3423 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3424 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Rename %2"
3435 msgid_plural "Rename %2"
3436 msgstr[0] "Endre navn %2"
3437 msgstr[1] "Endre navn %2"
3438
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3451 msgstr ""
3452 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3453 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3454 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3455 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3456 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3457 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3458 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3459 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3460 "markering.</para>"
3461
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3465 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3466 msgstr ""
3467 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Markeringsvisning"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr ""
3486 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3487
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label:textbox"
3491 msgid "Search…"
3492 msgstr "Søk …"
3493
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Download New Services…"
3498 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info"
3503 msgid ""
3504 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3505 "settings."
3506 msgstr ""
3507 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3508 "versjonskontrollsystemet."
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info"
3513 msgid "Restart now?"
3514 msgstr "Omstart nå?"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@option:check"
3519 msgid "Delete"
3520 msgstr "Slett"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@option:check"
3525 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3526 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@item:inmenu"
3531 msgid "%1: %2"
3532 msgstr "%1: %2"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 #, kde-format
3541 msgid "Use system font"
3542 msgstr "Bruk systemskrift"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3550 #, kde-format
3551 msgid "Icon size"
3552 msgstr "Ikonstørrelse"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 #, kde-format
3561 msgid "Preview size"
3562 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 #, kde-format
3567 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3568 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 #, kde-format
3573 msgid "How we display the size of directories"
3574 msgstr ""
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Vis statuslinja"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 msgid "Show the content size"
3586 msgstr "Vis statuslinja"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3590 #, kde-format
3591 msgid "Do not show any directory size"
3592 msgstr ""
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3596 #, kde-format
3597 msgid "Recursive directory size limit"
3598 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3602 #, kde-format
3603 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3604 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3608 #, kde-format
3609 msgid "Permissions style format"
3610 msgstr "Formatering av tilganger"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3616 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3622 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3628 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3634 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3640 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr ""
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Plassering av kolonner"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3692 #, kde-format
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Marg"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3698 #, kde-format
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Marker rad"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3704 #, kde-format
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Utvidbare mapper"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Skjulte filer vises"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3722 msgstr ""
3723 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3724 "et punktum) i filvisningen."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Version"
3731 msgstr "Versjon"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3738 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "View Mode"
3745 msgstr "Visningsmodus"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3753 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3754 msgstr ""
3755 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3756 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Previews shown"
3763 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3771 "icon."
3772 msgstr ""
3773 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3774 "som et ikon."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Gruppert sortering"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 msgstr ""
3790 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3791 "grupper."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Sort files by"
3798 msgstr "Sorter filer etter"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3806 "performed on."
3807 msgstr ""
3808 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3809 "skal sorteres på."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Order in which to sort files"
3816 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3823 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Show hidden files and folders last"
3830 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Visible roles"
3837 msgstr "Synlige roller"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Header column widths"
3844 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Properties last changed"
3851 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3858 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Additional Information"
3865 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 msgid "Select Action"
3871 msgstr "Utvalg"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 msgid "Custom Action"
3877 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the URL be editable for the user"
3883 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3887 #, kde-format
3888 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3889 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3895 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3901 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3908 "instance"
3909 msgstr ""
3910 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3911 "Dolphin-vindu?"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3920 msgstr ""
3921 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3922 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3923 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3930 "UI)"
3931 msgstr ""
3932 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3933 "brukerflaten)"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3937 #, kde-format
3938 msgid "Home URL"
3939 msgstr "Hjemmeadresse"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3943 #, kde-format
3944 msgid "Remember open folders and tabs"
3945 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3949 #, kde-format
3950 msgid "Place two views side by side"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the filter bar be shown"
3957 msgstr "Skal filterlinja vises"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3963 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3967 #, kde-format
3968 msgid "Browse through archives"
3969 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3973 #, kde-format
3974 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3975 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3982 "running in the Terminal panel."
3983 msgstr ""
3984 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3985 "i terminalruta."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 msgid "Rename single items inline"
3991 msgstr "Endre navn direkte"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show selection toggle"
3997 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4004 "mode bottom bar."
4005 msgstr ""
4006 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4007 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4013 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4019 msgstr "Lukk aktiv rute"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4023 #, kde-format
4024 msgid "New tab will be open after last one"
4025 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 msgid "Show item information on hover"
4031 msgstr "Vis når pekeren er over"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4035 #, kde-format
4036 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4037 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4041 #, kde-format
4042 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4043 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show the statusbar"
4049 msgstr "Vis statuslinja"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4055 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show the space information in the statusbar"
4061 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4065 #, kde-format
4066 msgid "Lock the layout of the panels"
4067 msgstr "Lås panelutformingen"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4071 #, kde-format
4072 msgid "Enlarge Small Previews"
4073 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4080 "items"
4081 msgstr ""
4082 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4083 "bokstaver"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4087 #, kde-format
4088 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4093 #, kde-format
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 msgstr ""
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4101 msgstr ""
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4105 #, kde-format
4106 msgid "Text width index"
4107 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4111 #, kde-format
4112 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4113 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4116 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4117 #, kde-format
4118 msgid "Enabled plugins"
4119 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4120
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:window"
4124 msgid "Configure"
4125 msgstr "Konfigurer"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group Interface settings"
4130 msgid "Interface"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "View"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Context Menu"
4143 msgstr "Kontekstmeny"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Trash"
4149 msgstr "Papirkurv"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "User Feedback"
4155 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4161 msgstr ""
4162 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4165 #, kde-format
4166 msgid "Warning"
4167 msgstr "Advarsel"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "Tømming av papirkurven"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Always ask"
4238 msgstr "Alltid spør"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "Åpne i program"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Run script"
4248 msgstr "Kjør script"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio"
4259 msgid "Show home location on startup"
4260 msgstr "Vis ved oppstart:"
4261
4262 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 msgctxt "@info:placeholder"
4266 msgid "Enter home location path"
4267 msgstr "Dette stedet er tomt."
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Select Home Location"
4273 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Current Location"
4279 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Default Location"
4285 msgstr "Bruk standardplassering"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:textbox"
4290 msgid "Show on startup:"
4291 msgstr "Vis ved oppstart:"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:checkbox"
4296 msgid "Opening Folders:"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4302 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4308 msgid "Window:"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4314 msgid "Show full path in title bar"
4315 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4320 msgid "Show filter bar"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "After current tab"
4327 msgstr "Etter gjeldende fane"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "At end of tab bar"
4333 msgstr "Sist på fanelinja"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open new tabs: "
4339 msgstr "Åpne ny fane:"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Split view: "
4345 msgstr "Delt visning:"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 msgctxt "option:check split view panes"
4350 msgid "Switch between views with Tab key"
4351 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4357 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4363 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4364 msgstr ""
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4367 #, kde-format
4368 msgid "New windows:"
4369 msgstr "Nye vinduer:"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Begin in split view mode"
4375 msgstr "Start i delt visning"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info"
4380 msgid ""
4381 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4382 "be applied."
4383 msgstr ""
4384 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4385 "i bruk."
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4390 msgid "Folders && Tabs"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4394 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4397 msgid "Previews"
4398 msgstr "Forhåndsvisninger"
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4404 msgid "Confirmations"
4405 msgstr "Bekreftelser"
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4410 msgid "Panels"
4411 msgstr "Lås paneler"
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4416 msgid "Status && Location bars"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show previews"
4423 msgstr "Forhåndsvisning"
4424
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Auto-play media files"
4429 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4430
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show item on hover"
4435 msgstr "Vis når pekeren er over"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Information Panel:"
4453 msgstr "Informasjon"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4460 "pressing the right mouse button on a panel."
4461 msgstr ""
4462
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Show previews in the view for:"
4467 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4468
4469 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4470 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4471 #. or "Show previews for [files of any size]".
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 msgctxt "@label:spinbox"
4476 msgid "Show previews for"
4477 msgstr "Forhåndsvisning"
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4481 #, kde-format
4482 msgctxt ""
4483 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4484 "MiB]'"
4485 msgid "files below "
4486 msgstr ""
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4492 msgid " MiB"
4493 msgstr "MiB"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4498 msgid "files of any size"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4504 msgid "no file"
4505 msgstr "Dine filer"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show previews for folders"
4511 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4514 #, kde-kuit-format
4515 msgctxt "@info"
4516 msgid ""
4517 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4518 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4519 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4520 "metered connections.</para>"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Local storage:"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Remote storage:"
4533 msgstr "Gjenopprett"
4534
4535 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show status bar"
4539 msgstr "Vis statuslinja"
4540
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show zoom slider"
4545 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4546
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show space information"
4551 msgstr "Vis plassinformasjon"
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Status Bar: "
4557 msgstr ""
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Make location bar editable"
4563 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4566 #, kde-format
4567 msgid "Location bar:"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path inside location bar"
4574 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4575
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4579 msgid "Behavior"
4580 msgstr "Oppførsel"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab"
4586 msgid "Icons"
4587 msgstr "Ikoner"
4588
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab"
4593 msgid "Compact"
4594 msgstr "Kompakt"
4595
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab"
4600 msgid "Details"
4601 msgstr "Detaljer"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio"
4606 msgid "Natural"
4607 msgstr "Naturlig"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4613 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4619 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Sorting mode: "
4625 msgstr "Sorteringsmåte:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4628 #, fuzzy, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Show number of items"
4631 msgstr "Antall filer"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Show size of contents, up to "
4637 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Show no size"
4643 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4646 #, kde-format
4647 msgid " level deep"
4648 msgid_plural " levels deep"
4649 msgstr[0] "nivå dypt"
4650 msgstr[1] "nivåer dypt"
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Folder size:"
4656 msgstr "Mapper:"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio as in relative date"
4661 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4662 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4667 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4668 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Date style:"
4674 msgstr "Datovisning:"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4679 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4680 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as numeric style"
4685 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4686 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as combined style"
4691 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4692 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Permissions style:"
4698 msgstr "Tilgangsformatering:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4703 msgid "System Font"
4704 msgstr "Systemskrifttype"
4705
4706 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 msgid "Custom Font"
4710 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4711
4712 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:button Choose font"
4715 msgid "Choose…"
4716 msgstr "Velg …"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:radio"
4721 msgid "Use common display style for all folders"
4722 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4723
4724 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4725 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info"
4729 msgid ""
4730 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4731 "custom display style."
4732 msgstr ""
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Remember display style for each folder"
4738 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info"
4743 msgid ""
4744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4745 "properties for."
4746 msgstr ""
4747 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4748 "visningsegenskapene til."
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Display style: "
4754 msgstr ""
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Open archives as folder"
4760 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:check"
4765 msgid "Open folders during drag operations"
4766 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Browsing: "
4772 msgstr ""
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show item information on hover"
4778 msgstr "Vis når pekeren er over"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Miscellaneous: "
4785 msgstr "Diverse:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show selection marker"
4791 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 msgctxt "option:check"
4796 msgid "Rename single items inline"
4797 msgstr "Endre navn direkte"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4800 #, kde-format
4801 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4802 msgstr ""
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4811 #, kde-format
4812 msgctxt ""
4813 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4814 msgid ""
4815 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4816 "%1"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4820 #, kde-format
4821 msgctxt ""
4822 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4823 "background setting"
4824 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4825 msgstr ""
4826
4827 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox"
4831 msgid "Nothing"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox"
4837 msgid "Custom Command"
4838 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4839
4840 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4841 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4842 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4843 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info"
4847 msgid "Double-click triggers"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Background: "
4854 msgstr ""
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4857 #, kde-format
4858 msgctxt ""
4859 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4860 "background setting"
4861 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4867 msgid "Command…"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@label"
4873 msgid ""
4874 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab General View settings"
4880 msgid "General"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4886 msgid "Content Display"
4887 msgstr "Innholdsvisning"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Default icon size:"
4893 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Preview icon size:"
4899 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Label font:"
4905 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4910 msgid "Small"
4911 msgstr "Liten"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4916 msgid "Medium"
4917 msgstr "Medium"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 msgid "Large"
4923 msgstr "Stor"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 msgid "Huge"
4929 msgstr "Enorm"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Label width:"
4935 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4940 msgid "Unlimited"
4941 msgstr "Ubegrenset"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4946 msgid "1"
4947 msgstr "1"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4952 msgid "2"
4953 msgstr "2"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 msgid "3"
4959 msgstr "3"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 msgid "4"
4965 msgstr "4"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "5"
4971 msgstr "5"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Maximum lines:"
4977 msgstr "Største antall linjer:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4982 msgid "Unlimited"
4983 msgstr "Ubegrenset"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4988 msgid "Small"
4989 msgstr "Liten"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4994 msgid "Medium"
4995 msgstr "Middels"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 msgid "Large"
5001 msgstr "Stor"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Maximum width:"
5007 msgstr "Største bredde:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Expandable"
5013 msgstr "Utvidbar"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:checkbox"
5018 msgid "Folders:"
5019 msgstr "Mapper:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5024 msgid "By clicking anywhere on the row"
5025 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5030 msgid "By clicking on icon or name"
5031 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5032
5033 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Open files and folders:"
5038 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:tooltip"
5044 msgid "Size: 1 pixel"
5045 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5046 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5047 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:window"
5052 msgid "View Display Style"
5053 msgstr "Vis visningsvalg"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox"
5058 msgid "Icons"
5059 msgstr "Ikoner"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5064 msgid "Compact"
5065 msgstr "Kompakt"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Details"
5071 msgstr "Detaljer"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5076 msgid "Ascending"
5077 msgstr "Stigende"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5082 msgid "Descending"
5083 msgstr "Synkende"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show folders first"
5089 msgstr "Vis mapper først"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show hidden files last"
5095 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show preview"
5101 msgstr "Forhåndsvisning"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show in groups"
5107 msgstr "Vis i grupper"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show hidden files"
5113 msgstr "Vis skjulte filer"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Additional Information"
5119 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5122 #, kde-format
5123 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5124 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "View mode:"
5130 msgstr "Visningsmodus:"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Sorting:"
5136 msgstr "Sortering:"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5139 #, kde-format
5140 msgid "View options:"
5141 msgstr "Visningsvalg:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5146 msgid "Current folder"
5147 msgstr "Gjeldende mappe"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5152 msgid "Current folder and sub-folders"
5153 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgid "All folders"
5159 msgstr "Alle mapper"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Apply to:"
5165 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Use as default view settings"
5171 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid ""
5177 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5178 "continue?"
5179 msgstr ""
5180 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid ""
5186 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5187 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5188
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:window"
5192 msgid "Applying View Properties"
5193 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5194
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:progress"
5198 msgid "Counting folders: %1"
5199 msgstr "Teller mapper: %1"
5200
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:progress"
5204 msgid "Folders: %1"
5205 msgstr "Mapper: %1"
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5210 msgid "Zoom:"
5211 msgstr "Skalering:"
5212
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5214 #, kde-format
5215 msgid "Zoom"
5216 msgstr "Skalering"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5221 msgid "Sets the size of the file icons."
5222 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5225 #, kde-format
5226 msgid "Stop"
5227 msgstr "Stopp"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@tooltip"
5232 msgid "Stop loading"
5233 msgstr "Stopp lasting"
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5238 msgid ""
5239 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5240 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5241 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5242 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5243 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5244 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5245 "device.</item></list></para>"
5246 msgstr ""
5247 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5248 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5249 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5250 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5251 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5252 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5253 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu"
5258 msgid "Show Zoom Slider"
5259 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Show Space Information"
5265 msgstr "Vis plassinformasjon"
5266
5267 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5268 #, kde-format
5269 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5273 #, kde-format
5274 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5278 #, kde-format
5279 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5283 #, kde-format
5284 msgid "KDiskFree"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5291 msgstr ""
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "Installing Filelight…"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status Free disk space"
5302 msgid "%1 free"
5303 msgstr "%1 ledig"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5308 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5309 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5314 msgid ""
5315 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5316 "Press to manage disk space usage."
5317 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title"
5322 msgid "Free Up Disk Space"
5323 msgstr ""
5324
5325 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5327 #, kde-kuit-format
5328 msgctxt "@title"
5329 msgid ""
5330 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5331 "identify big files and folders.</para>"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:button"
5337 msgid "Install Filelight…"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5341 #, kde-format
5342 msgid "Trash Emptied"
5343 msgstr "Papirkurv tømt"
5344
5345 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5346 #, kde-format
5347 msgid "The Trash was emptied."
5348 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5349
5350 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 msgid "Places"
5354 msgstr "Steder"
5355
5356 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5359 msgid "Count of available Network Shares"
5360 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5361
5362 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 msgid "Settings"
5366 msgstr "Innstillinger"
5367
5368 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgid "A subset of Dolphin settings."
5372 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5373
5374 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5375 #, kde-format
5376 msgid "Select Remote Charset"
5377 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5378
5379 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5380 #, kde-format
5381 msgid "Default"
5382 msgstr "Standard"
5383
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5385 #, kde-format
5386 msgid "Reload"
5387 msgstr "Last på nytt"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:655
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "1 folder selected"
5393 msgid_plural "%1 folders selected"
5394 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5395 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:656
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "1 file selected"
5401 msgid_plural "%1 files selected"
5402 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5403 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:658
5406 #, fuzzy, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "1 folder"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5410 msgstr[0] "1 mappe"
5411 msgstr[1] "%1 mapper"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:659
5414 #, fuzzy, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "1 file"
5417 msgid_plural "%1 files"
5418 msgstr[0] "Dine filer"
5419 msgstr[1] "Dine filer"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:663
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5424 msgid "%1, %2 (%3)"
5425 msgstr "%1, %2 (%3)"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:665
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status files (size)"
5430 msgid "%1 (%2)"
5431 msgstr "%1 (%2)"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:669
5434 #, fuzzy, kde-format
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "0 folders, 0 files"
5437 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "<filename> copy"
5442 msgid "%1 copy"
5443 msgstr "%1 kopier"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:1094
5446 #, kde-format
5447 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5448 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5449 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5450 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:1099
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:button"
5455 msgid "Open %1 Item"
5456 msgid_plural "Open %1 Items"
5457 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5458 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1229
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Side Padding"
5464 msgstr "Marg"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1233
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Automatic Column Widths"
5470 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1238
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Custom Column Widths"
5476 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1844
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Trash operation completed."
5482 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1854
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Delete operation completed."
5488 msgstr "Slettingen er fullført."
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2010
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Rename and Hide"
5494 msgstr "Endre navn og skjul"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2014
5497 #, kde-format
5498 msgid ""
5499 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5501 msgstr ""
5502 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5503 "skjult.\n"
5504 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2016
5507 #, kde-format
5508 msgid ""
5509 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5511 msgstr ""
5512 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5513 "skjult.\n"
5514 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2018
5517 #, kde-format
5518 msgid "Hide this File?"
5519 msgstr "Skjul denne fila?"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2018
5522 #, kde-format
5523 msgid "Hide this Folder?"
5524 msgstr "Skjul denne mappa?"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2069
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "The location is empty."
5530 msgstr "Dette stedet er tomt."
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2071
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "The location '%1' is invalid."
5536 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2335
5539 #, kde-format
5540 msgid "Loading…"
5541 msgstr "Laster …"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2354
5544 #, kde-format
5545 msgid "Loading canceled"
5546 msgstr "Innlasting avbrutt"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2356
5549 #, kde-format
5550 msgid "No items matching the filter"
5551 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2358
5554 #, kde-format
5555 msgid "No items matching the search"
5556 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2360
5559 #, kde-format
5560 msgid "Trash is empty"
5561 msgstr "Papirkurven er tom"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2363
5564 #, kde-format
5565 msgid "No tags"
5566 msgstr "Ingen merkelapper"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2366
5569 #, kde-format
5570 msgid "No files tagged with \"%1\""
5571 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2370
5574 #, kde-format
5575 msgid "No recently used items"
5576 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2372
5579 #, kde-format
5580 msgid "No shared folders found"
5581 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2374
5584 #, kde-format
5585 msgid "No relevant network resources found"
5586 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2376
5589 #, kde-format
5590 msgid "No MTP-compatible devices found"
5591 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2378
5594 #, kde-format
5595 msgid "No Apple devices found"
5596 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2380
5599 #, kde-format
5600 msgid "No Bluetooth devices found"
5601 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2382
5604 #, kde-format
5605 msgid "Folder is empty"
5606 msgstr "Mappa er tom"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action"
5611 msgid "Create Folder…"
5612 msgstr "Opprett mappe …"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5615 #, fuzzy, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis"
5617 msgid ""
5618 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5619 "items at once results in their new names differing only in a number."
5620 msgstr ""
5621 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5622 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5625 #, fuzzy, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 msgid ""
5628 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5630 "deleted later if disk space is needed."
5631 msgstr ""
5632 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5633 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5634 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5637 #, fuzzy, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid ""
5640 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5641 "recovered by normal means."
5642 msgstr ""
5643 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5644 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5649 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5650 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu File"
5655 msgid "Duplicate Here"
5656 msgstr "Lag kopi her"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu File"
5661 msgid "Properties"
5662 msgstr "Egenskaper"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5667 msgid ""
5668 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5669 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5670 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5671 "there like managing read- and write-permissions."
5672 msgstr ""
5673 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5674 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5675 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5676 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:incontextmenu"
5681 msgid "Copy Location"
5682 msgstr "Kopier adresse"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5687 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5688 msgstr ""
5689 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgid "Move to Trash…"
5695 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu File"
5700 msgid "Delete…"
5701 msgstr "Slett …"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Duplicate Here…"
5707 msgstr "Lag kopi her …"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:incontextmenu"
5712 msgid "Copy Location…"
5713 msgstr "Kopier adresse …"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5718 msgid ""
5719 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5720 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5721 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5722 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5723 "interface> option is enabled.</para>"
5724 msgstr ""
5725 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5726 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5727 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5728 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5729 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5732 #, fuzzy, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5734 msgid ""
5735 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5736 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5737 "you an overview in folders with many items.</para>"
5738 msgstr ""
5739 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5740 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5741 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5744 #, fuzzy, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5746 msgid ""
5747 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5748 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5749 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5750 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5751 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5752 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5753 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5754 msgstr ""
5755 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5756 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5757 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5758 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5759 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5760 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5761 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5766 msgid "View Mode"
5767 msgstr "Visningsmodus"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5772 msgid "This increases the icon size."
5773 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Reset Zoom Level"
5779 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5782 #, kde-format
5783 msgid "Zoom To Default"
5784 msgstr "Zoom til standard"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5789 msgid "This resets the icon size to default."
5790 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5795 msgid "This reduces the icon size."
5796 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5801 msgid "Zoom"
5802 msgstr "Skalering"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:intoolbar"
5807 msgid "Show Previews"
5808 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info"
5813 msgid "Show preview of files and folders"
5814 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 msgid ""
5820 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5821 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5822 "the images."
5823 msgstr ""
5824 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5825 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5826 "bildet."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 msgid "Folders First"
5832 msgstr "Mapper først"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Hidden Files Last"
5838 msgstr "Skjulte filer sist"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Sort By"
5844 msgstr "Sorter etter"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show Additional Information"
5850 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show in Groups"
5856 msgstr "Vis i grupper"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5862 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Hidden Files"
5868 msgstr "Vis skjulte filer"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5871 #, fuzzy, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5875 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5876 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5877 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5878 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5879 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5880 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5881 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5882 msgstr ""
5883 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5884 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5885 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5886 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5887 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Adjust View Display Style…"
5893 msgstr "Juster visningsstil ..."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5900 msgstr ""
5901 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5902 "endret."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5907 msgid "Icons"
5908 msgstr "Ikoner"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info"
5913 msgid "Icons view mode"
5914 msgstr "Ikonvisning"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5919 msgid "Compact"
5920 msgstr "Kompakt"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info"
5925 msgid "Compact view mode"
5926 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5931 msgid "Details"
5932 msgstr "Detaljer"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info"
5937 msgid "Details view mode"
5938 msgstr "Detaljert visning"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Sort descending"
5943 msgid "Z-A"
5944 msgstr "Z-A"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort ascending"
5949 msgid "A-Z"
5950 msgstr "A-Z"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Sort descending"
5955 msgid "Largest First"
5956 msgstr "Størst først"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Sort ascending"
5961 msgid "Smallest First"
5962 msgstr "Minste først"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort descending"
5967 msgid "Newest First"
5968 msgstr "Nyest først"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort ascending"
5973 msgid "Oldest First"
5974 msgstr "Eldst først"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Highest First"
5980 msgstr "Høyest først"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "Lowest First"
5986 msgstr "Lavest først"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Descending"
5992 msgstr "Synkende"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Ascending"
5998 msgstr "Stigende"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6001 #, kde-format
6002 msgctxt ""
6003 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6004 "selection is empty when this text is shown."
6005 msgid "Actions for Current View"
6006 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6007
6008 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6009 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6012 #. and a fallback will be used.
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6014 #, kde-format
6015 msgid "Actions for %1"
6016 msgstr "Handlinger for %1"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6019 #, kde-format
6020 msgctxt ""
6021 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6022 "of selected files/folders."
6023 msgid "Actions for One Selected Item"
6024 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6025 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6026 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6027
6028 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:status"
6031 msgid "Updating version information…"
6032 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"