1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 11:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:472
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 msgctxt "@title:window"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgstr "Configureren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "Nieuw &venster"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
437 msgstr "Tabblad sluiten"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
783 msgstr "Laden stoppen"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
926 msgctxt "@title:menu"
928 msgstr "&Bladwijzers"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Laatste tabblad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Volgend tabblad"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Vorig tabblad"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1803 msgctxt "@title:window"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1814 msgctxt "@title:window"
1816 msgstr "Deselecteren"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1851 msgctxt "@title:menu"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:506
1906 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:510
1914 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Location Bar"
1923 msgstr "Locatiebalk"
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Main Toolbar"
1930 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1934 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1936 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1937 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1938 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1939 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1940 "because following these folders from left to right leads here.</"
1941 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1942 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1943 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1944 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1946 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1947 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1948 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1949 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1950 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1951 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1952 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1953 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1954 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1958 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1959 msgid "This folder is not writable for you."
1960 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1964 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1966 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1967 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1968 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1969 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1970 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1971 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1972 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1973 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1974 "find an item.</item></list></para>"
1976 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1977 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1978 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1979 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1980 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1981 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1982 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1983 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1984 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Map wordt geladen…"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1999 msgctxt "@info:progress"
2001 msgstr "Bezig met sorteren…"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Zoeken naar %1"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2017 msgstr "Bezig met zoeken…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Geen items gevonden."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2030 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2035 msgctxt "@info:status"
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2039 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol '%1'"
2046 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol"
2052 msgstr "Ongeldig protocol"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2057 msgid "Authorization required to enter this folder."
2058 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2063 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2065 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Filterbalk verbergen"
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2134 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2139 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2140 msgid "One Selected Folder"
2141 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2142 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2143 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2148 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2150 msgid "One Selected Item"
2151 msgid_plural "%1 Selected Items"
2152 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2153 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2157 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2159 msgid_plural "%1 Files"
2160 msgstr[0] "1 bestand"
2161 msgstr[1] "%1 bestanden"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2165 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2167 msgid_plural "%1 Folders"
2169 msgstr[1] "%1 mappen"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2174 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2176 msgid_plural "%1 Items"
2177 msgstr[0] "Één item"
2178 msgstr[1] "%1 items"
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2182 msgctxt "@item:intable"
2184 msgid_plural "%1 items"
2186 msgstr[1] "%1 items"
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2190 msgctxt "width × height"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2196 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2202 msgctxt "@title:group"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2208 msgctxt "@title:group Size"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2214 msgctxt "@title:group Size"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2220 msgctxt "@title:group Size"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2226 msgctxt "@title:group Size"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2232 msgctxt "@title:group Date"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2238 msgctxt "@title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2244 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2251 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "One Week Ago"
2259 msgstr "Eén week geleden"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Two Weeks Ago"
2265 msgstr "Twee weken geleden"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Three Weeks Ago"
2271 msgstr "Drie weken geleden"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Earlier this Month"
2277 msgstr "Eerder deze maand"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2292 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2300 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2301 "current locale, and yyyy is full year number."
2302 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2308 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2326 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2344 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2362 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2375 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2380 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2381 "context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2388 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2389 "and yyyy is full year number"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2396 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 msgstr "Schrijven, "
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgstr "Uitvoeren, "
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2431 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2432 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2433 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2453 msgid "The date format can be selected in settings."
2454 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2484 msgstr "Toelichting"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2511 msgstr "Aantal pagina's"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2516 msgstr "Aantal woorden"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2521 msgstr "Aantal regels"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 msgid "Date Photographed"
2526 msgstr "Datum gefotografeerd"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2536 msgctxt "@label width x height"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgstr "Bitsnelheid"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgid "Release Year"
2596 msgstr "Jaar van uitgave"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2600 msgid "Aspect Ratio"
2601 msgstr "Aspectverhouding"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 msgstr "Framesnelheid"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2629 msgid "File Extension"
2630 msgstr "Bestandsextensie"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 msgid "Deletion Time"
2635 msgstr "Tijd van verwijderen"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2639 msgid "Link Destination"
2640 msgstr "Koppelingsbestemming"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2644 msgid "Downloaded From"
2645 msgstr "Gedownload van"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2650 msgstr "Toegangsrechten"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2655 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2656 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2658 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2659 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2669 msgstr "Gebruikersgroep"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2673 msgctxt "@info:status"
2674 msgid "Unknown error."
2675 msgstr "Onbekende fout."
2679 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2681 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2682 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2684 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2685 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2695 msgid "File Manager"
2696 msgstr "Bestandsbeheerder"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2702 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2706 msgctxt "@info:credit"
2708 msgstr "Felix Ernst"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2714 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2718 msgctxt "@info:credit"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2726 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Elvis Angelaccio"
2732 msgstr "Elvis Angelaccio"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2738 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Emmanuel Pescosta"
2744 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2750 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Frank Reininghaus"
2756 msgstr "Frank Reininghaus"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2762 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2766 msgctxt "@info:credit"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2774 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Sebastian Trüg"
2780 msgstr "Sebastian Trüg"
2782 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2783 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2785 msgctxt "@info:credit"
2787 msgstr "Ontwikkelaar"
2791 msgctxt "@info:credit"
2793 msgstr "David Faure"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Aaron J. Seigo"
2799 msgstr "Aaron J. Seigo"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Rafael Fernández López"
2805 msgstr "Rafael Fernández López"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Kevin Ottens"
2811 msgstr "Kevin Ottens"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Holger Freyther"
2817 msgstr "Holger Freyther"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Max Blazejak"
2823 msgstr "Max Blazejak"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Michael Austin"
2829 msgstr "Michael Austin"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Documentation"
2835 msgstr "Documentatie"
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2842 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2848 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2854 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2860 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2866 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Document to open"
2872 msgstr "Te openen document"
2874 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2875 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2877 msgid "Hidden files shown"
2878 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2881 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2883 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2884 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2889 msgid "Automatic scrolling"
2890 msgstr "Automatisch schuiven"
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Move to Trash"
2914 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgstr "Verwijderen"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show Hidden Files"
2926 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Limit to Home Directory"
2932 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Automatic Scrolling"
2938 msgstr "Automatisch schuiven"
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgstr "Eigenschappen"
2946 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2949 msgid "Previews shown"
2950 msgstr "Voorbeelden getoond"
2952 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2953 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2955 msgid "Auto-Play media files"
2956 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2958 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2961 msgid "Show item on hover"
2962 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2967 msgid "Date display format"
2968 msgstr "Weergave-indeling datum"
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Auto-Play media files"
2980 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Show item on hover"
2986 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgstr "Configureren…"
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Condensed Date"
2998 msgstr "Verkleinde datum"
3000 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3002 msgctxt "@label::textbox"
3003 msgid "Select which data should be shown:"
3004 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3006 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3009 msgid "%1 item selected"
3010 msgid_plural "%1 items selected"
3011 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3012 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3014 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3024 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3025 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3027 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3029 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3031 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Configure Trash…"
3035 msgstr "Prullenbak configureren…"
3037 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3040 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3041 "and then reopen the panel."
3043 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3044 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3048 msgid "Install Konsole"
3049 msgstr "Konsole installeren"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3052 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3057 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "Afbeeldingen"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "Audio-bestanden"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "Elke waardering"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Highest Rating"
3169 msgstr "Hoogste waardering"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Clear Selection"
3175 msgstr "Selectie wissen"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3179 msgctxt "String list separator"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3185 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3187 msgid_plural "Tags: %2"
3189 msgstr[1] "Tags: %2"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3193 msgctxt "@action:button"
3195 msgstr "Tags toevoegen"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "From Here (%1)"
3201 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3207 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3218 msgctxt "@info:tooltip"
3219 msgid "Quit searching"
3220 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3224 msgctxt "action:button"
3226 msgstr "Bestandsnaam"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3230 msgctxt "action:button"
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3236 msgctxt "action:button"
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3242 msgctxt "action:button"
3244 msgstr "Uw bestanden"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Search in your home directory"
3250 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3260 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3262 msgid "Query Results from '%1'"
3263 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3269 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Copying"
3279 msgstr "Kopiëren annuleren"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3286 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3288 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3293 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3299 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Cutting"
3306 msgstr "Knippen annuleren"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3313 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3320 msgctxt "@action:button"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3328 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Duplicating"
3335 msgstr "Dupliceren annuleren"
3337 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3338 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3341 msgctxt "@action keep short"
3345 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3350 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Moving"
3357 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3364 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3370 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3371 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3372 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3373 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3376 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3377 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3378 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3379 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3380 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3385 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3386 msgid "Paste from Clipboard"
3387 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3391 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3392 msgid "Dismiss This Reminder"
3393 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3397 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3398 msgid "Don't Remind Me Again"
3399 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3403 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3405 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3406 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3408 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3409 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Renaming"
3416 msgstr "Hernoemen annuleren"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3426 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3429 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3439 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3442 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3452 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3455 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3465 msgid "Permanently Delete %2"
3466 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3467 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3468 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3478 msgid "Duplicate %2"
3479 msgid_plural "Duplicate %2"
3480 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3481 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3491 msgid "Move %2 to the Trash"
3492 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3493 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3494 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3505 msgid_plural "Rename %2"
3506 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3507 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3514 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3515 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3516 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3517 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3518 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3519 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3520 "the current selection.</para>"
3522 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3523 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3524 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3525 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3526 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3527 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3528 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3529 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3536 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3541 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3542 msgid "Selection Mode"
3543 msgstr "Selectiemodus"
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Exit Selection Mode"
3549 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3553 msgctxt "@label:textbox"
3554 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3555 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3559 msgctxt "@label:textbox"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Download New Services…"
3567 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3573 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3576 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3577 "versiebeheersysteem toe te passen."
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3582 msgid "Restart now?"
3583 msgstr "Nu herstarten?"
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3587 msgctxt "@option:check"
3589 msgstr "Verwijderen"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3593 msgctxt "@option:check"
3594 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3595 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3599 msgctxt "@item:inmenu"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3610 msgid "Use system font"
3611 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3621 msgstr "Pictogramgrootte"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3630 msgid "Preview size"
3631 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3636 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3637 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3642 msgid "How we display the size of directories"
3643 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3648 msgid "Show the content count"
3649 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3654 msgid "Show the content size"
3655 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3660 msgid "Do not show any directory size"
3661 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3666 msgid "Recursive directory size limit"
3667 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3672 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3674 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3679 msgid "Permissions style format"
3680 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3685 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3686 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3691 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3692 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3697 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3698 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3703 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3704 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3709 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3711 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3717 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3718 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3723 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3724 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3729 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3730 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3735 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3736 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3741 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3742 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3747 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3748 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3753 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3754 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3759 msgid "Position of columns"
3760 msgstr "Positie van kolommen"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3765 msgid "Side Padding"
3766 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3771 msgid "Highlight entire row"
3772 msgstr "Gehele rij accentueren"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3777 msgid "Expandable folders"
3778 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3784 msgid "Hidden files shown"
3785 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3793 "will be shown in the file view."
3795 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3796 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3811 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3818 msgstr "Weergavemodus"
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3826 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3828 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3829 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3832 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3836 msgid "Previews shown"
3837 msgstr "Voorbeelden getoond"
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3847 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3848 "als pictogram worden weergegeven."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3854 msgid "Grouped Sorting"
3855 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3863 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3869 msgid "Sort files by"
3870 msgstr "Bestanden sorteren op"
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3880 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3887 msgid "Order in which to sort files"
3888 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3894 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3895 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3901 msgid "Show hidden files and folders last"
3902 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3908 msgid "Visible roles"
3909 msgstr "Zichtbare rollen"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3915 msgid "Header column widths"
3916 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3922 msgid "Properties last changed"
3923 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3931 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3937 msgid "Additional Information"
3938 msgstr "Aanvullende informatie"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3943 msgid "Select Action"
3944 msgstr "Actie selecteren"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3949 msgid "Custom Action"
3950 msgstr "Aangepaste actie"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3955 msgid "Should the URL be editable for the user"
3956 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3961 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3962 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3967 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3968 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3973 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3974 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3980 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3983 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3984 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3990 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3991 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3992 "were removed/renamed ...etc"
3994 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3995 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3996 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4002 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4005 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4017 msgid "Remember open folders and tabs"
4018 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4023 msgid "Place two views side by side"
4024 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4029 msgid "Should the filter bar be shown"
4030 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4035 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4036 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4041 msgid "Browse through archives"
4042 msgstr "Door archieven bladeren"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4047 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4049 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4055 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4056 "running in the Terminal panel."
4058 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4059 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4064 msgid "Rename single items inline"
4065 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4070 msgid "Show selection toggle"
4071 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4077 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4080 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4081 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4086 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4087 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4092 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4093 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4098 msgid "New tab will be open after last one"
4099 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4104 msgid "Show item information on hover"
4105 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4110 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4112 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4117 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4118 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4123 msgid "Show the statusbar"
4124 msgstr "De statusbalk tonen"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4129 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4130 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4135 msgid "Show the space information in the statusbar"
4136 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4141 msgid "Lock the layout of the panels"
4142 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4147 msgid "Enlarge Small Previews"
4148 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4154 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4157 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4158 "volgorde van sortering van de items"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4163 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4164 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4169 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4170 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4175 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4176 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4181 msgid "Text width index"
4182 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4187 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4188 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4191 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4193 msgid "Enabled plugins"
4194 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4198 msgctxt "@title:window"
4200 msgstr "Configureren"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4204 msgctxt "@title:group Interface settings"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4210 msgctxt "@title:group"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Context Menu"
4218 msgstr "Contextmenu"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4222 msgctxt "@title:group"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "User Feedback"
4230 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4235 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4237 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4243 msgstr "Waarschuwing"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4249 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Moving files or folders to trash"
4255 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4260 msgid "Emptying trash"
4261 msgstr "Prullenbak legen"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Deleting files or folders"
4267 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4273 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4279 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4284 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4286 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Opening many folders at once"
4292 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Opening many terminals at once"
4298 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4303 msgid "Switching to act as an administrator"
4304 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "When opening an executable file:"
4310 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 msgstr "Altijd vragen"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4319 msgid "Open in application"
4320 msgstr "In toepassing openen"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4325 msgstr "Script uitvoeren"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4329 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4330 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4331 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Show home location on startup"
4337 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4339 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4342 msgctxt "@info:placeholder"
4343 msgid "Enter home location path"
4344 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Select Home Location"
4350 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Current Location"
4356 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Default Location"
4362 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4366 msgctxt "@label:textbox"
4367 msgid "Show on startup:"
4368 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Opening Folders:"
4374 msgstr "Mappen worden geopend:"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4378 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4379 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4380 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4384 msgctxt "@label:checkbox"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Show full path in title bar"
4392 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4396 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4397 msgid "Show filter bar"
4398 msgstr "Filterbalk tonen"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "After current tab"
4404 msgstr "Na huidig tabblad"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "At end of tab bar"
4410 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Open new tabs: "
4416 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Split view: "
4422 msgstr "Gesplitste weergave: "
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4426 msgctxt "option:check split view panes"
4427 msgid "Switch between views with Tab key"
4428 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4432 msgctxt "option:check"
4433 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4434 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4439 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4440 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4442 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4443 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4444 "gesloten zal worden."
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4448 msgid "New windows:"
4449 msgstr "Nieuwe vensters:"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4453 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4454 msgid "Begin in split view mode"
4455 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4461 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4464 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4465 "niet worden toegepast."
4467 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4469 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4470 msgid "Folders && Tabs"
4471 msgstr "Mappen && tabbladen"
4473 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4474 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4476 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4478 msgstr "Voorbeelden"
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4481 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4483 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4484 msgid "Confirmations"
4485 msgstr "Bevestigingen"
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4489 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4495 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4496 msgid "Status && Location bars"
4497 msgstr "Status && locatiebalken"
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show previews"
4503 msgstr "Voorbeelden tonen"
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Auto-play media files"
4509 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4511 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show item on hover"
4515 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4517 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4521 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4523 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4527 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4529 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4532 msgid "Information Panel:"
4533 msgstr "Informatiepaneel:"
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4539 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4540 "pressing the right mouse button on a panel."
4542 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4543 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Show previews in the view for:"
4549 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4551 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4552 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4553 #. or "Show previews for [files of any size]".
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4557 msgctxt "@label:spinbox"
4558 msgid "Show previews for"
4559 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4565 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4567 msgid "files below "
4568 msgstr "onderstaande bestanden"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4573 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4579 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4580 msgid "files of any size"
4581 msgstr "bestanden van elke grootte"
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4585 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4587 msgstr "geen bestand"
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show previews for folders"
4593 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4599 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4600 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4601 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4602 "metered connections.</para>"
4604 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4605 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4606 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4607 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Local storage:"
4613 msgstr "Lokale opslag:"
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Remote storage:"
4619 msgstr "Opslag op afstand:"
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show status bar"
4625 msgstr "Statusbalk tonen"
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show zoom slider"
4631 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show space information"
4637 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Status Bar: "
4643 msgstr "Statusbalk: "
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Make location bar editable"
4649 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4653 msgid "Location bar:"
4654 msgstr "Locatiebalk:"
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path inside location bar"
4660 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4664 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4671 msgctxt "@title:tab"
4673 msgstr "Pictogrammen"
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4678 msgctxt "@title:tab"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4691 msgctxt "option:radio"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4699 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4705 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Sorting mode: "
4711 msgstr "Wijze van sortering: "
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Show number of items"
4717 msgstr "Aantal items tonen"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Show size of contents, up to "
4723 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show no size"
4729 msgstr "Geen grootte tonen"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4734 msgid_plural " levels deep"
4735 msgstr[0] " niveau diep"
4736 msgstr[1] " niveaus diep"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Folder size:"
4742 msgstr "Mapgrootte:"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4746 msgctxt "option:radio as in relative date"
4747 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4748 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4752 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4753 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4754 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4758 msgctxt "@title:group"
4760 msgstr "Datumstijl:"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4764 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4765 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4766 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4770 msgctxt "option:radio as numeric style"
4771 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4772 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4776 msgctxt "option:radio as combined style"
4777 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4778 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Permissions style:"
4784 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4788 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4790 msgstr "Systeemlettertype"
4792 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4794 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4796 msgstr "Aangepast lettertype"
4798 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4800 msgctxt "@action:button Choose font"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4806 msgctxt "@option:radio"
4807 msgid "Use common display style for all folders"
4808 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4810 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4811 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4816 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4817 "custom display style."
4819 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4820 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4824 msgctxt "@option:radio"
4825 msgid "Remember display style for each folder"
4826 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4832 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4835 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4836 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Display style: "
4842 msgstr "Weergavestijl: "
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Open archives as folder"
4848 msgstr "Open archief als map"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Open folders during drag operations"
4854 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4858 msgctxt "@title:group"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show item information on hover"
4866 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Miscellaneous: "
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show selection marker"
4879 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Rename single items inline"
4885 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4889 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4890 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4897 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4902 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4904 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4907 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4908 "trash is, patronen: %1"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4913 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4916 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4918 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4921 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4927 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 msgid "Custom Command"
4929 msgstr "Aangepast commando"
4931 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4932 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4933 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4934 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4938 msgid "Double-click triggers"
4939 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Background: "
4945 msgstr "Achtergrond: "
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4950 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4951 "background setting"
4952 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4954 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4959 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4967 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4969 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4974 msgctxt "@title:tab General View settings"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4980 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4981 msgid "Content Display"
4982 msgstr "Inhoud van scherm"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Default icon size:"
4988 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Preview icon size:"
4994 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4998 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgstr "Lettertype van het label:"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5022 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5028 msgctxt "@label:listbox"
5029 msgid "Label width:"
5030 msgstr "Labelbreedte:"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Maximum lines:"
5072 msgstr "Maximum aantal regels:"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Maximum width:"
5102 msgstr "Maximum breedte:"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5106 msgctxt "@option:check"
5108 msgstr "Uitbreidbaar"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5112 msgctxt "@label:checkbox"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5118 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5119 msgid "By clicking anywhere on the row"
5120 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5124 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5125 msgid "By clicking on icon or name"
5126 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5128 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Open files and folders:"
5133 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5138 msgctxt "@info:tooltip"
5139 msgid "Size: 1 pixel"
5140 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5141 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5142 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5146 msgctxt "@title:window"
5147 msgid "View Display Style"
5148 msgstr "Weergavestijl"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5152 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgstr "Pictogrammen"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5158 msgctxt "@item:inlistbox"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5170 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5176 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show folders first"
5184 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show hidden files last"
5190 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show preview"
5196 msgstr "Voorbeeld tonen"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show in groups"
5202 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show hidden files"
5208 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Additional Information"
5214 msgstr "Aanvullende informatie"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5218 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5219 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5223 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgstr "Weergavemodus:"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5229 msgctxt "@label:listbox"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5235 msgid "View options:"
5236 msgstr "Weergave-opties:"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5241 msgid "Current folder"
5242 msgstr "Huidige map"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5246 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5247 msgid "Current folder and sub-folders"
5248 msgstr "Huidige map en submappen"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5252 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5254 msgstr "Alle mappen"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5258 msgctxt "@title:group"
5260 msgstr "Toepassen op:"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Use as default view settings"
5266 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5272 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5275 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5282 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5284 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "Applying View Properties"
5291 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5295 msgctxt "@info:progress"
5296 msgid "Counting folders: %1"
5297 msgstr "Aantal mappen: %1"
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5301 msgctxt "@info:progress"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5307 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5309 msgstr "Zoomniveau:"
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5318 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5319 msgid "Sets the size of the file icons."
5320 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5330 msgid "Stop loading"
5331 msgstr "Laden stoppen"
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5335 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5337 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5338 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5339 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5340 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5341 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5342 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5343 "device.</item></list></para>"
5345 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5346 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5347 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5348 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5349 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5350 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5351 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Zoom Slider"
5357 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Show Space Information"
5363 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5368 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5373 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5377 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5378 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5388 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5389 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Installing Filelight…"
5395 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5399 msgctxt "@info:status Free disk space"
5401 msgstr "%1 beschikbaar"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5405 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5406 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5407 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5411 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5413 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5414 "Press to manage disk space usage."
5416 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5417 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5422 msgid "Free Up Disk Space"
5423 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5425 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5430 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5431 "identify big files and folders.</para>"
5433 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5434 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5438 msgctxt "@action:button"
5439 msgid "Install Filelight…"
5440 msgstr "Filelight installeren…"
5442 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5444 msgid "Trash Emptied"
5445 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5449 msgid "The Trash was emptied."
5450 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5454 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5460 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5461 msgid "Count of available Network Shares"
5462 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 msgstr "Instellingen"
5470 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "A subset of Dolphin settings."
5474 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5478 msgid "Select Remote Charset"
5479 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5491 #: views/dolphinview.cpp:655
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "1 folder selected"
5495 msgid_plural "%1 folders selected"
5496 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5497 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5499 #: views/dolphinview.cpp:656
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file selected"
5503 msgid_plural "%1 files selected"
5504 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5505 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5507 #: views/dolphinview.cpp:658
5509 msgctxt "@info:status"
5511 msgid_plural "%1 folders"
5513 msgstr[1] "%1 mappen"
5515 #: views/dolphinview.cpp:659
5517 msgctxt "@info:status"
5519 msgid_plural "%1 files"
5520 msgstr[0] "1 bestand"
5521 msgstr[1] "%1 bestanden"
5523 #: views/dolphinview.cpp:663
5525 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5527 msgstr "%1, %2 (%3)"
5529 #: views/dolphinview.cpp:665
5531 msgctxt "@info:status files (size)"
5535 #: views/dolphinview.cpp:669
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "0 folders, 0 files"
5539 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5541 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5543 msgctxt "<filename> copy"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1094
5549 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5550 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5551 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5552 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1099
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Open %1 Item"
5558 msgid_plural "Open %1 Items"
5559 msgstr[0] "%1 openen"
5560 msgstr[1] "%1 items openen"
5562 #: views/dolphinview.cpp:1229
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Side Padding"
5566 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5568 #: views/dolphinview.cpp:1233
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Automatic Column Widths"
5572 msgstr "Automatische kolombreedte"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1238
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Custom Column Widths"
5578 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1844
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Trash operation completed."
5584 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5586 #: views/dolphinview.cpp:1854
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "Delete operation completed."
5590 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5592 #: views/dolphinview.cpp:2010
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Rename and Hide"
5596 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2014
5601 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5602 "Do you still want to rename it?"
5604 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5606 "Wilt u het hernoemen?"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2016
5611 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5612 "Do you still want to rename it?"
5614 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5616 "Wilt u het hernoemen?"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2018
5620 msgid "Hide this File?"
5621 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2018
5625 msgid "Hide this Folder?"
5626 msgstr "Deze map verbergen?"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2069
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "The location is empty."
5632 msgstr "De locatie is leeg."
5634 #: views/dolphinview.cpp:2071
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "The location '%1' is invalid."
5638 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5640 #: views/dolphinview.cpp:2335
5643 msgstr "Bezig met laden…"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2354
5647 msgid "Loading canceled"
5648 msgstr "Laden geannuleerd"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2356
5652 msgid "No items matching the filter"
5653 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2358
5657 msgid "No items matching the search"
5658 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2360
5662 msgid "Trash is empty"
5663 msgstr "Prullenbak is leeg"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2363
5670 #: views/dolphinview.cpp:2366
5672 msgid "No files tagged with \"%1\""
5673 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5675 #: views/dolphinview.cpp:2370
5677 msgid "No recently used items"
5678 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2372
5682 msgid "No shared folders found"
5683 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2374
5687 msgid "No relevant network resources found"
5688 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2376
5692 msgid "No MTP-compatible devices found"
5693 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2378
5697 msgid "No Apple devices found"
5698 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2380
5702 msgid "No Bluetooth devices found"
5703 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2382
5707 msgid "Folder is empty"
5708 msgstr "Map is leeg"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5713 msgid "Create Folder…"
5714 msgstr "Map aanmaken…"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5721 "items at once results in their new names differing only in a number."
5723 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5724 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5732 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5733 "deleted later if disk space is needed."
5735 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5736 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5737 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5744 "recovered by normal means."
5746 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5747 "hersteld worden met normale middelen."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5751 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5752 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5753 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here"
5759 msgstr "Duplicaat hier"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgstr "Eigenschappen"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5769 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5771 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5772 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5773 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5774 "there like managing read- and write-permissions."
5776 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5777 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5778 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5779 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5783 msgctxt "@action:incontextmenu"
5784 msgid "Copy Location"
5785 msgstr "Locatie kopiëren"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5789 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5790 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5792 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Move to Trash…"
5798 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgstr "Verwijderen…"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5808 msgctxt "@action:inmenu File"
5809 msgid "Duplicate Here…"
5810 msgstr "Hier dupliceren…"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5814 msgctxt "@action:incontextmenu"
5815 msgid "Copy Location…"
5816 msgstr "Locatie kopiëren…"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5820 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5822 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5823 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5824 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5825 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5826 "interface> option is enabled.</para>"
5828 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5829 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5830 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5831 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5832 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5833 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5837 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5839 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5840 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5841 "you an overview in folders with many items.</para>"
5843 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5844 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5845 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5849 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5851 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5852 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5853 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5854 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5855 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5856 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5857 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5859 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5860 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5861 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5862 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5863 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5864 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5865 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5866 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5870 msgctxt "@action:intoolbar"
5872 msgstr "Weergavemodus"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5876 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5877 msgid "This increases the icon size."
5878 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Reset Zoom Level"
5884 msgstr "Zoomniveau resetten"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5888 msgid "Zoom To Default"
5889 msgstr "Zoomen naar standaard"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5894 msgid "This resets the icon size to default."
5895 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5900 msgid "This reduces the icon size."
5901 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5905 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5911 msgctxt "@action:intoolbar"
5912 msgid "Show Previews"
5913 msgstr "Voorbeelden tonen"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5918 msgid "Show preview of files and folders"
5919 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5926 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5929 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5930 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5931 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5935 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5936 msgid "Folders First"
5937 msgstr "Mappen eerst"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5941 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5942 msgid "Hidden Files Last"
5943 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgstr "Sorteren op"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5953 msgctxt "@action:inmenu View"
5954 msgid "Show Additional Information"
5955 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Show in Groups"
5961 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5967 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Show Hidden Files"
5973 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5979 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5980 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5981 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5982 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5983 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5984 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5985 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5986 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5988 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5989 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5990 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5991 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5992 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5993 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5994 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5995 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5996 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Adjust View Display Style…"
6003 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6009 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6011 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6016 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6018 msgstr "Pictogrammen"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6023 msgid "Icons view mode"
6024 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6035 msgid "Compact view mode"
6036 msgstr "Compacte weergave"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6047 msgid "Details view mode"
6048 msgstr "Detailweergavemodus"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6052 msgctxt "Sort descending"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6058 msgctxt "Sort ascending"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Largest First"
6066 msgstr "Grootste eerst"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "Smallest First"
6072 msgstr "Kleinste eerst"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Newest First"
6078 msgstr "Nieuwste eerst"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Oldest First"
6084 msgstr "Oudste eerst"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Highest First"
6090 msgstr "Hoogste eerst"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Lowest First"
6096 msgstr "Laagste eerst"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6100 msgctxt "Sort descending"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6106 msgctxt "Sort ascending"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6113 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6114 "selection is empty when this text is shown."
6115 msgid "Actions for Current View"
6116 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6118 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6119 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6122 #. and a fallback will be used.
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6125 msgid "Actions for %1"
6126 msgstr "Acties voor %1"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6131 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6132 "of selected files/folders."
6133 msgid "Actions for One Selected Item"
6134 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6135 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6136 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6138 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "Updating version information…"
6142 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6144 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6146 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6148 #~ msgctxt "@action:button"
6149 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6150 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6152 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6153 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6156 #~ msgstr "Geen limiet"
6159 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6160 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6162 #~ msgid "No previews"
6163 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6166 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6167 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6170 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6171 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6173 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6175 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6176 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6177 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6180 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6181 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6182 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6183 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Activate Tab %1"
6187 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Activate Next Tab"
6191 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6195 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6197 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6199 #~ msgstr "Verschijnt"
6201 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6203 #~ msgstr "Verschijnt"
6205 #~ msgid "Split the view into two panes"
6206 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6208 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6210 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6212 #~ msgid "Show tooltips"
6213 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6216 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6218 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Show tooltips"
6222 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6224 #~ msgctxt "option:check"
6225 #~ msgid "Rename inline"
6226 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6228 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6229 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Folder size displays:"
6233 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6235 #~ msgctxt "@info:status"
6237 #~ msgid_plural "%1 Files"
6238 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6239 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6241 #~ msgid "More Search Tools"
6242 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6244 #~ msgctxt "@title:window"
6245 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6246 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgstr "Opstarten"
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "View Modes"
6254 #~ msgstr "Weergavemodi"
6256 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgid "Navigation"
6258 #~ msgstr "Navigatie"
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "General: "
6266 #~ msgstr "Algemeen: "
6268 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6269 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6270 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6272 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6274 #~ msgstr "Algemeen:"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6277 #~ msgid "Filter..."
6278 #~ msgstr "Filter..."
6280 #~ msgid "Search..."
6281 #~ msgstr "Zoeken..."
6283 #~ msgctxt "@info:progress"
6284 #~ msgid "Sorting..."
6285 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6287 #~ msgid "Filter..."
6288 #~ msgstr "Filter..."
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Configure..."
6292 #~ msgstr "Instellen..."
6294 #~ msgctxt "@label:textbox"
6295 #~ msgid "Search..."
6296 #~ msgstr "Zoeken..."
6299 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6300 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6302 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6304 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6307 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6308 #~ "\"%2\"</application>."
6310 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6311 #~ "<application>%2</application>."
6313 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6314 #~ "<application>%2</application>."
6316 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6317 #~ "toepassingen: %2."
6319 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6325 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6326 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6327 #~ "commands and configuration options."
6329 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6330 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6331 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6335 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6336 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6338 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6339 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6343 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6344 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6346 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6347 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6352 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6353 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6354 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6355 #~ "help is available for a spot.</para>"
6357 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6358 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6359 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6360 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6369 #~ "used to this.</para>"
6371 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6372 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6373 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6374 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6375 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6376 #~ "dus met mate.</para>"
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6383 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6384 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6386 #~ msgctxt "@info:credit"
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6391 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6394 #~ msgid "Font family"
6395 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6397 #~ msgid "Font size"
6398 #~ msgstr "Tekengrootte"
6403 #~ msgid "Font weight"
6404 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6409 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6411 #~ msgid "Leading Column Padding"
6412 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Leading Column Padding"
6416 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6418 #~ msgctxt "width x height"
6424 #~ msgstr "Uitwerpen"
6431 #~ msgid "Safely Remove"
6432 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6436 #~ msgstr "Afkoppelen"
6439 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6440 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6445 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6446 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6449 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6450 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Open in New Tab"
6454 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Open in New Window"
6458 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgstr "Aankoppelen"
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgstr "Bewerken..."
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgstr "Verwijderen"
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgstr "Verbergen"
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Add Entry..."
6478 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Icon Size"
6482 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6484 #~ msgctxt "Small icon size"
6485 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6486 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6488 #~ msgctxt "Medium icon size"
6489 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6490 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6492 #~ msgctxt "Large icon size"
6493 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6494 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6496 #~ msgctxt "Huge icon size"
6497 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6498 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6502 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6505 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6506 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6508 #~ msgctxt "@title:window"
6509 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6510 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6513 #~ msgid "Sett&ings"
6514 #~ msgstr "&Instellingen"
6516 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6518 #~ msgstr "Besturing"
6520 #~ msgctxt "@action"
6521 #~ msgid "Show menu"
6522 #~ msgstr "Menu tonen"
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgstr "Diensten"
6529 #~ msgid "Dolphin Part"
6530 #~ msgstr "Dolphin-component"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Url Navigator"
6534 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6535 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6536 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6538 #~ msgctxt "@item:intable"
6540 #~ msgstr "Onbekend"
6543 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6544 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Unknown size"
6548 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6550 #~ msgctxt "@label:textbox"
6551 #~ msgid "Start in:"
6552 #~ msgstr "Opstarten in:"
6554 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6555 #~ msgid "Window options:"
6556 #~ msgstr "Vensteropties:"
6558 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6559 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6560 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6563 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6564 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Rename Items"
6568 #~ msgstr "Items hernoemen"
6570 #~ msgctxt "@label:textbox"
6571 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6572 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "New name #"
6576 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6578 #~ msgctxt "@label:textbox"
6579 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6580 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6581 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6582 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6585 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6586 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6588 #~ msgctxt "@title:window"
6589 #~ msgid "View Properties"
6590 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6592 #~ msgid "Show facets widget"
6593 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6595 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~ msgid "Fewer Options"
6597 #~ msgstr "Minder opties"
6599 #~ msgctxt "@action:button"
6600 #~ msgid "More Options"
6601 #~ msgstr "Meer opties"
6603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6605 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6606 #~ "service is disabled."
6608 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6609 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6613 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6616 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6617 #~ "wordt geïndexeerd."
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6621 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6622 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6624 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6625 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6627 #~ msgctxt "@option:check"
6629 #~ msgstr "Eender welke"
6631 #~ msgctxt "@option:check"
6635 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgstr "Elke tijd"
6639 #~ msgctxt "@option:option"
6643 #~ msgctxt "@option:option"
6644 #~ msgid "Yesterday"
6645 #~ msgstr "Gisteren"
6647 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6648 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6649 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6661 #~ msgstr "Voorbeeld"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6667 #~ msgid "Add to Places"
6668 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6670 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6671 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6673 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6674 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6676 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6677 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6679 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6680 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6682 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6683 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6685 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6687 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6689 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6690 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6692 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6693 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6695 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6696 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6698 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6699 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6701 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6703 #~ msgid "Failed to create path %1"
6704 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6706 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6707 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6709 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6711 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6712 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6714 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6715 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6717 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6718 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6720 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6721 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6723 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6725 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6727 #~ msgctxt "@info:shell"
6728 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6729 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6731 #~ msgctxt "@info:shell"
6732 #~ msgid "Path to archive."
6733 #~ msgstr "Pad naar archief."
6735 #~ msgid "Command is required."
6736 #~ msgstr "Commando is vereist."
6738 #~ msgid "Path to archive is required."
6739 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6741 #~ msgid "Unsupported command %1"
6742 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6745 #~ msgid "Descending"
6746 #~ msgstr "Aflopend"
6748 #~ msgctxt "@title:window"
6749 #~ msgid "Configure Shown Data"
6750 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6752 #~ msgctxt "@label::textbox"
6753 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6755 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6757 #~ msgctxt "action:button"
6758 #~ msgid "Everywhere"
6761 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6762 #~ msgid "Unchanged"
6763 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6765 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6766 #~ msgid "Horizontally flipped"
6767 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "180° rotated"
6771 #~ msgstr "180° gedraaid"
6773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6774 #~ msgid "Vertically flipped"
6775 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6777 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6778 #~ msgid "Transposed"
6779 #~ msgstr "Getransponeerd"
6781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6782 #~ msgid "90° rotated"
6783 #~ msgstr "90° gedraaid"
6785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6786 #~ msgid "Transversed"
6787 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6790 #~ msgid "270° rotated"
6791 #~ msgstr "270° gedraaid"
6793 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6801 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6802 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6805 #~ msgid "Location:"
6806 #~ msgstr "Locatie:"
6809 #~ msgid "Choose an icon:"
6810 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6812 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6813 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Add Places Entry"
6817 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "Edit Places Entry"
6821 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Show All Entries"
6825 #~ msgstr "Alle items tonen"
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Properties"
6829 #~ msgstr "Eigenschappen"
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Additional Information Shown"
6833 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "Apply View Properties To"
6837 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgid "Use these view properties as default"
6841 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6843 #~ msgctxt "@label:textbox"
6844 #~ msgid "Location:"
6845 #~ msgstr "Locatie:"
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Icon Size"
6849 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6851 #~ msgctxt "@label:listbox"
6853 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgctxt "@label:listbox"
6861 #~ msgstr "Lettertype:"
6863 #~ msgctxt "@label:listbox"
6865 #~ msgstr "Breedte:"
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgid "Expandable folders"
6877 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6880 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6881 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6883 #~ msgctxt "@action:button"
6884 #~ msgid "Additional Information"
6885 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6888 #~ msgid "Select All"
6889 #~ msgstr "Alles selecteren"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6893 #~ msgstr "Herladen"
6896 #~ msgid "Image Size"
6897 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6901 #~ msgstr "Plaatsen"
6904 #~ msgid "Recently Saved"
6905 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6908 #~ msgid "Search For"
6909 #~ msgstr "Zoeken naar"
6913 #~ msgstr "Apparaten"
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgstr "Hoofdmap"
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgstr "Prullenbak"
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "Yesterday"
6937 #~ msgstr "Gisteren"
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "This Month"
6941 #~ msgstr "Deze maand"
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Last Month"
6945 #~ msgstr "Vorige maand"
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Documents"
6949 #~ msgstr "Documenten"
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgid "Audio Files"
6957 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "Empty Search"
6964 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgstr "Verwij&deren"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "&Move to Trash"
6972 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6975 #~ msgid "Rename..."
6976 #~ msgstr "Hernoemen..."
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6983 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6984 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6987 #~ msgid "Remove '%1'"
6988 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6994 #~ msgctxt "option:check"
6995 #~ msgid "Natural sorting of items"
6996 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6999 #~ msgid "%1 - current folder"
7000 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7003 #~ msgid "%1 - current device"
7004 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7007 #~ msgid "%1 - all devices"
7008 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7012 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7016 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Paste Into Folder"
7020 #~ msgstr "In map plakken"
7022 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7027 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7028 #~ "locale, and %Y is full year number"
7029 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7030 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7033 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7034 #~ "and %Y is full year number"
7039 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7041 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgctxt "@info:status"
7048 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7049 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgctxt "@label:textbox"
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid "Update of version information failed."
7061 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Copy Text"
7065 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7067 #~ msgctxt "@info:status"
7068 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7069 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7071 #~ msgctxt "@title:group Date"
7072 #~ msgid "Last Week"
7073 #~ msgstr "Afgelopen week"
7076 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7077 #~ "full year number"
7078 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7079 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7081 #~ msgid "Zoom slider"
7082 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7084 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7088 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7089 #~ msgid "Yesterday"
7090 #~ msgstr "Gisteren"
7094 #~ msgstr "Prullenbak"
7096 #~ msgctxt "@option:option"
7097 #~ msgid "Maximum Rating"
7098 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7104 #~| msgctxt "@label"
7106 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7110 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7114 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7118 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7123 #~ msgid "View properties:"
7124 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Copy Information Message"
7128 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Copy Error Message"
7132 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgid "No destination"
7136 #~ msgstr "Geen bestemming"
7138 #~ msgctxt "@option:check"
7139 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7140 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7142 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgid "Do not create previews for"
7144 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7146 #~ msgctxt "@title:group"
7147 #~ msgid "Version Control Systems"
7148 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7150 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7151 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7152 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7154 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7171 #~ msgid "Permissions"
7172 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7176 #~ msgstr "Eigenaar"
7178 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgctxt "@item:intable"
7186 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgid "Destination"
7188 #~ msgstr "Bestemming"
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7200 #~ msgstr "Op grootte"
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7203 #~ msgid "By Permissions"
7204 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7208 #~ msgstr "Op eigenaar"
7210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7212 #~ msgstr "Op groep"
7214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7215 #~ msgid "By Link Destination"
7216 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7223 #~ msgid "Additional information"
7224 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7226 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7230 #~ msgctxt "@option:check"
7231 #~ msgid "Rename inline"
7232 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7236 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7238 #~ msgctxt "@title:group"
7240 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7243 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7246 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7249 #~ msgctxt "@title:tab"
7253 #~ msgctxt "@title:group"
7257 #~ msgctxt "@label:listbox"
7258 #~ msgid "Arrangement:"
7259 #~ msgstr "Uitlijning:"
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7263 #~ msgstr "Kolommen"
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7269 #~ msgctxt "@label:listbox"
7270 #~ msgid "Grid spacing:"
7271 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7293 #~ msgctxt "@option:check"
7294 #~ msgid "Expandable Folders"
7295 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7297 #~ msgctxt "@title:menu"
7299 #~ msgstr "Kolommen"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7303 #~ msgstr "Kolommen"
7305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7306 #~ msgid "Resize column"
7307 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7309 #~ msgctxt "@title::column"
7310 #~ msgid "Link Destination"
7311 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7313 #~ msgctxt "@title::column"
7317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7318 #~ msgid "Deselect Item"
7319 #~ msgstr "Item deselecteren"
7322 #~ msgid "Show hidden files"
7323 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7326 #~ msgid "Show preview"
7327 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7330 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7332 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7335 #~ msgid "Arrangement"
7336 #~ msgstr "Uitlijning"
7338 #~ msgid "Item height"
7339 #~ msgstr "Itemhoogte"
7341 #~ msgid "Item width"
7342 #~ msgstr "Itembreedte"
7344 #~ msgid "Grid spacing"
7345 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7347 #~ msgid "Number of textlines"
7348 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7350 #~ msgctxt "@action:button"
7351 #~ msgid "Configure..."
7352 #~ msgstr "Instellen..."
7354 #~ msgctxt "@label::textbox"
7355 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7356 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7358 #~ msgid "Remove folder restriction"
7359 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7365 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgctxt "@action:button"
7370 #~ msgid "Yesterday"
7371 #~ msgstr "Gisteren"
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7378 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7379 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7381 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7385 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7387 #~ msgctxt "@info:status"
7388 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7389 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7395 #~ msgctxt "@title:menu"
7396 #~ msgid "View Mode"
7397 #~ msgstr "Weergavemodus"
7400 #~ msgid "No Tags Available"
7401 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7428 #~ msgid "Filenames"
7429 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7440 #~ msgid "Add search option"
7441 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7443 #~ msgctxt "@action:button"
7448 #~ msgid "Save search options"
7449 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7456 #~ msgid "Close search options"
7457 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7460 #~ msgid "Greater Than"
7461 #~ msgstr "Groter dan"
7464 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7465 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7468 #~ msgid "Less Than"
7469 #~ msgstr "Kleiner dan"
7472 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7473 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7477 #~ msgstr "Grootte:"
7479 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7485 #~ msgstr "Gelijk aan"
7488 #~ msgid "Not Equal to"
7489 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7491 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7493 #~ msgstr "Eender welke"
7497 #~ msgstr "Waardering:"
7503 #~ msgctxt "@title:window"
7504 #~ msgid "Save Search Options"
7505 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7508 #~ msgstr "Criteria"
7510 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7514 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7519 #~ msgid "Permissions"
7520 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7522 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7524 #~ msgstr "Eigenaar"
7526 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7543 #~ msgid "Permissions"
7544 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7548 #~ msgstr "Eigenaar"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~ msgctxt "@item::intable"
7562 #~ msgctxt "@item::intable"
7563 #~ msgid "Update required"
7564 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7566 #~ msgctxt "@item::intable"
7567 #~ msgid "Locally modified"
7568 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7570 #~ msgctxt "@item::intable"
7572 #~ msgstr "Toegevoegd"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7583 #~ msgid "Permissions"
7584 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7588 #~ msgstr "Eigenaar"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgctxt "@title:menu"
7599 #~ msgid "Additional Information"
7600 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7602 #~ msgctxt "@option:check"
7603 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7604 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7607 #~ msgid "SVN Update"
7608 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7611 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7612 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7615 #~ msgid "SVN Commit..."
7616 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7620 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7623 #~ msgid "SVN Delete"
7624 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7628 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7632 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "Updated SVN repository."
7636 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7638 #~ msgctxt "@title:window"
7639 #~ msgid "SVN Commit"
7640 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7642 #~ msgctxt "@action:button"
7644 #~ msgstr "Vastleggen"
7646 #~ msgctxt "@info:status"
7647 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7648 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7650 #~ msgctxt "@info:status"
7651 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7652 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7655 #~ msgid "Committed SVN changes."
7656 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7660 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7664 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7666 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7668 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7672 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7676 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7680 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7683 #~ msgid "Total Size:"
7684 #~ msgstr "Totale grootte:"
7687 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7689 #~ msgctxt "@label file type"
7693 #~ msgctxt "@title:window"
7694 #~ msgid "Change Tags"
7695 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7697 #~ msgctxt "@label:textbox"
7698 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7699 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7702 #~ msgid "Create new tag:"
7703 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7706 #~ msgid "Delete tag"
7707 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7711 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7713 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7716 #~ msgid "Delete tag"
7717 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7719 #~ msgctxt "@action:button"
7721 #~ msgstr "Verwijderen"
7724 #~ msgid "Add Tags..."
7725 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7728 #~ msgid "Change..."
7729 #~ msgstr "Wijzigen..."
7731 #~ msgctxt "@info:progress"
7732 #~ msgid "Changing annotations"
7733 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7735 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7739 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7743 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~ msgstr "Gewijzigd"
7747 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7749 #~ msgstr "Eigenaar"
7751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7752 #~ msgid "Permissions"
7753 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7755 #~ msgctxt "@title:window"
7756 #~ msgid "Change Comment"
7757 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7759 #~ msgctxt "@title:window"
7760 #~ msgid "Add Comment"
7761 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7764 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7766 #~ msgctxt "@label file content size"
7771 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7772 #~| msgid "Modified"
7773 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7775 #~ msgstr "Gewijzigd"
7778 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7781 #~ msgid "MIME Type"
7785 #~| msgid "Location"
7786 #~ msgctxt "@label file URL"
7791 #~| msgctxt "@info:status"
7792 #~| msgid "Created folder."
7795 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7798 #~| msgctxt "@action:button"
7802 #~ msgstr "Annuleren"
7805 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7806 #~| msgid "Modified"
7807 #~ msgctxt "@label EXIF"
7809 #~ msgstr "Gewijzigd"
7812 #~| msgctxt "@label"
7813 #~| msgid "Width x Height:"
7814 #~ msgctxt "@label image width and height"
7815 #~ msgid "Width x Height"
7816 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7820 #~ msgstr "Waardering"
7822 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7826 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7828 #~ msgstr "Commentaar"
7831 #~| msgctxt "@label"
7832 #~| msgid "Filenames"
7834 #~ msgid "File Name"
7835 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7842 #~ msgid "Modified:"
7843 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7847 #~ msgstr "Eigenaar:"
7855 #~ msgstr "Commentaar:"