]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 11:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:472
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1279 "verwijderen."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1296 "maken."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1317 "al."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1325 "items al."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Sluiten"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Splitsen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Verschijnt"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1533 "Werkbalk.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1592 "para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1739 "installeren."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Prullenbak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Autostart"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Selecteren"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Deselecteren"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Be&werken"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Selectie"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "Beel&d"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "&Ga naar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:506
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1907 msgid "%1 | (%2)"
1908 msgstr "%1 | (%2)"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:510
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1915 msgid "(%1) | %2"
1916 msgstr "(%1) | %2"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Location Bar"
1923 msgstr "Locatiebalk"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Main Toolbar"
1930 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1931
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1937 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1938 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1939 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1940 "because following these folders from left to right leads here.</"
1941 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1942 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1943 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1944 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1947 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1948 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1949 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1950 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1951 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1952 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1953 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1954 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1955
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1959 msgid "This folder is not writable for you."
1960 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1963 #, kde-kuit-format
1964 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1965 msgid ""
1966 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1967 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1968 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1969 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1970 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1971 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1972 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1973 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1974 "find an item.</item></list></para>"
1975 msgstr ""
1976 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1977 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1978 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1979 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1980 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1981 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1982 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1983 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1984 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1987 #, kde-format
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Map wordt geladen…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Sorting…"
2001 msgstr "Bezig met sorteren…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "Zoeken"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Zoeken naar %1"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Searching…"
2017 msgstr "Bezig met zoeken…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Geen items gevonden."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2031 "gestart"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2040 "gestart"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol '%1'"
2046 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol"
2052 msgstr "Ongeldig protocol"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Authorization required to enter this folder."
2058 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2061 #, kde-kuit-format
2062 msgid ""
2063 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2064 msgstr ""
2065 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2066 "toegankelijk."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #, kde-format
2076 msgid "Filter…"
2077 msgstr "Filter…"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Filterbalk verbergen"
2084
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 msgid "\"%1\""
2095 msgstr "\"%1\""
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 "files/folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2134 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2140 msgid "One Selected Folder"
2141 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2142 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2143 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2149 "folders."
2150 msgid "One Selected Item"
2151 msgid_plural "%1 Selected Items"
2152 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2153 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2158 msgid "One File"
2159 msgid_plural "%1 Files"
2160 msgstr[0] "1 bestand"
2161 msgstr[1] "%1 bestanden"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid "One Folder"
2167 msgid_plural "%1 Folders"
2168 msgstr[0] "1 map"
2169 msgstr[1] "%1 mappen"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2175 msgid "One Item"
2176 msgid_plural "%1 Items"
2177 msgstr[0] "Één item"
2178 msgstr[1] "%1 items"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@item:intable"
2183 msgid "%1 item"
2184 msgid_plural "%1 items"
2185 msgstr[0] "Item"
2186 msgstr[1] "%1 items"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "width × height"
2191 msgid "%1 × %2"
2192 msgstr "%1 × %2"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2197 msgid "0 - 9"
2198 msgstr "0 - 9"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group"
2203 msgid "Others"
2204 msgstr "Overig"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Size"
2209 msgid "Folders"
2210 msgstr "Mappen"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Small"
2216 msgstr "Klein"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Medium"
2222 msgstr "Middel"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgid "Big"
2228 msgstr "Groot"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Today"
2234 msgstr "Vandaag"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Yesterday"
2240 msgstr "Gisteren"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2245 msgid "dddd"
2246 msgstr "dddd"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "One Week Ago"
2259 msgstr "Eén week geleden"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Two Weeks Ago"
2265 msgstr "Twee weken geleden"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Three Weeks Ago"
2271 msgstr "Drie weken geleden"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Earlier this Month"
2277 msgstr "Eerder deze maand"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2301 "current locale, and yyyy is full year number."
2302 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2309 "@title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2375 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2389 "and yyyy is full year number"
2390 msgid "MMMM, yyyy"
2391 msgstr "MMMM, yyyy"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2397 "group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Read, "
2406 msgstr "Lezen, "
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Write, "
2413 msgstr "Schrijven, "
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Execute, "
2420 msgstr "Uitvoeren, "
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Forbidden"
2427 msgstr "Verboden"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2432 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2433 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Name"
2438 msgstr "Naam"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Size"
2443 msgstr "Grootte"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Modified"
2448 msgstr "Gewijzigd"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 msgctxt "@tooltip"
2453 msgid "The date format can be selected in settings."
2454 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Created"
2459 msgstr "Aangemaakt"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Accessed"
2464 msgstr "Geopend"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Type"
2469 msgstr "Type"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Rating"
2474 msgstr "Waardering"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Tags"
2479 msgstr "Tags"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Comment"
2484 msgstr "Toelichting"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Title"
2489 msgstr "Titel"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Document"
2496 msgstr "Document"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Author"
2501 msgstr "Auteur"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Publisher"
2506 msgstr "Uitgever"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Page Count"
2511 msgstr "Aantal pagina's"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Word Count"
2516 msgstr "Aantal woorden"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Line Count"
2521 msgstr "Aantal regels"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Date Photographed"
2526 msgstr "Datum gefotografeerd"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Image"
2533 msgstr "Afbeelding"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2536 msgctxt "@label width x height"
2537 msgid "Dimensions"
2538 msgstr "Afmetingen"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Width"
2543 msgstr "Breedte"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Height"
2548 msgstr "Hoogte"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Orientation"
2553 msgstr "Oriëntatie"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Artist"
2558 msgstr "Artiest"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Audio"
2566 msgstr "Audio"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Genre"
2571 msgstr "Genre"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Album"
2576 msgstr "Album"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Duration"
2581 msgstr "Duur"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Bitrate"
2586 msgstr "Bitsnelheid"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Track"
2591 msgstr "Track"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Release Year"
2596 msgstr "Jaar van uitgave"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Aspect Ratio"
2601 msgstr "Aspectverhouding"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Video"
2607 msgstr "Video"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Frame Rate"
2612 msgstr "Framesnelheid"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Path"
2617 msgstr "Pad"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Other"
2625 msgstr "Overig"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "File Extension"
2630 msgstr "Bestandsextensie"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Deletion Time"
2635 msgstr "Tijd van verwijderen"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Link Destination"
2640 msgstr "Koppelingsbestemming"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Downloaded From"
2645 msgstr "Gedownload van"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Permissions"
2650 msgstr "Toegangsrechten"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2653 msgctxt "@tooltip"
2654 msgid ""
2655 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2656 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2657 msgstr ""
2658 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2659 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Owner"
2664 msgstr "Eigenaar"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "User Group"
2669 msgstr "Gebruikersgroep"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:status"
2674 msgid "Unknown error."
2675 msgstr "Onbekende fout."
2676
2677 #: main.cpp:61
2678 #, kde-kuit-format
2679 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2680 msgid ""
2681 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2682 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2683 msgstr ""
2684 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2685 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2686
2687 #: main.cpp:97
2688 #, kde-format
2689 msgid "Dolphin"
2690 msgstr "Dolphin"
2691
2692 #: main.cpp:99
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@title"
2695 msgid "File Manager"
2696 msgstr "Bestandsbeheerder"
2697
2698 #: main.cpp:101
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2702 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2703
2704 #: main.cpp:103
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Felix Ernst"
2708 msgstr "Felix Ernst"
2709
2710 #: main.cpp:104
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2714 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2715
2716 #: main.cpp:106
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Méven Car"
2720 msgstr "Méven Car"
2721
2722 #: main.cpp:107
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2726 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2727
2728 #: main.cpp:109
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Elvis Angelaccio"
2732 msgstr "Elvis Angelaccio"
2733
2734 #: main.cpp:110
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2738 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2739
2740 #: main.cpp:112
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Emmanuel Pescosta"
2744 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2745
2746 #: main.cpp:113
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2750 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2751
2752 #: main.cpp:115
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Frank Reininghaus"
2756 msgstr "Frank Reininghaus"
2757
2758 #: main.cpp:116
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2762 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2763
2764 #: main.cpp:118
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Peter Penz"
2768 msgstr "Peter Penz"
2769
2770 #: main.cpp:119
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2774 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2775
2776 #: main.cpp:121
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Sebastian Trüg"
2780 msgstr "Sebastian Trüg"
2781
2782 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2783 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Developer"
2787 msgstr "Ontwikkelaar"
2788
2789 #: main.cpp:122
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "David Faure"
2793 msgstr "David Faure"
2794
2795 #: main.cpp:123
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Aaron J. Seigo"
2799 msgstr "Aaron J. Seigo"
2800
2801 #: main.cpp:124
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Rafael Fernández López"
2805 msgstr "Rafael Fernández López"
2806
2807 #: main.cpp:125
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Kevin Ottens"
2811 msgstr "Kevin Ottens"
2812
2813 #: main.cpp:126
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Holger Freyther"
2817 msgstr "Holger Freyther"
2818
2819 #: main.cpp:127
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Max Blazejak"
2823 msgstr "Max Blazejak"
2824
2825 #: main.cpp:128
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Michael Austin"
2829 msgstr "Michael Austin"
2830
2831 #: main.cpp:128
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Documentation"
2835 msgstr "Documentatie"
2836
2837 #: main.cpp:139
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2841 msgstr ""
2842 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2843
2844 #: main.cpp:141
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2848 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2849
2850 #: main.cpp:142
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2854 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2855
2856 #: main.cpp:144
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2860 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2861
2862 #: main.cpp:146
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2866 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2867
2868 #: main.cpp:147
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Document to open"
2872 msgstr "Te openen document"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2875 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2876 #, kde-format
2877 msgid "Hidden files shown"
2878 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2881 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2882 #, kde-format
2883 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2884 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2888 #, kde-format
2889 msgid "Automatic scrolling"
2890 msgstr "Automatisch schuiven"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Cut"
2896 msgstr "Knippen"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Copy"
2902 msgstr "Kopiëren"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Rename…"
2908 msgstr "Hernoemen…"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Move to Trash"
2914 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Delete"
2920 msgstr "Verwijderen"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show Hidden Files"
2926 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2927
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Limit to Home Directory"
2932 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2933
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Automatic Scrolling"
2938 msgstr "Automatisch schuiven"
2939
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Properties"
2944 msgstr "Eigenschappen"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2948 #, kde-format
2949 msgid "Previews shown"
2950 msgstr "Voorbeelden getoond"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2953 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2954 #, kde-format
2955 msgid "Auto-Play media files"
2956 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2960 #, kde-format
2961 msgid "Show item on hover"
2962 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2966 #, kde-format
2967 msgid "Date display format"
2968 msgstr "Weergave-indeling datum"
2969
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Preview"
2974 msgstr "Voorbeeld"
2975
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Auto-Play media files"
2980 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2981
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Show item on hover"
2986 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2987
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Configure…"
2992 msgstr "Configureren…"
2993
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Condensed Date"
2998 msgstr "Verkleinde datum"
2999
3000 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@label::textbox"
3003 msgid "Select which data should be shown:"
3004 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3005
3006 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@label"
3009 msgid "%1 item selected"
3010 msgid_plural "%1 items selected"
3011 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3012 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3013
3014 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3015 #, kde-format
3016 msgid "play"
3017 msgstr "afspelen"
3018
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3020 #, kde-format
3021 msgid "pause"
3022 msgstr "pauzeren"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3025 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3026 #, kde-format
3027 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3028 msgstr ""
3029 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3030
3031 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Configure Trash…"
3035 msgstr "Prullenbak configureren…"
3036
3037 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3038 #, kde-format
3039 msgid ""
3040 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3041 "and then reopen the panel."
3042 msgstr ""
3043 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3044 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3045
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3047 #, kde-format
3048 msgid "Install Konsole"
3049 msgstr "Konsole installeren"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3052 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Location"
3055 msgstr "Locatie"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "What"
3061 msgstr "Wat"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Any Type"
3067 msgstr "Elk type"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Folders"
3073 msgstr "Mappen"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Documents"
3079 msgstr "Documenten"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Images"
3085 msgstr "Afbeeldingen"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Audio Files"
3091 msgstr "Audio-bestanden"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Videos"
3097 msgstr "Video's"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Date"
3103 msgstr "Elke datum"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Today"
3109 msgstr "Vandaag"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Yesterday"
3115 msgstr "Gisteren"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "This Week"
3121 msgstr "Deze week"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "This Month"
3127 msgstr "Deze maand"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Year"
3133 msgstr "Dit jaar"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Rating"
3139 msgstr "Elke waardering"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "1 or more"
3145 msgstr "1 of meer"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "2 or more"
3151 msgstr "2 of meer"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "3 or more"
3157 msgstr "3 of meer"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "4 or more"
3163 msgstr "4 of meer"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Highest Rating"
3169 msgstr "Hoogste waardering"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Clear Selection"
3175 msgstr "Selectie wissen"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "String list separator"
3180 msgid ", "
3181 msgstr ", "
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3186 msgid "Tag: %2"
3187 msgid_plural "Tags: %2"
3188 msgstr[0] "Tag: %2"
3189 msgstr[1] "Tags: %2"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Add Tags"
3195 msgstr "Tags toevoegen"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "From Here (%1)"
3201 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3207 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3213 msgstr ""
3214 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:tooltip"
3219 msgid "Quit searching"
3220 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Filename"
3226 msgstr "Bestandsnaam"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "Content"
3232 msgstr "Inhoud"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "From Here"
3238 msgstr "Vanaf hier"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Your files"
3244 msgstr "Uw bestanden"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Search in your home directory"
3250 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3253 #, kde-format
3254 msgid "Open %1"
3255 msgstr "%1 openen"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3258 #, kde-format
3259 msgctxt ""
3260 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3261 "user entered."
3262 msgid "Query Results from '%1'"
3263 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3269 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Copying"
3279 msgstr "Kopiëren annuleren"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3285 msgstr ""
3286 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3287
3288 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3293 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3299 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Cutting"
3306 msgstr "Knippen annuleren"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3312 msgstr ""
3313 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel"
3322 msgstr "Annuleren"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3328 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3329
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Duplicating"
3335 msgstr "Dupliceren annuleren"
3336
3337 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3338 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action keep short"
3342 msgid "More"
3343 msgstr "Meer"
3344
3345 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3350 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Moving"
3357 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3363 msgstr ""
3364 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3365 "Prullenbak."
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3368 #, kde-kuit-format
3369 msgid ""
3370 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3371 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3372 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3373 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3374 "para>"
3375 msgstr ""
3376 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3377 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3378 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3379 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3380 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3383 #, kde-format
3384 msgctxt ""
3385 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3386 msgid "Paste from Clipboard"
3387 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3392 msgid "Dismiss This Reminder"
3393 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3398 msgid "Don't Remind Me Again"
3399 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3404 msgid ""
3405 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3406 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3407 msgstr ""
3408 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3409 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3410
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Renaming"
3416 msgstr "Hernoemen annuleren"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3429 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3442 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3455 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Permanently Delete %2"
3466 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3467 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3468 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Duplicate %2"
3479 msgid_plural "Duplicate %2"
3480 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3481 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Move %2 to the Trash"
3492 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3493 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3494 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3495
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action"
3504 msgid "Rename %2"
3505 msgid_plural "Rename %2"
3506 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3507 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 msgid ""
3513 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3514 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3515 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3516 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3517 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3518 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3519 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3520 "the current selection.</para>"
3521 msgstr ""
3522 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3523 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3524 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3525 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3526 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3527 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3528 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3529 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3535 msgstr ""
3536 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3537 "ongedaan maken."
3538
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3542 msgid "Selection Mode"
3543 msgstr "Selectiemodus"
3544
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Exit Selection Mode"
3549 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label:textbox"
3554 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3555 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label:textbox"
3560 msgid "Search…"
3561 msgstr "Zoeken…"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Download New Services…"
3567 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info"
3572 msgid ""
3573 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3574 "settings."
3575 msgstr ""
3576 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3577 "versiebeheersysteem toe te passen."
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info"
3582 msgid "Restart now?"
3583 msgstr "Nu herstarten?"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@option:check"
3588 msgid "Delete"
3589 msgstr "Verwijderen"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@option:check"
3594 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3595 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@item:inmenu"
3600 msgid "%1: %2"
3601 msgstr "%1: %2"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3609 #, kde-format
3610 msgid "Use system font"
3611 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgid "Icon size"
3621 msgstr "Pictogramgrootte"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3629 #, kde-format
3630 msgid "Preview size"
3631 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3635 #, kde-format
3636 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3637 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3641 #, kde-format
3642 msgid "How we display the size of directories"
3643 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show the content count"
3649 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show the content size"
3655 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3659 #, kde-format
3660 msgid "Do not show any directory size"
3661 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3665 #, kde-format
3666 msgid "Recursive directory size limit"
3667 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3671 #, kde-format
3672 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3673 msgstr ""
3674 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3678 #, kde-format
3679 msgid "Permissions style format"
3680 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3686 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3692 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3698 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3704 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3710 msgstr ""
3711 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3712 "contextmenu."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3718 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3724 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3730 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3736 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3742 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3748 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3754 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3758 #, kde-format
3759 msgid "Position of columns"
3760 msgstr "Positie van kolommen"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3764 #, kde-format
3765 msgid "Side Padding"
3766 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3770 #, kde-format
3771 msgid "Highlight entire row"
3772 msgstr "Gehele rij accentueren"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3776 #, kde-format
3777 msgid "Expandable folders"
3778 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Hidden files shown"
3785 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3793 "will be shown in the file view."
3794 msgstr ""
3795 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3796 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Version"
3803 msgstr "Versie"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3810 msgstr ""
3811 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "View Mode"
3818 msgstr "Weergavemodus"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3826 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3827 msgstr ""
3828 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3829 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3830 "ondersteund."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Previews shown"
3837 msgstr "Voorbeelden getoond"
3838
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 msgid ""
3844 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3845 "icon."
3846 msgstr ""
3847 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3848 "als pictogram worden weergegeven."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Grouped Sorting"
3855 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3856
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid ""
3862 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3863 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Sort files by"
3870 msgstr "Bestanden sorteren op"
3871
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 msgid ""
3877 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3878 "performed on."
3879 msgstr ""
3880 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3881 "gesorteerd."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Order in which to sort files"
3888 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3895 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Show hidden files and folders last"
3902 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Visible roles"
3909 msgstr "Zichtbare rollen"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Header column widths"
3916 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Properties last changed"
3923 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3924
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3930 msgstr ""
3931 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Additional Information"
3938 msgstr "Aanvullende informatie"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3942 #, kde-format
3943 msgid "Select Action"
3944 msgstr "Actie selecteren"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3948 #, kde-format
3949 msgid "Custom Action"
3950 msgstr "Aangepaste actie"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the URL be editable for the user"
3956 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3960 #, kde-format
3961 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3962 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3968 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3974 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3981 "instance"
3982 msgstr ""
3983 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3984 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3991 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3992 "were removed/renamed ...etc"
3993 msgstr ""
3994 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3995 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3996 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4003 "UI)"
4004 msgstr ""
4005 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4006 "UI)"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4010 #, kde-format
4011 msgid "Home URL"
4012 msgstr "Thuis-URL"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4016 #, kde-format
4017 msgid "Remember open folders and tabs"
4018 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4022 #, kde-format
4023 msgid "Place two views side by side"
4024 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4028 #, kde-format
4029 msgid "Should the filter bar be shown"
4030 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4036 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4040 #, kde-format
4041 msgid "Browse through archives"
4042 msgstr "Door archieven bladeren"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4046 #, kde-format
4047 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4048 msgstr ""
4049 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4056 "running in the Terminal panel."
4057 msgstr ""
4058 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4059 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4063 #, kde-format
4064 msgid "Rename single items inline"
4065 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show selection toggle"
4071 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4078 "mode bottom bar."
4079 msgstr ""
4080 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4081 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4085 #, kde-format
4086 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4087 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4091 #, kde-format
4092 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4093 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4097 #, kde-format
4098 msgid "New tab will be open after last one"
4099 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show item information on hover"
4105 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4109 #, kde-format
4110 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4111 msgstr ""
4112 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4116 #, kde-format
4117 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4118 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the statusbar"
4124 msgstr "De statusbalk tonen"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4130 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show the space information in the statusbar"
4136 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4140 #, kde-format
4141 msgid "Lock the layout of the panels"
4142 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4146 #, kde-format
4147 msgid "Enlarge Small Previews"
4148 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4155 "items"
4156 msgstr ""
4157 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4158 "volgorde van sortering van de items"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4162 #, kde-format
4163 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4164 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4168 #, kde-format
4169 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4170 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4174 #, kde-format
4175 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4176 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4180 #, kde-format
4181 msgid "Text width index"
4182 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4186 #, kde-format
4187 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4188 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4191 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4192 #, kde-format
4193 msgid "Enabled plugins"
4194 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:window"
4199 msgid "Configure"
4200 msgstr "Configureren"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group Interface settings"
4205 msgid "Interface"
4206 msgstr "Interface"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "View"
4212 msgstr "Beeld"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Context Menu"
4218 msgstr "Contextmenu"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Trash"
4224 msgstr "Prullenbak"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "User Feedback"
4230 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4236 msgstr ""
4237 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4238 "verwerpen?"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4241 #, kde-format
4242 msgid "Warning"
4243 msgstr "Waarschuwing"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4249 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Moving files or folders to trash"
4255 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4260 msgid "Emptying trash"
4261 msgstr "Prullenbak legen"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Deleting files or folders"
4267 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4273 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4279 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4284 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4285 msgstr ""
4286 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Opening many folders at once"
4292 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Opening many terminals at once"
4298 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4303 msgid "Switching to act as an administrator"
4304 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "When opening an executable file:"
4310 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4313 #, kde-format
4314 msgid "Always ask"
4315 msgstr "Altijd vragen"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4318 #, kde-format
4319 msgid "Open in application"
4320 msgstr "In toepassing openen"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 #, kde-format
4324 msgid "Run script"
4325 msgstr "Script uitvoeren"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4330 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4331 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Show home location on startup"
4337 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4338
4339 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:placeholder"
4343 msgid "Enter home location path"
4344 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Select Home Location"
4350 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Current Location"
4356 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Default Location"
4362 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:textbox"
4367 msgid "Show on startup:"
4368 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Opening Folders:"
4374 msgstr "Mappen worden geopend:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4379 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4380 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:checkbox"
4385 msgid "Window:"
4386 msgstr "Venster:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Show full path in title bar"
4392 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4397 msgid "Show filter bar"
4398 msgstr "Filterbalk tonen"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "After current tab"
4404 msgstr "Na huidig tabblad"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "At end of tab bar"
4410 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Open new tabs: "
4416 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Split view: "
4422 msgstr "Gesplitste weergave: "
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:check split view panes"
4427 msgid "Switch between views with Tab key"
4428 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:check"
4433 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4434 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4440 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4441 msgstr ""
4442 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4443 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4444 "gesloten zal worden."
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4447 #, kde-format
4448 msgid "New windows:"
4449 msgstr "Nieuwe vensters:"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4454 msgid "Begin in split view mode"
4455 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4462 "be applied."
4463 msgstr ""
4464 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4465 "niet worden toegepast."
4466
4467 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4470 msgid "Folders && Tabs"
4471 msgstr "Mappen && tabbladen"
4472
4473 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4474 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4477 msgid "Previews"
4478 msgstr "Voorbeelden"
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4481 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4484 msgid "Confirmations"
4485 msgstr "Bevestigingen"
4486
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4490 msgid "Panels"
4491 msgstr "Panelen"
4492
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4496 msgid "Status && Location bars"
4497 msgstr "Status && locatiebalken"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show previews"
4503 msgstr "Voorbeelden tonen"
4504
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Auto-play media files"
4509 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4510
4511 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show item on hover"
4515 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4516
4517 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4521 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4522
4523 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4527 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4528
4529 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4532 msgid "Information Panel:"
4533 msgstr "Informatiepaneel:"
4534
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4540 "pressing the right mouse button on a panel."
4541 msgstr ""
4542 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4543 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Show previews in the view for:"
4549 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4550
4551 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4552 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4553 #. or "Show previews for [files of any size]".
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:spinbox"
4558 msgid "Show previews for"
4559 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4563 #, kde-format
4564 msgctxt ""
4565 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4566 "MiB]'"
4567 msgid "files below "
4568 msgstr "onderstaande bestanden"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4574 msgid " MiB"
4575 msgstr " MiB"
4576
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4580 msgid "files of any size"
4581 msgstr "bestanden van elke grootte"
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4586 msgid "no file"
4587 msgstr "geen bestand"
4588
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show previews for folders"
4593 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4596 #, kde-kuit-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4600 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4601 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4602 "metered connections.</para>"
4603 msgstr ""
4604 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4605 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4606 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4607 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Local storage:"
4613 msgstr "Lokale opslag:"
4614
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Remote storage:"
4619 msgstr "Opslag op afstand:"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show status bar"
4625 msgstr "Statusbalk tonen"
4626
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show zoom slider"
4631 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4632
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show space information"
4637 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Status Bar: "
4643 msgstr "Statusbalk: "
4644
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Make location bar editable"
4649 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4652 #, kde-format
4653 msgid "Location bar:"
4654 msgstr "Locatiebalk:"
4655
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path inside location bar"
4660 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4661
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4665 msgid "Behavior"
4666 msgstr "Gedrag"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Icons"
4673 msgstr "Pictogrammen"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Compact"
4680 msgstr "Compact"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Details"
4687 msgstr "Details"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Natural"
4693 msgstr "Natuurlijk"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4699 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4705 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Sorting mode: "
4711 msgstr "Wijze van sortering: "
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Show number of items"
4717 msgstr "Aantal items tonen"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Show size of contents, up to "
4723 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show no size"
4729 msgstr "Geen grootte tonen"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4732 #, kde-format
4733 msgid " level deep"
4734 msgid_plural " levels deep"
4735 msgstr[0] " niveau diep"
4736 msgstr[1] " niveaus diep"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Folder size:"
4742 msgstr "Mapgrootte:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as in relative date"
4747 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4748 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4753 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4754 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Date style:"
4760 msgstr "Datumstijl:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4765 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4766 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio as numeric style"
4771 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4772 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:radio as combined style"
4777 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4778 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Permissions style:"
4784 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4789 msgid "System Font"
4790 msgstr "Systeemlettertype"
4791
4792 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4795 msgid "Custom Font"
4796 msgstr "Aangepast lettertype"
4797
4798 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:button Choose font"
4801 msgid "Choose…"
4802 msgstr "Kiezen…"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:radio"
4807 msgid "Use common display style for all folders"
4808 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4809
4810 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4811 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4817 "custom display style."
4818 msgstr ""
4819 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4820 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:radio"
4825 msgid "Remember display style for each folder"
4826 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info"
4831 msgid ""
4832 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4833 "properties for."
4834 msgstr ""
4835 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4836 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Display style: "
4842 msgstr "Weergavestijl: "
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Open archives as folder"
4848 msgstr "Open archief als map"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Open folders during drag operations"
4854 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Browsing: "
4860 msgstr "Bladeren: "
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show item information on hover"
4866 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Miscellaneous: "
4873 msgstr "Diversen: "
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show selection marker"
4879 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Rename single items inline"
4885 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4888 #, kde-format
4889 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4890 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4896 msgstr ""
4897 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4900 #, kde-format
4901 msgctxt ""
4902 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4903 msgid ""
4904 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4905 "%1"
4906 msgstr ""
4907 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4908 "trash is, patronen: %1"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4916 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4917
4918 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 msgid "Nothing"
4923 msgstr "Niets"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 msgid "Custom Command"
4929 msgstr "Aangepast commando"
4930
4931 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4932 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4933 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4934 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info"
4938 msgid "Double-click triggers"
4939 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Background: "
4945 msgstr "Achtergrond: "
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4948 #, kde-format
4949 msgctxt ""
4950 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4951 "background setting"
4952 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4953 msgstr ""
4954 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4955 "de achtergrond"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4960 msgid "Command…"
4961 msgstr "Commando…"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label"
4966 msgid ""
4967 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4968 msgstr ""
4969 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4970 "dolphin {path}"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:tab General View settings"
4975 msgid "General"
4976 msgstr "Algemeen"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4981 msgid "Content Display"
4982 msgstr "Inhoud van scherm"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Default icon size:"
4988 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Preview icon size:"
4994 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Label font:"
5000 msgstr "Lettertype van het label:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 msgid "Small"
5006 msgstr "Klein"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 msgid "Medium"
5012 msgstr "Middel"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 msgid "Large"
5018 msgstr "Groot"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 msgid "Huge"
5024 msgstr "Zeer groot"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@label:listbox"
5029 msgid "Label width:"
5030 msgstr "Labelbreedte:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 msgid "Unlimited"
5036 msgstr "Onbeperkt"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 msgid "1"
5042 msgstr "1"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgid "2"
5048 msgstr "2"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 msgid "3"
5054 msgstr "3"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 msgid "4"
5060 msgstr "4"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 msgid "5"
5066 msgstr "5"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Maximum lines:"
5072 msgstr "Maximum aantal regels:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 msgid "Unlimited"
5078 msgstr "Onbeperkt"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 msgid "Small"
5084 msgstr "Klein"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 msgid "Medium"
5090 msgstr "Middel"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 msgid "Large"
5096 msgstr "Groot"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Maximum width:"
5102 msgstr "Maximum breedte:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Expandable"
5108 msgstr "Uitbreidbaar"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:checkbox"
5113 msgid "Folders:"
5114 msgstr "Mappen:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5119 msgid "By clicking anywhere on the row"
5120 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5125 msgid "By clicking on icon or name"
5126 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5127
5128 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Open files and folders:"
5133 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:tooltip"
5139 msgid "Size: 1 pixel"
5140 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5141 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5142 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:window"
5147 msgid "View Display Style"
5148 msgstr "Weergavestijl"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 msgid "Icons"
5154 msgstr "Pictogrammen"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 msgid "Compact"
5160 msgstr "Compact"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 msgid "Details"
5166 msgstr "Details"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5171 msgid "Ascending"
5172 msgstr "Oplopend"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5177 msgid "Descending"
5178 msgstr "Aflopend"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show folders first"
5184 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show hidden files last"
5190 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show preview"
5196 msgstr "Voorbeeld tonen"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show in groups"
5202 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show hidden files"
5208 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Additional Information"
5214 msgstr "Aanvullende informatie"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5217 #, kde-format
5218 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5219 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "View mode:"
5225 msgstr "Weergavemodus:"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Sorting:"
5231 msgstr "Sortering:"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5234 #, kde-format
5235 msgid "View options:"
5236 msgstr "Weergave-opties:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5241 msgid "Current folder"
5242 msgstr "Huidige map"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5247 msgid "Current folder and sub-folders"
5248 msgstr "Huidige map en submappen"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5253 msgid "All folders"
5254 msgstr "Alle mappen"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Apply to:"
5260 msgstr "Toepassen op:"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Use as default view settings"
5266 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid ""
5272 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5273 "continue?"
5274 msgstr ""
5275 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5276 "doorgaan?"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid ""
5282 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5283 msgstr ""
5284 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5285 "doorgaan?"
5286
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "Applying View Properties"
5291 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5292
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:progress"
5296 msgid "Counting folders: %1"
5297 msgstr "Aantal mappen: %1"
5298
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:progress"
5302 msgid "Folders: %1"
5303 msgstr "Mappen: %1"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5308 msgid "Zoom:"
5309 msgstr "Zoomniveau:"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5312 #, kde-format
5313 msgid "Zoom"
5314 msgstr "Zoomen"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5319 msgid "Sets the size of the file icons."
5320 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5323 #, kde-format
5324 msgid "Stop"
5325 msgstr "Stoppen"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@tooltip"
5330 msgid "Stop loading"
5331 msgstr "Laden stoppen"
5332
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5336 msgid ""
5337 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5338 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5339 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5340 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5341 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5342 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5343 "device.</item></list></para>"
5344 msgstr ""
5345 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5346 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5347 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5348 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5349 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5350 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5351 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Zoom Slider"
5357 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5358
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Show Space Information"
5363 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5366 #, kde-format
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5368 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5371 #, kde-format
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5373 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5376 #, kde-format
5377 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5378 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5381 #, kde-format
5382 msgid "KDiskFree"
5383 msgstr "KDiskFree"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5389 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Installing Filelight…"
5395 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status Free disk space"
5400 msgid "%1 free"
5401 msgstr "%1 beschikbaar"
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5406 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5407 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5412 msgid ""
5413 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5414 "Press to manage disk space usage."
5415 msgstr ""
5416 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5417 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title"
5422 msgid "Free Up Disk Space"
5423 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5424
5425 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@title"
5429 msgid ""
5430 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5431 "identify big files and folders.</para>"
5432 msgstr ""
5433 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5434 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5435
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:button"
5439 msgid "Install Filelight…"
5440 msgstr "Filelight installeren…"
5441
5442 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5443 #, kde-format
5444 msgid "Trash Emptied"
5445 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5446
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5448 #, kde-format
5449 msgid "The Trash was emptied."
5450 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5451
5452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgid "Places"
5456 msgstr "Plaatsen"
5457
5458 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5461 msgid "Count of available Network Shares"
5462 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5463
5464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgid "Settings"
5468 msgstr "Instellingen"
5469
5470 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "A subset of Dolphin settings."
5474 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5475
5476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5477 #, kde-format
5478 msgid "Select Remote Charset"
5479 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5480
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5482 #, kde-format
5483 msgid "Default"
5484 msgstr "Standaard"
5485
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5487 #, kde-format
5488 msgid "Reload"
5489 msgstr "Herladen"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:655
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "1 folder selected"
5495 msgid_plural "%1 folders selected"
5496 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5497 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:656
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file selected"
5503 msgid_plural "%1 files selected"
5504 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5505 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:658
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "1 folder"
5511 msgid_plural "%1 folders"
5512 msgstr[0] "1 map"
5513 msgstr[1] "%1 mappen"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:659
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "1 file"
5519 msgid_plural "%1 files"
5520 msgstr[0] "1 bestand"
5521 msgstr[1] "%1 bestanden"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:663
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5526 msgid "%1, %2 (%3)"
5527 msgstr "%1, %2 (%3)"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:665
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status files (size)"
5532 msgid "%1 (%2)"
5533 msgstr "%1 (%2)"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:669
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "0 folders, 0 files"
5539 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "<filename> copy"
5544 msgid "%1 copy"
5545 msgstr "%1 kopie"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1094
5548 #, kde-format
5549 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5550 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5551 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5552 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1099
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Open %1 Item"
5558 msgid_plural "Open %1 Items"
5559 msgstr[0] "%1 openen"
5560 msgstr[1] "%1 items openen"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1229
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Side Padding"
5566 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1233
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Automatic Column Widths"
5572 msgstr "Automatische kolombreedte"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:1238
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Custom Column Widths"
5578 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1844
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Trash operation completed."
5584 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1854
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "Delete operation completed."
5590 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2010
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Rename and Hide"
5596 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2014
5599 #, kde-format
5600 msgid ""
5601 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5602 "Do you still want to rename it?"
5603 msgstr ""
5604 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5605 "maken.\n"
5606 "Wilt u het hernoemen?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2016
5609 #, kde-format
5610 msgid ""
5611 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5612 "Do you still want to rename it?"
5613 msgstr ""
5614 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5615 "maken.\n"
5616 "Wilt u het hernoemen?"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2018
5619 #, kde-format
5620 msgid "Hide this File?"
5621 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2018
5624 #, kde-format
5625 msgid "Hide this Folder?"
5626 msgstr "Deze map verbergen?"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2069
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "The location is empty."
5632 msgstr "De locatie is leeg."
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2071
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "The location '%1' is invalid."
5638 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2335
5641 #, kde-format
5642 msgid "Loading…"
5643 msgstr "Bezig met laden…"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2354
5646 #, kde-format
5647 msgid "Loading canceled"
5648 msgstr "Laden geannuleerd"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2356
5651 #, kde-format
5652 msgid "No items matching the filter"
5653 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2358
5656 #, kde-format
5657 msgid "No items matching the search"
5658 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2360
5661 #, kde-format
5662 msgid "Trash is empty"
5663 msgstr "Prullenbak is leeg"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2363
5666 #, kde-format
5667 msgid "No tags"
5668 msgstr "Geen tags"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2366
5671 #, kde-format
5672 msgid "No files tagged with \"%1\""
5673 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2370
5676 #, kde-format
5677 msgid "No recently used items"
5678 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2372
5681 #, kde-format
5682 msgid "No shared folders found"
5683 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2374
5686 #, kde-format
5687 msgid "No relevant network resources found"
5688 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2376
5691 #, kde-format
5692 msgid "No MTP-compatible devices found"
5693 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2378
5696 #, kde-format
5697 msgid "No Apple devices found"
5698 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2380
5701 #, kde-format
5702 msgid "No Bluetooth devices found"
5703 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2382
5706 #, kde-format
5707 msgid "Folder is empty"
5708 msgstr "Map is leeg"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action"
5713 msgid "Create Folder…"
5714 msgstr "Map aanmaken…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5721 "items at once results in their new names differing only in a number."
5722 msgstr ""
5723 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5724 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5725 "verschillen."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5732 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5733 "deleted later if disk space is needed."
5734 msgstr ""
5735 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5736 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5737 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5740 #, kde-kuit-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 msgid ""
5743 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5744 "recovered by normal means."
5745 msgstr ""
5746 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5747 "hersteld worden met normale middelen."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5752 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5753 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here"
5759 msgstr "Duplicaat hier"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Properties"
5765 msgstr "Eigenschappen"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5770 msgid ""
5771 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5772 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5773 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5774 "there like managing read- and write-permissions."
5775 msgstr ""
5776 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5777 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5778 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5779 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:incontextmenu"
5784 msgid "Copy Location"
5785 msgstr "Locatie kopiëren"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5790 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5791 msgstr ""
5792 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Move to Trash…"
5798 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Delete…"
5804 msgstr "Verwijderen…"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu File"
5809 msgid "Duplicate Here…"
5810 msgstr "Hier dupliceren…"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:incontextmenu"
5815 msgid "Copy Location…"
5816 msgstr "Locatie kopiëren…"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5821 msgid ""
5822 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5823 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5824 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5825 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5826 "interface> option is enabled.</para>"
5827 msgstr ""
5828 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5829 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5830 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5831 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5832 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5833 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5838 msgid ""
5839 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5840 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5841 "you an overview in folders with many items.</para>"
5842 msgstr ""
5843 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5844 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5845 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5850 msgid ""
5851 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5852 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5853 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5854 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5855 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5856 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5857 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5858 msgstr ""
5859 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5860 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5861 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5862 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5863 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5864 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5865 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5866 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:intoolbar"
5871 msgid "View Mode"
5872 msgstr "Weergavemodus"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5877 msgid "This increases the icon size."
5878 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Reset Zoom Level"
5884 msgstr "Zoomniveau resetten"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5887 #, kde-format
5888 msgid "Zoom To Default"
5889 msgstr "Zoomen naar standaard"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5894 msgid "This resets the icon size to default."
5895 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5900 msgid "This reduces the icon size."
5901 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5906 msgid "Zoom"
5907 msgstr "Zoomen"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:intoolbar"
5912 msgid "Show Previews"
5913 msgstr "Voorbeelden tonen"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info"
5918 msgid "Show preview of files and folders"
5919 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5926 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5927 "the images."
5928 msgstr ""
5929 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5930 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5931 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5936 msgid "Folders First"
5937 msgstr "Mappen eerst"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5942 msgid "Hidden Files Last"
5943 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Sort By"
5949 msgstr "Sorteren op"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View"
5954 msgid "Show Additional Information"
5955 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Show in Groups"
5961 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5967 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Show Hidden Files"
5973 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid ""
5979 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5980 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5981 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5982 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5983 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5984 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5985 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5986 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5989 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5990 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5991 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5992 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5993 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5994 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5995 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5996 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5997 "Algemeen.</para>"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Adjust View Display Style…"
6003 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid ""
6009 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6010 msgstr ""
6011 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6012 "worden."
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6017 msgid "Icons"
6018 msgstr "Pictogrammen"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info"
6023 msgid "Icons view mode"
6024 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 msgid "Compact"
6030 msgstr "Compact"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info"
6035 msgid "Compact view mode"
6036 msgstr "Compacte weergave"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6041 msgid "Details"
6042 msgstr "Details"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info"
6047 msgid "Details view mode"
6048 msgstr "Detailweergavemodus"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Z-A"
6054 msgstr "Z-A"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "A-Z"
6060 msgstr "A-Z"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Largest First"
6066 msgstr "Grootste eerst"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "Smallest First"
6072 msgstr "Kleinste eerst"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Newest First"
6078 msgstr "Nieuwste eerst"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Oldest First"
6084 msgstr "Oudste eerst"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Highest First"
6090 msgstr "Hoogste eerst"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Lowest First"
6096 msgstr "Laagste eerst"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Descending"
6102 msgstr "Aflopend"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Ascending"
6108 msgstr "Oplopend"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6111 #, kde-format
6112 msgctxt ""
6113 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6114 "selection is empty when this text is shown."
6115 msgid "Actions for Current View"
6116 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6117
6118 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6119 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6122 #. and a fallback will be used.
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6124 #, kde-format
6125 msgid "Actions for %1"
6126 msgstr "Acties voor %1"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6129 #, kde-format
6130 msgctxt ""
6131 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6132 "of selected files/folders."
6133 msgid "Actions for One Selected Item"
6134 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6135 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6136 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6137
6138 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "Updating version information…"
6142 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6143
6144 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:button"
6149 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6150 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6151
6152 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6153 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6154
6155 #~ msgid "No limit"
6156 #~ msgstr "Geen limiet"
6157
6158 #~ msgctxt "@label"
6159 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6160 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6161
6162 #~ msgid "No previews"
6163 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6166 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6167 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6170 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6171 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6176 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6177 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6178 #~ "views."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6181 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6182 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6183 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Activate Tab %1"
6187 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Activate Next Tab"
6191 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6195 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6198 #~ msgid "Pop out"
6199 #~ msgstr "Verschijnt"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6202 #~ msgid "Pop out"
6203 #~ msgstr "Verschijnt"
6204
6205 #~ msgid "Split the view into two panes"
6206 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6207
6208 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6211
6212 #~ msgid "Show tooltips"
6213 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6219
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Show tooltips"
6222 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6223
6224 #~ msgctxt "option:check"
6225 #~ msgid "Rename inline"
6226 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6227
6228 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6229 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Folder size displays:"
6233 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6234
6235 #~ msgctxt "@info:status"
6236 #~ msgid "1 File"
6237 #~ msgid_plural "%1 Files"
6238 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6239 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6240
6241 #~ msgid "More Search Tools"
6242 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:window"
6245 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6246 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "Startup"
6250 #~ msgstr "Opstarten"
6251
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "View Modes"
6254 #~ msgstr "Weergavemodi"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgid "Navigation"
6258 #~ msgstr "Navigatie"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "View: "
6262 #~ msgstr "Beeld: "
6263
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "General: "
6266 #~ msgstr "Algemeen: "
6267
6268 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6269 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6270 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6271
6272 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6273 #~ msgid "General:"
6274 #~ msgstr "Algemeen:"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6277 #~ msgid "Filter..."
6278 #~ msgstr "Filter..."
6279
6280 #~ msgid "Search..."
6281 #~ msgstr "Zoeken..."
6282
6283 #~ msgctxt "@info:progress"
6284 #~ msgid "Sorting..."
6285 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6286
6287 #~ msgid "Filter..."
6288 #~ msgstr "Filter..."
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Configure..."
6292 #~ msgstr "Instellen..."
6293
6294 #~ msgctxt "@label:textbox"
6295 #~ msgid "Search..."
6296 #~ msgstr "Zoeken..."
6297
6298 #~ msgctxt "@info"
6299 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6300 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6301
6302 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6305
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6308 #~ "\"%2\"</application>."
6309 #~ msgid_plural ""
6310 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6311 #~ "<application>%2</application>."
6312 #~ msgstr[0] ""
6313 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6314 #~ "<application>%2</application>."
6315 #~ msgstr[1] ""
6316 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6317 #~ "toepassingen: %2."
6318
6319 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6320 #~ msgid ", "
6321 #~ msgstr ", "
6322
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6326 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6327 #~ "commands and configuration options."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6330 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6331 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6332
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6336 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6339 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6344 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6347 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6348 #~ "Wiki.</para>"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6353 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6354 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6355 #~ "help is available for a spot.</para>"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6358 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6359 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6360 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6369 #~ "used to this.</para>"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6372 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6373 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6374 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6375 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6376 #~ "dus met mate.</para>"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6384 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:credit"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6389 #~ "Angelaccio"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6392 #~ "Angelaccio"
6393
6394 #~ msgid "Font family"
6395 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6396
6397 #~ msgid "Font size"
6398 #~ msgstr "Tekengrootte"
6399
6400 #~ msgid "Italic"
6401 #~ msgstr "Cursief"
6402
6403 #~ msgid "Font weight"
6404 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6410
6411 #~ msgid "Leading Column Padding"
6412 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Leading Column Padding"
6416 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6417
6418 #~ msgctxt "width x height"
6419 #~ msgid "%1 x %2"
6420 #~ msgstr "%1 x %2"
6421
6422 #~ msgctxt "@item"
6423 #~ msgid "Eject"
6424 #~ msgstr "Uitwerpen"
6425
6426 #~ msgctxt "@item"
6427 #~ msgid "Release"
6428 #~ msgstr "Uitgave"
6429
6430 #~ msgctxt "@item"
6431 #~ msgid "Safely Remove"
6432 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6433
6434 #~ msgctxt "@item"
6435 #~ msgid "Unmount"
6436 #~ msgstr "Afkoppelen"
6437
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6440 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6441
6442 #~ msgctxt "@info"
6443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6446 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6447
6448 #~ msgctxt "@info"
6449 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6450 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Open in New Tab"
6454 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Open in New Window"
6458 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgid "Mount"
6462 #~ msgstr "Aankoppelen"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgid "Edit..."
6466 #~ msgstr "Bewerken..."
6467
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "Remove"
6470 #~ msgstr "Verwijderen"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Hide"
6474 #~ msgstr "Verbergen"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Add Entry..."
6478 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6479
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Icon Size"
6482 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6483
6484 #~ msgctxt "Small icon size"
6485 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6486 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6487
6488 #~ msgctxt "Medium icon size"
6489 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6490 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6491
6492 #~ msgctxt "Large icon size"
6493 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6494 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6495
6496 #~ msgctxt "Huge icon size"
6497 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6498 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6502 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6505 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6506 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:window"
6509 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6510 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6513 #~ msgid "Sett&ings"
6514 #~ msgstr "&Instellingen"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6517 #~ msgid "Control"
6518 #~ msgstr "Besturing"
6519
6520 #~ msgctxt "@action"
6521 #~ msgid "Show menu"
6522 #~ msgstr "Menu tonen"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Services"
6526 #~ msgstr "Diensten"
6527
6528 #~ msgctxt "@title"
6529 #~ msgid "Dolphin Part"
6530 #~ msgstr "Dolphin-component"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Url Navigator"
6534 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6535 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6536 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:intable"
6539 #~ msgid "Unknown"
6540 #~ msgstr "Onbekend"
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6544 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Unknown size"
6548 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6549
6550 #~ msgctxt "@label:textbox"
6551 #~ msgid "Start in:"
6552 #~ msgstr "Opstarten in:"
6553
6554 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6555 #~ msgid "Window options:"
6556 #~ msgstr "Vensteropties:"
6557
6558 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6559 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6560 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6563 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6564 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Rename Items"
6568 #~ msgstr "Items hernoemen"
6569
6570 #~ msgctxt "@label:textbox"
6571 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6572 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "New name #"
6576 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6577
6578 #~ msgctxt "@label:textbox"
6579 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6580 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6581 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6582 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6583
6584 #~ msgctxt "@info"
6585 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6586 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6587
6588 #~ msgctxt "@title:window"
6589 #~ msgid "View Properties"
6590 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6591
6592 #~ msgid "Show facets widget"
6593 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~ msgid "Fewer Options"
6597 #~ msgstr "Minder opties"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:button"
6600 #~ msgid "More Options"
6601 #~ msgstr "Meer opties"
6602
6603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6606 #~ "service is disabled."
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6609 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6610
6611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6614 #~ "indexed."
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6617 #~ "wordt geïndexeerd."
6618
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6622 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6625 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6626
6627 #~ msgctxt "@option:check"
6628 #~ msgid "Any"
6629 #~ msgstr "Eender welke"
6630
6631 #~ msgctxt "@option:check"
6632 #~ msgid "Folders"
6633 #~ msgstr "Mappen"
6634
6635 #~ msgctxt "@option:option"
6636 #~ msgid "Anytime"
6637 #~ msgstr "Elke tijd"
6638
6639 #~ msgctxt "@option:option"
6640 #~ msgid "Today"
6641 #~ msgstr "Vandaag"
6642
6643 #~ msgctxt "@option:option"
6644 #~ msgid "Yesterday"
6645 #~ msgstr "Gisteren"
6646
6647 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6648 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6649 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6652 #~ msgid "Go"
6653 #~ msgstr "Ga naar"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgid "Tools"
6657 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6660 #~ msgid "Preview"
6661 #~ msgstr "Voorbeeld"
6662
6663 #~ msgid "stop"
6664 #~ msgstr "stoppen"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6667 #~ msgid "Add to Places"
6668 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6669
6670 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6671 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6672
6673 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6674 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6675
6676 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6677 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6678
6679 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6680 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6681
6682 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6683 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6684
6685 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6688
6689 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6690 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6691
6692 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6693 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6694
6695 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6696 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6697
6698 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6699 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6702
6703 #~ msgid "Failed to create path %1"
6704 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6705
6706 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6707 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6708
6709 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6711 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6712 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6713
6714 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6715 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6716
6717 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6718 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6719
6720 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6721 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6722
6723 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6726
6727 #~ msgctxt "@info:shell"
6728 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6729 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6730
6731 #~ msgctxt "@info:shell"
6732 #~ msgid "Path to archive."
6733 #~ msgstr "Pad naar archief."
6734
6735 #~ msgid "Command is required."
6736 #~ msgstr "Commando is vereist."
6737
6738 #~ msgid "Path to archive is required."
6739 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6740
6741 #~ msgid "Unsupported command %1"
6742 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6745 #~ msgid "Descending"
6746 #~ msgstr "Aflopend"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:window"
6749 #~ msgid "Configure Shown Data"
6750 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6751
6752 #~ msgctxt "@label::textbox"
6753 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6756
6757 #~ msgctxt "action:button"
6758 #~ msgid "Everywhere"
6759 #~ msgstr "Overal"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6762 #~ msgid "Unchanged"
6763 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6766 #~ msgid "Horizontally flipped"
6767 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "180° rotated"
6771 #~ msgstr "180° gedraaid"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6774 #~ msgid "Vertically flipped"
6775 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6778 #~ msgid "Transposed"
6779 #~ msgstr "Getransponeerd"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6782 #~ msgid "90° rotated"
6783 #~ msgstr "90° gedraaid"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6786 #~ msgid "Transversed"
6787 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6790 #~ msgid "270° rotated"
6791 #~ msgstr "270° gedraaid"
6792
6793 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6794 #~ msgid "%1/s"
6795 #~ msgstr "%1/s"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Label:"
6799 #~ msgstr "Label:"
6800
6801 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6802 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Location:"
6806 #~ msgstr "Locatie:"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Choose an icon:"
6810 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6811
6812 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6813 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Add Places Entry"
6817 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6818
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "Edit Places Entry"
6821 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Show All Entries"
6825 #~ msgstr "Alle items tonen"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Properties"
6829 #~ msgstr "Eigenschappen"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Additional Information Shown"
6833 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "Apply View Properties To"
6837 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6838
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgid "Use these view properties as default"
6841 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6842
6843 #~ msgctxt "@label:textbox"
6844 #~ msgid "Location:"
6845 #~ msgstr "Locatie:"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Icon Size"
6849 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6850
6851 #~ msgctxt "@label:listbox"
6852 #~ msgid "Preview:"
6853 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Text"
6857 #~ msgstr "Tekst"
6858
6859 #~ msgctxt "@label:listbox"
6860 #~ msgid "Font:"
6861 #~ msgstr "Lettertype:"
6862
6863 #~ msgctxt "@label:listbox"
6864 #~ msgid "Width:"
6865 #~ msgstr "Breedte:"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6868 #~ msgid "Small"
6869 #~ msgstr "Klein"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6872 #~ msgid "Medium"
6873 #~ msgstr "Middel"
6874
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgid "Expandable folders"
6877 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6878
6879 #~ msgctxt "@label"
6880 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6881 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:button"
6884 #~ msgid "Additional Information"
6885 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6888 #~ msgid "Select All"
6889 #~ msgstr "Alles selecteren"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6892 #~ msgid "Reload"
6893 #~ msgstr "Herladen"
6894
6895 #~ msgctxt "@label"
6896 #~ msgid "Image Size"
6897 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6898
6899 #~ msgctxt "@item"
6900 #~ msgid "Places"
6901 #~ msgstr "Plaatsen"
6902
6903 #~ msgctxt "@item"
6904 #~ msgid "Recently Saved"
6905 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6906
6907 #~ msgctxt "@item"
6908 #~ msgid "Search For"
6909 #~ msgstr "Zoeken naar"
6910
6911 #~ msgctxt "@item"
6912 #~ msgid "Devices"
6913 #~ msgstr "Apparaten"
6914
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgid "Home"
6917 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6918
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Network"
6921 #~ msgstr "Netwerk"
6922
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "Root"
6925 #~ msgstr "Hoofdmap"
6926
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Trash"
6929 #~ msgstr "Prullenbak"
6930
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Today"
6933 #~ msgstr "Vandaag"
6934
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "Yesterday"
6937 #~ msgstr "Gisteren"
6938
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "This Month"
6941 #~ msgstr "Deze maand"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Last Month"
6945 #~ msgstr "Vorige maand"
6946
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Documents"
6949 #~ msgstr "Documenten"
6950
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgid "Images"
6953 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6954
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgid "Audio Files"
6957 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6958
6959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgid "Videos"
6961 #~ msgstr "Video's"
6962
6963 #~ msgid "Empty Search"
6964 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "&Delete"
6968 #~ msgstr "Verwij&deren"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "&Move to Trash"
6972 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6975 #~ msgid "Rename..."
6976 #~ msgstr "Hernoemen..."
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Help"
6980 #~ msgstr "Help"
6981
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6983 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6984 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6987 #~ msgid "Remove '%1'"
6988 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Date"
6992 #~ msgstr "Datum"
6993
6994 #~ msgctxt "option:check"
6995 #~ msgid "Natural sorting of items"
6996 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6999 #~ msgid "%1 - current folder"
7000 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7003 #~ msgid "%1 - current device"
7004 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7007 #~ msgid "%1 - all devices"
7008 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7012 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7016 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Paste Into Folder"
7020 #~ msgstr "In map plakken"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7023 #~ msgid "%A"
7024 #~ msgstr "%A"
7025
7026 #~ msgctxt ""
7027 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7028 #~ "locale, and %Y is full year number"
7029 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7030 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7031
7032 #~ msgctxt ""
7033 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7034 #~ "and %Y is full year number"
7035 #~ msgid "%B, %Y"
7036 #~ msgstr "%B, %Y"
7037
7038 #~ msgctxt "@info"
7039 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Mouse"
7045 #~ msgstr "Muis"
7046
7047 #~ msgctxt "@info:status"
7048 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7049 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Paste"
7053 #~ msgstr "Plakken"
7054
7055 #~ msgctxt "@label:textbox"
7056 #~ msgid "Find:"
7057 #~ msgstr "Zoeken:"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid "Update of version information failed."
7061 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Copy Text"
7065 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7066
7067 #~ msgctxt "@info:status"
7068 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7069 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:group Date"
7072 #~ msgid "Last Week"
7073 #~ msgstr "Afgelopen week"
7074
7075 #~ msgctxt ""
7076 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7077 #~ "full year number"
7078 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7079 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7080
7081 #~ msgid "Zoom slider"
7082 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7083
7084 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7085 #~ msgid "Today"
7086 #~ msgstr "Vandaag"
7087
7088 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7089 #~ msgid "Yesterday"
7090 #~ msgstr "Gisteren"
7091
7092 #~ msgctxt "@label"
7093 #~ msgid "Trash"
7094 #~ msgstr "Prullenbak"
7095
7096 #~ msgctxt "@option:option"
7097 #~ msgid "Maximum Rating"
7098 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7099
7100 #~ msgctxt "@label"
7101 #~ msgid "Music"
7102 #~ msgstr "Muziek"
7103
7104 #~| msgctxt "@label"
7105 #~| msgid "Music"
7106 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7107 #~ msgid "Music"
7108 #~ msgstr "Muziek"
7109
7110 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7111 #~ msgid "Small"
7112 #~ msgstr "Klein"
7113
7114 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7115 #~ msgid "Medium"
7116 #~ msgstr "Middel"
7117
7118 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7119 #~ msgid "Large"
7120 #~ msgstr "Groot"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "View properties:"
7124 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Copy Information Message"
7128 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Copy Error Message"
7132 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgid "No destination"
7136 #~ msgstr "Geen bestemming"
7137
7138 #~ msgctxt "@option:check"
7139 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7140 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7141
7142 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgid "Do not create previews for"
7144 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:group"
7147 #~ msgid "Version Control Systems"
7148 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7149
7150 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7151 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7152 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:intable"
7155 #~ msgid "items"
7156 #~ msgstr "items"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7159 #~ msgid "Name"
7160 #~ msgstr "Naam"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "Size"
7164 #~ msgstr "Grootte"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "Date"
7168 #~ msgstr "Datum"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7171 #~ msgid "Permissions"
7172 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "Owner"
7176 #~ msgstr "Eigenaar"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:intable"
7179 #~ msgid "Group"
7180 #~ msgstr "Groep"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:intable"
7183 #~ msgid "Type"
7184 #~ msgstr "Type"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgid "Destination"
7188 #~ msgstr "Bestemming"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7191 #~ msgid "Path"
7192 #~ msgstr "Pad"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7195 #~ msgid "By Name"
7196 #~ msgstr "Op naam"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7199 #~ msgid "By Size"
7200 #~ msgstr "Op grootte"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7203 #~ msgid "By Permissions"
7204 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7207 #~ msgid "By Owner"
7208 #~ msgstr "Op eigenaar"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7211 #~ msgid "By Group"
7212 #~ msgstr "Op groep"
7213
7214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7215 #~ msgid "By Link Destination"
7216 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7219 #~ msgid "Name"
7220 #~ msgstr "Naam"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "Additional information"
7224 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7227 #~ msgid "%1 (%2)"
7228 #~ msgstr "%1 (%2)"
7229
7230 #~ msgctxt "@option:check"
7231 #~ msgid "Rename inline"
7232 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7233
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7236 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7237
7238 #~ msgctxt "@title:group"
7239 #~ msgid "Numerics"
7240 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7241
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7244 #~ "the UI)"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7247 #~ "in de UI)"
7248
7249 #~ msgctxt "@title:tab"
7250 #~ msgid "Column"
7251 #~ msgstr "Kolom"
7252
7253 #~ msgctxt "@title:group"
7254 #~ msgid "Grid"
7255 #~ msgstr "Raster"
7256
7257 #~ msgctxt "@label:listbox"
7258 #~ msgid "Arrangement:"
7259 #~ msgstr "Uitlijning:"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7262 #~ msgid "Columns"
7263 #~ msgstr "Kolommen"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7266 #~ msgid "Rows"
7267 #~ msgstr "Rijen"
7268
7269 #~ msgctxt "@label:listbox"
7270 #~ msgid "Grid spacing:"
7271 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7274 #~ msgid "None"
7275 #~ msgstr "Geen"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7278 #~ msgid "Small"
7279 #~ msgstr "Klein"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7282 #~ msgid "Medium"
7283 #~ msgstr "Middel"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7286 #~ msgid "Large"
7287 #~ msgstr "Groot"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7290 #~ msgid "Column"
7291 #~ msgstr "Kolom"
7292
7293 #~ msgctxt "@option:check"
7294 #~ msgid "Expandable Folders"
7295 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:menu"
7298 #~ msgid "Columns"
7299 #~ msgstr "Kolommen"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7302 #~ msgid "Columns"
7303 #~ msgstr "Kolommen"
7304
7305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7306 #~ msgid "Resize column"
7307 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7308
7309 #~ msgctxt "@title::column"
7310 #~ msgid "Link Destination"
7311 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7312
7313 #~ msgctxt "@title::column"
7314 #~ msgid "Path"
7315 #~ msgstr "Pad"
7316
7317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7318 #~ msgid "Deselect Item"
7319 #~ msgstr "Item deselecteren"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "Show hidden files"
7323 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Show preview"
7327 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7333 #~ "gebruiken)"
7334
7335 #~ msgid "Arrangement"
7336 #~ msgstr "Uitlijning"
7337
7338 #~ msgid "Item height"
7339 #~ msgstr "Itemhoogte"
7340
7341 #~ msgid "Item width"
7342 #~ msgstr "Itembreedte"
7343
7344 #~ msgid "Grid spacing"
7345 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7346
7347 #~ msgid "Number of textlines"
7348 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:button"
7351 #~ msgid "Configure..."
7352 #~ msgstr "Instellen..."
7353
7354 #~ msgctxt "@label::textbox"
7355 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7356 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7357
7358 #~ msgid "Remove folder restriction"
7359 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7362 #~ msgid "Tag"
7363 #~ msgstr "Tag"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:button"
7366 #~ msgid "Today"
7367 #~ msgstr "Vandaag"
7368
7369 #~ msgctxt "@action:button"
7370 #~ msgid "Yesterday"
7371 #~ msgstr "Gisteren"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgid "Date"
7375 #~ msgstr "Datum"
7376
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7378 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7379 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7380
7381 #~ msgctxt "@info:status"
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7386
7387 #~ msgctxt "@info:status"
7388 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7389 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7390
7391 #~ msgctxt "@info"
7392 #~ msgid "Close"
7393 #~ msgstr "Sluiten"
7394
7395 #~ msgctxt "@title:menu"
7396 #~ msgid "View Mode"
7397 #~ msgstr "Weergavemodus"
7398
7399 #~ msgctxt "@label"
7400 #~ msgid "No Tags Available"
7401 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "Byte"
7405 #~ msgstr "Byte"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "KByte"
7409 #~ msgstr "KByte"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "MByte"
7413 #~ msgstr "MByte"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "GByte"
7417 #~ msgstr "GByte"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "All"
7421 #~ msgstr "Alles"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Text"
7425 #~ msgstr "Tekst"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Filenames"
7429 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Search:"
7433 #~ msgstr "Zoeken:"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "What:"
7437 #~ msgstr "Wat:"
7438
7439 #~ msgctxt "@info"
7440 #~ msgid "Add search option"
7441 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:button"
7444 #~ msgid "Save"
7445 #~ msgstr "Opslaan"
7446
7447 #~ msgctxt "@info"
7448 #~ msgid "Save search options"
7449 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Close"
7453 #~ msgstr "Sluiten"
7454
7455 #~ msgctxt "@info"
7456 #~ msgid "Close search options"
7457 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7458
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "Greater Than"
7461 #~ msgstr "Groter dan"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7465 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Less Than"
7469 #~ msgstr "Kleiner dan"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7473 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Size:"
7477 #~ msgstr "Grootte:"
7478
7479 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7480 #~ msgid "All"
7481 #~ msgstr "Alle"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Equal to"
7485 #~ msgstr "Gelijk aan"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Not Equal to"
7489 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7490
7491 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7492 #~ msgid "Any"
7493 #~ msgstr "Eender welke"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "Rating:"
7497 #~ msgstr "Waardering:"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "Name:"
7501 #~ msgstr "Naam"
7502
7503 #~ msgctxt "@title:window"
7504 #~ msgid "Save Search Options"
7505 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7506
7507 #~ msgid "Criteria"
7508 #~ msgstr "Criteria"
7509
7510 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7511 #~ msgid "Size"
7512 #~ msgstr "Grootte"
7513
7514 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7515 #~ msgid "Date"
7516 #~ msgstr "Datum"
7517
7518 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7519 #~ msgid "Permissions"
7520 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7521
7522 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7523 #~ msgid "Owner"
7524 #~ msgstr "Eigenaar"
7525
7526 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7527 #~ msgid "Group"
7528 #~ msgstr "Groep"
7529
7530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgid "Type"
7532 #~ msgstr "Type"
7533
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7535 #~ msgid "Size"
7536 #~ msgstr "Grootte"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7539 #~ msgid "Date"
7540 #~ msgstr "Datum"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7543 #~ msgid "Permissions"
7544 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7547 #~ msgid "Owner"
7548 #~ msgstr "Eigenaar"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7551 #~ msgid "Group"
7552 #~ msgstr "Groep"
7553
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7555 #~ msgid "Type"
7556 #~ msgstr "Type"
7557
7558 #~ msgctxt "@item::intable"
7559 #~ msgid "Normal"
7560 #~ msgstr "Normaal"
7561
7562 #~ msgctxt "@item::intable"
7563 #~ msgid "Update required"
7564 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7565
7566 #~ msgctxt "@item::intable"
7567 #~ msgid "Locally modified"
7568 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7569
7570 #~ msgctxt "@item::intable"
7571 #~ msgid "Added"
7572 #~ msgstr "Toegevoegd"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7575 #~ msgid "Size"
7576 #~ msgstr "Grootte"
7577
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7579 #~ msgid "Date"
7580 #~ msgstr "Datum"
7581
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7583 #~ msgid "Permissions"
7584 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7585
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7587 #~ msgid "Owner"
7588 #~ msgstr "Eigenaar"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7591 #~ msgid "Group"
7592 #~ msgstr "Groep"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgid "Type"
7596 #~ msgstr "Type"
7597
7598 #~ msgctxt "@title:menu"
7599 #~ msgid "Additional Information"
7600 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7601
7602 #~ msgctxt "@option:check"
7603 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7604 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7605
7606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7607 #~ msgid "SVN Update"
7608 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7609
7610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7611 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7612 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7613
7614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7615 #~ msgid "SVN Commit..."
7616 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7617
7618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7619 #~ msgid "SVN Add"
7620 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7621
7622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7623 #~ msgid "SVN Delete"
7624 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7625
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7628 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7629
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7632 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7633
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "Updated SVN repository."
7636 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7637
7638 #~ msgctxt "@title:window"
7639 #~ msgid "SVN Commit"
7640 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7641
7642 #~ msgctxt "@action:button"
7643 #~ msgid "Commit"
7644 #~ msgstr "Vastleggen"
7645
7646 #~ msgctxt "@info:status"
7647 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7648 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7649
7650 #~ msgctxt "@info:status"
7651 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7652 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7653
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7655 #~ msgid "Committed SVN changes."
7656 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7657
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7660 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7661
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7664 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7665
7666 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7668 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7669
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7672 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7673
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7676 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7677
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7680 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Total Size:"
7684 #~ msgstr "Totale grootte:"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7688 #~| msgid "Type"
7689 #~ msgctxt "@label file type"
7690 #~ msgid "Type"
7691 #~ msgstr "Type"
7692
7693 #~ msgctxt "@title:window"
7694 #~ msgid "Change Tags"
7695 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7696
7697 #~ msgctxt "@label:textbox"
7698 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7699 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7700
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "Create new tag:"
7703 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7704
7705 #~ msgctxt "@info"
7706 #~ msgid "Delete tag"
7707 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7708
7709 #~ msgctxt "@info"
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7714
7715 #~ msgctxt "@title"
7716 #~ msgid "Delete tag"
7717 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:button"
7720 #~ msgid "Delete"
7721 #~ msgstr "Verwijderen"
7722
7723 #~ msgctxt "@label"
7724 #~ msgid "Add Tags..."
7725 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7726
7727 #~ msgctxt "@label"
7728 #~ msgid "Change..."
7729 #~ msgstr "Wijzigen..."
7730
7731 #~ msgctxt "@info:progress"
7732 #~ msgid "Changing annotations"
7733 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7734
7735 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7736 #~ msgid "Type"
7737 #~ msgstr "Type"
7738
7739 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7740 #~ msgid "Size"
7741 #~ msgstr "Grootte"
7742
7743 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7744 #~ msgid "Modified"
7745 #~ msgstr "Gewijzigd"
7746
7747 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7748 #~ msgid "Owner"
7749 #~ msgstr "Eigenaar"
7750
7751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7752 #~ msgid "Permissions"
7753 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7754
7755 #~ msgctxt "@title:window"
7756 #~ msgid "Change Comment"
7757 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7758
7759 #~ msgctxt "@title:window"
7760 #~ msgid "Add Comment"
7761 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7765 #~| msgid "Size"
7766 #~ msgctxt "@label file content size"
7767 #~ msgid "Size"
7768 #~ msgstr "Grootte"
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7772 #~| msgid "Modified"
7773 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7774 #~ msgid "Modified"
7775 #~ msgstr "Gewijzigd"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7779 #~| msgid "By Type"
7780 #~ msgctxt "@label"
7781 #~ msgid "MIME Type"
7782 #~ msgstr "Op type"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgid "Location"
7786 #~ msgctxt "@label file URL"
7787 #~ msgid "Location"
7788 #~ msgstr "Locatie"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@info:status"
7792 #~| msgid "Created folder."
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Creator"
7795 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgctxt "@action:button"
7799 #~| msgid "Cancel"
7800 #~ msgctxt "@label"
7801 #~ msgid "Channels"
7802 #~ msgstr "Annuleren"
7803
7804 #, fuzzy
7805 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7806 #~| msgid "Modified"
7807 #~ msgctxt "@label EXIF"
7808 #~ msgid "Model"
7809 #~ msgstr "Gewijzigd"
7810
7811 #, fuzzy
7812 #~| msgctxt "@label"
7813 #~| msgid "Width x Height:"
7814 #~ msgctxt "@label image width and height"
7815 #~ msgid "Width x Height"
7816 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7817
7818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7819 #~ msgid "Rating"
7820 #~ msgstr "Waardering"
7821
7822 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7823 #~ msgid "Tags"
7824 #~ msgstr "Tags"
7825
7826 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7827 #~ msgid "Comment"
7828 #~ msgstr "Commentaar"
7829
7830 #, fuzzy
7831 #~| msgctxt "@label"
7832 #~| msgid "Filenames"
7833 #~ msgctxt "@label"
7834 #~ msgid "File Name"
7835 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7836
7837 #~ msgctxt "@label"
7838 #~ msgid "Type:"
7839 #~ msgstr "Type:"
7840
7841 #~ msgctxt "@label"
7842 #~ msgid "Modified:"
7843 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7844
7845 #~ msgctxt "@label"
7846 #~ msgid "Owner:"
7847 #~ msgstr "Eigenaar:"
7848
7849 #~ msgctxt "@label"
7850 #~ msgid "Tags:"
7851 #~ msgstr "Tags:"
7852
7853 #~ msgctxt "@label"
7854 #~ msgid "Comment:"
7855 #~ msgstr "Commentaar:"