1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:150
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Opna adresse"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Opna adressa i ny fane"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:472
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopiering ferdig."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Flytting ferdig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Lenking ferdig."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Flytta til papirkorga."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Namnet er endra."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Ikkje spør igjen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Vis &terminalrute"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:697
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
293 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
325 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
333 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "Nytt &vindauge"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
371 "element mellom vindauga."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
388 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Legg til i «Stadar»"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Lukkar vindauget."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
442 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
443 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
444 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
445 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
462 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
463 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
464 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
481 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
482 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
483 "utklippstavla til ei anna mappe."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
500 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
501 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Kopier til anna vising"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "Kopier til anna vising …"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
523 "til ikkje-verksam rute."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Kopier til anna vising"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Flytt til anna vising"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View…"
541 msgstr "Flytt til anna vising …"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
551 "til ikkje-verksam rute."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Flytt til anna vising"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Vis filterlinje"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
581 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
582 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Søk etter filer og mapper"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
618 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
619 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
620 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
621 "informasjon.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Merk filer og mapper"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
662 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
663 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
664 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
665 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Omvend merking"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Frisk opp visinga"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
734 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
735 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
736 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
748 msgstr "Stopp innlasting"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Redigerbar adresse"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
772 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
773 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Byt ut adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Angra fanelukking"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
815 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
816 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
817 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
828 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
829 "personlege programinnstillingar."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "Samanlikna filer"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
846 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "Opna terminal"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
862 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
863 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
864 "slike program.</para>"
866 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal Here"
871 msgstr "Opna terminal her"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
874 #, fuzzy, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
878 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
879 "features in the terminal application.</para>"
881 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
887 msgctxt "@title:menu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
896 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
897 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
898 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
899 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
900 "advanced actions more time consuming.</para>"
902 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
903 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
904 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
905 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
906 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
907 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Gå til fane %1"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Sist brukte fane"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "Gå til sist brukte fane"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "Gå til neste fane"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "Gå til førre fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "Opna i ny fane"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "Opna i nye faner"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "Opna i nytt vindauge"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "Opna i delt vising"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "Lås opp panel"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1003 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1004 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1008 msgctxt "@title:window"
1010 msgstr "Informasjon"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1020 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1033 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1034 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1035 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1036 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1043 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1044 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1045 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1046 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1049 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1050 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1051 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1052 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1068 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1069 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1070 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1081 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1082 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1083 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1084 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1103 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1104 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1105 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1106 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1107 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1108 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1119 "like Konsole.</para>"
1121 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1122 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1123 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1124 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1125 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1126 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1127 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1128 "som for eksempel Konsole.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1132 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1133 msgid "Focus Terminal Panel"
1134 msgstr "Fokus på terminalruta"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 msgctxt "@info:tooltip"
1139 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1150 msgctxt "@item:inmenu"
1151 msgid "Show Hidden Places"
1152 msgstr "Vis gøymde stadar"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1155 #, fuzzy, kde-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1163 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1170 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1171 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1172 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1176 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1177 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1178 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1194 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1195 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1196 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1197 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1198 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1199 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1200 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1201 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1202 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "Fokus på terminalruta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1309 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1310 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1311 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1322 msgid "Close left view"
1323 msgstr "Lukk venstre rute"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1328 msgid "Pop out Left View"
1329 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1334 msgid "Move left view to a new window"
1335 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1346 msgid "Close right view"
1347 msgstr "Lukk høgre rute"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1352 msgid "Pop out Right View"
1353 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1358 msgid "Move right view to a new window"
1359 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1363 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1371 msgstr "Delt vising"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1384 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1385 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1386 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1387 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1388 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1391 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1392 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1393 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1394 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1395 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1428 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1429 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1430 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1431 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1432 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1433 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1434 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1435 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1436 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1437 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1448 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1449 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1450 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1451 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1462 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1463 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1475 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1476 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1494 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1496 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1497 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1537 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1538 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1539 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1540 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1541 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1542 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1543 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1553 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1554 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1555 "hovudspråket ditt."
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1565 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1577 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1578 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1579 "drage, så ta ein kikk!"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu View"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu View"
1596 msgid "Defocus Places Panel"
1597 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1606 msgctxt "@action:button"
1608 msgstr "Tøm papirkorga"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Adresselinje"
1627 msgstr[1] "Adresselinjer"
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1631 msgctxt "@info:shell about system packages"
1632 msgid "Could not find package %1."
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1637 msgctxt "@info %1 is error code"
1638 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1644 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1647 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1648 "installing <application>%1</application> manually instead."
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "&Rediger filtype …"
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Fjern all merking"
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "&Nettverksmapper"
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Opna &terminal"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgctxt "@title:window"
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgctxt "@title:window"
1726 msgstr "Fjern merking"
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1761 msgctxt "@title:menu"
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Nyleg lukka faner"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgstr "Kopla frå fane"
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Lukk andre faner"
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1812 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1813 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1814 #: dolphintabwidget.cpp:506
1816 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1820 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1821 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1822 #: dolphintabwidget.cpp:510
1824 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1828 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1829 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Location Bar"
1833 msgstr "Adresselinje"
1835 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1836 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Main Toolbar"
1840 msgstr "Hovudverktøylinje"
1842 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1844 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1846 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1847 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1848 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1849 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1850 "because following these folders from left to right leads here.</"
1851 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1852 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1853 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1854 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1856 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1857 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1858 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1859 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1860 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1861 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1862 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1863 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1866 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1868 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1869 msgid "This folder is not writable for you."
1870 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1874 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1876 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1877 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1878 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1879 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1880 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1881 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1882 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1883 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1884 "find an item.</item></list></para>"
1886 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1887 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1888 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1889 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1890 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1891 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1892 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1893 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1894 "filer.</item></list></para>"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1898 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1899 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Lastar mappe …"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1909 msgctxt "@info:progress"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1920 msgid "Search for %1"
1921 msgstr "Søk etter %1"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "Fann ingen element."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1943 msgctxt "@info:status"
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1947 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol '%1'"
1953 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol"
1959 msgstr "Ugyldig protokoll"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1964 msgid "Authorization required to enter this folder."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1970 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1979 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1988 msgctxt "@info:tooltip"
1989 msgid "Hide Filter Bar"
1990 msgstr "Gøym filterlinje"
1992 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Move to New Folder…"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2000 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2007 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2008 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2009 msgstr "«%1» og «%2»"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2014 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2016 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2017 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2024 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2025 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2030 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2032 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2033 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2037 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2038 msgid "One Selected File"
2039 msgid_plural "%1 Selected Files"
2040 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2041 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2046 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2047 msgid "One Selected Folder"
2048 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2049 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2050 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2055 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2057 msgid "One Selected Item"
2058 msgid_plural "%1 Selected Items"
2059 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2060 msgstr[1] "%1 merkte element"
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2064 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2066 msgid_plural "%1 Files"
2068 msgstr[1] "%1 filer"
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2072 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2074 msgid_plural "%1 Folders"
2075 msgstr[0] "Éi mappe"
2076 msgstr[1] "%1 mapper"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2081 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2083 msgid_plural "%1 Items"
2084 msgstr[0] "Eitt element"
2085 msgstr[1] "%1 element"
2087 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2089 msgctxt "@item:intable"
2091 msgid_plural "%1 items"
2092 msgstr[0] "%1 element"
2093 msgstr[1] "%1 element"
2095 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2097 msgctxt "width × height"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2103 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2109 msgctxt "@title:group"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2115 msgctxt "@title:group Size"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2121 msgctxt "@title:group Size"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2127 msgctxt "@title:group Size"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2133 msgctxt "@title:group Size"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2139 msgctxt "@title:group Date"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2145 msgctxt "@title:group Date"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2151 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2158 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "One Week Ago"
2166 msgstr "Éi veke sidan"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Two Weeks Ago"
2172 msgstr "To veker sidan"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Three Weeks Ago"
2178 msgstr "Tre veker sidan"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Earlier this Month"
2184 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2189 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2190 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2191 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2192 "text that should not be formatted as a date"
2193 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2194 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2199 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2200 "context @title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2207 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2208 "current locale, and yyyy is full year number."
2209 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2215 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2233 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2251 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2269 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2282 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2287 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2295 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2296 "and yyyy is full year number"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2303 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2338 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2339 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2340 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 msgid "The date format can be selected in settings."
2361 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2386 msgstr "Merkelappar"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2432 msgid "Date Photographed"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2443 msgctxt "@label width x height"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 msgid "Release Year"
2503 msgstr "Utgjevingsår"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2507 msgid "Aspect Ratio"
2508 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2519 msgstr "Bilete per sekund"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2536 msgid "File Extension"
2537 msgstr "Filetternamn"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2541 msgid "Deletion Time"
2542 msgstr "Slettetidspunkt"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2546 msgid "Link Destination"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2551 msgid "Downloaded From"
2552 msgstr "Lasta ned frå"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2562 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2563 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2565 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2566 "siffer (oktal) og kombinert."
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2576 msgstr "Brukargruppe"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2580 msgctxt "@info:status"
2581 msgid "Unknown error."
2582 msgstr "Ukjend feil."
2586 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2588 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2589 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2600 msgid "File Manager"
2601 msgstr "Filhandsamar"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2607 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2611 msgctxt "@info:credit"
2613 msgstr "Felix Ernst"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2619 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2623 msgctxt "@info:credit"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2631 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Elvis Angelaccio"
2637 msgstr "Elvis Angelaccio"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2643 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Emmanuel Pescosta"
2649 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2655 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Frank Reininghaus"
2661 msgstr "Frank Reininghaus"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2667 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2671 msgctxt "@info:credit"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2679 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Sebastian Trüg"
2685 msgstr "Sebastian Trüg"
2687 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2688 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2690 msgctxt "@info:credit"
2696 msgctxt "@info:credit"
2698 msgstr "David Faure"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Aaron J. Seigo"
2704 msgstr "Aaron J. Seigo"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Rafael Fernández López"
2710 msgstr "Rafael Fernández López"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Kevin Ottens"
2716 msgstr "Kevin Ottens"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Holger Freyther"
2722 msgstr "Holger Freyther"
2724 # skip-rule: klammeform
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Max Blazejak"
2729 msgstr "Max Blazejak"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Michael Austin"
2735 msgstr "Michael Austin"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Documentation"
2741 msgstr "Hjelpetekstar"
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2747 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2753 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2759 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2771 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Document to open"
2777 msgstr "Dokument som skal opnast"
2779 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2780 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2782 msgid "Hidden files shown"
2783 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2785 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2786 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2788 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2789 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2791 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2792 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2794 msgid "Automatic scrolling"
2795 msgstr "Automatisk rulling"
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgstr "Endra namn …"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Move to Trash"
2819 msgstr "Flytt til papirkorga"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Show Hidden Files"
2831 msgstr "Vis gøymde filer"
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Limit to Home Directory"
2837 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Automatic Scrolling"
2843 msgstr "Automatisk rulling"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgstr "Eigenskapar"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2852 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2854 msgid "Previews shown"
2855 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2857 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2858 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2860 msgid "Auto-Play media files"
2861 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2863 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2864 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2866 msgid "Show item on hover"
2867 msgstr "Vis når peikaren er over"
2869 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2872 msgid "Date display format"
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgstr "Førehandsvis"
2881 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Auto-Play media files"
2885 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2887 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Show item on hover"
2891 msgstr "Vis når peikaren er over"
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Condensed Date"
2905 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2907 msgctxt "@label::textbox"
2908 msgid "Select which data should be shown:"
2909 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2911 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2914 msgid "%1 item selected"
2915 msgid_plural "%1 items selected"
2916 msgstr[0] "%1 element merkt"
2917 msgstr[1] "%1 element merkt"
2919 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2924 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2929 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2930 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2932 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2933 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2935 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Configure Trash…"
2939 msgstr "Set opp papirkorga …"
2941 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2944 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2945 "and then reopen the panel."
2947 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2948 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2950 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2952 msgid "Install Konsole"
2953 msgstr "Installer Konsole"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2956 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2961 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2962 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgstr "Vilkårleg dato"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgstr "Denne månaden"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgstr "Vilkårleg karakter"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgstr "1 eller høgare"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "2 eller høgare"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "3 eller høgare"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgstr "4 eller høgare"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Highest Rating"
3073 msgstr "Høgaste karakter"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Clear Selection"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3083 msgctxt "String list separator"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3089 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3091 msgid_plural "Tags: %2"
3092 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3093 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3097 msgctxt "@action:button"
3099 msgstr "Legg til merkelappar"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "From Here (%1)"
3105 msgstr "Frå her (%1)"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3111 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3117 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3121 msgctxt "@info:tooltip"
3122 msgid "Quit searching"
3123 msgstr "Avslutt søk"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3127 msgctxt "action:button"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3133 msgctxt "action:button"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3139 msgctxt "action:button"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3145 msgctxt "action:button"
3147 msgstr "Filene dine"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Search in your home directory"
3153 msgstr "Søk i heimemappa"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3163 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3165 msgid "Query Results from '%1'"
3166 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3172 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Copying"
3182 msgstr "Avbryt kopiering"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3188 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3190 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3195 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3201 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Cancel Cutting"
3208 msgstr "Avbryt utklipping"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3214 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3221 msgctxt "@action:button"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3229 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Duplicating"
3236 msgstr "Avbryt kopilaging"
3238 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3239 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3242 msgctxt "@action keep short"
3246 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3251 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Moving"
3258 msgstr "Avbryt flytting"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3264 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3269 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3270 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3271 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3272 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3279 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3280 msgid "Paste from Clipboard"
3281 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3285 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3286 msgid "Dismiss This Reminder"
3287 msgstr "Lukk påminninga"
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3291 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3292 msgid "Don't Remind Me Again"
3293 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3297 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3299 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3300 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3302 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3303 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Renaming"
3310 msgstr "Avbryt endring av namn"
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3320 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3321 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3322 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3323 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3333 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3334 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3335 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3336 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3346 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3347 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3348 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3349 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3359 msgid "Permanently Delete %2"
3360 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3361 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3362 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3372 msgid "Duplicate %2"
3373 msgid_plural "Duplicate %2"
3374 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3375 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3385 msgid "Move %2 to the Trash"
3386 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3387 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3388 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3399 msgid_plural "Rename %2"
3400 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3401 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3408 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3409 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3410 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3411 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3412 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3413 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3414 "the current selection.</para>"
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3419 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3420 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3421 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3425 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3426 msgid "Selection Mode"
3427 msgstr "Merkjemodus"
3429 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Exit Selection Mode"
3433 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3437 msgctxt "@label:textbox"
3438 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3439 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3443 msgctxt "@label:textbox"
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Download New Services…"
3451 msgstr "Last ned nye tenester …"
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3457 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3460 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3461 "for versjonskontrollsystem."
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3466 msgid "Restart now?"
3467 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3471 msgctxt "@option:check"
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3477 msgctxt "@option:check"
3478 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3479 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3483 msgctxt "@item:inmenu"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3494 msgid "Use system font"
3495 msgstr "Bruk systemskrifta"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3505 msgstr "Ikonstorleik"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3510 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3512 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3514 msgid "Preview size"
3515 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3518 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3520 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3521 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3526 msgid "How we display the size of directories"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 msgid "Show the content count"
3533 msgstr "Vis statuslinja"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 msgid "Show the content size"
3539 msgstr "Vis statuslinja"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3544 msgid "Do not show any directory size"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3548 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3550 msgid "Recursive directory size limit"
3551 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3556 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3558 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3564 msgid "Permissions style format"
3565 msgstr "Formatering av løyve"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3570 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3571 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3576 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3577 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3582 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3583 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3588 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3589 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3594 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3595 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3600 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3601 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3606 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3612 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3613 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3618 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3619 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3624 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3625 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3630 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3631 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3636 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3637 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3642 msgid "Position of columns"
3643 msgstr "Kolonneplassering"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3648 msgid "Side Padding"
3649 msgstr "Luft før første kolonne"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3654 msgid "Highlight entire row"
3655 msgstr "Marker heile rada"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3660 msgid "Expandable folders"
3661 msgstr "Utvidbare mapper"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3667 msgid "Hidden files shown"
3668 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3673 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3676 "will be shown in the file view."
3678 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3681 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3693 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3700 msgstr "Visingsmodus"
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3708 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3710 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3711 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3717 msgid "Previews shown"
3718 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3728 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3731 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3735 msgid "Grouped Sorting"
3736 msgstr "Gruppesortering"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3744 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3750 msgid "Sort files by"
3751 msgstr "Sorter filer etter"
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3761 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3762 "sorteringa skal brukast på."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3768 msgid "Order in which to sort files"
3769 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3775 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3776 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3782 msgid "Show hidden files and folders last"
3783 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3789 msgid "Visible roles"
3790 msgstr "Synlege roller"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3796 msgid "Header column widths"
3797 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3803 msgid "Properties last changed"
3804 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3811 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3817 msgid "Additional Information"
3818 msgstr "Meir informasjon"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3823 msgid "Select Action"
3824 msgstr "Vel handling"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3829 msgid "Custom Action"
3830 msgstr "Tilpassa handling"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3835 msgid "Should the URL be editable for the user"
3836 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3841 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3842 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3847 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3848 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3853 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3854 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3860 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3863 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3869 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3870 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3871 "were removed/renamed ...etc"
3873 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3874 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3875 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3882 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3885 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3886 "brukargrensesnittet)"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3892 msgstr "Heimeadresse"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3897 msgid "Remember open folders and tabs"
3898 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3903 msgid "Place two views side by side"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3909 msgid "Should the filter bar be shown"
3910 msgstr "Skal filterlinja visast"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3915 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3916 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3921 msgid "Browse through archives"
3922 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3927 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3928 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3934 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3935 "running in the Terminal panel."
3937 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3942 #, fuzzy, kde-format
3943 msgid "Rename single items inline"
3944 msgstr "Endra namn direkte"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3949 msgid "Show selection toggle"
3950 msgstr "Vis utvalsmerke"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3956 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3959 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3966 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 msgid "Show item information on hover"
3984 msgstr "Vis når peikaren er over"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3989 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3990 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3995 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3996 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4001 msgid "Show the statusbar"
4002 msgstr "Vis statuslinja"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4007 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4008 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4013 msgid "Show the space information in the statusbar"
4014 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4019 msgid "Lock the layout of the panels"
4020 msgstr "Lås panelutforminga"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4025 msgid "Enlarge Small Previews"
4026 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4032 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4035 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4041 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4047 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4059 msgid "Text width index"
4060 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4065 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4066 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4069 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4071 msgid "Enabled plugins"
4072 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4076 msgctxt "@title:window"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4082 msgctxt "@title:group Interface settings"
4084 msgstr "Brukarflate"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4088 msgctxt "@title:group"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Context Menu"
4096 msgstr "Kontekstmeny"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4100 msgctxt "@title:group"
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "User Feedback"
4108 msgstr "Tilbakemeldingar"
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4113 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4114 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4125 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Moving files or folders to trash"
4131 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Emptying trash"
4137 msgstr "Tømming av papirkorga"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Deleting files or folders"
4143 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4149 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4155 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4160 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4161 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Opening many folders at once"
4167 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4172 msgid "Opening many terminals at once"
4173 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4178 msgid "Switching to act as an administrator"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "When opening an executable file:"
4185 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4190 msgstr "Spør alltid"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4194 msgid "Open in application"
4195 msgstr "Opna i program"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4200 msgstr "Køyr skript"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4204 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4205 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4206 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4209 #, fuzzy, kde-format
4210 msgctxt "@option:radio"
4211 msgid "Show home location on startup"
4212 msgstr "Vis ved oppstart:"
4214 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4216 #, fuzzy, kde-format
4217 msgctxt "@info:placeholder"
4218 msgid "Enter home location path"
4219 msgstr "Adressa er tom."
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4223 msgctxt "@action:button"
4224 msgid "Select Home Location"
4225 msgstr "Vel heimeadresse"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4229 msgctxt "@action:button"
4230 msgid "Use Current Location"
4231 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4235 msgctxt "@action:button"
4236 msgid "Use Default Location"
4237 msgstr "Bruk standardadresse"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4241 msgctxt "@label:textbox"
4242 msgid "Show on startup:"
4243 msgstr "Vis ved oppstart:"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4248 msgid "Opening Folders:"
4249 msgstr "Opning av mapper:"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4253 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4254 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4259 msgctxt "@label:checkbox"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4265 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4266 msgid "Show full path in title bar"
4267 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4271 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4272 msgid "Show filter bar"
4273 msgstr "Vis filterlinje"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "After current tab"
4279 msgstr "Etter gjeldande fane"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "At end of tab bar"
4285 msgstr "På slutten av fanelinja"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Open new tabs: "
4291 msgstr "Opna nye faner: "
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Split view: "
4297 msgstr "Delt vising:"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 msgctxt "option:check split view panes"
4302 msgid "Switch between views with Tab key"
4303 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 msgctxt "option:check"
4308 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4309 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4314 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4315 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4320 msgid "New windows:"
4321 msgstr "Nye vindauge:"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Begin in split view mode"
4327 msgstr "Start med delt vising"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4333 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4336 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4341 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4342 msgid "Folders && Tabs"
4343 msgstr "Mapper og faner"
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4346 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4348 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4350 msgstr "Førehandsvising"
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4353 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4355 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4356 msgid "Confirmations"
4357 msgstr "Stadfesting"
4359 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4361 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4365 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4367 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4368 msgid "Status && Location bars"
4369 msgstr "Status og adresselinjer"
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show previews"
4375 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4377 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Auto-play media files"
4381 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4383 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show item on hover"
4387 msgstr "Vis når peikaren er over"
4389 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4395 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4401 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4403 msgctxt "@label:checkbox"
4404 msgid "Information Panel:"
4405 msgstr "Informasjonspanel:"
4407 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4411 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4412 "pressing the right mouse button on a panel."
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Show previews in the view for:"
4419 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4421 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4422 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4423 #. or "Show previews for [files of any size]".
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4427 msgctxt "@label:spinbox"
4428 msgid "Show previews for"
4429 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4435 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4437 msgid "files below "
4438 msgstr "filer mindre enn"
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4443 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4449 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4450 msgid "files of any size"
4451 msgstr "filer av alle storleikar"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4455 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show previews for folders"
4463 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4469 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4470 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4471 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4472 "metered connections.</para>"
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Local storage:"
4479 msgstr "Lokal lagring:"
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Remote storage:"
4485 msgstr "Fjernlagring:"
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show status bar"
4491 msgstr "Vis statuslinja"
4493 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show zoom slider"
4497 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show space information"
4503 msgstr "Vis plassinformasjon"
4505 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Status Bar: "
4509 msgstr "Statuslinje: "
4511 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Make location bar editable"
4515 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4517 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4519 msgid "Location bar:"
4520 msgstr "Adresselinje:"
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4524 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4525 msgid "Show full path inside location bar"
4526 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4528 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4530 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4534 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4537 msgctxt "@title:tab"
4541 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4544 msgctxt "@title:tab"
4548 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4551 msgctxt "@title:tab"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4557 msgctxt "option:radio"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4565 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4571 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Sorting mode: "
4577 msgstr "Sorteringsmåte:"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "Show number of items"
4583 msgstr "Vis talet på element"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "Show size of contents, up to "
4589 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4593 msgctxt "option:radio"
4594 msgid "Show no size"
4595 msgstr "Vis ingen storleik"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4600 msgid_plural " levels deep"
4601 msgstr[0] " nivå ned"
4602 msgstr[1] " nivå ned"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Folder size:"
4608 msgstr "Mappestorleik:"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4612 msgctxt "option:radio as in relative date"
4613 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4614 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4618 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4619 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4620 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4624 msgctxt "@title:group"
4628 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4631 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4632 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4633 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4635 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4638 msgctxt "option:radio as numeric style"
4639 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4640 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4642 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4645 msgctxt "option:radio as combined style"
4646 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4647 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Permissions style:"
4653 msgstr "Løyveformatering:"
4655 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4657 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4659 msgstr "Systemskrift"
4661 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4663 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4665 msgstr "Sjølvvald skrift"
4667 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4669 msgctxt "@action:button Choose font"
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4675 msgctxt "@option:radio"
4676 msgid "Use common display style for all folders"
4677 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4679 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4680 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4685 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4686 "custom display style."
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4691 msgctxt "@option:radio"
4692 msgid "Remember display style for each folder"
4693 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4699 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4702 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4703 "visingseigenskapane for."
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Display style: "
4709 msgstr "Visingsstil: "
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Open archives as folder"
4715 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Open folders during drag operations"
4721 msgstr "Opna mapper under draging"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4725 msgctxt "@title:group"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show item information on hover"
4733 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Miscellaneous: "
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show selection marker"
4746 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4749 #, fuzzy, kde-format
4750 msgctxt "option:check"
4751 msgid "Rename single items inline"
4752 msgstr "Endra namn direkte"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4756 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4761 msgctxt "option:check"
4762 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4768 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4770 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4777 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4778 "background setting"
4779 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4782 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4791 msgctxt "@item:inlistbox"
4792 msgid "Custom Command"
4793 msgstr "Tilpassa kommando"
4795 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4796 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4797 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4798 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4802 msgid "Double-click triggers"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Background: "
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4814 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4815 "background setting"
4816 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4821 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4829 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4834 msgctxt "@title:tab General View settings"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4840 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4841 msgid "Content Display"
4842 msgstr "Innhaldsvising"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4846 msgctxt "@label:listbox"
4847 msgid "Default icon size:"
4848 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Preview icon size:"
4854 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4858 msgctxt "@label:listbox"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4864 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4870 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4876 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4882 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4888 msgctxt "@label:listbox"
4889 msgid "Label width:"
4890 msgstr "Skriftbreidd:"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgstr "Inga grense"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Maximum lines:"
4932 msgstr "Maks så mange linjer:"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4936 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 msgstr "Inga grense"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4960 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgid "Maximum width:"
4962 msgstr "Største breidd:"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4966 msgctxt "@option:check"
4968 msgstr "Gjer utvidbare"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4972 msgctxt "@label:checkbox"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4978 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4979 msgid "By clicking anywhere on the row"
4980 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4984 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4985 msgid "By clicking on icon or name"
4986 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4988 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Open files and folders:"
4993 msgstr "Opna filer og mapper:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4996 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4998 msgctxt "@info:tooltip"
4999 msgid "Size: 1 pixel"
5000 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5001 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5002 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5006 msgctxt "@title:window"
5007 msgid "View Display Style"
5008 msgstr "Vis visingsstil"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5030 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5036 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show folders first"
5044 msgstr "Vis mapper først"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show hidden files last"
5050 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show preview"
5056 msgstr "Vis førehandsvising"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show in groups"
5062 msgstr "Vis i grupper"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show hidden files"
5068 msgstr "Vis gøymde filer"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Additional Information"
5074 msgstr "Meir informasjon"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5078 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5079 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5083 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgstr "Visingsmodus:"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5089 msgctxt "@label:listbox"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5095 msgid "View options:"
5096 msgstr "Visingsval:"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5100 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 msgid "Current folder"
5102 msgstr "Gjeldande mappe"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5106 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5107 msgid "Current folder and sub-folders"
5108 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5112 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5114 msgstr "Alle mapper"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5118 msgctxt "@title:group"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Use as default view settings"
5126 msgstr "Bruk som standardvising"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5132 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5135 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5136 "du vil gjera dette?"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5142 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5144 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5147 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5149 msgctxt "@title:window"
5150 msgid "Applying View Properties"
5151 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5153 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5155 msgctxt "@info:progress"
5156 msgid "Counting folders: %1"
5157 msgstr "Tel mapper: %1"
5159 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5161 msgctxt "@info:progress"
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5167 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5169 msgstr "Forstørring:"
5171 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5178 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5179 msgid "Sets the size of the file icons."
5180 msgstr "Storleiken på filikona."
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5190 msgid "Stop loading"
5191 msgstr "Stopp innlasting"
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5195 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5197 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5198 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5199 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5200 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5201 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5202 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5203 "device.</item></list></para>"
5205 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5206 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5207 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5208 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5209 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5210 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5211 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5215 msgctxt "@action:inmenu"
5216 msgid "Show Zoom Slider"
5217 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5221 msgctxt "@action:inmenu"
5222 msgid "Show Space Information"
5223 msgstr "Vis plassinformasjon"
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5227 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5228 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5232 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5233 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5237 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5238 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5248 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5251 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Installing Filelight…"
5257 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5259 msgctxt "@info:status Free disk space"
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5265 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5266 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5267 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5269 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5270 #, fuzzy, kde-format
5271 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5273 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5274 "Press to manage disk space usage."
5275 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5280 msgid "Free Up Disk Space"
5283 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5288 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5289 "identify big files and folders.</para>"
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5294 msgctxt "@action:button"
5295 msgid "Install Filelight…"
5298 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5300 msgid "Trash Emptied"
5301 msgstr "Papirkorg tømd"
5303 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5305 msgid "The Trash was emptied."
5306 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5308 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5310 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5314 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5316 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5317 msgid "Count of available Network Shares"
5318 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5320 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5322 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5324 msgstr "Innstillingar"
5326 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5328 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "A subset of Dolphin settings."
5330 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5332 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5334 msgid "Select Remote Charset"
5335 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5337 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5342 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5345 msgstr "Last om att"
5347 #: views/dolphinview.cpp:655
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "1 folder selected"
5351 msgid_plural "%1 folders selected"
5352 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5353 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5355 #: views/dolphinview.cpp:656
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "1 file selected"
5359 msgid_plural "%1 files selected"
5360 msgstr[0] "1 fil er vald"
5361 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5363 #: views/dolphinview.cpp:658
5365 msgctxt "@info:status"
5367 msgid_plural "%1 folders"
5369 msgstr[1] "%1 mapper"
5371 #: views/dolphinview.cpp:659
5373 msgctxt "@info:status"
5375 msgid_plural "%1 files"
5377 msgstr[1] "%1 filer"
5379 #: views/dolphinview.cpp:663
5381 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5383 msgstr "%1, %2 (%3)"
5385 #: views/dolphinview.cpp:665
5387 msgctxt "@info:status files (size)"
5391 #: views/dolphinview.cpp:669
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "0 folders, 0 files"
5395 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5397 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5399 msgctxt "<filename> copy"
5403 #: views/dolphinview.cpp:1094
5405 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5406 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5407 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5408 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5410 #: views/dolphinview.cpp:1099
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Open %1 Item"
5414 msgid_plural "Open %1 Items"
5415 msgstr[0] "Opna %1 element"
5416 msgstr[1] "Opna %1 element"
5418 #: views/dolphinview.cpp:1229
5420 msgctxt "@action:inmenu"
5421 msgid "Side Padding"
5422 msgstr "Luft før første kolonne"
5424 #: views/dolphinview.cpp:1233
5426 msgctxt "@action:inmenu"
5427 msgid "Automatic Column Widths"
5428 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5430 #: views/dolphinview.cpp:1238
5432 msgctxt "@action:inmenu"
5433 msgid "Custom Column Widths"
5434 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5436 #: views/dolphinview.cpp:1844
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "Trash operation completed."
5440 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5442 #: views/dolphinview.cpp:1854
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "Delete operation completed."
5446 msgstr "Slettinga er fullført."
5448 #: views/dolphinview.cpp:2010
5450 msgctxt "@action:button"
5451 msgid "Rename and Hide"
5452 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5454 #: views/dolphinview.cpp:2014
5457 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5458 "Do you still want to rename it?"
5460 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5461 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2016
5466 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5467 "Do you still want to rename it?"
5469 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5470 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2018
5474 msgid "Hide this File?"
5475 msgstr "Gøyma fila?"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2018
5479 msgid "Hide this Folder?"
5480 msgstr "Gøyma mappa?"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2069
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "The location is empty."
5486 msgstr "Adressa er tom."
5488 #: views/dolphinview.cpp:2071
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "The location '%1' is invalid."
5492 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5494 #: views/dolphinview.cpp:2335
5499 #: views/dolphinview.cpp:2354
5501 msgid "Loading canceled"
5502 msgstr "Avbroten henting"
5504 #: views/dolphinview.cpp:2356
5506 msgid "No items matching the filter"
5507 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5509 #: views/dolphinview.cpp:2358
5511 msgid "No items matching the search"
5512 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2360
5516 msgid "Trash is empty"
5517 msgstr "Papirkorga er tom"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2363
5522 msgstr "Ingen merkelappar"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2366
5526 msgid "No files tagged with \"%1\""
5527 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2370
5531 msgid "No recently used items"
5532 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2372
5536 msgid "No shared folders found"
5537 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2374
5541 msgid "No relevant network resources found"
5542 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2376
5546 msgid "No MTP-compatible devices found"
5547 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2378
5551 msgid "No Apple devices found"
5552 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2380
5556 msgid "No Bluetooth devices found"
5557 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2382
5561 msgid "Folder is empty"
5562 msgstr "Mappa er tom"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5567 msgid "Create Folder…"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5571 #, fuzzy, kde-kuit-format
5572 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5575 "items at once results in their new names differing only in a number."
5577 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5578 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5584 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5585 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5586 "deleted later if disk space is needed."
5588 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5589 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5593 #, fuzzy, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis"
5596 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5597 "recovered by normal means."
5599 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5600 "nokon enkel måte)."
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5604 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5605 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5606 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5611 msgid "Duplicate Here"
5612 msgstr "Lag kopi her"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5616 msgctxt "@action:inmenu File"
5618 msgstr "Eigenskapar"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5622 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5624 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5625 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5626 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5627 "there like managing read- and write-permissions."
5629 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5630 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5631 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5632 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5636 msgctxt "@action:incontextmenu"
5637 msgid "Copy Location"
5638 msgstr "Kopier adresse"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5642 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5643 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5644 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5648 msgctxt "@action:inmenu File"
5649 msgid "Move to Trash…"
5650 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5654 msgctxt "@action:inmenu File"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5660 msgctxt "@action:inmenu File"
5661 msgid "Duplicate Here…"
5662 msgstr "Lag kopi her …"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5666 msgctxt "@action:incontextmenu"
5667 msgid "Copy Location…"
5668 msgstr "Kopier adresse …"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5672 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5674 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5675 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5676 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5677 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5678 "interface> option is enabled.</para>"
5680 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5681 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5682 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5683 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5684 "interface> av filer.</para>"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5687 #, fuzzy, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5690 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5691 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5692 "you an overview in folders with many items.</para>"
5694 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5695 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5696 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5700 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5702 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5703 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5704 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5705 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5706 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5707 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5708 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5710 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5711 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5712 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5713 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5714 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5715 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5716 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5720 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgstr "Visingsmodus"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5726 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5727 msgid "This increases the icon size."
5728 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Reset Zoom Level"
5734 msgstr "Nullstill forstørring"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5738 msgid "Zoom To Default"
5739 msgstr "Standard forstørring"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5743 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5744 msgid "This resets the icon size to default."
5745 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5749 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5750 msgid "This reduces the icon size."
5751 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5755 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5761 msgctxt "@action:intoolbar"
5762 msgid "Show Previews"
5763 msgstr "Vis førehandsvising"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5768 msgid "Show preview of files and folders"
5769 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5776 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5779 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5780 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5781 "versjonar av bileta."
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5785 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5786 msgid "Folders First"
5787 msgstr "Mapper først"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5791 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5792 msgid "Hidden Files Last"
5793 msgstr "Gøymde filer sist"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgstr "Sorter etter"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Show Additional Information"
5805 msgstr "Vis meir informasjon"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Show in Groups"
5811 msgstr "Vis i grupper"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5817 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Show Hidden Files"
5823 msgstr "Vis gøymde filer"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5830 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5831 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5832 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5833 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5834 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5835 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5836 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5838 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5839 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5840 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5841 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5842 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Adjust View Display Style…"
5848 msgstr "Juster visingsstil …"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5856 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5860 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5867 msgid "Icons view mode"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5872 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5879 msgid "Compact view mode"
5880 msgstr "Kompakt vising"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5884 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5891 msgid "Details view mode"
5892 msgstr "Detaljvising"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5896 msgctxt "Sort descending"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5902 msgctxt "Sort ascending"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Largest First"
5910 msgstr "Største først"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Smallest First"
5916 msgstr "Minste først"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5920 msgctxt "Sort descending"
5921 msgid "Newest First"
5922 msgstr "Nyaste først"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5926 msgctxt "Sort ascending"
5927 msgid "Oldest First"
5928 msgstr "Eldste først"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5932 msgctxt "Sort descending"
5933 msgid "Highest First"
5934 msgstr "Høgaste først"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5938 msgctxt "Sort ascending"
5939 msgid "Lowest First"
5940 msgstr "Lågaste først"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5944 msgctxt "Sort descending"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5950 msgctxt "Sort ascending"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5958 "selection is empty when this text is shown."
5959 msgid "Actions for Current View"
5960 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5962 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5963 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5966 #. and a fallback will be used.
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5969 msgid "Actions for %1"
5970 msgstr "Handlingar for %1"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5975 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5976 "of selected files/folders."
5977 msgid "Actions for One Selected Item"
5978 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5979 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5980 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5982 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5984 msgctxt "@info:status"
5985 msgid "Updating version information…"
5986 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"