1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 msgctxt "@action:inmenu"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Criar um Novo"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Abrir o Local"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:222
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:472
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Nova &Janela"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Fechar a Página"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Fechar a Página"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualizar a área"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
799 msgstr "Parar o carregamento"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1153 msgctxt "@title:window"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1257 msgctxt "@title:window"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1501 msgstr "Modo dividido"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1771 msgctxt "@action:button"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1878 msgctxt "@title:window"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1889 msgctxt "@title:window"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1907 msgctxt "@title:menu"
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1926 msgctxt "@title:menu"
1928 msgstr "Ferramentas"
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Nova Página"
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:506
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:510
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barra de Localização"
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barra Principal"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2022 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2023 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2024 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2025 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2026 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2027 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2028 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2029 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2030 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2040 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2042 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2043 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2044 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2045 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2046 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2047 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2048 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2049 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2050 "find an item.</item></list></para>"
2052 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2053 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2054 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2055 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2056 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2057 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2058 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2059 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2060 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2061 "por um dado item.</item></list></para>"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2067 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "A carregar a pasta…"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2078 msgctxt "@info:progress"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "À procura de %1"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2096 msgstr "A procurar…"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2109 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2113 msgctxt "@info:status"
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2118 "predefinida em alternativa"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Protocolo inválido"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Protocolo inválido"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder…"
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Criar uma Pasta…"
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2216 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2225 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2235 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2243 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Uma Pasta"
2251 msgstr[1] "%1 Pastas"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2258 msgid_plural "%1 Items"
2260 msgstr[1] "%1 Itens"
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2264 msgctxt "@item:intable"
2266 msgid_plural "%1 items"
2268 msgstr[1] "%1 itens"
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2272 msgctxt "width × height"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2284 msgctxt "@title:group"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2290 msgctxt "@title:group Size"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2314 msgctxt "@title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2320 msgctxt "@title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Há Uma Semana"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Há Duas Semanas"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Há Três Semanas"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "No Início Deste Mês"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2473 msgstr "MMMM de yyyy"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2556 msgstr "Classificação"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2593 msgstr "Número de Páginas"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2598 msgstr "Número de Palavras"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2603 msgstr "Número de Linhas"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Data da Fotografia"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2618 msgctxt "@label width x height"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 msgstr "Taxa de Dados"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Ano de Lançamento"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Proporções de Tamanho"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2694 msgstr "Taxa de Imagens"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2699 msgstr "Localização"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2711 msgid "File Extension"
2712 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2716 msgid "Deletion Time"
2717 msgstr "Hora da Remoção"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2721 msgid "Link Destination"
2722 msgstr "Destino da Ligação"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2726 msgid "Downloaded From"
2727 msgstr "Transferido De"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2740 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2741 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2751 msgstr "Grupo do Utilizador"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "Erro desconhecido."
2761 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2763 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2764 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2775 msgid "File Manager"
2776 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2782 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2786 msgctxt "@info:credit"
2788 msgstr "Felix Ernst"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2794 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2798 msgctxt "@info:credit"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2806 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Elvis Angelaccio"
2812 msgstr "Elvis Angelaccio"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2818 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Emmanuel Pescosta"
2824 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2830 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Frank Reininghaus"
2836 msgstr "Frank Reininghaus"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2842 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2846 msgctxt "@info:credit"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2854 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Sebastian Trüg"
2860 msgstr "Sebastian Trüg"
2862 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2863 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2865 msgctxt "@info:credit"
2867 msgstr "desenvolvimento"
2871 msgctxt "@info:credit"
2873 msgstr "David Faure"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Aaron J. Seigo"
2879 msgstr "Aaron J. Seigo"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Rafael Fernández López"
2885 msgstr "Rafael Fernández López"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Kevin Ottens"
2891 msgstr "Kevin Ottens"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Holger Freyther"
2897 msgstr "Holger Freyther"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Max Blazejak"
2903 msgstr "Max Blazejak"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Michael Austin"
2909 msgstr "Michael Austin"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Documentation"
2915 msgstr "Documentação"
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2921 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2927 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2933 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2945 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Document to open"
2951 msgstr "Documento a abrir"
2953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2954 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2956 msgid "Hidden files shown"
2957 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2959 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2960 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2962 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2963 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2966 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2968 msgid "Automatic scrolling"
2969 msgstr "Deslocamento automático"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgstr "Mudar o Nome…"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Move to Trash"
2993 msgstr "Enviar para o Lixo"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2997 msgctxt "@action:inmenu"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Show Hidden Files"
3005 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Limit to Home Directory"
3011 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Automatic Scrolling"
3017 msgstr "Deslocamento Automático"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgstr "Propriedades"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3026 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3028 msgid "Previews shown"
3029 msgstr "Antevisões visíveis"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3034 msgid "Auto-Play media files"
3035 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3040 msgid "Show item on hover"
3041 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3046 msgid "Date display format"
3047 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Auto-Play media files"
3059 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Show item on hover"
3065 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgstr "Configurar…"
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Condensed Date"
3077 msgstr "Data Condensada"
3079 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3081 msgctxt "@label::textbox"
3082 msgid "Select which data should be shown:"
3083 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3085 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3088 msgid "%1 item selected"
3089 msgid_plural "%1 items selected"
3090 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3091 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3093 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3098 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3103 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3104 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3106 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3107 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3109 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Configure Trash…"
3113 msgstr "Configurar o Lixo…"
3115 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3118 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3119 "and then reopen the panel."
3121 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3122 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3124 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3126 msgid "Install Konsole"
3127 msgstr "Instalar o Konsole"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3133 msgstr "Localização"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3136 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "Qualquer Tipo"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "Qualquer Data"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "Esta Semana"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "Qualquer Classificação"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Highest Rating"
3247 msgstr "Melhor Classificados"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Clear Selection"
3253 msgstr "Limpar a Selecção"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3257 msgctxt "String list separator"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3263 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3265 msgid_plural "Tags: %2"
3266 msgstr[0] "Marca: %2"
3267 msgstr[1] "Marcas: %2"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3271 msgctxt "@action:button"
3273 msgstr "Adicionar Marcas"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "From Here (%1)"
3279 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3285 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3291 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3295 msgctxt "@info:tooltip"
3296 msgid "Quit searching"
3297 msgstr "Parar a procura"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3301 msgctxt "action:button"
3303 msgstr "Nome do Ficheiro"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3307 msgctxt "action:button"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3313 msgctxt "action:button"
3315 msgstr "A Partir Daqui"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3319 msgctxt "action:button"
3321 msgstr "Os seus ficheiros"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Search in your home directory"
3327 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3330 #, fuzzy, kde-format
3331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3339 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3341 msgid "Query Results from '%1'"
3342 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3348 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Copying"
3358 msgstr "Cancelar a Cópia"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3364 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3366 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3371 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3377 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Cutting"
3384 msgstr "Cancelar o Corte"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3391 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3399 msgctxt "@action:button"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3407 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Duplicating"
3414 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3416 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3417 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3420 msgctxt "@action keep short"
3424 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3429 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Moving"
3436 msgstr "Cancelar o Movimento"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3442 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3447 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3448 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3449 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3450 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3453 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3454 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3455 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3456 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3457 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3462 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3463 msgid "Paste from Clipboard"
3464 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3468 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3469 msgid "Dismiss This Reminder"
3470 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3474 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3475 msgid "Don't Remind Me Again"
3476 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3480 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3482 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3483 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3485 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3486 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Renaming"
3493 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3503 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3506 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3516 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3519 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3521 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3522 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3525 #. and a fallback will be used.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3529 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3530 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3531 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3532 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3542 msgid "Permanently Delete %2"
3543 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3544 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3545 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3555 msgid "Duplicate %2"
3556 msgid_plural "Duplicate %2"
3557 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3558 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3568 msgid "Move %2 to the Trash"
3569 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3570 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3571 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3582 msgid_plural "Rename %2"
3583 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3584 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3591 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3592 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3593 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3594 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3595 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3596 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3597 "the current selection.</para>"
3599 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3600 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3601 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3602 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3603 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3604 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3605 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3606 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3610 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3611 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3613 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode"
3620 msgstr "Modo de Selecção"
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3624 msgctxt "@action:button"
3625 msgid "Exit Selection Mode"
3626 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3630 msgctxt "@label:textbox"
3631 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3632 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3636 msgctxt "@label:textbox"
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Download New Services…"
3644 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3650 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3653 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3654 "sistemas de controlo de versões."
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3659 msgid "Restart now?"
3660 msgstr "Reiniciar agora?"
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3664 msgctxt "@option:check"
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3670 msgctxt "@option:check"
3671 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3672 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3676 msgctxt "@item:inmenu"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3687 msgid "Use system font"
3688 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3698 msgstr "Tamanho do ícone"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3703 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3707 msgid "Preview size"
3708 msgstr "Tamanho da antevisão"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3713 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3719 msgid "How we display the size of directories"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgid "Show the statusbar"
3726 msgid "Show the content count"
3727 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgid "Show the statusbar"
3733 msgid "Show the content size"
3734 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3739 msgid "Do not show any directory size"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3745 msgid "Recursive directory size limit"
3746 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3751 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3753 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3759 msgid "Permissions style format"
3760 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3765 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3766 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3771 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3772 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3777 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3778 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3783 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3784 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3789 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3791 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3797 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3798 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3804 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3805 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3810 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3811 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3816 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3817 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3822 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3823 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3828 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3829 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3834 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3835 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3840 msgid "Position of columns"
3841 msgstr "Posição das colunas"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3846 msgid "Side Padding"
3847 msgstr "Preenchimento Lateral"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3852 msgid "Highlight entire row"
3853 msgstr "Realçar a linha inteira"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3858 msgid "Expandable folders"
3859 msgstr "Pastas expansíveis"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3865 msgid "Hidden files shown"
3866 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3874 "will be shown in the file view."
3876 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3877 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3891 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3898 msgstr "Modo de Visualização"
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3906 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3908 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3909 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3915 msgid "Previews shown"
3916 msgstr "Antevisões visíveis"
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3926 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3929 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3933 msgid "Grouped Sorting"
3934 msgstr "Ordenação Agrupada"
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3943 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3950 msgid "Sort files by"
3951 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3961 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3968 msgid "Order in which to sort files"
3969 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3975 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3976 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3982 msgid "Show hidden files and folders last"
3983 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3989 msgid "Visible roles"
3990 msgstr "Papéis visíveis"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3996 msgid "Header column widths"
3997 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4003 msgid "Properties last changed"
4004 msgstr "Última alteração das propriedades"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4011 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Informação Adicional"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@title:menu"
4024 #| msgid "Selection"
4025 msgid "Select Action"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4032 #| msgid "Custom Font"
4033 msgid "Custom Action"
4034 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4039 msgid "Should the URL be editable for the user"
4040 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4045 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4046 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4051 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4053 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4058 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4059 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4065 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4068 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4069 "uma instância existente do Dolphin"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4075 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4076 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4077 "were removed/renamed ...etc"
4079 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4080 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4081 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4087 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4090 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4097 msgstr "URL de Base"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4102 msgid "Remember open folders and tabs"
4103 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4108 msgid "Place two views side by side"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4114 msgid "Should the filter bar be shown"
4115 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4120 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4121 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4126 msgid "Browse through archives"
4127 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4132 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4133 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4139 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4140 "running in the Terminal panel."
4142 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4143 "execução no painel do Terminal."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Rename inline"
4149 msgid "Rename single items inline"
4150 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4155 msgid "Show selection toggle"
4156 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4162 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4165 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4166 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4172 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4173 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4179 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4180 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4185 msgid "New tab will be open after last one"
4186 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4190 #, fuzzy, kde-format
4191 #| msgid "Show item on hover"
4192 msgid "Show item information on hover"
4193 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4198 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4199 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4204 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4205 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4210 msgid "Show the statusbar"
4211 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4216 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4217 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4222 msgid "Show the space information in the statusbar"
4223 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4228 msgid "Lock the layout of the panels"
4229 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4234 msgid "Enlarge Small Previews"
4235 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4241 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4244 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4245 "Capitalização para ordenar os itens"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4250 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4258 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4264 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4265 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4270 msgid "Text width index"
4271 msgstr "Índice de largura do texto"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "'Plugins' activados"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4287 msgctxt "@title:window"
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4293 msgctxt "@title:group Interface settings"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4298 #, fuzzy, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Context Menu"
4308 msgstr "Menu de Contexto"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4312 msgctxt "@title:group"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "User Feedback"
4320 msgstr "Reacções do Utilizador"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4325 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4327 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4338 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4343 msgid "Moving files or folders to trash"
4344 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Emptying trash"
4350 msgstr "A esvaziar o lixo"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Deleting files or folders"
4356 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4362 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4368 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4374 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@title:group"
4379 #| msgid "Open files and folders:"
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Opening many folders at once"
4382 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Opening many terminals at once"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Switching to act as an administrator"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "When opening an executable file:"
4400 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4405 msgstr "Perguntar sempre"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 msgid "Open in application"
4410 msgstr "Abrir na aplicação"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 msgstr "Executar um programa"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4420 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4421 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4422 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4423 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@label:textbox"
4428 #| msgid "Show on startup:"
4429 msgctxt "@option:radio"
4430 msgid "Show home location on startup"
4431 msgstr "Mostrar no arranque:"
4433 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@info:status"
4437 #| msgid "The location is empty."
4438 msgctxt "@info:placeholder"
4439 msgid "Enter home location path"
4440 msgstr "A localização está em branco."
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Select Home Location"
4446 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Use Current Location"
4452 msgstr "Usar a Localização Actual"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Default Location"
4458 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4462 msgctxt "@label:textbox"
4463 msgid "Show on startup:"
4464 msgstr "Mostrar no arranque:"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "@title:group"
4469 #| msgid "Open files and folders:"
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Opening Folders:"
4472 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4476 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4477 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4483 #| msgid "New &Window"
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4486 msgstr "Nova &Janela"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Show full path in title bar"
4492 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 #| msgid "Show filter bar"
4498 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4499 msgid "Show filter bar"
4500 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "After current tab"
4506 msgstr "Após a página actual"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "At end of tab bar"
4512 msgstr "No fim da barra de páginas"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Open new tabs: "
4518 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Split view: "
4524 msgstr "Área dividida: "
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgctxt "option:check split view panes"
4529 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgctxt "option:check"
4537 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4538 msgctxt "option:check"
4539 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4540 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4545 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4546 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4551 msgid "New windows:"
4552 msgstr "Novas janelas:"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Begin in split view mode"
4558 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4564 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4567 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4573 #| msgid "Folders First"
4574 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4575 msgid "Folders && Tabs"
4576 msgstr "Pastas Primeiro"
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4581 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4588 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4589 msgid "Confirmations"
4590 msgstr "Confirmações"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4595 #| msgid "Lock Panels"
4596 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4598 msgstr "Bloquear os Painéis"
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@action:inmenu"
4603 #| msgid "Location Bar"
4604 #| msgid_plural "Location Bars"
4605 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4606 msgid "Status && Location bars"
4607 msgstr "Barra de Localização"
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@option:check"
4612 #| msgid "Show preview"
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews"
4615 msgstr "Mostrar a antevisão"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgid "Auto-Play media files"
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Auto-play media files"
4622 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgid "Show item on hover"
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item on hover"
4629 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@title:window"
4646 #| msgid "Information"
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgid "Information Panel:"
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4655 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4656 "pressing the right mouse button on a panel."
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Show previews in the view for:"
4663 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4665 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4666 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4667 #. or "Show previews for [files of any size]".
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "@option:check"
4672 #| msgid "Show preview"
4673 msgctxt "@label:spinbox"
4674 msgid "Show previews for"
4675 msgstr "Mostrar a antevisão"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4681 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4683 msgid "files below "
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4689 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4695 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4696 msgid "files of any size"
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "action:button"
4702 #| msgid "Your files"
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4705 msgstr "Os seus ficheiros"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4708 #, fuzzy, kde-format
4710 #| msgid "Show preview of files and folders"
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Local storage:"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Remote storage:"
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show status bar"
4743 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show zoom slider"
4749 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show space information"
4755 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4760 #| msgid "Status Bar"
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Status Bar: "
4763 msgstr "Barra de Estado"
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Make location bar editable"
4769 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@action:inmenu"
4774 #| msgid "Location Bar"
4775 #| msgid_plural "Location Bars"
4776 msgid "Location bar:"
4777 msgstr "Barra de Localização"
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Show full path inside location bar"
4783 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4785 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4787 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4789 msgstr "Comportamento"
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4794 msgctxt "@title:tab"
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4801 msgctxt "@title:tab"
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4808 msgctxt "@title:tab"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4814 msgctxt "option:radio"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4822 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4828 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Sorting mode: "
4834 msgstr "Modo de ordenação: "
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "option:radio"
4839 #| msgid "Number of items"
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show number of items"
4842 msgstr "Número de itens"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "option:radio"
4847 #| msgid "Size of contents, up to "
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show size of contents, up to "
4850 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@option:check"
4855 #| msgid "Show zoom slider"
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show no size"
4858 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4863 msgid_plural " levels deep"
4864 msgstr[0] " nível de profundidade"
4865 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@label:checkbox"
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Folder size:"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4877 msgctxt "option:radio as in relative date"
4878 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4879 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4883 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4884 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4885 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4889 msgctxt "@title:group"
4891 msgstr "Estilo das datas:"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4895 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4896 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4897 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4901 msgctxt "option:radio as numeric style"
4902 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4903 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4907 msgctxt "option:radio as combined style"
4908 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4909 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Permissions style:"
4915 msgstr "Estilo das permissões:"
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4919 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4921 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4923 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4925 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4927 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4931 msgctxt "@action:button Choose font"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Use common display style for all folders"
4939 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4941 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4942 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4947 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4948 "custom display style."
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Remember display style for each folder"
4955 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4961 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4964 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4965 "mudar as propriedades de visualização."
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@title:window"
4970 #| msgid "View Display Style"
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Display style: "
4973 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Open archives as folder"
4979 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Open folders during drag operations"
4985 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4989 msgctxt "@title:group"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgid "Show item on hover"
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show item information on hover"
4998 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Miscellaneous: "
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show selection marker"
5011 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgid "Rename inline"
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Rename single items inline"
5018 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5022 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5043 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5044 "background setting"
5045 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5051 msgctxt "@item:inlistbox"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5058 #| msgid "Custom Font"
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5070 msgid "Double-click triggers"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5089 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5097 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@title:group General settings"
5104 msgctxt "@title:tab General View settings"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5110 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5111 msgid "Content Display"
5112 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Default icon size:"
5118 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Preview icon size:"
5124 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5128 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Label width:"
5160 msgstr "Largura da legenda:"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Maximum lines:"
5202 msgstr "Máximo de linhas:"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum width:"
5232 msgstr "Largura máxima:"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5236 msgctxt "@option:check"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5242 msgctxt "@label:checkbox"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5248 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5249 msgid "By clicking anywhere on the row"
5250 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5255 msgid "By clicking on icon or name"
5256 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5258 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Open files and folders:"
5263 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5268 msgctxt "@info:tooltip"
5269 msgid "Size: 1 pixel"
5270 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5271 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5272 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "View Display Style"
5278 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5306 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5308 msgstr "Descendente"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show folders first"
5314 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files last"
5320 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show preview"
5326 msgstr "Mostrar a antevisão"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show in groups"
5332 msgstr "Mostrar por grupos"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files"
5338 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Additional Information"
5344 msgstr "Informação Adicional"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5348 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5349 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5353 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgstr "Modo de visualização:"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5359 msgctxt "@label:listbox"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5365 msgid "View options:"
5366 msgstr "Opções de visualização:"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "Current folder"
5372 msgstr "Pasta actual"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgid "Current folder and sub-folders"
5378 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgstr "Todas as pastas"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5388 msgctxt "@title:group"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Use as default view settings"
5396 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5402 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5405 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5412 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5414 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5419 msgctxt "@title:window"
5420 msgid "Applying View Properties"
5421 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5425 msgctxt "@info:progress"
5426 msgid "Counting folders: %1"
5427 msgstr "A contar as pastas: %1"
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5431 msgctxt "@info:progress"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5437 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5448 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5449 msgid "Sets the size of the file icons."
5450 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5460 msgid "Stop loading"
5461 msgstr "Parar o carregamento"
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5465 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5467 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5468 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5469 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5470 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5471 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5472 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5473 "device.</item></list></para>"
5475 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5476 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5477 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5478 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5479 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5480 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5481 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Show Zoom Slider"
5488 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Show Space Information"
5494 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5498 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5503 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5508 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5519 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Installing Filelight…"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5530 msgctxt "@info:status Free disk space"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5538 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5541 #, fuzzy, kde-format
5542 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5543 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5544 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5546 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5547 "Press to manage disk space usage."
5548 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5553 msgid "Free Up Disk Space"
5556 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5561 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5562 "identify big files and folders.</para>"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Install Filelight…"
5571 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5573 msgid "Trash Emptied"
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5578 msgid "The Trash was emptied."
5579 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgid "Count of available Network Shares"
5591 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5597 msgstr "Configuração"
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "A subset of Dolphin settings."
5603 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5607 msgid "Select Remote Charset"
5608 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5613 msgstr "Predefinição"
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5620 #: views/dolphinview.cpp:655
5621 #, fuzzy, kde-format
5622 #| msgctxt "@info:status"
5623 #| msgid "1 Folder selected"
5624 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "1 folder selected"
5627 msgid_plural "%1 folders selected"
5628 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5629 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5631 #: views/dolphinview.cpp:656
5632 #, fuzzy, kde-format
5633 #| msgctxt "@info:status"
5634 #| msgid "1 File selected"
5635 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 file selected"
5638 msgid_plural "%1 files selected"
5639 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5640 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5642 #: views/dolphinview.cpp:658
5643 #, fuzzy, kde-format
5644 #| msgctxt "@info:status"
5646 #| msgid_plural "%1 Folders"
5647 msgctxt "@info:status"
5649 msgid_plural "%1 folders"
5651 msgstr[1] "%1 Pastas"
5653 #: views/dolphinview.cpp:659
5654 #, fuzzy, kde-format
5655 #| msgctxt "action:button"
5656 #| msgid "Your files"
5657 msgctxt "@info:status"
5659 msgid_plural "%1 files"
5660 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5661 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5663 #: views/dolphinview.cpp:663
5665 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5667 msgstr "%1, %2 (%3)"
5669 #: views/dolphinview.cpp:665
5671 msgctxt "@info:status files (size)"
5675 #: views/dolphinview.cpp:669
5676 #, fuzzy, kde-format
5677 #| msgctxt "@info:status"
5678 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "0 folders, 0 files"
5681 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5683 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5685 msgctxt "<filename> copy"
5687 msgstr "cópia do %1"
5689 #: views/dolphinview.cpp:1094
5691 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5692 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5693 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5694 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1099
5698 msgctxt "@action:button"
5699 msgid "Open %1 Item"
5700 msgid_plural "Open %1 Items"
5701 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5702 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5704 #: views/dolphinview.cpp:1229
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Side Padding"
5708 msgstr "Preenchimento Lateral"
5710 #: views/dolphinview.cpp:1233
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Automatic Column Widths"
5714 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1238
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Custom Column Widths"
5720 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1844
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Trash operation completed."
5726 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5728 #: views/dolphinview.cpp:1854
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Delete operation completed."
5732 msgstr "A operação de remoção terminou."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2010
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Rename and Hide"
5738 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2014
5743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5744 "Do you still want to rename it?"
5746 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5747 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2016
5752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5753 "Do you still want to rename it?"
5755 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5756 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2018
5760 msgid "Hide this File?"
5761 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2018
5765 msgid "Hide this Folder?"
5766 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2069
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "The location is empty."
5772 msgstr "A localização está em branco."
5774 #: views/dolphinview.cpp:2071
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "The location '%1' is invalid."
5778 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5780 #: views/dolphinview.cpp:2335
5783 msgstr "A carregar…"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2354
5787 msgid "Loading canceled"
5788 msgstr "Carregamento cancelado"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2356
5792 msgid "No items matching the filter"
5793 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2358
5797 msgid "No items matching the search"
5798 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2360
5802 msgid "Trash is empty"
5803 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2363
5810 #: views/dolphinview.cpp:2366
5812 msgid "No files tagged with \"%1\""
5813 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5815 #: views/dolphinview.cpp:2370
5817 msgid "No recently used items"
5818 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2372
5822 msgid "No shared folders found"
5823 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2374
5827 msgid "No relevant network resources found"
5828 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2376
5832 msgid "No MTP-compatible devices found"
5833 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2378
5837 msgid "No Apple devices found"
5838 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2380
5842 msgid "No Bluetooth devices found"
5843 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2382
5847 msgid "Folder is empty"
5848 msgstr "A pasta está vazia"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5853 msgid "Create Folder…"
5854 msgstr "Criar uma Pasta…"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5857 #, fuzzy, kde-kuit-format
5858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5860 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5861 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5865 "items at once results in their new names differing only in a number."
5867 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5868 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5871 #, fuzzy, kde-kuit-format
5872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5874 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5875 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5876 #| "deleted from if disk space is needed."
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5880 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5881 "deleted later if disk space is needed."
5883 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5884 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5885 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5888 #, fuzzy, kde-kuit-format
5889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5891 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5892 #| "be recovered by normal means."
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5896 "recovered by normal means."
5898 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5899 "mais ser recuperados por meios normais."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5903 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5904 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5905 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here"
5911 msgstr "Duplicado Aqui"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgstr "Propriedades"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5921 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5923 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5924 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5925 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5926 "there like managing read- and write-permissions."
5928 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5929 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5930 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5931 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location"
5938 msgstr "Copiar a Localização"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5942 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5943 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5945 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Move to Trash…"
5952 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Duplicate Here…"
5964 msgstr "Duplicado Aqui…"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5968 msgctxt "@action:incontextmenu"
5969 msgid "Copy Location…"
5970 msgstr "Copiar a Localização…"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5974 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5976 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5977 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5978 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5979 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5980 "interface> option is enabled.</para>"
5982 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5983 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5984 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5985 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5986 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5989 #, fuzzy, kde-kuit-format
5990 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5992 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5993 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5994 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5995 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5997 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5998 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5999 "you an overview in folders with many items.</para>"
6001 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6002 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6003 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6006 #, fuzzy, kde-kuit-format
6007 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6009 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6010 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6011 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6012 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6013 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6014 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6015 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6023 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6024 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6026 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6027 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6028 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6029 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6030 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6031 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6032 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6037 msgctxt "@action:intoolbar"
6039 msgstr "Modo de Visualização"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6044 msgid "This increases the icon size."
6045 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Reset Zoom Level"
6051 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6055 msgid "Zoom To Default"
6056 msgstr "Ampliação Predefinida"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6061 msgid "This resets the icon size to default."
6062 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6067 msgid "This reduces the icon size."
6068 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Show Previews"
6080 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 msgid "Show preview of files and folders"
6086 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6096 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6097 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6098 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Folders First"
6104 msgstr "Pastas Primeiro"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Hidden Files Last"
6110 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgstr "Ordenar Por"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show Additional Information"
6122 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show in Groups"
6128 msgstr "Mostrar por Grupos"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6134 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Hidden Files"
6140 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6143 #, fuzzy, kde-kuit-format
6144 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6146 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6149 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6150 #| "are hidden.</para>"
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6154 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6155 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6156 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6157 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6158 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6159 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6160 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6162 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6163 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6164 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6165 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6166 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6167 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Adjust View Display Style…"
6173 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6181 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6193 msgid "Icons view mode"
6194 msgstr "Modo da vista de ícones"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6205 msgid "Compact view mode"
6206 msgstr "Modo da vista compacta"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6217 msgid "Details view mode"
6218 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6222 msgctxt "Sort descending"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6228 msgctxt "Sort ascending"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Largest First"
6236 msgstr "Maiores Primeiro"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Smallest First"
6242 msgstr "Menores Primeiro"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Newest First"
6248 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Oldest First"
6254 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Highest First"
6260 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Lowest First"
6266 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6270 msgctxt "Sort descending"
6272 msgstr "Descendente"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6276 msgctxt "Sort ascending"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6284 "selection is empty when this text is shown."
6285 msgid "Actions for Current View"
6286 msgstr "Acções da Vista Actual"
6288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6292 #. and a fallback will be used.
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6295 msgid "Actions for %1"
6296 msgstr "Acções de \"%1\""
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6302 "of selected files/folders."
6303 msgid "Actions for One Selected Item"
6304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6305 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6306 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6308 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6310 msgctxt "@info:status"
6311 msgid "Updating version information…"
6312 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6314 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6315 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6318 #~ msgstr "Sem limite"
6321 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6322 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6324 #~ msgid "No previews"
6325 #~ msgstr "Sem antevisões"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6328 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6329 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6332 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6333 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6335 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6337 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6338 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6339 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6342 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6343 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6344 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6345 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Activate Tab %1"
6349 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Activate Next Tab"
6353 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6357 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6359 #~ msgid "Split the view into two panes"
6360 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6362 #~ msgid "Show tooltips"
6363 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6366 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6368 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show tooltips"
6373 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6375 #~ msgctxt "option:check"
6376 #~ msgid "Rename inline"
6377 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6379 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6380 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "Folder size displays:"
6384 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6386 #~ msgctxt "@info:status"
6388 #~ msgid_plural "%1 Files"
6389 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6390 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6392 #~ msgid "More Search Tools"
6393 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6395 #~ msgctxt "@title:window"
6396 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6397 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgstr "Arranque"
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "View Modes"
6405 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Navigation"
6409 #~ msgstr "Navegação"
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "General: "
6419 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6420 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6421 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6423 #~ msgctxt "@label:checkbox"