]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Repor"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Criar um Novo"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Abrir o Local"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:222
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:472
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Recuar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Avançar"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Confirmação"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Sair do %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
298 "deseja sair?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Abrir o %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configurar"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nova &Janela"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Página"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Fechar a Página"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Fechar a Página"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Cortar…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Copiar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Colar"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| msgid ""
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 #| msgid ""
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtro…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| msgid ""
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Procurar…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Procurar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
710 "momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| msgid ""
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualizar a área"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "Fa&voritos"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Tab %1"
998 msgstr ""
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Next Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Lock Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1095 msgstr ""
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informação"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1132 "conteúdo.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Pastas"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| msgid ""
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1241 "Konsole.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@title:window"
1258 msgid "Places"
1259 msgstr "Locais"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid ""
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1277 "property."
1278 msgstr ""
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1281 "esconder."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1291 "type.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Fechar"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Fechar"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Dividir"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Modo dividido"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1555 msgid ""
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1615 msgstr ""
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1620
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1664 "esta.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1681 "link>.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1713 msgstr ""
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1724 msgstr ""
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1755
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1765 #, kde-format
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Empty Trash"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt ""
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "'ErrorNoNetwork'"
1811 msgid ""
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Trash"
1856 msgstr "Lixo"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "Autostart"
1862 msgstr "Arranque"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Find File…"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:window"
1879 msgid "Select"
1880 msgstr "Marcar"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:window"
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1899 #: dolphinpart.rc:5
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Edit"
1902 msgstr "&Editar"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Selection"
1909 msgstr "Selecção"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1913 #, kde-format
1914 msgid "&View"
1915 msgstr "&Ver"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Go"
1921 msgstr "&Ir"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Tools"
1928 msgstr "Ferramentas"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1938 #, kde-format
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1943 #, kde-format
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "New Tab"
1957 msgstr "Nova Página"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Detach Tab"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Tab"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:506
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:510
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barra de Localização"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barra Principal"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2022 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2023 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2024 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2025 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2026 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2027 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2028 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2029 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2030 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2039 #, kde-kuit-format
2040 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2041 msgid ""
2042 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2043 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2044 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2045 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2046 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2047 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2048 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2049 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2050 "find an item.</item></list></para>"
2051 msgstr ""
2052 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2053 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2054 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2055 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2056 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2057 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2058 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2059 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2060 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2061 "por um dado item.</item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2068 "cuidado."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "A carregar a pasta…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "A ordenar…"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Procurar"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "À procura de %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "A procurar…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2118 "predefinida em alternativa"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Protocolo inválido"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Protocolo inválido"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2141 #, kde-kuit-format
2142 msgid ""
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 msgstr ""
2145 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2146 "acessível."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, kde-format
2156 msgid "Filter…"
2157 msgstr "Filtro…"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2164
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder…"
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Criar uma Pasta…"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2176 msgid "\"%1\""
2177 msgstr "\"%1\""
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 "files/folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2216 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2225 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2235 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One File"
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2243 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2248 msgid "One Folder"
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Uma Pasta"
2251 msgstr[1] "%1 Pastas"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid "One Item"
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Um Item"
2260 msgstr[1] "%1 Itens"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intable"
2265 msgid "%1 item"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 item"
2268 msgstr[1] "%1 itens"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "width × height"
2273 msgid "%1 × %2"
2274 msgstr "%1 × %2"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2279 msgid "0 - 9"
2280 msgstr "0 - 9"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group"
2285 msgid "Others"
2286 msgstr "Outros"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Folders"
2292 msgstr "Pastas"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Small"
2298 msgstr "Pequeno"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Medium"
2304 msgstr "Médio"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Big"
2310 msgstr "Grande"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "Hoje"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Yesterday"
2322 msgstr "Ontem"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2327 msgid "dddd"
2328 msgstr "dddd"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Há Uma Semana"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Há Duas Semanas"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Há Três Semanas"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "No Início Deste Mês"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 "@title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2472 msgid "MMMM, yyyy"
2473 msgstr "MMMM de yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 "group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Read, "
2488 msgstr "Leitura, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Write, "
2495 msgstr "Escrita, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Execute, "
2502 msgstr "Execução, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Forbidden"
2509 msgstr "Proibida"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Name"
2520 msgstr "Nome"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Size"
2525 msgstr "Tamanho"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Modified"
2530 msgstr "Modificado"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2534 msgctxt "@tooltip"
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Created"
2541 msgstr "Criado"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Accessed"
2546 msgstr "Acedido"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Type"
2551 msgstr "Tipo"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Rating"
2556 msgstr "Classificação"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Tags"
2561 msgstr "Marcas"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Comment"
2566 msgstr "Comentário"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Title"
2571 msgstr "Título"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Document"
2578 msgstr "Documento"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Author"
2583 msgstr "Autor"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Publisher"
2588 msgstr "Publicador"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Page Count"
2593 msgstr "Número de Páginas"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Word Count"
2598 msgstr "Número de Palavras"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Line Count"
2603 msgstr "Número de Linhas"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Data da Fotografia"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Image"
2615 msgstr "Imagem"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2618 msgctxt "@label width x height"
2619 msgid "Dimensions"
2620 msgstr "Dimensões"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Width"
2625 msgstr "Largura"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Height"
2630 msgstr "Altura"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Orientation"
2635 msgstr "Orientação"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Artist"
2640 msgstr "Artista"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Audio"
2648 msgstr "Áudio"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Genre"
2653 msgstr "Género"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Album"
2658 msgstr "Álbum"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Duration"
2663 msgstr "Duração"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Bitrate"
2668 msgstr "Taxa de Dados"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Track"
2673 msgstr "Faixa"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Ano de Lançamento"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Proporções de Tamanho"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Video"
2689 msgstr "Vídeo"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Frame Rate"
2694 msgstr "Taxa de Imagens"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Path"
2699 msgstr "Localização"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Other"
2707 msgstr "Outro"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "File Extension"
2712 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Deletion Time"
2717 msgstr "Hora da Remoção"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Link Destination"
2722 msgstr "Destino da Ligação"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Downloaded From"
2727 msgstr "Transferido De"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Permissions"
2732 msgstr "Permissões"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2735 msgctxt "@tooltip"
2736 msgid ""
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2739 msgstr ""
2740 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2741 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Owner"
2746 msgstr "Dono"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "User Group"
2751 msgstr "Grupo do Utilizador"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "Erro desconhecido."
2758
2759 #: main.cpp:61
2760 #, kde-kuit-format
2761 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2762 msgid ""
2763 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2764 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2765 msgstr ""
2766
2767 #: main.cpp:97
2768 #, kde-format
2769 msgid "Dolphin"
2770 msgstr "Dolphin"
2771
2772 #: main.cpp:99
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@title"
2775 msgid "File Manager"
2776 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2777
2778 #: main.cpp:101
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2782 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2783
2784 #: main.cpp:103
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Felix Ernst"
2788 msgstr "Felix Ernst"
2789
2790 #: main.cpp:104
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2794 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2795
2796 #: main.cpp:106
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Méven Car"
2800 msgstr "Méven Car"
2801
2802 #: main.cpp:107
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2806 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2807
2808 #: main.cpp:109
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Elvis Angelaccio"
2812 msgstr "Elvis Angelaccio"
2813
2814 #: main.cpp:110
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2818 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2819
2820 #: main.cpp:112
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Emmanuel Pescosta"
2824 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2825
2826 #: main.cpp:113
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2830 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2831
2832 #: main.cpp:115
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Frank Reininghaus"
2836 msgstr "Frank Reininghaus"
2837
2838 #: main.cpp:116
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2842 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2843
2844 #: main.cpp:118
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Peter Penz"
2848 msgstr "Peter Penz"
2849
2850 #: main.cpp:119
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2854 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2855
2856 #: main.cpp:121
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Sebastian Trüg"
2860 msgstr "Sebastian Trüg"
2861
2862 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2863 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Developer"
2867 msgstr "desenvolvimento"
2868
2869 #: main.cpp:122
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "David Faure"
2873 msgstr "David Faure"
2874
2875 #: main.cpp:123
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Aaron J. Seigo"
2879 msgstr "Aaron J. Seigo"
2880
2881 #: main.cpp:124
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Rafael Fernández López"
2885 msgstr "Rafael Fernández López"
2886
2887 #: main.cpp:125
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Kevin Ottens"
2891 msgstr "Kevin Ottens"
2892
2893 #: main.cpp:126
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Holger Freyther"
2897 msgstr "Holger Freyther"
2898
2899 #: main.cpp:127
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Max Blazejak"
2903 msgstr "Max Blazejak"
2904
2905 #: main.cpp:128
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Michael Austin"
2909 msgstr "Michael Austin"
2910
2911 #: main.cpp:128
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Documentation"
2915 msgstr "Documentação"
2916
2917 #: main.cpp:139
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2921 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2922
2923 #: main.cpp:141
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2927 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2928
2929 #: main.cpp:142
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2933 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2934
2935 #: main.cpp:144
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: main.cpp:146
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2945 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2946
2947 #: main.cpp:147
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Document to open"
2951 msgstr "Documento a abrir"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2954 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2955 #, kde-format
2956 msgid "Hidden files shown"
2957 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2960 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2961 #, kde-format
2962 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2963 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2966 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2967 #, kde-format
2968 msgid "Automatic scrolling"
2969 msgstr "Deslocamento automático"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Cut"
2975 msgstr "Cortar"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Copy"
2981 msgstr "Copiar"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Rename…"
2987 msgstr "Mudar o Nome…"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Move to Trash"
2993 msgstr "Enviar para o Lixo"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Delete"
2999 msgstr "Apagar"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Show Hidden Files"
3005 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Limit to Home Directory"
3011 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Automatic Scrolling"
3017 msgstr "Deslocamento Automático"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Properties"
3023 msgstr "Propriedades"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3026 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3027 #, kde-format
3028 msgid "Previews shown"
3029 msgstr "Antevisões visíveis"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3033 #, kde-format
3034 msgid "Auto-Play media files"
3035 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3039 #, kde-format
3040 msgid "Show item on hover"
3041 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3045 #, kde-format
3046 msgid "Date display format"
3047 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3048
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Preview"
3053 msgstr "Antevisão"
3054
3055 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Auto-Play media files"
3059 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3060
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Show item on hover"
3065 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure…"
3071 msgstr "Configurar…"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Condensed Date"
3077 msgstr "Data Condensada"
3078
3079 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label::textbox"
3082 msgid "Select which data should be shown:"
3083 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3084
3085 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@label"
3088 msgid "%1 item selected"
3089 msgid_plural "%1 items selected"
3090 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3091 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3092
3093 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3094 #, kde-format
3095 msgid "play"
3096 msgstr "tocar"
3097
3098 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3099 #, kde-format
3100 msgid "pause"
3101 msgstr "pausa"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3104 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3105 #, kde-format
3106 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3107 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3108
3109 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Configure Trash…"
3113 msgstr "Configurar o Lixo…"
3114
3115 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3116 #, kde-format
3117 msgid ""
3118 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3119 "and then reopen the panel."
3120 msgstr ""
3121 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3122 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3123
3124 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3125 #, kde-format
3126 msgid "Install Konsole"
3127 msgstr "Instalar o Konsole"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Location"
3133 msgstr "Localização"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3136 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "What"
3139 msgstr "O quê"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Any Type"
3145 msgstr "Qualquer Tipo"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Folders"
3151 msgstr "Pastas"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Documents"
3157 msgstr "Documentos"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Images"
3163 msgstr "Imagens"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Audio Files"
3169 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Videos"
3175 msgstr "Vídeos"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Any Date"
3181 msgstr "Qualquer Data"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Today"
3187 msgstr "Hoje"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Yesterday"
3193 msgstr "Ontem"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "This Week"
3199 msgstr "Esta Semana"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "This Month"
3205 msgstr "Este Mês"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "This Year"
3211 msgstr "Este Ano"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Rating"
3217 msgstr "Qualquer Classificação"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "1 or more"
3223 msgstr "1 ou mais"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "2 or more"
3229 msgstr "2 ou mais"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "3 or more"
3235 msgstr "3 ou mais"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "4 or more"
3241 msgstr "4 ou mais"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Highest Rating"
3247 msgstr "Melhor Classificados"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Clear Selection"
3253 msgstr "Limpar a Selecção"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "String list separator"
3258 msgid ", "
3259 msgstr ", "
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3264 msgid "Tag: %2"
3265 msgid_plural "Tags: %2"
3266 msgstr[0] "Marca: %2"
3267 msgstr[1] "Marcas: %2"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Add Tags"
3273 msgstr "Adicionar Marcas"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "From Here (%1)"
3279 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3285 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3291 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:tooltip"
3296 msgid "Quit searching"
3297 msgstr "Parar a procura"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Filename"
3303 msgstr "Nome do Ficheiro"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Content"
3309 msgstr "Conteúdo"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "From Here"
3315 msgstr "A Partir Daqui"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Your files"
3321 msgstr "Os seus ficheiros"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Search in your home directory"
3327 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3330 #, fuzzy, kde-format
3331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3332 #| msgid "Open %1"
3333 msgid "Open %1"
3334 msgstr "Abrir o %1"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3340 "user entered."
3341 msgid "Query Results from '%1'"
3342 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3348 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Copying"
3358 msgstr "Cancelar a Cópia"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3364 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3365
3366 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3371 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3377 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3378
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Cutting"
3384 msgstr "Cancelar o Corte"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3390 msgstr ""
3391 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3392 "permanente."
3393
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel"
3401 msgstr "Cancelar"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3407 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3408
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Duplicating"
3414 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3415
3416 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3417 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action keep short"
3421 msgid "More"
3422 msgstr "Mais"
3423
3424 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3429 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Moving"
3436 msgstr "Cancelar o Movimento"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3442 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgid ""
3447 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3448 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3449 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3450 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3451 "para>"
3452 msgstr ""
3453 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3454 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3455 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3456 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3457 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3463 msgid "Paste from Clipboard"
3464 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3469 msgid "Dismiss This Reminder"
3470 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3475 msgid "Don't Remind Me Again"
3476 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3481 msgid ""
3482 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3483 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3484 msgstr ""
3485 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3486 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Renaming"
3493 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3506 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3519 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3520
3521 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3522 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3525 #. and a fallback will be used.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action"
3529 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3530 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3531 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3532 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Permanently Delete %2"
3543 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3544 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3545 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Duplicate %2"
3556 msgid_plural "Duplicate %2"
3557 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3558 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Move %2 to the Trash"
3569 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3570 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3571 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Rename %2"
3582 msgid_plural "Rename %2"
3583 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3584 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3585
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3587 #, kde-kuit-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid ""
3590 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3591 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3592 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3593 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3594 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3595 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3596 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3597 "the current selection.</para>"
3598 msgstr ""
3599 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3600 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3601 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3602 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3603 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3604 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3605 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3606 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3607
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3611 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3612 msgstr ""
3613 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3614 "deseleccionar."
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode"
3620 msgstr "Modo de Selecção"
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action:button"
3625 msgid "Exit Selection Mode"
3626 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label:textbox"
3631 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3632 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3633
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label:textbox"
3637 msgid "Search…"
3638 msgstr "Procurar…"
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Download New Services…"
3644 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info"
3649 msgid ""
3650 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3651 "settings."
3652 msgstr ""
3653 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3654 "sistemas de controlo de versões."
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info"
3659 msgid "Restart now?"
3660 msgstr "Reiniciar agora?"
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@option:check"
3665 msgid "Delete"
3666 msgstr "Apagar"
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@option:check"
3671 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3672 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@item:inmenu"
3677 msgid "%1: %2"
3678 msgstr "%1: %2"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3686 #, kde-format
3687 msgid "Use system font"
3688 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3696 #, kde-format
3697 msgid "Icon size"
3698 msgstr "Tamanho do ícone"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3703 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3706 #, kde-format
3707 msgid "Preview size"
3708 msgstr "Tamanho da antevisão"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3712 #, kde-format
3713 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3718 #, kde-format
3719 msgid "How we display the size of directories"
3720 msgstr ""
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgid "Show the statusbar"
3726 msgid "Show the content count"
3727 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgid "Show the statusbar"
3733 msgid "Show the content size"
3734 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgid "Do not show any directory size"
3740 msgstr ""
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3744 #, kde-format
3745 msgid "Recursive directory size limit"
3746 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3750 #, kde-format
3751 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3752 msgstr ""
3753 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3754 "datas curtas"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3758 #, kde-format
3759 msgid "Permissions style format"
3760 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3766 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3772 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3778 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3784 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3790 msgstr ""
3791 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3792 "contexto."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3798 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3804 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3805 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3811 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3817 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3823 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3829 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3835 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3839 #, kde-format
3840 msgid "Position of columns"
3841 msgstr "Posição das colunas"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3845 #, kde-format
3846 msgid "Side Padding"
3847 msgstr "Preenchimento Lateral"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3851 #, kde-format
3852 msgid "Highlight entire row"
3853 msgstr "Realçar a linha inteira"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3857 #, kde-format
3858 msgid "Expandable folders"
3859 msgstr "Pastas expansíveis"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Hidden files shown"
3866 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid ""
3873 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3874 "will be shown in the file view."
3875 msgstr ""
3876 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3877 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Version"
3884 msgstr "Versão"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3891 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "View Mode"
3898 msgstr "Modo de Visualização"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid ""
3905 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3906 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3907 msgstr ""
3908 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3909 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Previews shown"
3916 msgstr "Antevisões visíveis"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid ""
3923 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3924 "icon."
3925 msgstr ""
3926 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3927 "ícone."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Grouped Sorting"
3934 msgstr "Ordenação Agrupada"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid ""
3941 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3942 msgstr ""
3943 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3944 "grupos."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Sort files by"
3951 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3959 "performed on."
3960 msgstr ""
3961 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3962 "a ordenação."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Order in which to sort files"
3969 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3976 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Show hidden files and folders last"
3983 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Visible roles"
3990 msgstr "Papéis visíveis"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Header column widths"
3997 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Properties last changed"
4004 msgstr "Última alteração das propriedades"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4011 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Informação Adicional"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@title:menu"
4024 #| msgid "Selection"
4025 msgid "Select Action"
4026 msgstr "Selecção"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4032 #| msgid "Custom Font"
4033 msgid "Custom Action"
4034 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4038 #, kde-format
4039 msgid "Should the URL be editable for the user"
4040 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4044 #, kde-format
4045 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4046 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4050 #, kde-format
4051 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4052 msgstr ""
4053 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4059 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4066 "instance"
4067 msgstr ""
4068 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4069 "uma instância existente do Dolphin"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4076 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4077 "were removed/renamed ...etc"
4078 msgstr ""
4079 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4080 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4081 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4088 "UI)"
4089 msgstr ""
4090 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4091 "interface)"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4095 #, kde-format
4096 msgid "Home URL"
4097 msgstr "URL de Base"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4101 #, kde-format
4102 msgid "Remember open folders and tabs"
4103 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgid "Place two views side by side"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the filter bar be shown"
4115 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4121 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4125 #, kde-format
4126 msgid "Browse through archives"
4127 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4133 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4140 "running in the Terminal panel."
4141 msgstr ""
4142 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4143 "execução no painel do Terminal."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Rename inline"
4149 msgid "Rename single items inline"
4150 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show selection toggle"
4156 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4163 "mode bottom bar."
4164 msgstr ""
4165 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4166 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4172 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4173 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4179 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4180 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4184 #, kde-format
4185 msgid "New tab will be open after last one"
4186 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4190 #, fuzzy, kde-format
4191 #| msgid "Show item on hover"
4192 msgid "Show item information on hover"
4193 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4197 #, kde-format
4198 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4199 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4203 #, kde-format
4204 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4205 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show the statusbar"
4211 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4217 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show the space information in the statusbar"
4223 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4227 #, kde-format
4228 msgid "Lock the layout of the panels"
4229 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4233 #, kde-format
4234 msgid "Enlarge Small Previews"
4235 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4239 #, kde-format
4240 msgid ""
4241 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4242 "items"
4243 msgstr ""
4244 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4245 "Capitalização para ordenar os itens"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4249 #, kde-format
4250 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4251 msgstr ""
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4258 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4264 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4265 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4269 #, kde-format
4270 msgid "Text width index"
4271 msgstr "Índice de largura do texto"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4275 #, kde-format
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4281 #, kde-format
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "'Plugins' activados"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:window"
4288 msgid "Configure"
4289 msgstr "Configurar"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group Interface settings"
4294 msgid "Interface"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgid "&View"
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "View"
4302 msgstr "&Ver"
4303
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Context Menu"
4308 msgstr "Menu de Contexto"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Trash"
4314 msgstr "Lixo"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "User Feedback"
4320 msgstr "Reacções do Utilizador"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4326 msgstr ""
4327 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4330 #, kde-format
4331 msgid "Warning"
4332 msgstr "Aviso"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4338 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4343 msgid "Moving files or folders to trash"
4344 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Emptying trash"
4350 msgstr "A esvaziar o lixo"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Deleting files or folders"
4356 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4362 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4368 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4374 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@title:group"
4379 #| msgid "Open files and folders:"
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Opening many folders at once"
4382 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Opening many terminals at once"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Switching to act as an administrator"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "When opening an executable file:"
4400 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4403 #, kde-format
4404 msgid "Always ask"
4405 msgstr "Perguntar sempre"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4408 #, kde-format
4409 msgid "Open in application"
4410 msgstr "Abrir na aplicação"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4413 #, kde-format
4414 msgid "Run script"
4415 msgstr "Executar um programa"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4420 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4421 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4422 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4423 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@label:textbox"
4428 #| msgid "Show on startup:"
4429 msgctxt "@option:radio"
4430 msgid "Show home location on startup"
4431 msgstr "Mostrar no arranque:"
4432
4433 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@info:status"
4437 #| msgid "The location is empty."
4438 msgctxt "@info:placeholder"
4439 msgid "Enter home location path"
4440 msgstr "A localização está em branco."
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Select Home Location"
4446 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Use Current Location"
4452 msgstr "Usar a Localização Actual"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Default Location"
4458 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:textbox"
4463 msgid "Show on startup:"
4464 msgstr "Mostrar no arranque:"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "@title:group"
4469 #| msgid "Open files and folders:"
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Opening Folders:"
4472 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4477 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4483 #| msgid "New &Window"
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Window:"
4486 msgstr "Nova &Janela"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Show full path in title bar"
4492 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 #| msgid "Show filter bar"
4498 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4499 msgid "Show filter bar"
4500 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "After current tab"
4506 msgstr "Após a página actual"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "At end of tab bar"
4512 msgstr "No fim da barra de páginas"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Open new tabs: "
4518 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Split view: "
4524 msgstr "Área dividida: "
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgctxt "option:check split view panes"
4529 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgctxt "option:check"
4537 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4538 msgctxt "option:check"
4539 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4540 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4546 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4547 msgstr ""
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4550 #, kde-format
4551 msgid "New windows:"
4552 msgstr "Novas janelas:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Begin in split view mode"
4558 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4565 "be applied."
4566 msgstr ""
4567 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4568 "aplicada."
4569
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4573 #| msgid "Folders First"
4574 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4575 msgid "Folders && Tabs"
4576 msgstr "Pastas Primeiro"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4582 msgid "Previews"
4583 msgstr "Antevisões"
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4589 msgid "Confirmations"
4590 msgstr "Confirmações"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4595 #| msgid "Lock Panels"
4596 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4597 msgid "Panels"
4598 msgstr "Bloquear os Painéis"
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@action:inmenu"
4603 #| msgid "Location Bar"
4604 #| msgid_plural "Location Bars"
4605 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4606 msgid "Status && Location bars"
4607 msgstr "Barra de Localização"
4608
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@option:check"
4612 #| msgid "Show preview"
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews"
4615 msgstr "Mostrar a antevisão"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgid "Auto-Play media files"
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Auto-play media files"
4622 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgid "Show item on hover"
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item on hover"
4629 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@title:window"
4646 #| msgid "Information"
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgid "Information Panel:"
4649 msgstr "Informação"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4656 "pressing the right mouse button on a panel."
4657 msgstr ""
4658
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Show previews in the view for:"
4663 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4664
4665 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4666 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4667 #. or "Show previews for [files of any size]".
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "@option:check"
4672 #| msgid "Show preview"
4673 msgctxt "@label:spinbox"
4674 msgid "Show previews for"
4675 msgstr "Mostrar a antevisão"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4679 #, kde-format
4680 msgctxt ""
4681 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4682 "MiB]'"
4683 msgid "files below "
4684 msgstr ""
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4690 msgid " MiB"
4691 msgstr " MiB"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4696 msgid "files of any size"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "action:button"
4702 #| msgid "Your files"
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4704 msgid "no file"
4705 msgstr "Os seus ficheiros"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "@info"
4710 #| msgid "Show preview of files and folders"
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4716 #, kde-kuit-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Local storage:"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "@action:inmenu"
4734 #| msgid "Restore"
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Remote storage:"
4737 msgstr "Repor"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show status bar"
4743 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show zoom slider"
4749 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show space information"
4755 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4760 #| msgid "Status Bar"
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Status Bar: "
4763 msgstr "Barra de Estado"
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Make location bar editable"
4769 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@action:inmenu"
4774 #| msgid "Location Bar"
4775 #| msgid_plural "Location Bars"
4776 msgid "Location bar:"
4777 msgstr "Barra de Localização"
4778
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Show full path inside location bar"
4783 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4788 msgid "Behavior"
4789 msgstr "Comportamento"
4790
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab"
4795 msgid "Icons"
4796 msgstr "Ícones"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Compact"
4803 msgstr "Compacto"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Details"
4810 msgstr "Detalhes"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Natural"
4816 msgstr "Natural"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4822 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4828 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Sorting mode: "
4834 msgstr "Modo de ordenação: "
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "option:radio"
4839 #| msgid "Number of items"
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show number of items"
4842 msgstr "Número de itens"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "option:radio"
4847 #| msgid "Size of contents, up to "
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show size of contents, up to "
4850 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@option:check"
4855 #| msgid "Show zoom slider"
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show no size"
4858 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4861 #, kde-format
4862 msgid " level deep"
4863 msgid_plural " levels deep"
4864 msgstr[0] " nível de profundidade"
4865 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@label:checkbox"
4870 #| msgid "Folders:"
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Folder size:"
4873 msgstr "Pastas:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as in relative date"
4878 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4879 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4884 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4885 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Date style:"
4891 msgstr "Estilo das datas:"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4896 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4897 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio as numeric style"
4902 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4903 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as combined style"
4908 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4909 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Permissions style:"
4915 msgstr "Estilo das permissões:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4920 msgid "System Font"
4921 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4922
4923 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4926 msgid "Custom Font"
4927 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4928
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:button Choose font"
4932 msgid "Choose…"
4933 msgstr "Escolher…"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Use common display style for all folders"
4939 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4940
4941 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4942 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid ""
4947 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4948 "custom display style."
4949 msgstr ""
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Remember display style for each folder"
4955 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info"
4960 msgid ""
4961 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4962 "properties for."
4963 msgstr ""
4964 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4965 "mudar as propriedades de visualização."
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@title:window"
4970 #| msgid "View Display Style"
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Display style: "
4973 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Open archives as folder"
4979 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Open folders during drag operations"
4985 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Browsing: "
4991 msgstr ""
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgid "Show item on hover"
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show item information on hover"
4998 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Miscellaneous: "
5005 msgstr "Diversos: "
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show selection marker"
5011 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgid "Rename inline"
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Rename single items inline"
5018 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5021 #, kde-format
5022 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5023 msgstr ""
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5035 msgid ""
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5037 "%1"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5041 #, kde-format
5042 msgctxt ""
5043 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5044 "background setting"
5045 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5046 msgstr ""
5047
5048 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox"
5052 msgid "Nothing"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5058 #| msgid "Custom Font"
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5062
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5077 msgstr ""
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5090 msgid "Command…"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label"
5096 msgid ""
5097 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@title:group General settings"
5103 #| msgid "General"
5104 msgctxt "@title:tab General View settings"
5105 msgid "General"
5106 msgstr "Geral"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5111 msgid "Content Display"
5112 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Default icon size:"
5118 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Preview icon size:"
5124 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Label font:"
5130 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 msgid "Small"
5136 msgstr "Pequeno"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 msgid "Medium"
5142 msgstr "Médio"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 msgid "Large"
5148 msgstr "Grande"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 msgid "Huge"
5154 msgstr "Enorme"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Label width:"
5160 msgstr "Largura da legenda:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "Unlimited"
5166 msgstr "Ilimitado"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "1"
5172 msgstr "1"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "2"
5178 msgstr "2"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "3"
5184 msgstr "3"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "4"
5190 msgstr "4"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "5"
5196 msgstr "5"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Maximum lines:"
5202 msgstr "Máximo de linhas:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 msgid "Unlimited"
5208 msgstr "Ilimitada"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 msgid "Small"
5214 msgstr "Pequena"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 msgid "Medium"
5220 msgstr "Média"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 msgid "Large"
5226 msgstr "Grande"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum width:"
5232 msgstr "Largura máxima:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Expandable"
5238 msgstr "Expansível"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:checkbox"
5243 msgid "Folders:"
5244 msgstr "Pastas:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5249 msgid "By clicking anywhere on the row"
5250 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5255 msgid "By clicking on icon or name"
5256 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5257
5258 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Open files and folders:"
5263 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:tooltip"
5269 msgid "Size: 1 pixel"
5270 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5271 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5272 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "View Display Style"
5278 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgid "Icons"
5284 msgstr "Ícones"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5289 msgid "Compact"
5290 msgstr "Compacto"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Details"
5296 msgstr "Detalhes"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5301 msgid "Ascending"
5302 msgstr "Ascendente"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5307 msgid "Descending"
5308 msgstr "Descendente"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show folders first"
5314 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files last"
5320 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show preview"
5326 msgstr "Mostrar a antevisão"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show in groups"
5332 msgstr "Mostrar por grupos"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files"
5338 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Additional Information"
5344 msgstr "Informação Adicional"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5347 #, kde-format
5348 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5349 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@label:listbox"
5354 msgid "View mode:"
5355 msgstr "Modo de visualização:"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Sorting:"
5361 msgstr "Ordenação:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5364 #, kde-format
5365 msgid "View options:"
5366 msgstr "Opções de visualização:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "Current folder"
5372 msgstr "Pasta actual"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgid "Current folder and sub-folders"
5378 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "All folders"
5384 msgstr "Todas as pastas"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Apply to:"
5390 msgstr "Aplicar a:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Use as default view settings"
5396 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid ""
5402 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5403 "continue?"
5404 msgstr ""
5405 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5406 "continuar?"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid ""
5412 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5413 msgstr ""
5414 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5415 "continuar?"
5416
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:window"
5420 msgid "Applying View Properties"
5421 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5422
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:progress"
5426 msgid "Counting folders: %1"
5427 msgstr "A contar as pastas: %1"
5428
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:progress"
5432 msgid "Folders: %1"
5433 msgstr "Pastas: %1"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5438 msgid "Zoom:"
5439 msgstr "Ampliação:"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5442 #, kde-format
5443 msgid "Zoom"
5444 msgstr "Ampliação"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5449 msgid "Sets the size of the file icons."
5450 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5453 #, kde-format
5454 msgid "Stop"
5455 msgstr "Parar"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@tooltip"
5460 msgid "Stop loading"
5461 msgstr "Parar o carregamento"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5464 #, kde-kuit-format
5465 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5466 msgid ""
5467 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5468 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5469 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5470 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5471 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5472 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5473 "device.</item></list></para>"
5474 msgstr ""
5475 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5476 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5477 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5478 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5479 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5480 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5481 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5482 "list></para>"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Show Zoom Slider"
5488 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Show Space Information"
5494 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5497 #, kde-format
5498 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5502 #, kde-format
5503 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5507 #, kde-format
5508 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5512 #, kde-format
5513 msgid "KDiskFree"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5517 #, kde-kuit-format
5518 msgctxt "@info"
5519 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5520 msgstr ""
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Installing Filelight…"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status Free disk space"
5531 msgid "%1 free"
5532 msgstr "%1 livre"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5538 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5541 #, fuzzy, kde-format
5542 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5543 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5544 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5545 msgid ""
5546 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5547 "Press to manage disk space usage."
5548 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@title"
5553 msgid "Free Up Disk Space"
5554 msgstr ""
5555
5556 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@title"
5560 msgid ""
5561 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5562 "identify big files and folders.</para>"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Install Filelight…"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5572 #, kde-format
5573 msgid "Trash Emptied"
5574 msgstr "Lixo Vazio"
5575
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5577 #, kde-format
5578 msgid "The Trash was emptied."
5579 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5580
5581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 msgid "Places"
5585 msgstr "Locais"
5586
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgid "Count of available Network Shares"
5591 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5592
5593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "Settings"
5597 msgstr "Configuração"
5598
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "A subset of Dolphin settings."
5603 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5604
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5606 #, kde-format
5607 msgid "Select Remote Charset"
5608 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5609
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5611 #, kde-format
5612 msgid "Default"
5613 msgstr "Predefinição"
5614
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5616 #, kde-format
5617 msgid "Reload"
5618 msgstr "Actualizar"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:655
5621 #, fuzzy, kde-format
5622 #| msgctxt "@info:status"
5623 #| msgid "1 Folder selected"
5624 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "1 folder selected"
5627 msgid_plural "%1 folders selected"
5628 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5629 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:656
5632 #, fuzzy, kde-format
5633 #| msgctxt "@info:status"
5634 #| msgid "1 File selected"
5635 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 file selected"
5638 msgid_plural "%1 files selected"
5639 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5640 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:658
5643 #, fuzzy, kde-format
5644 #| msgctxt "@info:status"
5645 #| msgid "1 Folder"
5646 #| msgid_plural "%1 Folders"
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "1 folder"
5649 msgid_plural "%1 folders"
5650 msgstr[0] "1 Pasta"
5651 msgstr[1] "%1 Pastas"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:659
5654 #, fuzzy, kde-format
5655 #| msgctxt "action:button"
5656 #| msgid "Your files"
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 file"
5659 msgid_plural "%1 files"
5660 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5661 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:663
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5666 msgid "%1, %2 (%3)"
5667 msgstr "%1, %2 (%3)"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:665
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status files (size)"
5672 msgid "%1 (%2)"
5673 msgstr "%1 (%2)"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:669
5676 #, fuzzy, kde-format
5677 #| msgctxt "@info:status"
5678 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "0 folders, 0 files"
5681 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "<filename> copy"
5686 msgid "%1 copy"
5687 msgstr "cópia do %1"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1094
5690 #, kde-format
5691 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5692 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5693 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5694 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1099
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:button"
5699 msgid "Open %1 Item"
5700 msgid_plural "Open %1 Items"
5701 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5702 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1229
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Side Padding"
5708 msgstr "Preenchimento Lateral"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1233
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Automatic Column Widths"
5714 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1238
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Custom Column Widths"
5720 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1844
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Trash operation completed."
5726 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1854
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Delete operation completed."
5732 msgstr "A operação de remoção terminou."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2010
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Rename and Hide"
5738 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2014
5741 #, kde-format
5742 msgid ""
5743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5744 "Do you still want to rename it?"
5745 msgstr ""
5746 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5747 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2016
5750 #, kde-format
5751 msgid ""
5752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5753 "Do you still want to rename it?"
5754 msgstr ""
5755 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5756 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2018
5759 #, kde-format
5760 msgid "Hide this File?"
5761 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2018
5764 #, kde-format
5765 msgid "Hide this Folder?"
5766 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2069
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "The location is empty."
5772 msgstr "A localização está em branco."
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2071
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "The location '%1' is invalid."
5778 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2335
5781 #, kde-format
5782 msgid "Loading…"
5783 msgstr "A carregar…"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2354
5786 #, kde-format
5787 msgid "Loading canceled"
5788 msgstr "Carregamento cancelado"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2356
5791 #, kde-format
5792 msgid "No items matching the filter"
5793 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2358
5796 #, kde-format
5797 msgid "No items matching the search"
5798 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2360
5801 #, kde-format
5802 msgid "Trash is empty"
5803 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2363
5806 #, kde-format
5807 msgid "No tags"
5808 msgstr "Sem marcas"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2366
5811 #, kde-format
5812 msgid "No files tagged with \"%1\""
5813 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2370
5816 #, kde-format
5817 msgid "No recently used items"
5818 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2372
5821 #, kde-format
5822 msgid "No shared folders found"
5823 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2374
5826 #, kde-format
5827 msgid "No relevant network resources found"
5828 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2376
5831 #, kde-format
5832 msgid "No MTP-compatible devices found"
5833 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2378
5836 #, kde-format
5837 msgid "No Apple devices found"
5838 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2380
5841 #, kde-format
5842 msgid "No Bluetooth devices found"
5843 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2382
5846 #, kde-format
5847 msgid "Folder is empty"
5848 msgstr "A pasta está vazia"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action"
5853 msgid "Create Folder…"
5854 msgstr "Criar uma Pasta…"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5857 #, fuzzy, kde-kuit-format
5858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5859 #| msgid ""
5860 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5861 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5865 "items at once results in their new names differing only in a number."
5866 msgstr ""
5867 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5868 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5871 #, fuzzy, kde-kuit-format
5872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5873 #| msgid ""
5874 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5875 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5876 #| "deleted from if disk space is needed."
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5880 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5881 "deleted later if disk space is needed."
5882 msgstr ""
5883 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5884 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5885 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5888 #, fuzzy, kde-kuit-format
5889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5890 #| msgid ""
5891 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5892 #| "be recovered by normal means."
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5896 "recovered by normal means."
5897 msgstr ""
5898 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5899 "mais ser recuperados por meios normais."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5904 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5905 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here"
5911 msgstr "Duplicado Aqui"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Properties"
5917 msgstr "Propriedades"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5922 msgid ""
5923 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5924 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5925 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5926 "there like managing read- and write-permissions."
5927 msgstr ""
5928 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5929 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5930 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5931 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5932 "escrita."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location"
5938 msgstr "Copiar a Localização"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5943 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5944 msgstr ""
5945 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5946 "transferência."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Move to Trash…"
5952 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Delete…"
5958 msgstr "Apagar…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Duplicate Here…"
5964 msgstr "Duplicado Aqui…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:incontextmenu"
5969 msgid "Copy Location…"
5970 msgstr "Copiar a Localização…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5975 msgid ""
5976 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5977 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5978 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5979 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5980 "interface> option is enabled.</para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5983 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5984 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5985 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5986 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5989 #, fuzzy, kde-kuit-format
5990 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5991 #| msgid ""
5992 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5993 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5994 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5995 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5996 msgid ""
5997 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5998 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5999 "you an overview in folders with many items.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6002 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6003 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6006 #, fuzzy, kde-kuit-format
6007 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6008 #| msgid ""
6009 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6010 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6011 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6012 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6013 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6014 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6015 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6017 msgid ""
6018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6023 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6024 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6027 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6028 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6029 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6030 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6031 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6032 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6033 "para>"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:intoolbar"
6038 msgid "View Mode"
6039 msgstr "Modo de Visualização"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6044 msgid "This increases the icon size."
6045 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Reset Zoom Level"
6051 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6054 #, kde-format
6055 msgid "Zoom To Default"
6056 msgstr "Ampliação Predefinida"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6061 msgid "This resets the icon size to default."
6062 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6067 msgid "This reduces the icon size."
6068 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6073 msgid "Zoom"
6074 msgstr "Ampliação"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Show Previews"
6080 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info"
6085 msgid "Show preview of files and folders"
6086 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid ""
6092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6094 "the images."
6095 msgstr ""
6096 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6097 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6098 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Folders First"
6104 msgstr "Pastas Primeiro"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Hidden Files Last"
6110 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Sort By"
6116 msgstr "Ordenar Por"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show Additional Information"
6122 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show in Groups"
6128 msgstr "Mostrar por Grupos"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6134 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Hidden Files"
6140 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6143 #, fuzzy, kde-kuit-format
6144 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6145 #| msgid ""
6146 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6149 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6150 #| "are hidden.</para>"
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 msgid ""
6153 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6154 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6155 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6156 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6157 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6158 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6159 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6160 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6161 msgstr ""
6162 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6163 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6164 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6165 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6166 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6167 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Adjust View Display Style…"
6173 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6178 msgid ""
6179 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6180 msgstr ""
6181 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6182 "área da pasta."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 msgid "Icons"
6188 msgstr "Ícones"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info"
6193 msgid "Icons view mode"
6194 msgstr "Modo da vista de ícones"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 msgid "Compact"
6200 msgstr "Compacto"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info"
6205 msgid "Compact view mode"
6206 msgstr "Modo da vista compacta"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 msgid "Details"
6212 msgstr "Detalhes"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Details view mode"
6218 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Z-A"
6224 msgstr "Z-A"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "A-Z"
6230 msgstr "A-Z"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Largest First"
6236 msgstr "Maiores Primeiro"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Smallest First"
6242 msgstr "Menores Primeiro"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Newest First"
6248 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Oldest First"
6254 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Highest First"
6260 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Lowest First"
6266 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Descending"
6272 msgstr "Descendente"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Ascending"
6278 msgstr "Ascendente"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6281 #, kde-format
6282 msgctxt ""
6283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6284 "selection is empty when this text is shown."
6285 msgid "Actions for Current View"
6286 msgstr "Acções da Vista Actual"
6287
6288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6292 #. and a fallback will be used.
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6294 #, kde-format
6295 msgid "Actions for %1"
6296 msgstr "Acções de \"%1\""
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6299 #, kde-format
6300 msgctxt ""
6301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6302 "of selected files/folders."
6303 msgid "Actions for One Selected Item"
6304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6305 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6306 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6307
6308 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@info:status"
6311 msgid "Updating version information…"
6312 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6313
6314 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6315 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6316
6317 #~ msgid "No limit"
6318 #~ msgstr "Sem limite"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6322 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6323
6324 #~ msgid "No previews"
6325 #~ msgstr "Sem antevisões"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6328 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6329 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6332 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6333 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6334
6335 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6338 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6339 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6340 #~ "views."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6343 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6344 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6345 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Activate Tab %1"
6349 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Activate Next Tab"
6353 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6357 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6358
6359 #~ msgid "Split the view into two panes"
6360 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6361
6362 #~ msgid "Show tooltips"
6363 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6364
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6369 #~ "inactiva"
6370
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show tooltips"
6373 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6374
6375 #~ msgctxt "option:check"
6376 #~ msgid "Rename inline"
6377 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6378
6379 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6380 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "Folder size displays:"
6384 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid "1 File"
6388 #~ msgid_plural "%1 Files"
6389 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6390 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6391
6392 #~ msgid "More Search Tools"
6393 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:window"
6396 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6397 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Startup"
6401 #~ msgstr "Arranque"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "View Modes"
6405 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Navigation"
6409 #~ msgstr "Navegação"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "View: "
6413 #~ msgstr "Ver: "
6414
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "General: "
6417 #~ msgstr "Geral: "
6418
6419 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6420 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6421 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6422
6423 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6424 #~ msgid "General:"
6425 #~ msgstr "Geral:"