]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:42-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Restaurar"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Criar novo"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Abrir o caminho"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:222
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:472
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Clique do meio"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Voltar"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Avançar"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Confirmação"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "&Sair %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
326 "realmente sair?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Abrir %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
375 "itens nessa pasta."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Configurar"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Nova &janela"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Nova aba"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Fechar aba"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Fechar aba"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
455 "janela inteira."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Recortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrar…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
616 "visíveis."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrar"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Pesquisar..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Pesquisar"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selecionar"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
701 "para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
723 "selecionados."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Ocultar"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Atualizar visualização"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Parar"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Parar o carregamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
819 "editada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
876 "aplicativos."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Favoritos"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Última aba"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Próxima aba"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Aba anterior"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Exibir destino"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Informações"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1103 "</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Pastas"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Locais"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Mostrar painéis"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1288 "pasta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1297 "pasta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "folder."
1312 msgstr ""
1313 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1314 "pasta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr ""
1321 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1322 "selecionado."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr ""
1329 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1337 "já contém esses itens."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1345 "já contém esses itens."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1355 "para escrever na pasta de destino."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para mover itens desta pasta."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1388 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1389 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1390 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1391 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Fechar"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Fechar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Fechar exibição à direita"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1432 msgid "Pop out Right View"
1433 msgstr "Mover área de exibição direita"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Move right view to a new window"
1439 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1444 msgid "Split"
1445 msgstr "Dividir"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Split view"
1451 msgstr "Divide a área de exibição"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 msgid "Pop out"
1457 msgstr "Mover para janela"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1464 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1465 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1466 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1467 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1468 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1471 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1472 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1473 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1474 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1475 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1476 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1483 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1484 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1485 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1486 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1487 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1488 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1489 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1492 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1493 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1494 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1495 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1496 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1497 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1498 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1499 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1500 "ocultar seu texto.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1505 msgid ""
1506 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1507 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1508 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1509 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1510 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1512 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1513 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1514 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1515 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1516 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1519 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1520 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1521 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1522 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1524 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1525 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1526 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1527 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1528 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1529 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1541 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1542 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1543 "ser ativados desta maneira.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1554 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1555 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1556 "Barra de ferramentas.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1568 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1569 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1570 "Dolphin</interface>."
1571
1572 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1573 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1574 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1575 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1576 #. The same might be true for any external link you translate.
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 msgid ""
1581 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1582 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1583 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1584 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1585 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1588 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1589 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1590 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1592 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 msgid ""
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1608 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1609 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1610 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1611 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1614 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1615 "tanto deste recurso.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1628 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1629 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1630 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1631 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1632 "link>.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1648 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1649 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1650 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1651 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1652 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1653 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1654 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1663 msgstr ""
1664 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1665 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1666 "disponível no seu idioma principal."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1674 msgstr ""
1675 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1676 "os mantenedores deste programa."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "a look!"
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1688 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1689 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1690 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de localização"
1742 msgstr[1] "Barras de localização"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1766 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:148
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:152
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:157
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:163
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desmarcar todos"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:178
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "&Aplicativos"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:179
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Pastas de &rede"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Lixeira"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:183
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Iniciar automaticamente"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:189
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Localizar arquivo..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selecionar"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desmarcar"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editar"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Seleção"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "E&xibir"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Ir"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Ferramentas"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nova aba"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Desanexar aba"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Fechar as outras abas"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Fechar aba"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:506
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 msgid "%1 | (%2)"
1935 msgstr "%1 | (%2)"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:510
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 msgid "(%1) | %2"
1943 msgstr "(%1) | %2"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Barra de localização"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 msgid ""
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 msgstr ""
1973 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1974 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1975 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1976 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1977 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1978 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1979 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1980 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1981 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2004 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2005 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2006 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2007 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2008 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2009 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2010 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2011 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2012 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2015 #, kde-format
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Carregando pasta..."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Sorting…"
2029 msgstr "Ordenação..."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2032 #, kde-format
2033 msgid "Search"
2034 msgstr "Pesquisar"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2037 #, kde-format
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Pesquisar por %1"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Searching…"
2045 msgstr "Pesquisando..."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Nenhum item encontrado."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocolo inválido"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr ""
2090 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtrar..."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mover para nova pasta…"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2118 msgid "\"%1\""
2119 msgstr "\"%1\""
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2125 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2126 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2132 "folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2134 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2140 "folders."
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2142 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2148 "files/folders."
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2150 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One Selected File"
2156 msgid_plural "%1 Selected Files"
2157 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2158 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid "One Selected Folder"
2165 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2166 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2167 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2173 "folders."
2174 msgid "One Selected Item"
2175 msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgstr[0] "Um item selecionado"
2177 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2182 msgid "One File"
2183 msgid_plural "%1 Files"
2184 msgstr[0] "Um arquivo"
2185 msgstr[1] "%1 arquivos"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2190 msgid "One Folder"
2191 msgid_plural "%1 Folders"
2192 msgstr[0] "Uma pasta"
2193 msgstr[1] "%1 pastas"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2199 msgid "One Item"
2200 msgid_plural "%1 Items"
2201 msgstr[0] "Um item"
2202 msgstr[1] "%1 itens"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intable"
2207 msgid "%1 item"
2208 msgid_plural "%1 items"
2209 msgstr[0] "%1 item"
2210 msgstr[1] "%1 itens"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "width × height"
2215 msgid "%1 × %2"
2216 msgstr "%1 × %2"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2221 msgid "0 - 9"
2222 msgstr "0 - 9"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group"
2227 msgid "Others"
2228 msgstr "Outros"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgid "Folders"
2234 msgstr "Pastas"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Size"
2239 msgid "Small"
2240 msgstr "Pequeno"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Size"
2245 msgid "Medium"
2246 msgstr "Médio"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Size"
2251 msgid "Big"
2252 msgstr "Grande"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "Today"
2258 msgstr "Hoje"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Yesterday"
2264 msgstr "Ontem"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2269 msgid "dddd"
2270 msgstr "dddd"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "One Week Ago"
2283 msgstr "Uma semana atrás"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Date"
2288 msgid "Two Weeks Ago"
2289 msgstr "Duas semanas atrás"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "Three Weeks Ago"
2295 msgstr "Três semanas atrás"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Earlier this Month"
2301 msgstr "No início deste mês"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2325 "current locale, and yyyy is full year number."
2326 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2333 "@title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2399 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2413 "and yyyy is full year number"
2414 msgid "MMMM, yyyy"
2415 msgstr "MMMM, yyyy"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2421 "group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Read, "
2430 msgstr "Leitura, "
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 msgid "Write, "
2437 msgstr "Gravação, "
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Execute, "
2444 msgstr "Execução, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Forbidden"
2451 msgstr "Proibida"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2456 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2457 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Name"
2462 msgstr "Nome"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Size"
2467 msgstr "Tamanho"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Modified"
2472 msgstr "Modificado"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 msgctxt "@tooltip"
2477 msgid "The date format can be selected in settings."
2478 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Created"
2483 msgstr "Criado em"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Accessed"
2488 msgstr "Acessado"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Type"
2493 msgstr "Tipo"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Rating"
2498 msgstr "Avaliação"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Tags"
2503 msgstr "Etiquetas"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Comment"
2508 msgstr "Comentário"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Title"
2513 msgstr "Título"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Document"
2520 msgstr "Documento"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Author"
2525 msgstr "Autor"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Publisher"
2530 msgstr "Editor"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Page Count"
2535 msgstr "Número de páginas"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Word Count"
2540 msgstr "Número de palavras"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Line Count"
2545 msgstr "Número de linhas"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Date Photographed"
2550 msgstr "Data fotografada"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Image"
2557 msgstr "Imagem"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2560 msgctxt "@label width x height"
2561 msgid "Dimensions"
2562 msgstr "Dimensões"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Width"
2567 msgstr "Largura"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Height"
2572 msgstr "Altura"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Orientation"
2577 msgstr "Orientação"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Artist"
2582 msgstr "Artista"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Audio"
2590 msgstr "Áudio"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Genre"
2595 msgstr "Gênero"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Album"
2600 msgstr "Álbum"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Duration"
2605 msgstr "Duração"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Bitrate"
2610 msgstr "Taxa de bits"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Track"
2615 msgstr "Faixa"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Release Year"
2620 msgstr "Ano de lançamento"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Aspect Ratio"
2625 msgstr "Taxa de proporção"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Video"
2631 msgstr "Vídeo"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Frame Rate"
2636 msgstr "Taxa de quadros"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Path"
2641 msgstr "Caminho"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Other"
2649 msgstr "Outros"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "File Extension"
2654 msgstr "Extensão de arquivo"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Deletion Time"
2659 msgstr "Data de exclusão"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Link Destination"
2664 msgstr "Destino do link"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Downloaded From"
2669 msgstr "Baixado de"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Permissions"
2674 msgstr "Permissões"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2677 msgctxt "@tooltip"
2678 msgid ""
2679 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2680 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2681 msgstr ""
2682 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2683 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Owner"
2688 msgstr "Proprietário"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "User Group"
2693 msgstr "Grupo do usuário"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:status"
2698 msgid "Unknown error."
2699 msgstr "Erro desconhecido."
2700
2701 #: main.cpp:61
2702 #, kde-kuit-format
2703 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2704 msgid ""
2705 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2706 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2707 msgstr ""
2708 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2709 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2710
2711 #: main.cpp:97
2712 #, kde-format
2713 msgid "Dolphin"
2714 msgstr "Dolphin"
2715
2716 #: main.cpp:99
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@title"
2719 msgid "File Manager"
2720 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2721
2722 #: main.cpp:101
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2726 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2727
2728 #: main.cpp:103
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Felix Ernst"
2732 msgstr "Felix Ernst"
2733
2734 #: main.cpp:104
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2738 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2739
2740 #: main.cpp:106
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Méven Car"
2744 msgstr "Méven Car"
2745
2746 #: main.cpp:107
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2750 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2751
2752 #: main.cpp:109
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Elvis Angelaccio"
2756 msgstr "Elvis Angelaccio"
2757
2758 #: main.cpp:110
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2762 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2763
2764 #: main.cpp:112
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Emmanuel Pescosta"
2768 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2769
2770 #: main.cpp:113
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2774 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2775
2776 #: main.cpp:115
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Frank Reininghaus"
2780 msgstr "Frank Reininghaus"
2781
2782 #: main.cpp:116
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2786 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2787
2788 #: main.cpp:118
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Peter Penz"
2792 msgstr "Peter Penz"
2793
2794 #: main.cpp:119
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2798 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2799
2800 #: main.cpp:121
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Sebastian Trüg"
2804 msgstr "Sebastian Trüg"
2805
2806 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2807 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Developer"
2811 msgstr "Desenvolvedor"
2812
2813 #: main.cpp:122
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "David Faure"
2817 msgstr "David Faure"
2818
2819 #: main.cpp:123
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Aaron J. Seigo"
2823 msgstr "Aaron J. Seigo"
2824
2825 #: main.cpp:124
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Rafael Fernández López"
2829 msgstr "Rafael Fernández López"
2830
2831 #: main.cpp:125
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Kevin Ottens"
2835 msgstr "Kevin Ottens"
2836
2837 #: main.cpp:126
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Holger Freyther"
2841 msgstr "Holger Freyther"
2842
2843 #: main.cpp:127
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Max Blazejak"
2847 msgstr "Max Blazejak"
2848
2849 #: main.cpp:128
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Michael Austin"
2853 msgstr "Michael Austin"
2854
2855 #: main.cpp:128
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Documentation"
2859 msgstr "Documentação"
2860
2861 #: main.cpp:139
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2865 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2866
2867 #: main.cpp:141
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2871 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2872
2873 #: main.cpp:142
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2877 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2878
2879 #: main.cpp:144
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2883 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
2884
2885 #: main.cpp:146
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2889 msgstr ""
2890 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2891
2892 #: main.cpp:147
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:shell"
2895 msgid "Document to open"
2896 msgstr "Documento para abrir"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2899 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2900 #, kde-format
2901 msgid "Hidden files shown"
2902 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2905 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2906 #, kde-format
2907 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2908 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2911 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2912 #, kde-format
2913 msgid "Automatic scrolling"
2914 msgstr "Rolagem automática"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Cut"
2920 msgstr "Recortar"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Copy"
2926 msgstr "Copiar"
2927
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Rename…"
2932 msgstr "Renomear..."
2933
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Move to Trash"
2938 msgstr "Mover para a Lixeira"
2939
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Delete"
2944 msgstr "Excluir"
2945
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Show Hidden Files"
2950 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2951
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Limit to Home Directory"
2956 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2957
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Automatic Scrolling"
2962 msgstr "Rolagem automática"
2963
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Properties"
2968 msgstr "Propriedades"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2972 #, kde-format
2973 msgid "Previews shown"
2974 msgstr "Visualizações exibidas"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2977 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2978 #, kde-format
2979 msgid "Auto-Play media files"
2980 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2983 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2984 #, kde-format
2985 msgid "Show item on hover"
2986 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2989 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2990 #, kde-format
2991 msgid "Date display format"
2992 msgstr "Formato de exibição de data"
2993
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Preview"
2998 msgstr "Visualizar"
2999
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Auto-Play media files"
3004 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3005
3006 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Show item on hover"
3010 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3011
3012 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Configure…"
3016 msgstr "Configurar..."
3017
3018 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Condensed Date"
3022 msgstr "Data condensada"
3023
3024 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@label::textbox"
3027 msgid "Select which data should be shown:"
3028 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3029
3030 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@label"
3033 msgid "%1 item selected"
3034 msgid_plural "%1 items selected"
3035 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3036 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3037
3038 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3039 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3040 #, kde-format
3041 msgid "play"
3042 msgstr "Reproduzir"
3043
3044 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3045 #, kde-format
3046 msgid "pause"
3047 msgstr "pausar"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3050 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3051 #, kde-format
3052 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3053 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3054
3055 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Configure Trash…"
3059 msgstr "Configurar Lixeira..."
3060
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3062 #, kde-format
3063 msgid ""
3064 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3065 "and then reopen the panel."
3066 msgstr ""
3067 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3068 "e reabra o painel."
3069
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3071 #, kde-format
3072 msgid "Install Konsole"
3073 msgstr "Instalar Konsole"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3076 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3077 #, kde-format
3078 msgid "Location"
3079 msgstr "Localização"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3082 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3083 #, kde-format
3084 msgid "What"
3085 msgstr "O quê"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Any Type"
3091 msgstr "Qualquer tipo"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Folders"
3097 msgstr "Pastas"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Documents"
3103 msgstr "Documentos"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Images"
3109 msgstr "Imagens"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Audio Files"
3115 msgstr "Arquivos de áudio"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Videos"
3121 msgstr "Vídeos"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Any Date"
3127 msgstr "Qualquer data"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Today"
3133 msgstr "Hoje"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Yesterday"
3139 msgstr "Ontem"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "This Week"
3145 msgstr "Esta semana"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "This Month"
3151 msgstr "Este mês"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "This Year"
3157 msgstr "Este ano"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Any Rating"
3163 msgstr "Qualquer avaliação"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "1 or more"
3169 msgstr "1 ou mais"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "2 or more"
3175 msgstr "2 ou mais"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "3 or more"
3181 msgstr "3 ou mais"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "4 or more"
3187 msgstr "4 ou mais"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Highest Rating"
3193 msgstr "Avaliação mais alta"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Clear Selection"
3199 msgstr "Limpar seleção"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "String list separator"
3204 msgid ", "
3205 msgstr ", "
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3210 msgid "Tag: %2"
3211 msgid_plural "Tags: %2"
3212 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3213 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Add Tags"
3219 msgstr "Adicionar etiquetas"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "From Here (%1)"
3225 msgstr "A partir daqui (%1)"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3231 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3237 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info:tooltip"
3242 msgid "Quit searching"
3243 msgstr "Sair da pesquisa"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Filename"
3249 msgstr "Nome do arquivo"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Content"
3255 msgstr "Conteúdo"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "From Here"
3261 msgstr "A partir daqui"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Your files"
3267 msgstr "Seus arquivos"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Search in your home directory"
3273 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3276 #, kde-format
3277 msgid "Open %1"
3278 msgstr "Abrir %1"
3279
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3281 #, kde-format
3282 msgctxt ""
3283 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3284 "user entered."
3285 msgid "Query Results from '%1'"
3286 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3292 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Copying"
3302 msgstr "Cancelar cópia"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3308 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3309
3310 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3315 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3321 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3322
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Cutting"
3328 msgstr "Cancelar copiar"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3334 msgstr ""
3335 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel"
3344 msgstr "Cancelar"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3350 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Duplicating"
3357 msgstr "Cancelar duplicação"
3358
3359 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3360 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action keep short"
3364 msgid "More"
3365 msgstr "Mais"
3366
3367 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3372 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Moving"
3379 msgstr "Cancelar mover"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3385 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3388 #, kde-kuit-format
3389 msgid ""
3390 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3391 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3392 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3393 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3394 "para>"
3395 msgstr ""
3396 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3397 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3398 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3399 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3400 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3403 #, kde-format
3404 msgctxt ""
3405 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3406 msgid "Paste from Clipboard"
3407 msgstr "Colar da área de transferência"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3412 msgid "Dismiss This Reminder"
3413 msgstr "Descartar lembrete"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3418 msgid "Don't Remind Me Again"
3419 msgstr "Não perguntar novamente"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3424 msgid ""
3425 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3426 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3427 msgstr ""
3428 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3429 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Renaming"
3436 msgstr "Cancelar renomear"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3449 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3462 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3475 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Permanently Delete %2"
3486 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3487 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3488 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Duplicate %2"
3499 msgid_plural "Duplicate %2"
3500 msgstr[0] "Duplicar %2"
3501 msgstr[1] "Duplicar %2"
3502
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action"
3511 msgid "Move %2 to the Trash"
3512 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3513 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3514 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Rename %2"
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Renomear %2"
3527 msgstr[1] "Renomear %2"
3528
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 msgid ""
3533 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3534 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3535 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3536 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3537 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3538 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3539 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3540 "the current selection.</para>"
3541 msgstr ""
3542 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3543 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3544 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3545 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3546 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3547 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3548 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3549 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3555 msgstr ""
3556 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3557 "desmarcá-los."
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode"
3563 msgstr "Modo de seleção"
3564
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Exit Selection Mode"
3569 msgstr "Sair do modo de seleção"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3575 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label:textbox"
3580 msgid "Search…"
3581 msgstr "Pesquisar..."
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Download New Services…"
3587 msgstr "Baixar novos serviços..."
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info"
3592 msgid ""
3593 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3594 "settings."
3595 msgstr ""
3596 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3597 "do sistema de controle de versão."
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info"
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "Reiniciar agora?"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "Delete"
3609 msgstr "Excluir"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3620 msgid "%1: %2"
3621 msgstr "%1: %2"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "Usar fonte do sistema"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3639 #, kde-format
3640 msgid "Icon size"
3641 msgstr "Tamanho do ícone"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3649 #, kde-format
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "Tamanho da visualização"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3655 #, kde-format
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "How we display the size of directories"
3663 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3679 #, kde-format
3680 msgid "Do not show any directory size"
3681 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3685 #, kde-format
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3691 #, kde-format
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3697 #, kde-format
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3729 msgstr ""
3730 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3736 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3742 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3748 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3754 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3760 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3766 msgstr ""
3767 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3773 msgstr ""
3774 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3778 #, kde-format
3779 msgid "Position of columns"
3780 msgstr "Posição das colunas"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3784 #, kde-format
3785 msgid "Side Padding"
3786 msgstr "Preenchimento lateral"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3790 #, kde-format
3791 msgid "Highlight entire row"
3792 msgstr "Destacar linha inteira"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3796 #, kde-format
3797 msgid "Expandable folders"
3798 msgstr "Pastas expansíveis"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Hidden files shown"
3805 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid ""
3812 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3813 "will be shown in the file view."
3814 msgstr ""
3815 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3816 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Version"
3823 msgstr "Versão"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3830 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "View Mode"
3837 msgstr "Modo de exibição"
3838
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 msgid ""
3844 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3845 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3846 msgstr ""
3847 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3848 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Previews shown"
3855 msgstr "Visualizações exibidas"
3856
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid ""
3862 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3863 "icon."
3864 msgstr ""
3865 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3866 "arquivo é exibida como um ícone."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Grouped Sorting"
3873 msgstr "Ordenação agrupada"
3874
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 msgid ""
3880 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3881 msgstr ""
3882 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3883 "categoria."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Sort files by"
3890 msgstr "Ordenar arquivos por"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid ""
3897 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3898 "performed on."
3899 msgstr ""
3900 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3901 "é realizada."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Order in which to sort files"
3908 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3915 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Show hidden files and folders last"
3922 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Visible roles"
3929 msgstr "Papéis visíveis"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Header column widths"
3936 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Properties last changed"
3943 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3950 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Additional Information"
3957 msgstr "Informações adicionais"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3961 #, kde-format
3962 msgid "Select Action"
3963 msgstr "Selecione uma ação"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3967 #, kde-format
3968 msgid "Custom Action"
3969 msgstr "Ação personalizada"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3973 #, kde-format
3974 msgid "Should the URL be editable for the user"
3975 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3979 #, kde-format
3980 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3981 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3985 #, kde-format
3986 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3987 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3993 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4000 "instance"
4001 msgstr ""
4002 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4003 "instância existente do Dolphin"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4010 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4011 "were removed/renamed ...etc"
4012 msgstr ""
4013 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4014 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4015 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4022 "UI)"
4023 msgstr ""
4024 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4025 "mostrada na interface gráfica)"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4029 #, kde-format
4030 msgid "Home URL"
4031 msgstr "URL da pasta pessoal"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4035 #, kde-format
4036 msgid "Remember open folders and tabs"
4037 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4041 #, kde-format
4042 msgid "Place two views side by side"
4043 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the filter bar be shown"
4049 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4055 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4059 #, kde-format
4060 msgid "Browse through archives"
4061 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4065 #, kde-format
4066 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4067 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4074 "running in the Terminal panel."
4075 msgstr ""
4076 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4077 "execução no painel do terminal."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4081 #, kde-format
4082 msgid "Rename single items inline"
4083 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show selection toggle"
4089 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4096 "mode bottom bar."
4097 msgstr ""
4098 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4099 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4103 #, kde-format
4104 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4105 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4109 #, kde-format
4110 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4111 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4115 #, kde-format
4116 msgid "New tab will be open after last one"
4117 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show item information on hover"
4123 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4127 #, kde-format
4128 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4129 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4133 #, kde-format
4134 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4135 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show the statusbar"
4141 msgstr "Mostrar barra de status"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4147 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show the space information in the statusbar"
4153 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4157 #, kde-format
4158 msgid "Lock the layout of the panels"
4159 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4163 #, kde-format
4164 msgid "Enlarge Small Previews"
4165 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4172 "items"
4173 msgstr ""
4174 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4175 "maiúsculas e minúsculas"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4179 #, kde-format
4180 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4181 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4185 #, kde-format
4186 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4187 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4191 #, kde-format
4192 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4193 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4197 #, kde-format
4198 msgid "Text width index"
4199 msgstr "Índice de largura do texto"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4203 #, kde-format
4204 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4205 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4208 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4209 #, kde-format
4210 msgid "Enabled plugins"
4211 msgstr "Plugins habilitados"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:window"
4216 msgid "Configure"
4217 msgstr "Configurar"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group Interface settings"
4222 msgid "Interface"
4223 msgstr "Interface"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "View"
4229 msgstr "Exibir"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Context Menu"
4235 msgstr "Menu de contexto"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Trash"
4241 msgstr "Lixeira"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "User Feedback"
4247 msgstr "Comentários do usuário"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4253 msgstr ""
4254 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4255 "descartá-las?"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4258 #, kde-format
4259 msgid "Warning"
4260 msgstr "Aviso"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4266 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4267
4268 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Moving files or folders to trash"
4273 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Emptying trash"
4279 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4284 msgid "Deleting files or folders"
4285 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4291 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4297 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4302 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4303 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many folders at once"
4309 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Opening many terminals at once"
4315 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Switching to act as an administrator"
4321 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "When opening an executable file:"
4327 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 #, kde-format
4331 msgid "Always ask"
4332 msgstr "Sempre perguntar"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4335 #, kde-format
4336 msgid "Open in application"
4337 msgstr "Abrir no aplicativo"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4340 #, kde-format
4341 msgid "Run script"
4342 msgstr "Executar script"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4347 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4348 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@label:textbox"
4353 #| msgid "Show on startup:"
4354 msgctxt "@option:radio"
4355 msgid "Show home location on startup"
4356 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4357
4358 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@info:status"
4362 #| msgid "The location is empty."
4363 msgctxt "@info:placeholder"
4364 msgid "Enter home location path"
4365 msgstr "A localização está vazia."
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Select Home Location"
4371 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@action:button"
4376 msgid "Use Current Location"
4377 msgstr "Usar localização atual"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@action:button"
4382 msgid "Use Default Location"
4383 msgstr "Usar localização padrão"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:textbox"
4388 msgid "Show on startup:"
4389 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:checkbox"
4394 msgid "Opening Folders:"
4395 msgstr "Abrindo pastas:"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4400 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4401 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:checkbox"
4406 msgid "Window:"
4407 msgstr "Janela:"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4412 msgid "Show full path in title bar"
4413 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4418 msgid "Show filter bar"
4419 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "After current tab"
4425 msgstr "Após a aba atual"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "At end of tab bar"
4431 msgstr "No fim da barra de abas"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Open new tabs: "
4437 msgstr "Abrir novas abas:"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Split view: "
4443 msgstr "Divide a área de exibição"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:check split view panes"
4448 msgid "Switch between views with Tab key"
4449 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:check"
4454 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4455 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4458 #, kde-format
4459 msgid ""
4460 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4461 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4462 msgstr ""
4463 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4464 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4467 #, kde-format
4468 msgid "New windows:"
4469 msgstr "Novas janelas:"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 msgid "Begin in split view mode"
4475 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4482 "be applied."
4483 msgstr ""
4484 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4485 "será aplicada."
4486
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4490 msgid "Folders && Tabs"
4491 msgstr "Pastas e abas"
4492
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4497 msgid "Previews"
4498 msgstr "Visualizações"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4504 msgid "Confirmations"
4505 msgstr "Confirmações"
4506
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4510 msgid "Panels"
4511 msgstr "Painéis"
4512
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4516 msgid "Status && Location bars"
4517 msgstr "Barras de localização e status"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews"
4523 msgstr "Mostrar visualizações"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Auto-play media files"
4529 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item on hover"
4535 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4536
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4541 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4542
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4547 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4548
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Information Panel:"
4553 msgstr "Painel de Informações:"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4560 "pressing the right mouse button on a panel."
4561 msgstr ""
4562 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4563 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Show previews in the view for:"
4569 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4570
4571 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4572 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4573 #. or "Show previews for [files of any size]".
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:spinbox"
4578 msgid "Show previews for"
4579 msgstr "Mostrar visualização para"
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4583 #, kde-format
4584 msgctxt ""
4585 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4586 "MiB]'"
4587 msgid "files below "
4588 msgstr "arquivos abaixo "
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4594 msgid " MiB"
4595 msgstr " MiB"
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4600 msgid "files of any size"
4601 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4602
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4606 msgid "no file"
4607 msgstr "nenhum arquivo"
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show previews for folders"
4613 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4614
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4616 #, kde-kuit-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4620 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4621 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4622 "metered connections.</para>"
4623 msgstr ""
4624 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4625 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4626 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4627 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Local storage:"
4633 msgstr "Armazenamento local:"
4634
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Remote storage:"
4639 msgstr "Armazenamento remoto:"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show status bar"
4645 msgstr "Mostrar barra de status"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show zoom slider"
4651 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4652
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show space information"
4657 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4658
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Status Bar: "
4663 msgstr "Barra de status: "
4664
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Make location bar editable"
4669 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4670
4671 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4672 #, kde-format
4673 msgid "Location bar:"
4674 msgstr "Barra de localização:"
4675
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4679 msgid "Show full path inside location bar"
4680 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4685 msgid "Behavior"
4686 msgstr "Comportamento"
4687
4688 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab"
4692 msgid "Icons"
4693 msgstr "Ícones"
4694
4695 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab"
4699 msgid "Compact"
4700 msgstr "Compacto"
4701
4702 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:tab"
4706 msgid "Details"
4707 msgstr "Detalhes"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Natural"
4713 msgstr "Natural"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4719 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4725 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Sorting mode: "
4731 msgstr "Modo de ordenação: "
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show number of items"
4737 msgstr "Mostrar número de itens"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show size of contents, up to "
4743 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Show no size"
4749 msgstr "Não mostrar tamanho"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4752 #, kde-format
4753 msgid " level deep"
4754 msgid_plural " levels deep"
4755 msgstr[0] " nível de profundidade"
4756 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Folder size:"
4762 msgstr "Tamanho da pasta:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as in relative date"
4767 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4773 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4774 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Date style:"
4780 msgstr "Estilo de data:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4785 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4786 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as numeric style"
4791 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4792 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio as combined style"
4797 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4798 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Permissions style:"
4804 msgstr "Estilo de permissões:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgid "System Font"
4810 msgstr "Fonte do sistema"
4811
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4815 msgid "Custom Font"
4816 msgstr "Fonte personalizada"
4817
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:button Choose font"
4821 msgid "Choose…"
4822 msgstr "Escolher..."
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Use common display style for all folders"
4828 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4829
4830 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4831 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info"
4835 msgid ""
4836 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4837 "custom display style."
4838 msgstr ""
4839 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4840 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Remember display style for each folder"
4846 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info"
4851 msgid ""
4852 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4853 "properties for."
4854 msgstr ""
4855 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4856 "alterar as propriedades da exibição."
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Display style: "
4862 msgstr "Estilo de exibição: "
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Open archives as folder"
4868 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Open folders during drag operations"
4874 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Browsing: "
4880 msgstr "Navegação: "
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show item information on hover"
4886 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Miscellaneous: "
4893 msgstr "Diversos: "
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show selection marker"
4899 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Rename single items inline"
4905 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4908 #, kde-format
4909 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4910 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4916 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4919 #, kde-format
4920 msgctxt ""
4921 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4922 msgid ""
4923 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4924 "%1"
4925 msgstr ""
4926 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
4927 "padrões: %1"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4930 #, kde-format
4931 msgctxt ""
4932 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4933 "background setting"
4934 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4935 msgstr ""
4936 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
4937 "exibição"
4938
4939 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Nothing"
4944 msgstr "Nada"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox"
4949 msgid "Custom Command"
4950 msgstr "Comando personalizado"
4951
4952 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4953 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4954 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4955 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info"
4959 msgid "Double-click triggers"
4960 msgstr "Clique duplo aciona"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Background: "
4966 msgstr "Plano de fundo:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4969 #, kde-format
4970 msgctxt ""
4971 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4972 "background setting"
4973 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4974 msgstr ""
4975 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
4976 "de fundo da área de exibição"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4981 msgid "Command…"
4982 msgstr "Comando…"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label"
4987 msgid ""
4988 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4989 msgstr ""
4990 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:tab General View settings"
4995 msgid "General"
4996 msgstr "Geral"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5001 msgid "Content Display"
5002 msgstr "Exibição de conteúdo"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgid "Default icon size:"
5008 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Preview icon size:"
5014 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label:listbox"
5019 msgid "Label font:"
5020 msgstr "Fonte da legenda:"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5025 msgid "Small"
5026 msgstr "Pequena"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5031 msgid "Medium"
5032 msgstr "Média"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5037 msgid "Large"
5038 msgstr "Grande"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5043 msgid "Huge"
5044 msgstr "Enorme"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Label width:"
5050 msgstr "Largura da legenda:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 msgid "Unlimited"
5056 msgstr "Ilimitado"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 msgid "1"
5062 msgstr "1"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 msgid "2"
5068 msgstr "2"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5073 msgid "3"
5074 msgstr "3"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 msgid "4"
5080 msgstr "4"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5085 msgid "5"
5086 msgstr "5"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Maximum lines:"
5092 msgstr "Máximo de linhas:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5097 msgid "Unlimited"
5098 msgstr "Ilimitada"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5103 msgid "Small"
5104 msgstr "Pequena"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5109 msgid "Medium"
5110 msgstr "Média"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5115 msgid "Large"
5116 msgstr "Grande"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Maximum width:"
5122 msgstr "Largura máxima:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Expandable"
5128 msgstr "Expansível"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label:checkbox"
5133 msgid "Folders:"
5134 msgstr "Pastas:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5139 msgid "By clicking anywhere on the row"
5140 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5145 msgid "By clicking on icon or name"
5146 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5147
5148 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Open files and folders:"
5153 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:tooltip"
5159 msgid "Size: 1 pixel"
5160 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5161 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5162 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:window"
5167 msgid "View Display Style"
5168 msgstr "Estilo de exibição"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 msgid "Icons"
5174 msgstr "Ícones"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox"
5179 msgid "Compact"
5180 msgstr "Compacto"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox"
5185 msgid "Details"
5186 msgstr "Detalhes"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5191 msgid "Ascending"
5192 msgstr "Crescente"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5197 msgid "Descending"
5198 msgstr "Decrescente"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show folders first"
5204 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Show hidden files last"
5210 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show preview"
5216 msgstr "Mostrar visualização"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Show in groups"
5222 msgstr "Mostrar em grupos"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Show hidden files"
5228 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Additional Information"
5234 msgstr "Informações adicionais"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5237 #, kde-format
5238 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5239 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "View mode:"
5245 msgstr "Modo de exibição:"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Sorting:"
5251 msgstr "Ordenação:"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5254 #, kde-format
5255 msgid "View options:"
5256 msgstr "Opções de exibição:"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5261 msgid "Current folder"
5262 msgstr "Pasta atual"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5267 msgid "Current folder and sub-folders"
5268 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5273 msgid "All folders"
5274 msgstr "Todas as pastas"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Apply to:"
5280 msgstr "Aplicar em:"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Use as default view settings"
5286 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid ""
5292 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5293 "continue?"
5294 msgstr ""
5295 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5296 "continuar?"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid ""
5302 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5303 msgstr ""
5304 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5305 "continuar?"
5306
5307 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "Applying View Properties"
5311 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5312
5313 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:progress"
5316 msgid "Counting folders: %1"
5317 msgstr "Contando pastas: %1"
5318
5319 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:progress"
5322 msgid "Folders: %1"
5323 msgstr "Pastas: %1"
5324
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5328 msgid "Zoom:"
5329 msgstr "Zoom:"
5330
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5332 #, kde-format
5333 msgid "Zoom"
5334 msgstr "Zoom"
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5339 msgid "Sets the size of the file icons."
5340 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5343 #, kde-format
5344 msgid "Stop"
5345 msgstr "Parar"
5346
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@tooltip"
5350 msgid "Stop loading"
5351 msgstr "Parar o carregamento"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5354 #, kde-kuit-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5356 msgid ""
5357 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5358 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5359 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5360 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5361 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5362 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5363 "device.</item></list></para>"
5364 msgstr ""
5365 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5366 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5367 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5368 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5369 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5370 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5371 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5372 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5373
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Show Zoom Slider"
5378 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5379
5380 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Show Space Information"
5384 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5387 #, kde-format
5388 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5389 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5392 #, kde-format
5393 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5394 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5397 #, kde-format
5398 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5399 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5400
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5402 #, kde-format
5403 msgid "KDiskFree"
5404 msgstr "KDiskFree"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5407 #, kde-kuit-format
5408 msgctxt "@info"
5409 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5410 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5411
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Installing Filelight…"
5416 msgstr "Instalando o Filelight…"
5417
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status Free disk space"
5421 msgid "%1 free"
5422 msgstr "%1 livres"
5423
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5427 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5428 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5433 msgid ""
5434 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5435 "Press to manage disk space usage."
5436 msgstr ""
5437 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5438 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title"
5443 msgid "Free Up Disk Space"
5444 msgstr "Liberar espaço em disco"
5445
5446 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@title"
5450 msgid ""
5451 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5452 "identify big files and folders.</para>"
5453 msgstr ""
5454 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5455 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:button"
5460 msgid "Install Filelight…"
5461 msgstr "Instalar Filelight…"
5462
5463 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5464 #, kde-format
5465 msgid "Trash Emptied"
5466 msgstr "Lixeira vazia"
5467
5468 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5469 #, kde-format
5470 msgid "The Trash was emptied."
5471 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5472
5473 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5476 msgid "Places"
5477 msgstr "Locais"
5478
5479 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5482 msgid "Count of available Network Shares"
5483 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5484
5485 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5488 msgid "Settings"
5489 msgstr "Configurações"
5490
5491 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5494 msgid "A subset of Dolphin settings."
5495 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5496
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5498 #, kde-format
5499 msgid "Select Remote Charset"
5500 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5501
5502 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5503 #, kde-format
5504 msgid "Default"
5505 msgstr "Padrão"
5506
5507 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5508 #, kde-format
5509 msgid "Reload"
5510 msgstr "Recarregar"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:655
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "1 folder selected"
5516 msgid_plural "%1 folders selected"
5517 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5518 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:656
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "1 file selected"
5524 msgid_plural "%1 files selected"
5525 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5526 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:658
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "1 folder"
5532 msgid_plural "%1 folders"
5533 msgstr[0] "1 pasta"
5534 msgstr[1] "%1 pastas"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:659
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "1 file"
5540 msgid_plural "%1 files"
5541 msgstr[0] "1 arquivo"
5542 msgstr[1] "%1 arquivos"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:663
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5547 msgid "%1, %2 (%3)"
5548 msgstr "%1, %2 (%3)"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:665
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status files (size)"
5553 msgid "%1 (%2)"
5554 msgstr "%1 (%2)"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:669
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "0 folders, 0 files"
5560 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "<filename> copy"
5565 msgid "%1 copy"
5566 msgstr "%1 copia"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1094
5569 #, kde-format
5570 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5571 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5572 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5573 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1099
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:button"
5578 msgid "Open %1 Item"
5579 msgid_plural "Open %1 Items"
5580 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5581 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:1229
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:inmenu"
5586 msgid "Side Padding"
5587 msgstr "Preenchimento lateral"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:1233
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu"
5592 msgid "Automatic Column Widths"
5593 msgstr "Colunas com largura automática"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:1238
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:inmenu"
5598 msgid "Custom Column Widths"
5599 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:1844
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Trash operation completed."
5605 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:1854
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "Delete operation completed."
5611 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2010
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:button"
5616 msgid "Rename and Hide"
5617 msgstr "Renomear e ocultar"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2014
5620 #, kde-format
5621 msgid ""
5622 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5623 "Do you still want to rename it?"
5624 msgstr ""
5625 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5626 "Ainda quer renomear?"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2016
5629 #, kde-format
5630 msgid ""
5631 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5632 "Do you still want to rename it?"
5633 msgstr ""
5634 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5635 "Ainda quer renomear?"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2018
5638 #, kde-format
5639 msgid "Hide this File?"
5640 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2018
5643 #, kde-format
5644 msgid "Hide this Folder?"
5645 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2069
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "The location is empty."
5651 msgstr "A localização está vazia."
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2071
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "The location '%1' is invalid."
5657 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2335
5660 #, kde-format
5661 msgid "Loading…"
5662 msgstr "Carregando..."
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2354
5665 #, kde-format
5666 msgid "Loading canceled"
5667 msgstr "Carregamento cancelado"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2356
5670 #, kde-format
5671 msgid "No items matching the filter"
5672 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2358
5675 #, kde-format
5676 msgid "No items matching the search"
5677 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2360
5680 #, kde-format
5681 msgid "Trash is empty"
5682 msgstr "A Lixeira está vazia"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2363
5685 #, kde-format
5686 msgid "No tags"
5687 msgstr "Sem etiquetas"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2366
5690 #, kde-format
5691 msgid "No files tagged with \"%1\""
5692 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2370
5695 #, kde-format
5696 msgid "No recently used items"
5697 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2372
5700 #, kde-format
5701 msgid "No shared folders found"
5702 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2374
5705 #, kde-format
5706 msgid "No relevant network resources found"
5707 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2376
5710 #, kde-format
5711 msgid "No MTP-compatible devices found"
5712 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2378
5715 #, kde-format
5716 msgid "No Apple devices found"
5717 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2380
5720 #, kde-format
5721 msgid "No Bluetooth devices found"
5722 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2382
5725 #, kde-format
5726 msgid "Folder is empty"
5727 msgstr "A pasta está vazia"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action"
5732 msgid "Create Folder…"
5733 msgstr "Criar pasta..."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 msgid ""
5739 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5740 "items at once results in their new names differing only in a number."
5741 msgstr ""
5742 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5743 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 msgid ""
5749 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5750 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5751 "deleted later if disk space is needed."
5752 msgstr ""
5753 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5754 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5755 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 msgid ""
5761 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5762 "recovered by normal means."
5763 msgstr ""
5764 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5765 "mais ser recuperados por meios normais."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5770 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5771 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Duplicate Here"
5777 msgstr "Duplicar aqui"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 msgid "Properties"
5783 msgstr "Propriedades"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5788 msgid ""
5789 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5790 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5791 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5792 "there like managing read- and write-permissions."
5793 msgstr ""
5794 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5795 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5796 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5797 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:incontextmenu"
5802 msgid "Copy Location"
5803 msgstr "Copiar localização"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5808 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5809 msgstr ""
5810 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5811 "transferência."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 msgid "Move to Trash…"
5817 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 msgid "Delete…"
5823 msgstr "Excluir…"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu File"
5828 msgid "Duplicate Here…"
5829 msgstr "Duplicar aqui…"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:incontextmenu"
5834 msgid "Copy Location…"
5835 msgstr "Copiar localização…"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5840 msgid ""
5841 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5842 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5843 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5844 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5845 "interface> option is enabled.</para>"
5846 msgstr ""
5847 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5848 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5849 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5850 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5851 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5856 msgid ""
5857 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5858 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5859 "you an overview in folders with many items.</para>"
5860 msgstr ""
5861 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5862 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5863 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5868 msgid ""
5869 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5870 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5871 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5872 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5873 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5874 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5875 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5876 msgstr ""
5877 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5878 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5879 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5880 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5881 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5882 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5883 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:intoolbar"
5888 msgid "View Mode"
5889 msgstr "Modo de exibição"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5894 msgid "This increases the icon size."
5895 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Reset Zoom Level"
5901 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5904 #, kde-format
5905 msgid "Zoom To Default"
5906 msgstr "Zoom padrão"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5911 msgid "This resets the icon size to default."
5912 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5917 msgid "This reduces the icon size."
5918 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5923 msgid "Zoom"
5924 msgstr "Zoom"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:intoolbar"
5929 msgid "Show Previews"
5930 msgstr "Mostrar visualizações"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid "Show preview of files and folders"
5936 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid ""
5942 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5943 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5944 "the images."
5945 msgstr ""
5946 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5947 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5948 "dessas mesmas imagens."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5953 msgid "Folders First"
5954 msgstr "Primeiro as pastas"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5959 msgid "Hidden Files Last"
5960 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Sort By"
5966 msgstr "Ordenar por"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Additional Information"
5972 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Show in Groups"
5978 msgstr "Mostrar em grupos"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5984 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Show Hidden Files"
5990 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 msgid ""
5996 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5997 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5998 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5999 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6000 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6001 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6002 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6003 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6004 msgstr ""
6005 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6006 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6007 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6008 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6009 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6010 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6011 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6012 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6013 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Adjust View Display Style…"
6019 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 msgid ""
6025 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6026 msgstr ""
6027 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6028 "ser ajustadas."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 msgid "Icons"
6034 msgstr "Ícones"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Icons view mode"
6040 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6045 msgid "Compact"
6046 msgstr "Compacto"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Compact view mode"
6052 msgstr "Modo de exibição compacto"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6057 msgid "Details"
6058 msgstr "Detalhes"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info"
6063 msgid "Details view mode"
6064 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Z-A"
6070 msgstr "Z-A"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "A-Z"
6076 msgstr "A-Z"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Largest First"
6082 msgstr "Primeiro os maiores"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Smallest First"
6088 msgstr "Primeiro os menores"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Newest First"
6094 msgstr "Primeiro os mais novos"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Oldest First"
6100 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Highest First"
6106 msgstr "Primeiro os mais altos"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Lowest First"
6112 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort descending"
6117 msgid "Descending"
6118 msgstr "Decrescente"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "Sort ascending"
6123 msgid "Ascending"
6124 msgstr "Crescente"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6127 #, kde-format
6128 msgctxt ""
6129 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6130 "selection is empty when this text is shown."
6131 msgid "Actions for Current View"
6132 msgstr "Ações para a visualização atual"
6133
6134 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6135 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6138 #. and a fallback will be used.
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6140 #, kde-format
6141 msgid "Actions for %1"
6142 msgstr "Ações para %1"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6145 #, kde-format
6146 msgctxt ""
6147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6148 "of selected files/folders."
6149 msgid "Actions for One Selected Item"
6150 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6151 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6152 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6153
6154 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "Updating version information…"
6158 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6159
6160 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6163
6164 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6165 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6166
6167 #~ msgid "No limit"
6168 #~ msgstr "Sem limite"
6169
6170 #~ msgctxt "@label"
6171 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6172 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6173
6174 #~ msgid "No previews"
6175 #~ msgstr "Sem visualizações"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6178 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6179 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6182 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6183 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6184
6185 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6188 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6189 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6190 #~ "views."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6193 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6194 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6195 #~ "recombinar as exibições."
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Activate Tab %1"
6199 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Activate Next Tab"
6203 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6207 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6208
6209 #~ msgid "Split the view into two panes"
6210 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6211
6212 #~ msgid "Show tooltips"
6213 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6219 #~ "inativo"
6220
6221 #~ msgctxt "@option:check"
6222 #~ msgid "Show tooltips"
6223 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6224
6225 #~ msgctxt "option:check"
6226 #~ msgid "Rename inline"
6227 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6228
6229 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6230 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Folder size displays:"
6234 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:status"
6237 #~ msgid "1 File"
6238 #~ msgid_plural "%1 Files"
6239 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6240 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6241
6242 #~ msgid "More Search Tools"
6243 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:window"
6246 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6247 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Startup"
6251 #~ msgstr "Inicialização"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "View Modes"
6255 #~ msgstr "Modos de exibição"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "Navigation"
6259 #~ msgstr "Navegação"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "View: "
6263 #~ msgstr "Exibir: "
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "General: "
6267 #~ msgstr "Geral: "
6268
6269 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6270 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6271 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6272
6273 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6274 #~ msgid "General:"
6275 #~ msgstr "Geral:"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6278 #~ msgid "Filter..."
6279 #~ msgstr "Filtrar..."
6280
6281 #~ msgid "Search..."
6282 #~ msgstr "Pesquisar..."
6283
6284 #~ msgctxt "@info:progress"
6285 #~ msgid "Sorting..."
6286 #~ msgstr "Ordenando..."
6287
6288 #~ msgid "Filter..."
6289 #~ msgstr "Filtrar..."
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Configure..."
6293 #~ msgstr "Configurar..."
6294
6295 #~ msgctxt "@label:textbox"
6296 #~ msgid "Search..."
6297 #~ msgstr "Pesquisar..."
6298
6299 #~ msgctxt "@info"
6300 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6301 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6302
6303 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6306
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6309 #~ "\"%2\"</application>."
6310 #~ msgid_plural ""
6311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6312 #~ "<application>%2</application>."
6313 #~ msgstr[0] ""
6314 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6315 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6316 #~ msgstr[1] ""
6317 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6318 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6319
6320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6321 #~ msgid ", "
6322 #~ msgstr ", "
6323
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6328 #~ "commands and configuration options."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6331 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6332 #~ "e opções de configuração."
6333
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6340 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6345 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6348 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6353 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6354 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6355 #~ "help is available for a spot.</para>"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6358 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6359 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6360 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6369 #~ "used to this.</para>"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6372 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6373 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6374 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6375 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6376 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6384 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:credit"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6389 #~ "Angelaccio"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6392 #~ "Angelaccio"
6393
6394 #~ msgid "Font family"
6395 #~ msgstr "Família da fonte"
6396
6397 #~ msgid "Font size"
6398 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6399
6400 #~ msgid "Italic"
6401 #~ msgstr "Itálico"
6402
6403 #~ msgid "Font weight"
6404 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6410 #~ "correções de erros."
6411
6412 #~ msgid "Leading Column Padding"
6413 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Leading Column Padding"
6417 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6418
6419 #~ msgctxt "@item"
6420 #~ msgid "Eject"
6421 #~ msgstr "Ejetar"
6422
6423 #~ msgctxt "@item"
6424 #~ msgid "Release"
6425 #~ msgstr "Liberar"
6426
6427 #~ msgctxt "@item"
6428 #~ msgid "Safely Remove"
6429 #~ msgstr "Remover com segurança"
6430
6431 #~ msgctxt "@item"
6432 #~ msgid "Unmount"
6433 #~ msgstr "Desmontar"
6434
6435 #~ msgctxt "@info"
6436 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6437 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6438
6439 #~ msgctxt "@info"
6440 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6441 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6442
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6445 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Open in New Tab"
6449 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Open in New Window"
6453 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Mount"
6457 #~ msgstr "Montar"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Edit..."
6461 #~ msgstr "Editar..."
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Remove"
6465 #~ msgstr "Remover"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Hide"
6469 #~ msgstr "Ocultar"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Add Entry..."
6473 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Icon Size"
6477 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6478
6479 #~ msgctxt "Small icon size"
6480 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6482
6483 #~ msgctxt "Medium icon size"
6484 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6486
6487 #~ msgctxt "Large icon size"
6488 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6490
6491 #~ msgctxt "Huge icon size"
6492 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6497 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6501 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6505 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6508 #~ msgid "Sett&ings"
6509 #~ msgstr "&Configurações"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6512 #~ msgid "Control"
6513 #~ msgstr "Controle"
6514
6515 #~ msgctxt "@action"
6516 #~ msgid "Show menu"
6517 #~ msgstr "Mostrar menu"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgid "Services"
6521 #~ msgstr "Serviços"
6522
6523 #~ msgctxt "@title"
6524 #~ msgid "Dolphin Part"
6525 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@title:group"
6529 #~| msgid "Navigation"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgid "Url Navigator"
6532 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6533 #~ msgstr[0] "Navegação"
6534 #~ msgstr[1] "Navegação"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:intable"
6537 #~ msgid "Unknown"
6538 #~ msgstr "Desconhecido"
6539
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6542 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"