1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:42-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Abrir o caminho"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:222
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:472
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgstr "Clique do meio"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Nova &janela"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 msgctxt "@action:inmenu File"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 msgstr "Pesquisar..."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Atualizar visualização"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
792 msgstr "Parar o carregamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aba anterior"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Exibir destino"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1057 msgctxt "@title:window"
1059 msgstr "Informações"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Mostrar painéis"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1337 "já contém esses itens."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1345 "já contém esses itens."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1355 "para escrever na pasta de destino."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para mover itens desta pasta."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1388 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1389 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1390 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1391 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Fechar exibição à direita"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1432 msgid "Pop out Right View"
1433 msgstr "Mover área de exibição direita"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1438 msgid "Move right view to a new window"
1439 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1443 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1451 msgstr "Divide a área de exibição"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1457 msgstr "Mover para janela"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1464 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1465 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1466 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1467 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1468 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1470 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1471 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1472 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1473 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1474 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1475 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1476 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1483 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1484 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1485 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1486 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1487 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1488 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1489 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1491 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1492 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1493 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1494 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1495 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1496 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1497 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1498 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1499 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1500 "ocultar seu texto.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1504 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1506 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1507 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1508 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1509 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1510 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1512 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1513 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1514 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1515 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1516 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1518 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1519 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1520 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1521 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1522 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1524 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1525 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1526 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1527 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1528 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1529 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1540 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1541 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1542 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1543 "ser ativados desta maneira.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1554 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1555 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1556 "Barra de ferramentas.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1568 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1569 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1570 "Dolphin</interface>."
1572 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1573 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1574 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1575 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1576 #. The same might be true for any external link you translate.
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1579 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1582 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1583 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1584 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1585 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1588 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1589 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1590 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1592 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1608 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1609 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1610 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1611 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1614 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1615 "tanto deste recurso.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1628 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1629 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1630 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1631 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1647 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1648 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1649 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1650 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1651 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1652 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1653 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1654 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1664 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1665 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1666 "disponível no seu idioma principal."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1675 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1676 "os mantenedores deste programa."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1688 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1689 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1690 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de localização"
1742 msgstr[1] "Barras de localização"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1766 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1768 #: dolphinpart.cpp:148
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1774 #: dolphinpart.cpp:152
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1780 #: dolphinpart.cpp:157
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1786 #: dolphinpart.cpp:163
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desmarcar todos"
1792 #: dolphinpart.cpp:178
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "&Aplicativos"
1798 #: dolphinpart.cpp:179
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Pastas de &rede"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:183
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Iniciar automaticamente"
1816 #: dolphinpart.cpp:189
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Localizar arquivo..."
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Ferramentas"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Desanexar aba"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Fechar as outras abas"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:506
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:510
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Barra de localização"
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1974 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1975 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1976 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1977 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1978 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1979 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1980 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1981 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2003 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2004 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2005 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2006 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2007 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2008 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2009 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2010 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2011 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2012 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Carregando pasta..."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 msgctxt "@info:progress"
2029 msgstr "Ordenação..."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Pesquisar por %1"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2045 msgstr "Pesquisando..."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Nenhum item encontrado."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2062 msgctxt "@info:status"
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocolo inválido"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mover para nova pasta…"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2117 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2124 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2125 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2126 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2131 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2133 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2134 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2139 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2142 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2147 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2150 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2154 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One Selected File"
2156 msgid_plural "%1 Selected Files"
2157 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2158 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2163 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid "One Selected Folder"
2165 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2166 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2167 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2172 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2174 msgid "One Selected Item"
2175 msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgstr[0] "Um item selecionado"
2177 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2181 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2183 msgid_plural "%1 Files"
2184 msgstr[0] "Um arquivo"
2185 msgstr[1] "%1 arquivos"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2189 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid_plural "%1 Folders"
2192 msgstr[0] "Uma pasta"
2193 msgstr[1] "%1 pastas"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2198 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2200 msgid_plural "%1 Items"
2202 msgstr[1] "%1 itens"
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2206 msgctxt "@item:intable"
2208 msgid_plural "%1 items"
2210 msgstr[1] "%1 itens"
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2214 msgctxt "width × height"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2220 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2226 msgctxt "@title:group"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2232 msgctxt "@title:group Size"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2238 msgctxt "@title:group Size"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2244 msgctxt "@title:group Size"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2250 msgctxt "@title:group Size"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2256 msgctxt "@title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2262 msgctxt "@title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2268 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2275 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "One Week Ago"
2283 msgstr "Uma semana atrás"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2287 msgctxt "@title:group Date"
2288 msgid "Two Weeks Ago"
2289 msgstr "Duas semanas atrás"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "Three Weeks Ago"
2295 msgstr "Três semanas atrás"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Earlier this Month"
2301 msgstr "No início deste mês"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2316 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2324 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2325 "current locale, and yyyy is full year number."
2326 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2332 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2350 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2368 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2386 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2399 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2404 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2405 "context @title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2412 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2413 "and yyyy is full year number"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2420 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2455 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2456 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2457 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 msgid "The date format can be selected in settings."
2478 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2535 msgstr "Número de páginas"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 msgstr "Número de palavras"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 msgstr "Número de linhas"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 msgid "Date Photographed"
2550 msgstr "Data fotografada"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2560 msgctxt "@label width x height"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 msgstr "Taxa de bits"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2619 msgid "Release Year"
2620 msgstr "Ano de lançamento"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgid "Aspect Ratio"
2625 msgstr "Taxa de proporção"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgstr "Taxa de quadros"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2653 msgid "File Extension"
2654 msgstr "Extensão de arquivo"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2658 msgid "Deletion Time"
2659 msgstr "Data de exclusão"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2663 msgid "Link Destination"
2664 msgstr "Destino do link"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2668 msgid "Downloaded From"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2679 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2680 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2682 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2683 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2688 msgstr "Proprietário"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2693 msgstr "Grupo do usuário"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2697 msgctxt "@info:status"
2698 msgid "Unknown error."
2699 msgstr "Erro desconhecido."
2703 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2705 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2706 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2708 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2709 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2719 msgid "File Manager"
2720 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2726 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2730 msgctxt "@info:credit"
2732 msgstr "Felix Ernst"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2738 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2742 msgctxt "@info:credit"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2750 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Elvis Angelaccio"
2756 msgstr "Elvis Angelaccio"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2762 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Emmanuel Pescosta"
2768 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2774 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Frank Reininghaus"
2780 msgstr "Frank Reininghaus"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2786 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2790 msgctxt "@info:credit"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2798 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Sebastian Trüg"
2804 msgstr "Sebastian Trüg"
2806 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2807 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2809 msgctxt "@info:credit"
2811 msgstr "Desenvolvedor"
2815 msgctxt "@info:credit"
2817 msgstr "David Faure"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Aaron J. Seigo"
2823 msgstr "Aaron J. Seigo"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Rafael Fernández López"
2829 msgstr "Rafael Fernández López"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Kevin Ottens"
2835 msgstr "Kevin Ottens"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Holger Freyther"
2841 msgstr "Holger Freyther"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Max Blazejak"
2847 msgstr "Max Blazejak"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Michael Austin"
2853 msgstr "Michael Austin"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Documentation"
2859 msgstr "Documentação"
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2865 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2871 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2877 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2883 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2890 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2894 msgctxt "@info:shell"
2895 msgid "Document to open"
2896 msgstr "Documento para abrir"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2899 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2901 msgid "Hidden files shown"
2902 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2905 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2907 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2908 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2911 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2913 msgid "Automatic scrolling"
2914 msgstr "Rolagem automática"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgstr "Renomear..."
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Move to Trash"
2938 msgstr "Mover para a Lixeira"
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Show Hidden Files"
2950 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Limit to Home Directory"
2956 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Automatic Scrolling"
2962 msgstr "Rolagem automática"
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgstr "Propriedades"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2973 msgid "Previews shown"
2974 msgstr "Visualizações exibidas"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2977 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2979 msgid "Auto-Play media files"
2980 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2983 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2985 msgid "Show item on hover"
2986 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2989 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2991 msgid "Date display format"
2992 msgstr "Formato de exibição de data"
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2996 msgctxt "@action:inmenu"
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Auto-Play media files"
3004 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3006 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Show item on hover"
3010 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3012 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgstr "Configurar..."
3018 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Condensed Date"
3022 msgstr "Data condensada"
3024 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3026 msgctxt "@label::textbox"
3027 msgid "Select which data should be shown:"
3028 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3030 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3033 msgid "%1 item selected"
3034 msgid_plural "%1 items selected"
3035 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3036 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3038 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3039 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3044 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3049 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3050 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3052 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3053 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3055 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Configure Trash…"
3059 msgstr "Configurar Lixeira..."
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3064 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3065 "and then reopen the panel."
3067 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3068 "e reabra o painel."
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3072 msgid "Install Konsole"
3073 msgstr "Instalar Konsole"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3076 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3079 msgstr "Localização"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3082 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "Qualquer tipo"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "Arquivos de áudio"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Qualquer data"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "Esta semana"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Qualquer avaliação"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Highest Rating"
3193 msgstr "Avaliação mais alta"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Clear Selection"
3199 msgstr "Limpar seleção"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3203 msgctxt "String list separator"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3209 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3211 msgid_plural "Tags: %2"
3212 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3213 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3217 msgctxt "@action:button"
3219 msgstr "Adicionar etiquetas"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "From Here (%1)"
3225 msgstr "A partir daqui (%1)"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3231 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3237 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3241 msgctxt "@info:tooltip"
3242 msgid "Quit searching"
3243 msgstr "Sair da pesquisa"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3247 msgctxt "action:button"
3249 msgstr "Nome do arquivo"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3253 msgctxt "action:button"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3259 msgctxt "action:button"
3261 msgstr "A partir daqui"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3265 msgctxt "action:button"
3267 msgstr "Seus arquivos"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Search in your home directory"
3273 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3283 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3285 msgid "Query Results from '%1'"
3286 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3292 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Copying"
3302 msgstr "Cancelar cópia"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3308 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3310 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3315 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3321 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Cutting"
3328 msgstr "Cancelar copiar"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3335 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3342 msgctxt "@action:button"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3350 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Duplicating"
3357 msgstr "Cancelar duplicação"
3359 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3360 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3363 msgctxt "@action keep short"
3367 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3372 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Moving"
3379 msgstr "Cancelar mover"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3385 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3390 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3391 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3392 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3393 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3396 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3397 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3398 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3399 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3400 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3405 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3406 msgid "Paste from Clipboard"
3407 msgstr "Colar da área de transferência"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3411 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3412 msgid "Dismiss This Reminder"
3413 msgstr "Descartar lembrete"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3417 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3418 msgid "Don't Remind Me Again"
3419 msgstr "Não perguntar novamente"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3423 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3425 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3426 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3428 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3429 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Renaming"
3436 msgstr "Cancelar renomear"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3446 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3449 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3459 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3462 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3472 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3475 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3485 msgid "Permanently Delete %2"
3486 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3487 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3488 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3498 msgid "Duplicate %2"
3499 msgid_plural "Duplicate %2"
3500 msgstr[0] "Duplicar %2"
3501 msgstr[1] "Duplicar %2"
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3511 msgid "Move %2 to the Trash"
3512 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3513 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3514 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Renomear %2"
3527 msgstr[1] "Renomear %2"
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3534 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3535 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3536 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3537 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3538 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3539 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3540 "the current selection.</para>"
3542 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3543 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3544 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3545 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3546 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3547 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3548 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3549 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3556 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode"
3563 msgstr "Modo de seleção"
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Exit Selection Mode"
3569 msgstr "Sair do modo de seleção"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3575 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3579 msgctxt "@label:textbox"
3581 msgstr "Pesquisar..."
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Download New Services…"
3587 msgstr "Baixar novos serviços..."
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3593 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3596 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3597 "do sistema de controle de versão."
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "Reiniciar agora?"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3607 msgctxt "@option:check"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "Usar fonte do sistema"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3641 msgstr "Tamanho do ícone"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "Tamanho da visualização"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3662 msgid "How we display the size of directories"
3663 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3680 msgid "Do not show any directory size"
3681 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3730 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3735 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3736 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3741 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3742 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3747 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3748 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3753 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3754 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3759 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3760 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3765 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3767 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3772 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3774 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3779 msgid "Position of columns"
3780 msgstr "Posição das colunas"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3785 msgid "Side Padding"
3786 msgstr "Preenchimento lateral"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3791 msgid "Highlight entire row"
3792 msgstr "Destacar linha inteira"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3797 msgid "Expandable folders"
3798 msgstr "Pastas expansíveis"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3804 msgid "Hidden files shown"
3805 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3813 "will be shown in the file view."
3815 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3816 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3830 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3837 msgstr "Modo de exibição"
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3845 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3847 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3848 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3854 msgid "Previews shown"
3855 msgstr "Visualizações exibidas"
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3865 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3866 "arquivo é exibida como um ícone."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3872 msgid "Grouped Sorting"
3873 msgstr "Ordenação agrupada"
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3882 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3889 msgid "Sort files by"
3890 msgstr "Ordenar arquivos por"
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3900 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3907 msgid "Order in which to sort files"
3908 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3914 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3915 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3921 msgid "Show hidden files and folders last"
3922 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3928 msgid "Visible roles"
3929 msgstr "Papéis visíveis"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3935 msgid "Header column widths"
3936 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3942 msgid "Properties last changed"
3943 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3950 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3956 msgid "Additional Information"
3957 msgstr "Informações adicionais"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3962 msgid "Select Action"
3963 msgstr "Selecione uma ação"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3968 msgid "Custom Action"
3969 msgstr "Ação personalizada"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3974 msgid "Should the URL be editable for the user"
3975 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3980 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3981 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3986 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3987 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3992 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3993 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3999 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4002 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4003 "instância existente do Dolphin"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4009 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4010 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4011 "were removed/renamed ...etc"
4013 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4014 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4015 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4021 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4024 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4025 "mostrada na interface gráfica)"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4031 msgstr "URL da pasta pessoal"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4036 msgid "Remember open folders and tabs"
4037 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4042 msgid "Place two views side by side"
4043 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4048 msgid "Should the filter bar be shown"
4049 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4054 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4055 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4060 msgid "Browse through archives"
4061 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4066 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4067 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4073 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4074 "running in the Terminal panel."
4076 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4077 "execução no painel do terminal."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4082 msgid "Rename single items inline"
4083 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4088 msgid "Show selection toggle"
4089 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4095 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4098 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4099 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4104 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4105 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4110 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4111 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4116 msgid "New tab will be open after last one"
4117 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4122 msgid "Show item information on hover"
4123 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4128 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4129 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4134 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4135 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4140 msgid "Show the statusbar"
4141 msgstr "Mostrar barra de status"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4146 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4147 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4152 msgid "Show the space information in the statusbar"
4153 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4158 msgid "Lock the layout of the panels"
4159 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4164 msgid "Enlarge Small Previews"
4165 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4171 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4174 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4175 "maiúsculas e minúsculas"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4180 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4181 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4186 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4187 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4192 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4193 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4198 msgid "Text width index"
4199 msgstr "Índice de largura do texto"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4204 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4205 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4208 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4210 msgid "Enabled plugins"
4211 msgstr "Plugins habilitados"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4215 msgctxt "@title:window"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4221 msgctxt "@title:group Interface settings"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4227 msgctxt "@title:group"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Context Menu"
4235 msgstr "Menu de contexto"
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4239 msgctxt "@title:group"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "User Feedback"
4247 msgstr "Comentários do usuário"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4252 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4254 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4266 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4268 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Moving files or folders to trash"
4273 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Emptying trash"
4279 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4284 msgid "Deleting files or folders"
4285 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4291 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4297 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4302 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4303 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many folders at once"
4309 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Opening many terminals at once"
4315 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Switching to act as an administrator"
4321 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "When opening an executable file:"
4327 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4332 msgstr "Sempre perguntar"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 msgid "Open in application"
4337 msgstr "Abrir no aplicativo"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4342 msgstr "Executar script"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4346 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4347 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4348 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@label:textbox"
4353 #| msgid "Show on startup:"
4354 msgctxt "@option:radio"
4355 msgid "Show home location on startup"
4356 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4358 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@info:status"
4362 #| msgid "The location is empty."
4363 msgctxt "@info:placeholder"
4364 msgid "Enter home location path"
4365 msgstr "A localização está vazia."
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Select Home Location"
4371 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4375 msgctxt "@action:button"
4376 msgid "Use Current Location"
4377 msgstr "Usar localização atual"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4381 msgctxt "@action:button"
4382 msgid "Use Default Location"
4383 msgstr "Usar localização padrão"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4387 msgctxt "@label:textbox"
4388 msgid "Show on startup:"
4389 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4393 msgctxt "@label:checkbox"
4394 msgid "Opening Folders:"
4395 msgstr "Abrindo pastas:"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4399 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4400 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4401 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4405 msgctxt "@label:checkbox"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4411 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4412 msgid "Show full path in title bar"
4413 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4417 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4418 msgid "Show filter bar"
4419 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "After current tab"
4425 msgstr "Após a aba atual"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "At end of tab bar"
4431 msgstr "No fim da barra de abas"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Open new tabs: "
4437 msgstr "Abrir novas abas:"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Split view: "
4443 msgstr "Divide a área de exibição"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4447 msgctxt "option:check split view panes"
4448 msgid "Switch between views with Tab key"
4449 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4453 msgctxt "option:check"
4454 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4455 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4460 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4461 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4463 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4464 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4468 msgid "New windows:"
4469 msgstr "Novas janelas:"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4473 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 msgid "Begin in split view mode"
4475 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4481 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4484 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4489 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4490 msgid "Folders && Tabs"
4491 msgstr "Pastas e abas"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4496 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4498 msgstr "Visualizações"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4503 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4504 msgid "Confirmations"
4505 msgstr "Confirmações"
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4509 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4515 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4516 msgid "Status && Location bars"
4517 msgstr "Barras de localização e status"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews"
4523 msgstr "Mostrar visualizações"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Auto-play media files"
4529 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item on hover"
4535 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4541 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4547 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Information Panel:"
4553 msgstr "Painel de Informações:"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4559 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4560 "pressing the right mouse button on a panel."
4562 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4563 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Show previews in the view for:"
4569 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4571 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4572 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4573 #. or "Show previews for [files of any size]".
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4577 msgctxt "@label:spinbox"
4578 msgid "Show previews for"
4579 msgstr "Mostrar visualização para"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4585 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4587 msgid "files below "
4588 msgstr "arquivos abaixo "
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4593 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4599 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4600 msgid "files of any size"
4601 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4605 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4607 msgstr "nenhum arquivo"
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show previews for folders"
4613 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4619 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4620 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4621 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4622 "metered connections.</para>"
4624 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4625 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4626 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4627 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Local storage:"
4633 msgstr "Armazenamento local:"
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Remote storage:"
4639 msgstr "Armazenamento remoto:"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show status bar"
4645 msgstr "Mostrar barra de status"
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show zoom slider"
4651 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show space information"
4657 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Status Bar: "
4663 msgstr "Barra de status: "
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Make location bar editable"
4669 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4671 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4673 msgid "Location bar:"
4674 msgstr "Barra de localização:"
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4678 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4679 msgid "Show full path inside location bar"
4680 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4684 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4686 msgstr "Comportamento"
4688 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4691 msgctxt "@title:tab"
4695 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4698 msgctxt "@title:tab"
4702 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4705 msgctxt "@title:tab"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4711 msgctxt "option:radio"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4719 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4725 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Sorting mode: "
4731 msgstr "Modo de ordenação: "
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show number of items"
4737 msgstr "Mostrar número de itens"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show size of contents, up to "
4743 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Show no size"
4749 msgstr "Não mostrar tamanho"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4754 msgid_plural " levels deep"
4755 msgstr[0] " nível de profundidade"
4756 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Folder size:"
4762 msgstr "Tamanho da pasta:"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4766 msgctxt "option:radio as in relative date"
4767 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4772 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4773 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4774 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4778 msgctxt "@title:group"
4780 msgstr "Estilo de data:"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4784 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4785 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4786 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4790 msgctxt "option:radio as numeric style"
4791 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4792 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4796 msgctxt "option:radio as combined style"
4797 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4798 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Permissions style:"
4804 msgstr "Estilo de permissões:"
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgstr "Fonte do sistema"
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4814 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4816 msgstr "Fonte personalizada"
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4820 msgctxt "@action:button Choose font"
4822 msgstr "Escolher..."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Use common display style for all folders"
4828 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4830 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4831 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4836 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4837 "custom display style."
4839 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4840 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Remember display style for each folder"
4846 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4852 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4855 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4856 "alterar as propriedades da exibição."
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Display style: "
4862 msgstr "Estilo de exibição: "
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Open archives as folder"
4868 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Open folders during drag operations"
4874 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4878 msgctxt "@title:group"
4880 msgstr "Navegação: "
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show item information on hover"
4886 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Miscellaneous: "
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show selection marker"
4899 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Rename single items inline"
4905 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4909 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4910 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4916 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4921 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4923 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4926 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4932 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4933 "background setting"
4934 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4936 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
4939 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4948 msgctxt "@item:inlistbox"
4949 msgid "Custom Command"
4950 msgstr "Comando personalizado"
4952 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4953 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4954 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4955 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4959 msgid "Double-click triggers"
4960 msgstr "Clique duplo aciona"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Background: "
4966 msgstr "Plano de fundo:"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4971 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4972 "background setting"
4973 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4975 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
4976 "de fundo da área de exibição"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4980 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4988 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4990 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4994 msgctxt "@title:tab General View settings"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5000 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5001 msgid "Content Display"
5002 msgstr "Exibição de conteúdo"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5006 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgid "Default icon size:"
5008 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Preview icon size:"
5014 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5018 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgstr "Fonte da legenda:"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5024 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5030 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5036 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5042 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Label width:"
5050 msgstr "Largura da legenda:"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Maximum lines:"
5092 msgstr "Máximo de linhas:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Maximum width:"
5122 msgstr "Largura máxima:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5126 msgctxt "@option:check"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5132 msgctxt "@label:checkbox"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5138 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5139 msgid "By clicking anywhere on the row"
5140 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5144 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5145 msgid "By clicking on icon or name"
5146 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5148 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Open files and folders:"
5153 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5158 msgctxt "@info:tooltip"
5159 msgid "Size: 1 pixel"
5160 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5161 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5162 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5166 msgctxt "@title:window"
5167 msgid "View Display Style"
5168 msgstr "Estilo de exibição"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5178 msgctxt "@item:inlistbox"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5184 msgctxt "@item:inlistbox"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5190 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5196 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5198 msgstr "Decrescente"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show folders first"
5204 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Show hidden files last"
5210 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show preview"
5216 msgstr "Mostrar visualização"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Show in groups"
5222 msgstr "Mostrar em grupos"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Show hidden files"
5228 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Additional Information"
5234 msgstr "Informações adicionais"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5238 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5239 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5243 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgstr "Modo de exibição:"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5249 msgctxt "@label:listbox"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5255 msgid "View options:"
5256 msgstr "Opções de exibição:"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5260 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5261 msgid "Current folder"
5262 msgstr "Pasta atual"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5266 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5267 msgid "Current folder and sub-folders"
5268 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5272 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgstr "Todas as pastas"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5278 msgctxt "@title:group"
5280 msgstr "Aplicar em:"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Use as default view settings"
5286 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5292 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5295 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5302 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5304 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5307 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "Applying View Properties"
5311 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5313 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5315 msgctxt "@info:progress"
5316 msgid "Counting folders: %1"
5317 msgstr "Contando pastas: %1"
5319 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5321 msgctxt "@info:progress"
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5327 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5338 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5339 msgid "Sets the size of the file icons."
5340 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5350 msgid "Stop loading"
5351 msgstr "Parar o carregamento"
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5355 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5357 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5358 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5359 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5360 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5361 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5362 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5363 "device.</item></list></para>"
5365 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5366 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5367 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5368 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5369 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5370 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5371 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5372 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Show Zoom Slider"
5378 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5380 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Show Space Information"
5384 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5388 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5389 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5393 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5394 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5398 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5399 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5409 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5410 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Installing Filelight…"
5416 msgstr "Instalando o Filelight…"
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5420 msgctxt "@info:status Free disk space"
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5426 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5427 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5428 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5432 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5434 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5435 "Press to manage disk space usage."
5437 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5438 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5443 msgid "Free Up Disk Space"
5444 msgstr "Liberar espaço em disco"
5446 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5451 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5452 "identify big files and folders.</para>"
5454 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5455 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5459 msgctxt "@action:button"
5460 msgid "Install Filelight…"
5461 msgstr "Instalar Filelight…"
5463 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5465 msgid "Trash Emptied"
5466 msgstr "Lixeira vazia"
5468 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5470 msgid "The Trash was emptied."
5471 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5473 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5475 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5479 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5481 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5482 msgid "Count of available Network Shares"
5483 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5485 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5487 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgstr "Configurações"
5491 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5493 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5494 msgid "A subset of Dolphin settings."
5495 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5499 msgid "Select Remote Charset"
5500 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5502 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5507 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5512 #: views/dolphinview.cpp:655
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "1 folder selected"
5516 msgid_plural "%1 folders selected"
5517 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5518 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5520 #: views/dolphinview.cpp:656
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "1 file selected"
5524 msgid_plural "%1 files selected"
5525 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5526 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5528 #: views/dolphinview.cpp:658
5530 msgctxt "@info:status"
5532 msgid_plural "%1 folders"
5534 msgstr[1] "%1 pastas"
5536 #: views/dolphinview.cpp:659
5538 msgctxt "@info:status"
5540 msgid_plural "%1 files"
5541 msgstr[0] "1 arquivo"
5542 msgstr[1] "%1 arquivos"
5544 #: views/dolphinview.cpp:663
5546 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5548 msgstr "%1, %2 (%3)"
5550 #: views/dolphinview.cpp:665
5552 msgctxt "@info:status files (size)"
5556 #: views/dolphinview.cpp:669
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "0 folders, 0 files"
5560 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5562 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5564 msgctxt "<filename> copy"
5568 #: views/dolphinview.cpp:1094
5570 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5571 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5572 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5573 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5575 #: views/dolphinview.cpp:1099
5577 msgctxt "@action:button"
5578 msgid "Open %1 Item"
5579 msgid_plural "Open %1 Items"
5580 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5581 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5583 #: views/dolphinview.cpp:1229
5585 msgctxt "@action:inmenu"
5586 msgid "Side Padding"
5587 msgstr "Preenchimento lateral"
5589 #: views/dolphinview.cpp:1233
5591 msgctxt "@action:inmenu"
5592 msgid "Automatic Column Widths"
5593 msgstr "Colunas com largura automática"
5595 #: views/dolphinview.cpp:1238
5597 msgctxt "@action:inmenu"
5598 msgid "Custom Column Widths"
5599 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5601 #: views/dolphinview.cpp:1844
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Trash operation completed."
5605 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5607 #: views/dolphinview.cpp:1854
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "Delete operation completed."
5611 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5613 #: views/dolphinview.cpp:2010
5615 msgctxt "@action:button"
5616 msgid "Rename and Hide"
5617 msgstr "Renomear e ocultar"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2014
5622 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5623 "Do you still want to rename it?"
5625 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5626 "Ainda quer renomear?"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2016
5631 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5632 "Do you still want to rename it?"
5634 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5635 "Ainda quer renomear?"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2018
5639 msgid "Hide this File?"
5640 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2018
5644 msgid "Hide this Folder?"
5645 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2069
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "The location is empty."
5651 msgstr "A localização está vazia."
5653 #: views/dolphinview.cpp:2071
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "The location '%1' is invalid."
5657 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5659 #: views/dolphinview.cpp:2335
5662 msgstr "Carregando..."
5664 #: views/dolphinview.cpp:2354
5666 msgid "Loading canceled"
5667 msgstr "Carregamento cancelado"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2356
5671 msgid "No items matching the filter"
5672 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2358
5676 msgid "No items matching the search"
5677 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2360
5681 msgid "Trash is empty"
5682 msgstr "A Lixeira está vazia"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2363
5687 msgstr "Sem etiquetas"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2366
5691 msgid "No files tagged with \"%1\""
5692 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5694 #: views/dolphinview.cpp:2370
5696 msgid "No recently used items"
5697 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2372
5701 msgid "No shared folders found"
5702 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2374
5706 msgid "No relevant network resources found"
5707 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2376
5711 msgid "No MTP-compatible devices found"
5712 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2378
5716 msgid "No Apple devices found"
5717 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2380
5721 msgid "No Bluetooth devices found"
5722 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2382
5726 msgid "Folder is empty"
5727 msgstr "A pasta está vazia"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5732 msgid "Create Folder…"
5733 msgstr "Criar pasta..."
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5740 "items at once results in their new names differing only in a number."
5742 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5743 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5749 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5750 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5751 "deleted later if disk space is needed."
5753 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5754 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5755 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5762 "recovered by normal means."
5764 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5765 "mais ser recuperados por meios normais."
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5769 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5770 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5771 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Duplicate Here"
5777 msgstr "Duplicar aqui"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5781 msgctxt "@action:inmenu File"
5783 msgstr "Propriedades"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5787 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5789 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5790 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5791 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5792 "there like managing read- and write-permissions."
5794 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5795 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5796 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5797 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5801 msgctxt "@action:incontextmenu"
5802 msgid "Copy Location"
5803 msgstr "Copiar localização"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5807 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5808 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5810 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5815 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 msgid "Move to Trash…"
5817 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5821 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5827 msgctxt "@action:inmenu File"
5828 msgid "Duplicate Here…"
5829 msgstr "Duplicar aqui…"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5833 msgctxt "@action:incontextmenu"
5834 msgid "Copy Location…"
5835 msgstr "Copiar localização…"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5839 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5841 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5842 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5843 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5844 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5845 "interface> option is enabled.</para>"
5847 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5848 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5849 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5850 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5851 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5855 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5857 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5858 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5859 "you an overview in folders with many items.</para>"
5861 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5862 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5863 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5867 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5869 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5870 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5871 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5872 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5873 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5874 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5875 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5877 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5878 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5879 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5880 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5881 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5882 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5883 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5887 msgctxt "@action:intoolbar"
5889 msgstr "Modo de exibição"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5894 msgid "This increases the icon size."
5895 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Reset Zoom Level"
5901 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5905 msgid "Zoom To Default"
5906 msgstr "Zoom padrão"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5910 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5911 msgid "This resets the icon size to default."
5912 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5917 msgid "This reduces the icon size."
5918 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5922 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5928 msgctxt "@action:intoolbar"
5929 msgid "Show Previews"
5930 msgstr "Mostrar visualizações"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5935 msgid "Show preview of files and folders"
5936 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5943 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5946 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5947 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5948 "dessas mesmas imagens."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5953 msgid "Folders First"
5954 msgstr "Primeiro as pastas"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5958 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5959 msgid "Hidden Files Last"
5960 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgstr "Ordenar por"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Additional Information"
5972 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Show in Groups"
5978 msgstr "Mostrar em grupos"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5984 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Show Hidden Files"
5990 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5997 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5998 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5999 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6000 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6001 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6002 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6003 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6005 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6006 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6007 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6008 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6009 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6010 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6011 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6012 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6013 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Adjust View Display Style…"
6019 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6027 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6039 msgid "Icons view mode"
6040 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6051 msgid "Compact view mode"
6052 msgstr "Modo de exibição compacto"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6063 msgid "Details view mode"
6064 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6068 msgctxt "Sort descending"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6074 msgctxt "Sort ascending"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Largest First"
6082 msgstr "Primeiro os maiores"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Smallest First"
6088 msgstr "Primeiro os menores"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Newest First"
6094 msgstr "Primeiro os mais novos"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Oldest First"
6100 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Highest First"
6106 msgstr "Primeiro os mais altos"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Lowest First"
6112 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6116 msgctxt "Sort descending"
6118 msgstr "Decrescente"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6122 msgctxt "Sort ascending"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6129 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6130 "selection is empty when this text is shown."
6131 msgid "Actions for Current View"
6132 msgstr "Ações para a visualização atual"
6134 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6135 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6138 #. and a fallback will be used.
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6141 msgid "Actions for %1"
6142 msgstr "Ações para %1"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6148 "of selected files/folders."
6149 msgid "Actions for One Selected Item"
6150 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6151 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6152 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6154 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "Updating version information…"
6158 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6160 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6162 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6164 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6165 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6168 #~ msgstr "Sem limite"
6171 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6172 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6174 #~ msgid "No previews"
6175 #~ msgstr "Sem visualizações"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6178 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6179 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6182 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6183 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6185 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6187 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6188 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6189 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6192 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6193 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6194 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6195 #~ "recombinar as exibições."
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Activate Tab %1"
6199 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Activate Next Tab"
6203 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6207 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6209 #~ msgid "Split the view into two panes"
6210 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6212 #~ msgid "Show tooltips"
6213 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6216 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6218 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6221 #~ msgctxt "@option:check"
6222 #~ msgid "Show tooltips"
6223 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6225 #~ msgctxt "option:check"
6226 #~ msgid "Rename inline"
6227 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6229 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6230 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Folder size displays:"
6234 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6236 #~ msgctxt "@info:status"
6238 #~ msgid_plural "%1 Files"
6239 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6240 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6242 #~ msgid "More Search Tools"
6243 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6245 #~ msgctxt "@title:window"
6246 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6247 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgstr "Inicialização"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "View Modes"
6255 #~ msgstr "Modos de exibição"
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "Navigation"
6259 #~ msgstr "Navegação"
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgstr "Exibir: "
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "General: "
6269 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6270 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6271 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6273 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6278 #~ msgid "Filter..."
6279 #~ msgstr "Filtrar..."
6281 #~ msgid "Search..."
6282 #~ msgstr "Pesquisar..."
6284 #~ msgctxt "@info:progress"
6285 #~ msgid "Sorting..."
6286 #~ msgstr "Ordenando..."
6288 #~ msgid "Filter..."
6289 #~ msgstr "Filtrar..."
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Configure..."
6293 #~ msgstr "Configurar..."
6295 #~ msgctxt "@label:textbox"
6296 #~ msgid "Search..."
6297 #~ msgstr "Pesquisar..."
6300 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6301 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6303 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6305 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6309 #~ "\"%2\"</application>."
6311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6312 #~ "<application>%2</application>."
6314 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6315 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6317 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6318 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6328 #~ "commands and configuration options."
6330 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6331 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6332 #~ "e opções de configuração."
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6339 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6340 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6344 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6345 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6347 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6348 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6352 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6353 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6354 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6355 #~ "help is available for a spot.</para>"
6357 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6358 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6359 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6360 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6369 #~ "used to this.</para>"
6371 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6372 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6373 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6374 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6375 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6376 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6383 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6384 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6386 #~ msgctxt "@info:credit"
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6394 #~ msgid "Font family"
6395 #~ msgstr "Família da fonte"
6397 #~ msgid "Font size"
6398 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6403 #~ msgid "Font weight"
6404 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6409 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6410 #~ "correções de erros."
6412 #~ msgid "Leading Column Padding"
6413 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Leading Column Padding"
6417 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6428 #~ msgid "Safely Remove"
6429 #~ msgstr "Remover com segurança"
6433 #~ msgstr "Desmontar"
6436 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6437 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6440 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6441 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6445 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Open in New Tab"
6449 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Open in New Window"
6453 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgstr "Editar..."
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Add Entry..."
6473 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Icon Size"
6477 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6479 #~ msgctxt "Small icon size"
6480 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6483 #~ msgctxt "Medium icon size"
6484 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6487 #~ msgctxt "Large icon size"
6488 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6491 #~ msgctxt "Huge icon size"
6492 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6497 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6501 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6505 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6508 #~ msgid "Sett&ings"
6509 #~ msgstr "&Configurações"
6511 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6513 #~ msgstr "Controle"
6515 #~ msgctxt "@action"
6516 #~ msgid "Show menu"
6517 #~ msgstr "Mostrar menu"
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgstr "Serviços"
6524 #~ msgid "Dolphin Part"
6525 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6528 #~| msgctxt "@title:group"
6529 #~| msgid "Navigation"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgid "Url Navigator"
6532 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6533 #~ msgstr[0] "Navegação"
6534 #~ msgstr[1] "Navegação"
6536 #~ msgctxt "@item:intable"
6538 #~ msgstr "Desconhecido"
6541 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6542 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"