]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-20 13:35+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
53 msgstr ""
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
55 "осторожностью."
56
57 #: admin/bar.cpp:46
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
62
63 #: admin/bar.cpp:55
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
66 msgid "Finish"
67 msgstr "Завершить"
68
69 #: admin/bar.cpp:57
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
74
75 #: admin/bar.cpp:140
76 #, fuzzy, kde-format
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
107 msgid "<ol>%1</ol>"
108 msgstr "<ol>%1</ol>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
111 #, kde-format
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
113 msgid "<li>%1</li>"
114 msgstr "<li>%1</li>"
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 #, kde-kuit-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid ""
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "Как использовать права администратора"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
151 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
152 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
153 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
154 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
155 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
156 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
157 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
158 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
159 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
160 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 #, kde-format
164 msgctxt "@title:window"
165 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
166 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:button"
171 msgid "I Understand and Accept These Risks"
172 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
173
174 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 #, kde-format
176 msgctxt "@option:check"
177 msgid "Do not warn me about these risks again"
178 msgstr "Больше не предупреждать"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Empty Trash"
184 msgstr "Очистить корзину"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Restore"
190 msgstr "Восстановить"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
193 #, kde-format
194 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgid "Create New"
196 msgstr "Создать"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path"
202 msgstr "Открыть путь"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Tab"
208 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:222
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Window"
214 msgstr "Открыть путь в новом окне"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:472
217 #, kde-format
218 msgctxt ""
219 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgid "Middle Click"
221 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully copied."
227 msgstr "Копирование успешно завершено."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved."
233 msgstr "Перемещение успешно завершено."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully linked."
239 msgstr "Ссылка успешно создана."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved to trash."
245 msgstr "Успешно удалено в корзину."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully renamed."
251 msgstr "Переименование успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Created folder."
257 msgstr "Папка создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go back"
263 msgstr "Назад"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go back"
268 msgid "Return to the previously viewed folder."
269 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info"
274 msgid "Go forward"
275 msgstr "Вперёд"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
280 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
281 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 #, kde-format
285 msgctxt "@title:window"
286 msgid "Confirmation"
287 msgstr "Подтверждение"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 msgid "&Quit %1"
293 msgstr "&Выйти из %1"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 #, kde-format
297 msgid "C&lose Current Tab"
298 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:647
301 #, kde-format
302 msgid ""
303 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Показать панель &терминала"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:697
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr ""
335 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Открыть %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
354 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
355 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
356 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
364 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
365 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
366 msgstr[3] "Открыть терминал"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
376 "этой папке."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 msgid "Configure"
382 msgstr "Настройка"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New &Window"
388 msgstr "&Новое окно"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info"
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
402 msgstr ""
403 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
404 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "New Tab"
410 msgstr "Новая вкладка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 msgstr ""
420 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
421 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
422 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
423 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
428 msgid "Add to Places"
429 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
435 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Закрыть вкладку"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Закрыть вкладку"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
454 "the whole window instead."
455 msgstr ""
456 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
457 "закрыто окно программы."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Это действие закрывает это окно."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
476 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
477 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
478 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
479 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
480 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Вырезать…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
498 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
499 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
500 "исходного размещения."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копировать…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
517 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
518 "<emphasis>вставить</emphasis>."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Вставить"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
535 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
536 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
537 "удалены из исходной папки."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Копировать в другую панель"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Копировать в другую панель…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
559 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Копировать в другую панель"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Переместить в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Переместить в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Переместить в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Фильтр…"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Открыть панель фильтра"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
617 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
618 "просматриваемой панели."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Фильтр"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Поиск…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Поиск файлов и папок"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
654 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
655 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
656 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
657 "панели поиска.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Поиск"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Выбор файлов и папок"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Выбор"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
698 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
699 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
700 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
701 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
702 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
703 "текущими выбранными объектами.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr ""
710 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Обратить выделение"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
726 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
738 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
739 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
740 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
741 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
751 "активную панель в новом окне."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Временная панель"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Открывает временную панель"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Обновить вид"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
781 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
782 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
783 "обновлена только активная панель.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Остановить"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Остановить загрузку"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr ""
802 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Текстовый вид"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
820 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
821 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
822 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
823 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Изменить путь"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
839 "вводить нужный адрес."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
864 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
865 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
866 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
867 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
868 "подтверждения."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
879 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
880 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
881 "этим пользователем."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Сравнить файлы"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
898 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
899 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Открыть терминал"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
916 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
917 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
935 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
936 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Закладки"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
956 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
957 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
958 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
959 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
960 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
961 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
962 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Перейти на вкладку %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Последняя вкладка"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Следующая вкладка"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Предыдущая вкладка"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1005
1006 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Показать цель"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Открыть в новом окне"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Разблокировать панели"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Заблокировать панели"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1059 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1060 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1061 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Сведения"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1077 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1078 "para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1091 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1092 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1093 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1094 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1095 "показывается его миниатюра.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1108 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1109 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1110 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1111 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1112 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Папки"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1129 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1130 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1131 "emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1143 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1144 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1145 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1146 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Терминал"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1166 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1167 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1168 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1169 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1170 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1171 "para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1185 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1186 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1187 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1188 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1189 "терминала, например Konsole.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Активировать панель терминала"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Точки входа"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1224 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1225 "снять с них отметку «скрыть»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1238 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1239 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1240 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1241 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1258 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1259 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1260 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1261 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1262 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1263 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1264 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1265 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1266 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1267 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1268 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1269 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Активировать панель точек входа"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Показывать панели"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1296 "этой папке."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1321 "этой папке."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1355 "целевую папку."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1365 "целевую папку."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1375 "объектов из исходной папки."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1388 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1389 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1390 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Закрыть панель"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Закрыть левую панель"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Закрыть панель"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Закрыть правую панель"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 msgid "Split"
1444 msgstr "Две панели"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Split view"
1450 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 msgid "Pop out"
1456 msgstr "Открыть в новом окне"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1470 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1471 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1472 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1473 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1474 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1490 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1491 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1492 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1493 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1494 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1495 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1496 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1497 "в контекстном меню.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 msgid ""
1503 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1504 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1505 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1506 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1507 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1508 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1509 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1510 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1511 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1512 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1513 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1516 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1517 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1518 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1519 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1520 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1521 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1522 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1523 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1524 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1536 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1537 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1538 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1549 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1550 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1551 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1563 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1564 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1565 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1583 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1584 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1585 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1586 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1587 "link>.</para>."
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1603 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1604 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1605 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1606 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1607 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1608 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1610 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1611 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1624 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1625 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1626 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1627 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1634 "support the continued work on this application and many other projects by "
1635 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1636 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1637 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1638 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1640 "behind the KDE community.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1643 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1644 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1645 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1646 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1647 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1648 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1649 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1650 "</emphasis>.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1659 msgstr ""
1660 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1661 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1662 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1670 msgstr ""
1671 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1672 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "a look!"
1682 msgstr ""
1683 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1684 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1685 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1686 "ознакомьтесь с этой страницей."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1707 #, kde-format
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Empty Trash"
1715 msgstr "Очистить корзину"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 #, kde-format
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Добавить сетевую папку"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Строка адреса"
1734 msgstr[1] "Строки адреса"
1735 msgstr[2] "Строки адреса"
1736 msgstr[3] "Строка адреса"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Изменить тип файла…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Выделить по маске…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Снять выделение по маске…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Снять всё выделение"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "П&риложения"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "&Сетевые папки"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Корзина"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Автозапуск"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Найти файл…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Открыть &терминал"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Выбор"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Снятие выделения"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "&Правка"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Выделение"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "&Вид"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "Пере&ход"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Сервис"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Панель инструментов"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Поиск %1 в %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Новая вкладка"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Отделить вкладку"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Закрыть вкладку"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Строка адреса"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Основная панель инструментов"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1966 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1967 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1968 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1969 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1970 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1971 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1972 "</para>"
1973
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1995 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1996 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1997 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1998 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1999 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2000 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2001 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2002 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2003 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2004 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2005 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Открытие папки…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Сортировка…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Поиск"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Поиск %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Выполняется поиск…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Ничего не найдено."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr ""
2052 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2053 "браузер"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2062 "назначенное по умолчанию"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Неверный протокол"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2088 "недоступен."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #, kde-format
2098 msgid "Filter…"
2099 msgstr "Фильтр…"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2106
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Переместить в новую папку…"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2116 msgid "\"%1\""
2117 msgstr "«%1»"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2123 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2124 msgstr "«%1» и «%2»"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2130 "folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2132 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2138 "folders."
2139 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2140 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2146 "files/folders."
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2148 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2153 msgid "One Selected File"
2154 msgid_plural "%1 Selected Files"
2155 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2156 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2157 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2158 msgstr[3] "выбранного файла"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid "One Selected Folder"
2165 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2166 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2167 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2168 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2169 msgstr[3] "выбранной папки"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2175 "folders."
2176 msgid "One Selected Item"
2177 msgid_plural "%1 Selected Items"
2178 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2179 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2180 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2181 msgstr[3] "выбранного объекта"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2186 msgid "One File"
2187 msgid_plural "%1 Files"
2188 msgstr[0] "%1 файла"
2189 msgstr[1] "%1 файлов"
2190 msgstr[2] "%1 файлов"
2191 msgstr[3] "одного файла"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2196 msgid "One Folder"
2197 msgid_plural "%1 Folders"
2198 msgstr[0] "%1 папка"
2199 msgstr[1] "%1 папки"
2200 msgstr[2] "%1 папок"
2201 msgstr[3] "Одна папка"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2207 msgid "One Item"
2208 msgid_plural "%1 Items"
2209 msgstr[0] "%1 объект"
2210 msgstr[1] "%1 объекта"
2211 msgstr[2] "%1 объектов"
2212 msgstr[3] "Один объект"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@item:intable"
2217 msgid "%1 item"
2218 msgid_plural "%1 items"
2219 msgstr[0] "%1 объект"
2220 msgstr[1] "%1 объекта"
2221 msgstr[2] "%1 объектов"
2222 msgstr[3] "%1 объект"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "width × height"
2227 msgid "%1 × %2"
2228 msgstr "%1 × %2"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2233 msgid "0 - 9"
2234 msgstr "0 - 9"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group"
2239 msgid "Others"
2240 msgstr "Все остальные"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Size"
2245 msgid "Folders"
2246 msgstr "Папки"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Size"
2251 msgid "Small"
2252 msgstr "Маленькие"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Size"
2257 msgid "Medium"
2258 msgstr "Средние"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Size"
2263 msgid "Big"
2264 msgstr "Большие"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Today"
2270 msgstr "Сегодня"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Yesterday"
2276 msgstr "Вчера"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2281 msgid "dddd"
2282 msgstr "dddd"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr ""
2290 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2291 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2292 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Date"
2297 msgid "One Week Ago"
2298 msgstr "Неделю назад"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Two Weeks Ago"
2304 msgstr "Две недели назад"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Three Weeks Ago"
2310 msgstr "Три недели назад"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Earlier this Month"
2316 msgstr "В этом месяце"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr ""
2335 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2336 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2337 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2338 "'декабрь']"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2344 "current locale, and yyyy is full year number."
2345 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2352 "@title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr ""
2355 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2356 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2357 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2358 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2359 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2360 "'Воскресенье']"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr ""
2379 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2380 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2381 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2382 "'декабрь']"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr ""
2401 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2402 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2403 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2404 "'декабрь']"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr ""
2423 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2424 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2425 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2426 "'декабрь']"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2436 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2442 "context @title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr ""
2445 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2446 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2447 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2448 "'декабря' 'декабре']"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2454 "and yyyy is full year number"
2455 msgid "MMMM, yyyy"
2456 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2462 "group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr ""
2465 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2466 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2467 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2468 "'Декабрь']"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2474 msgid "Read, "
2475 msgstr "чтение, "
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 msgid "Write, "
2482 msgstr "запись, "
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 msgid "Execute, "
2489 msgstr "выполнение, "
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 msgid "Forbidden"
2496 msgstr "нет доступа"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2501 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2502 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Name"
2507 msgstr "Имя"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Size"
2512 msgstr "Размер"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Modified"
2517 msgstr "Дата изменения"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2521 msgctxt "@tooltip"
2522 msgid "The date format can be selected in settings."
2523 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Created"
2528 msgstr "Дата создания"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Accessed"
2533 msgstr "Дата доступа"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Type"
2538 msgstr "Тип"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Rating"
2543 msgstr "Оценка"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Tags"
2548 msgstr "Метки"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Comment"
2553 msgstr "Комментарий"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Title"
2558 msgstr "Название"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Document"
2565 msgstr "Документ"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Author"
2570 msgstr "Автор"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Publisher"
2575 msgstr "Издатель"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Page Count"
2580 msgstr "Количество страниц"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Word Count"
2585 msgstr "Количество слов"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Line Count"
2590 msgstr "Количество строк"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Date Photographed"
2595 msgstr "Дата съёмки"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Image"
2602 msgstr "Изображение"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2605 msgctxt "@label width x height"
2606 msgid "Dimensions"
2607 msgstr "Размеры"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Width"
2612 msgstr "Ширина"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Height"
2617 msgstr "Высота"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Orientation"
2622 msgstr "Расположение"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Artist"
2627 msgstr "Исполнитель"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Audio"
2635 msgstr "Звуковые файлы"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Genre"
2640 msgstr "Жанр"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Album"
2645 msgstr "Альбом"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Duration"
2650 msgstr "Длительность"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Bitrate"
2655 msgstr "Битрейт"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Track"
2660 msgstr "Дорожка"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Release Year"
2665 msgstr "Год выпуска"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Aspect Ratio"
2670 msgstr "Соотношение сторон"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Video"
2676 msgstr "Видео"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Frame Rate"
2681 msgstr "Частота кадров"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Path"
2686 msgstr "Полный путь"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Other"
2694 msgstr "Другое"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "File Extension"
2699 msgstr "Расширение файла"
2700
2701 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Deletion Time"
2705 msgstr "Дата удаления"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Link Destination"
2710 msgstr "Адрес ссылки"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Downloaded From"
2715 msgstr "Источник в Интернете"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Permissions"
2720 msgstr "Права доступа"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2723 msgctxt "@tooltip"
2724 msgid ""
2725 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2726 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2727 msgstr ""
2728 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2729 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Owner"
2734 msgstr "Владелец"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "User Group"
2739 msgstr "Группа пользователя"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:status"
2744 msgid "Unknown error."
2745 msgstr "Неизвестная ошибка."
2746
2747 #: main.cpp:61
2748 #, kde-kuit-format
2749 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2750 msgid ""
2751 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2752 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: main.cpp:97
2756 #, kde-format
2757 msgid "Dolphin"
2758 msgstr "Dolphin"
2759
2760 #: main.cpp:99
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@title"
2763 msgid "File Manager"
2764 msgstr "Диспетчер файлов"
2765
2766 #: main.cpp:101
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2770 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2771
2772 #: main.cpp:103
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Felix Ernst"
2776 msgstr "Felix Ernst"
2777
2778 #: main.cpp:104
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2782 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2783
2784 #: main.cpp:106
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Méven Car"
2788 msgstr "Méven Car"
2789
2790 #: main.cpp:107
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2794 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2795
2796 #: main.cpp:109
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Elvis Angelaccio"
2800 msgstr "Elvis Angelaccio"
2801
2802 #: main.cpp:110
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2806 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2807
2808 #: main.cpp:112
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Emmanuel Pescosta"
2812 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2813
2814 #: main.cpp:113
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2818 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2819
2820 #: main.cpp:115
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Frank Reininghaus"
2824 msgstr "Frank Reininghaus"
2825
2826 #: main.cpp:116
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2830 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2831
2832 #: main.cpp:118
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Peter Penz"
2836 msgstr "Peter Penz"
2837
2838 #: main.cpp:119
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2842 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2843
2844 #: main.cpp:121
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Sebastian Trüg"
2848 msgstr "Sebastian Trüg"
2849
2850 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2851 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Developer"
2855 msgstr "Разработчик"
2856
2857 #: main.cpp:122
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "David Faure"
2861 msgstr "David Faure"
2862
2863 #: main.cpp:123
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Aaron J. Seigo"
2867 msgstr "Aaron J. Seigo"
2868
2869 #: main.cpp:124
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Rafael Fernández López"
2873 msgstr "Rafael Fernández López"
2874
2875 #: main.cpp:125
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Kevin Ottens"
2879 msgstr "Kevin Ottens"
2880
2881 #: main.cpp:126
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Holger Freyther"
2885 msgstr "Holger Freyther"
2886
2887 #: main.cpp:127
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Max Blazejak"
2891 msgstr "Max Blazejak"
2892
2893 #: main.cpp:128
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Michael Austin"
2897 msgstr "Michael Austin"
2898
2899 #: main.cpp:128
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Documentation"
2903 msgstr "Документация"
2904
2905 #: main.cpp:139
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2909 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2910
2911 #: main.cpp:141
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:shell"
2914 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2915 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2916
2917 #: main.cpp:142
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2921 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2922
2923 #: main.cpp:144
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2927 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
2928
2929 #: main.cpp:146
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2933 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2934
2935 #: main.cpp:147
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Document to open"
2939 msgstr "Открываемый документ."
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2942 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2943 #, kde-format
2944 msgid "Hidden files shown"
2945 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2948 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2949 #, kde-format
2950 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2951 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2954 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2955 #, kde-format
2956 msgid "Automatic scrolling"
2957 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Cut"
2963 msgstr "Вырезать"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Copy"
2969 msgstr "Копировать"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Rename…"
2975 msgstr "Переименовать…"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Move to Trash"
2981 msgstr "Удалить в корзину"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Delete"
2987 msgstr "Удалить"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Show Hidden Files"
2993 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Limit to Home Directory"
2999 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3000
3001 # BUGME: что это означает?
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Automatic Scrolling"
3006 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Properties"
3012 msgstr "Свойства"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3015 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3016 #, kde-format
3017 msgid "Previews shown"
3018 msgstr "Показывать миниатюры"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3021 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3022 #, kde-format
3023 msgid "Auto-Play media files"
3024 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3027 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3028 #, kde-format
3029 msgid "Show item on hover"
3030 msgstr "Показывать при наведении"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3033 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3034 #, kde-format
3035 msgid "Date display format"
3036 msgstr "Формат даты"
3037
3038 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Preview"
3042 msgstr "Миниатюра"
3043
3044 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Auto-Play media files"
3048 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3049
3050 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Show item on hover"
3054 msgstr "Показывать при наведении"
3055
3056 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Configure…"
3060 msgstr "Настроить…"
3061
3062 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Condensed Date"
3066 msgstr "Краткий формат даты"
3067
3068 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@label::textbox"
3071 msgid "Select which data should be shown:"
3072 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3073
3074 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@label"
3077 msgid "%1 item selected"
3078 msgid_plural "%1 items selected"
3079 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3080 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3081 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3082 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3083
3084 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3085 #, kde-format
3086 msgid "play"
3087 msgstr "Воспроизвести"
3088
3089 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3090 #, kde-format
3091 msgid "pause"
3092 msgstr "Приостановить"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3095 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3096 #, kde-format
3097 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3098 msgstr ""
3099 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3100 "определение размера)"
3101
3102 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Configure Trash…"
3106 msgstr "Настроить корзину…"
3107
3108 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3109 #, kde-format
3110 msgid ""
3111 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3112 "and then reopen the panel."
3113 msgstr ""
3114 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3115 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3116
3117 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3118 #, kde-format
3119 msgid "Install Konsole"
3120 msgstr "Установить Konsole"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3123 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3124 #, kde-format
3125 msgid "Location"
3126 msgstr "Расположение"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3129 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3130 #, kde-format
3131 msgid "What"
3132 msgstr "Предмет поиска"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Any Type"
3138 msgstr "Любой тип"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Folders"
3144 msgstr "Папки"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Documents"
3150 msgstr "Документы"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Images"
3156 msgstr "Изображения"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Audio Files"
3162 msgstr "Звуковые файлы"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Videos"
3168 msgstr "Видеозаписи"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Any Date"
3174 msgstr "Любая дата"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Today"
3180 msgstr "Сегодня"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Yesterday"
3186 msgstr "Вчера"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "This Week"
3192 msgstr "На этой неделе"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "This Month"
3198 msgstr "В этом месяце"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "This Year"
3204 msgstr "В этом году"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Any Rating"
3210 msgstr "Оценка не важна"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "1 or more"
3216 msgstr "1 и выше"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "2 or more"
3222 msgstr "2 и выше"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "3 or more"
3228 msgstr "3 и выше"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "4 or more"
3234 msgstr "4 и выше"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Highest Rating"
3240 msgstr "Наивысшая оценка"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Clear Selection"
3246 msgstr "Отменить выделение"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "String list separator"
3251 msgid ", "
3252 msgstr ", "
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3257 msgid "Tag: %2"
3258 msgid_plural "Tags: %2"
3259 msgstr[0] "Метки: %2"
3260 msgstr[1] "Метки: %2"
3261 msgstr[2] "Метки: %2"
3262 msgstr[3] "Метка: %2"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Add Tags"
3268 msgstr "Добавить метки"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "From Here (%1)"
3274 msgstr "В этой папке (%1)"
3275
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "action:button"
3279 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3280 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3281
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3286 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:tooltip"
3291 msgid "Quit searching"
3292 msgstr "Закрыть панель поиска"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "action:button"
3297 msgid "Filename"
3298 msgstr "Имена файлов"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "Content"
3304 msgstr "Содержимое"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "From Here"
3310 msgstr "В этой папке"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Your files"
3316 msgstr "В домашней папке"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Search in your home directory"
3322 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3325 #, kde-format
3326 msgid "Open %1"
3327 msgstr "Открыть %1"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3330 #, kde-format
3331 msgctxt ""
3332 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3333 "user entered."
3334 msgid "Query Results from '%1'"
3335 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3341 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Copying"
3351 msgstr "Отменить копирование"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3357 msgstr ""
3358 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3359
3360 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3365 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3371 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3372
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Cutting"
3378 msgstr "Отменить вырезание"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3384 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3385
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel"
3393 msgstr "Отмена"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3399 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3400
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Duplicating"
3406 msgstr "Отменить создание копии"
3407
3408 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3409 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action keep short"
3413 msgid "More"
3414 msgstr "Дополнительно"
3415
3416 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3421 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Moving"
3428 msgstr "Отменить перемещение"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3434 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3437 #, kde-kuit-format
3438 msgid ""
3439 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3440 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3441 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3442 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3443 "para>"
3444 msgstr ""
3445 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3446 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3447 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3448 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3454 msgid "Paste from Clipboard"
3455 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3460 msgid "Dismiss This Reminder"
3461 msgstr "Скрыть напоминание"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3466 msgid "Don't Remind Me Again"
3467 msgstr "Больше не спрашивать"
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3472 msgid ""
3473 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3474 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3475 msgstr ""
3476 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3477 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Renaming"
3484 msgstr "Отменить переименование"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3497 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3498 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3499 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3510 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3511 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3512 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3513 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3514 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3527 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3528 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3529 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Permanently Delete %2"
3540 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3541 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3542 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3543 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3544 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Duplicate %2"
3555 msgid_plural "Duplicate %2"
3556 msgstr[0] "Создать копию %2"
3557 msgstr[1] "Создать копию %2"
3558 msgstr[2] "Создать копию %2"
3559 msgstr[3] "Создать копию %2"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Move %2 to the Trash"
3570 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3571 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3572 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3573 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3574 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Rename %2"
3585 msgid_plural "Rename %2"
3586 msgstr[0] "Переименовать %2"
3587 msgstr[1] "Переименовать %2"
3588 msgstr[2] "Переименовать %2"
3589 msgstr[3] "Переименовать %2"
3590
3591 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3592 #, kde-kuit-format
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 msgid ""
3595 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3596 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3597 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3598 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3599 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3600 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3601 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3602 "the current selection.</para>"
3603 msgstr ""
3604 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3605 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3606 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3607 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3608 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3609 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3610 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3611 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3612 "текущего выделения.</para>"
3613
3614 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3617 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3618 msgstr ""
3619 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3620 "или удаления из него"
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3625 msgid "Selection Mode"
3626 msgstr "Режим выделения"
3627
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action:button"
3631 msgid "Exit Selection Mode"
3632 msgstr "Выйти из режима выделения"
3633
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label:textbox"
3637 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3638 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label:textbox"
3643 msgid "Search…"
3644 msgstr "Поиск…"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Download New Services…"
3650 msgstr "Загрузить новые действия…"
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info"
3655 msgid ""
3656 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3657 "settings."
3658 msgstr ""
3659 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3660 "запуске Dolphin."
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info"
3665 msgid "Restart now?"
3666 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@option:check"
3671 msgid "Delete"
3672 msgstr "Удалить"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@option:check"
3677 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3678 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@item:inmenu"
3683 msgid "%1: %2"
3684 msgstr "%1 ➤ %2"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3692 #, kde-format
3693 msgid "Use system font"
3694 msgstr "Использовать системный шрифт"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3702 #, kde-format
3703 msgid "Icon size"
3704 msgstr "Размер значков"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3709 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3712 #, kde-format
3713 msgid "Preview size"
3714 msgstr "Размер миниатюр"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3718 #, kde-format
3719 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3720 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3724 #, kde-format
3725 msgid "How we display the size of directories"
3726 msgstr ""
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show the content count"
3732 msgstr "Показывать количество объектов"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the content size"
3738 msgstr "Показывать размер содержимого"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3742 #, kde-format
3743 msgid "Do not show any directory size"
3744 msgstr "Не показывать размер каталога"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3748 #, kde-format
3749 msgid "Recursive directory size limit"
3750 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3754 #, kde-format
3755 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3756 msgstr ""
3757 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3758 "если \"false\" - короткий формат"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3762 #, kde-format
3763 msgid "Permissions style format"
3764 msgstr "Просмотр прав доступа"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3770 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3776 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3782 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3788 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3794 msgstr ""
3795 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3796 "контекстное меню"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3802 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3808 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3814 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3820 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3826 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3832 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3838 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3842 #, kde-format
3843 msgid "Position of columns"
3844 msgstr "Расположение столбцов"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3848 #, kde-format
3849 msgid "Side Padding"
3850 msgstr "Отступ перед столбцом"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3854 #, kde-format
3855 msgid "Highlight entire row"
3856 msgstr "Выделять всю строку"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3860 #, kde-format
3861 msgid "Expandable folders"
3862 msgstr "Раскрываемые папки"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Hidden files shown"
3869 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid ""
3876 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3877 "will be shown in the file view."
3878 msgstr ""
3879 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3880 "показываться в списке файлов."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Version"
3887 msgstr "Версия"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3894 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "View Mode"
3901 msgstr "Режим просмотра"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3909 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3910 msgstr ""
3911 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3912 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Previews shown"
3919 msgstr "Показывать миниатюры"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid ""
3926 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3927 "icon."
3928 msgstr ""
3929 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Grouped Sorting"
3936 msgstr "Группировка"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid ""
3943 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3944 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Sort files by"
3951 msgstr "Сортировать файлы по"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3959 "performed on."
3960 msgstr ""
3961 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3962 "должна производиться сортировка."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Order in which to sort files"
3969 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3976 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Show hidden files and folders last"
3983 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Visible roles"
3990 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Header column widths"
3997 msgstr "Ширины столбцов"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Properties last changed"
4004 msgstr "Последнее изменение свойств"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4011 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Дополнительные сведения"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@title:menu"
4024 #| msgid "Selection"
4025 msgid "Select Action"
4026 msgstr "Выделение"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4030 #, kde-format
4031 msgid "Custom Action"
4032 msgstr "Другое действие"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4036 #, kde-format
4037 msgid "Should the URL be editable for the user"
4038 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4042 #, kde-format
4043 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4044 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4048 #, kde-format
4049 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4050 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4054 #, kde-format
4055 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4056 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4063 "instance"
4064 msgstr ""
4065 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4066 "Dolphin"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4073 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4074 "were removed/renamed ...etc"
4075 msgstr ""
4076 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4077 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4078 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4079 "конфигурации и т.п."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4086 "UI)"
4087 msgstr ""
4088 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4092 #, kde-format
4093 msgid "Home URL"
4094 msgstr "Путь к домашней папке"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4098 #, kde-format
4099 msgid "Remember open folders and tabs"
4100 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4104 #, kde-format
4105 msgid "Place two views side by side"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4110 #, kde-format
4111 msgid "Should the filter bar be shown"
4112 msgstr "Показывать панель фильтра"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4116 #, kde-format
4117 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4118 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4122 #, kde-format
4123 msgid "Browse through archives"
4124 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4128 #, kde-format
4129 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4130 msgstr ""
4131 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4138 "running in the Terminal panel."
4139 msgstr ""
4140 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4141 "выполняется программа."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4145 #, kde-format
4146 msgid "Rename single items inline"
4147 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show selection toggle"
4153 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4160 "mode bottom bar."
4161 msgstr ""
4162 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4163 "выделения с использованием нижней панели."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4167 #, kde-format
4168 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4169 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4173 #, kde-format
4174 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4175 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4179 #, kde-format
4180 msgid "New tab will be open after last one"
4181 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show item information on hover"
4187 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4191 #, kde-format
4192 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4193 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4197 #, kde-format
4198 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4199 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show the statusbar"
4205 msgstr "Показывать строку состояния"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4211 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show the space information in the statusbar"
4217 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4221 #, kde-format
4222 msgid "Lock the layout of the panels"
4223 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4227 #, kde-format
4228 msgid "Enlarge Small Previews"
4229 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4236 "items"
4237 msgstr ""
4238 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4239 "с или без учёта регистра"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4243 #, kde-format
4244 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4245 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4249 #, kde-format
4250 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4251 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4255 #, kde-format
4256 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4257 msgstr ""
4258 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4262 #, kde-format
4263 msgid "Text width index"
4264 msgstr "Код ширины текста"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4268 #, kde-format
4269 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4270 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4273 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4274 #, kde-format
4275 msgid "Enabled plugins"
4276 msgstr "Включённые модули"
4277
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:window"
4281 msgid "Configure"
4282 msgstr "Настройка"
4283
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group Interface settings"
4287 msgid "Interface"
4288 msgstr "Интерфейс"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "View"
4294 msgstr "Вид"
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Context Menu"
4300 msgstr "Контекстное меню"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Trash"
4306 msgstr "Корзина"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "User Feedback"
4312 msgstr "Обратная связь"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4315 #, kde-format
4316 msgid ""
4317 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4318 msgstr ""
4319 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4322 #, kde-format
4323 msgid "Warning"
4324 msgstr "Предупреждение"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4330 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4335 msgid "Moving files or folders to trash"
4336 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Emptying trash"
4342 msgstr "При очистке корзины"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Deleting files or folders"
4348 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4354 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4359 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4360 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4366 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Opening many folders at once"
4372 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Opening many terminals at once"
4378 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Switching to act as an administrator"
4384 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "When opening an executable file:"
4390 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4393 #, kde-format
4394 msgid "Always ask"
4395 msgstr "Всегда спрашивать"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4398 #, kde-format
4399 msgid "Open in application"
4400 msgstr "Открывать в приложении"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4403 #, kde-format
4404 msgid "Run script"
4405 msgstr "Запускать сценарий"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4410 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4411 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "@label:textbox"
4416 #| msgid "Show on startup:"
4417 msgctxt "@option:radio"
4418 msgid "Show home location on startup"
4419 msgstr "Открывать при запуске:"
4420
4421 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@info:status"
4425 #| msgid "The location is empty."
4426 msgctxt "@info:placeholder"
4427 msgid "Enter home location path"
4428 msgstr "Путь пуст."
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@action:button"
4433 msgid "Select Home Location"
4434 msgstr "Изменить путь"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@action:button"
4439 msgid "Use Current Location"
4440 msgstr "Текущая папка"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Use Default Location"
4446 msgstr "Домашняя папка"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:textbox"
4451 msgid "Show on startup:"
4452 msgstr "Открывать при запуске:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Opening Folders:"
4458 msgstr "Открытие папок:"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4463 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4464 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Window:"
4470 msgstr "Окно:"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Show full path in title bar"
4476 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4481 msgid "Show filter bar"
4482 msgstr "Панель фильтра"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "After current tab"
4488 msgstr "После текущей вкладки"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "At end of tab bar"
4494 msgstr "В конце панели вкладок"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Open new tabs: "
4500 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Split view: "
4506 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:check split view panes"
4511 msgid "Switch between views with Tab key"
4512 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:check"
4517 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4518 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4521 #, kde-format
4522 msgid ""
4523 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4524 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4525 msgstr ""
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgid "New windows:"
4530 msgstr "Новые окна:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4535 msgid "Begin in split view mode"
4536 msgstr "Двухпанельный режим"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4543 "be applied."
4544 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4545
4546 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4549 msgid "Folders && Tabs"
4550 msgstr "Папки &и вкладки"
4551
4552 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4553 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4556 msgid "Previews"
4557 msgstr "Миниатюры"
4558
4559 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4560 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4563 msgid "Confirmations"
4564 msgstr "Подтверждения"
4565
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4569 msgid "Panels"
4570 msgstr "Панели"
4571
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4575 msgid "Status && Location bars"
4576 msgstr "Строки состояния и адреса"
4577
4578 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show previews"
4582 msgstr "Показывать миниатюры"
4583
4584 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Auto-play media files"
4588 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4589
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show item on hover"
4594 msgstr "Показывать при наведении"
4595
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4600 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4601
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4606 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Information Panel:"
4612 msgstr "Панель сведений:"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4619 "pressing the right mouse button on a panel."
4620 msgstr ""
4621 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4622 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Show previews in the view for:"
4628 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4629
4630 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4631 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4632 #. or "Show previews for [files of any size]".
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@label:spinbox"
4637 msgid "Show previews for"
4638 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4642 #, kde-format
4643 msgctxt ""
4644 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4645 "MiB]'"
4646 msgid "files below "
4647 msgstr "для файлов размером менее "
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4653 msgid " MiB"
4654 msgstr " МиБ"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4659 msgid "files of any size"
4660 msgstr "для файлов любого размера"
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4665 msgid "no file"
4666 msgstr "никогда не использовать"
4667
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show previews for folders"
4672 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4675 #, fuzzy, kde-kuit-format
4676 #| msgctxt "@info"
4677 #| msgid ""
4678 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4679 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4680 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4681 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4685 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4686 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4687 "metered connections.</para>"
4688 msgstr ""
4689 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4690 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4691 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4692 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4693 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Local storage:"
4699 msgstr "Локальное хранилище:"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Remote storage:"
4705 msgstr "Сетевое хранилище:"
4706
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show status bar"
4711 msgstr "Показывать строку состояния"
4712
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show zoom slider"
4717 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4718
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show space information"
4723 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4724
4725 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Status Bar: "
4729 msgstr "Строка состояния:"
4730
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4734 msgid "Make location bar editable"
4735 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4738 #, kde-format
4739 msgid "Location bar:"
4740 msgstr "Строка адреса:"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4745 msgid "Show full path inside location bar"
4746 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4747
4748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4751 msgid "Behavior"
4752 msgstr "Поведение"
4753
4754 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab"
4758 msgid "Icons"
4759 msgstr "Значки"
4760
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:tab"
4765 msgid "Compact"
4766 msgstr "Столбцы"
4767
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab"
4772 msgid "Details"
4773 msgstr "Таблица"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Natural"
4779 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4785 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4791 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Sorting mode: "
4797 msgstr "Режим сортировки: "
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show number of items"
4803 msgstr "Показывать количество объектов"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Show size of contents, up to "
4809 msgstr "Показывать размер не более чем"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Show no size"
4815 msgstr "Не показывать размер"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4818 #, kde-format
4819 msgid " level deep"
4820 msgid_plural " levels deep"
4821 msgstr[0] " вложенного уровня"
4822 msgstr[1] " вложенных уровней"
4823 msgstr[2] " вложенных уровней"
4824 msgstr[3] " вложенного уровня"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Folder size:"
4830 msgstr "Размер папок:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio as in relative date"
4835 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4836 msgstr "Относительный («%1»)"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4841 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4842 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Date style:"
4848 msgstr "Формат дат:"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4853 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4854 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio as numeric style"
4859 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4860 msgstr "Числовой (755)"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio as combined style"
4865 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4866 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Permissions style:"
4872 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4877 msgid "System Font"
4878 msgstr "Системный шрифт"
4879
4880 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgid "Custom Font"
4884 msgstr "Другой шрифт"
4885
4886 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:button Choose font"
4889 msgid "Choose…"
4890 msgstr "Выбрать…"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio"
4895 msgid "Use common display style for all folders"
4896 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4897
4898 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4899 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid ""
4904 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4905 "custom display style."
4906 msgstr ""
4907 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4908 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4909 "просмотра."
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:radio"
4914 msgid "Remember display style for each folder"
4915 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info"
4920 msgid ""
4921 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4922 "properties for."
4923 msgstr ""
4924 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4925 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Display style: "
4931 msgstr "Режим просмотра:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Open archives as folder"
4937 msgstr "Открывать архивы как папки"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Open folders during drag operations"
4943 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Browsing: "
4949 msgstr "Просмотр: "
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show item information on hover"
4955 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Miscellaneous: "
4962 msgstr "Разное: "
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show selection marker"
4968 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Rename single items inline"
4974 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4977 #, kde-format
4978 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4979 msgstr ""
4980 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4981 "диалоговое окно."
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4987 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4990 #, kde-format
4991 msgctxt ""
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4993 msgid ""
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4995 "%1"
4996 msgstr ""
4997 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4998 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5001 #, kde-format
5002 msgctxt ""
5003 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5004 "background setting"
5005 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5006 msgstr ""
5007 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5008
5009 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 msgid "Nothing"
5014 msgstr "Ничего не делать"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Custom Command"
5020 msgstr "Настраиваемая команда"
5021
5022 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5023 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5024 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5025 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid "Double-click triggers"
5030 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Background: "
5036 msgstr "Задний план области файлов"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5039 #, kde-format
5040 msgctxt ""
5041 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5042 "background setting"
5043 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5044 msgstr ""
5045 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5046 "области файлов"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5051 msgid "Command…"
5052 msgstr "Команда…"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label"
5057 msgid ""
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5059 msgstr ""
5060 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5061 "dolphin {path}"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:tab General View settings"
5066 msgid "General"
5067 msgstr "Общие"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5072 msgid "Content Display"
5073 msgstr "Содержимое"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Default icon size:"
5079 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Preview icon size:"
5085 msgstr "Размер миниатюр:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Label font:"
5091 msgstr "Шрифт надписей:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 msgid "Small"
5097 msgstr "Маленькая"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5102 msgid "Medium"
5103 msgstr "Средняя"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5108 msgid "Large"
5109 msgstr "Большая"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 msgid "Huge"
5115 msgstr "Огромная"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Label width:"
5121 msgstr "Ширина надписей:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 msgid "Unlimited"
5127 msgstr "Не ограничено"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 msgid "1"
5133 msgstr "1"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 msgid "2"
5139 msgstr "2"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgid "3"
5145 msgstr "3"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgid "4"
5151 msgstr "4"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "5"
5157 msgstr "5"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Maximum lines:"
5163 msgstr "Максимальное количество строк:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5168 msgid "Unlimited"
5169 msgstr "Не ограничено"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5174 msgid "Small"
5175 msgstr "Маленькая"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5180 msgid "Medium"
5181 msgstr "Средняя"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 msgid "Large"
5187 msgstr "Большая"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum width:"
5193 msgstr "Максимальная ширина:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Expandable"
5199 msgstr "Раскрываемые папки"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:checkbox"
5204 msgid "Folders:"
5205 msgstr "Папки:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5210 msgid "By clicking anywhere on the row"
5211 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5216 msgid "By clicking on icon or name"
5217 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5218
5219 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Open files and folders:"
5224 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:tooltip"
5230 msgid "Size: 1 pixel"
5231 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5232 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5233 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5234 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5235 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "View Display Style"
5241 msgstr "Режим просмотра"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Icons"
5247 msgstr "Значки"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 msgid "Compact"
5253 msgstr "Столбцы"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Details"
5259 msgstr "Таблица"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 msgid "Ascending"
5265 msgstr "По возрастанию"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5270 msgid "Descending"
5271 msgstr "По убыванию"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show folders first"
5277 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show hidden files last"
5283 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show preview"
5289 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show in groups"
5295 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show hidden files"
5301 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:group"
5306 msgid "Additional Information"
5307 msgstr "Дополнительные сведения"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5310 #, kde-format
5311 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5312 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "View mode:"
5318 msgstr "Режим просмотра:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgid "Sorting:"
5324 msgstr "Сортировка:"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5327 #, kde-format
5328 msgid "View options:"
5329 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder"
5335 msgstr "текущей папке"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "Current folder and sub-folders"
5341 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "All folders"
5347 msgstr "всем папкам"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Apply to:"
5353 msgstr "Применить к:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Use as default view settings"
5359 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info"
5364 msgid ""
5365 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5366 "continue?"
5367 msgstr ""
5368 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5369 "Продолжить?"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid ""
5375 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5376 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5377
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:window"
5381 msgid "Applying View Properties"
5382 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5383
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:progress"
5387 msgid "Counting folders: %1"
5388 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5389
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:progress"
5393 msgid "Folders: %1"
5394 msgstr "Папок: %1"
5395
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5399 msgid "Zoom:"
5400 msgstr "Масштаб:"
5401
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5403 #, kde-format
5404 msgid "Zoom"
5405 msgstr "Масштаб"
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5410 msgid "Sets the size of the file icons."
5411 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5414 #, kde-format
5415 msgid "Stop"
5416 msgstr "Остановить"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@tooltip"
5421 msgid "Stop loading"
5422 msgstr "Остановить загрузку"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5425 #, kde-kuit-format
5426 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5427 msgid ""
5428 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5429 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5430 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5431 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5432 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5433 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5434 "device.</item></list></para>"
5435 msgstr ""
5436 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5437 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5438 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5439 "только один объект, также показывается его имя.</"
5440 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5441 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5442 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5443 "list></para>"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Show Zoom Slider"
5449 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Show Space Information"
5455 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5458 #, kde-format
5459 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5460 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5463 #, kde-format
5464 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5465 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5468 #, kde-format
5469 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5470 msgstr "Использование диска — все устройства"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5473 #, kde-format
5474 msgid "KDiskFree"
5475 msgstr "KDiskFree"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5478 #, kde-kuit-format
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5481 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Installing Filelight…"
5487 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status Free disk space"
5492 msgid "%1 free"
5493 msgstr "свободно %1"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5498 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5499 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5504 msgid ""
5505 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5506 "Press to manage disk space usage."
5507 msgstr ""
5508 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5509 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@title"
5514 msgid "Free Up Disk Space"
5515 msgstr "Очистить место на диске"
5516
5517 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@title"
5521 msgid ""
5522 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5523 "identify big files and folders.</para>"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:button"
5529 msgid "Install Filelight…"
5530 msgstr "Установить Filelight…"
5531
5532 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5533 #, kde-format
5534 msgid "Trash Emptied"
5535 msgstr "Корзина очищена"
5536
5537 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5538 #, kde-format
5539 msgid "The Trash was emptied."
5540 msgstr "Корзина очищена."
5541
5542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgid "Places"
5546 msgstr "Точки входа"
5547
5548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 msgid "Count of available Network Shares"
5552 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5553
5554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "Settings"
5558 msgstr "Параметры"
5559
5560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "A subset of Dolphin settings."
5564 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5565
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5567 #, kde-format
5568 msgid "Select Remote Charset"
5569 msgstr "Кодировка сервера"
5570
5571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5572 #, kde-format
5573 msgid "Default"
5574 msgstr "По умолчанию"
5575
5576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5577 #, kde-format
5578 msgid "Reload"
5579 msgstr "Обновить"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:655
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "1 folder selected"
5585 msgid_plural "%1 folders selected"
5586 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5587 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5588 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5589 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:656
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "1 file selected"
5595 msgid_plural "%1 files selected"
5596 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5597 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5598 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5599 msgstr[3] "Выбран один файл"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:658
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder"
5605 msgid_plural "%1 folders"
5606 msgstr[0] "%1 папка"
5607 msgstr[1] "%1 папки"
5608 msgstr[2] "%1 папок"
5609 msgstr[3] "одна папка"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:659
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "1 file"
5615 msgid_plural "%1 files"
5616 msgstr[0] "%1 файл"
5617 msgstr[1] "%1 файла"
5618 msgstr[2] "%1 файлов"
5619 msgstr[3] "один файл"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:663
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5624 msgid "%1, %2 (%3)"
5625 msgstr "%1. %2 (%3)"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:665
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status files (size)"
5630 msgid "%1 (%2)"
5631 msgstr "%1 (%2)"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:669
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "0 folders, 0 files"
5637 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "<filename> copy"
5642 msgid "%1 copy"
5643 msgstr "%1 (копия)"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:1094
5646 #, kde-format
5647 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5648 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5649 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5650 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5651 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5652 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1099
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:button"
5657 msgid "Open %1 Item"
5658 msgid_plural "Open %1 Items"
5659 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5660 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5661 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5662 msgstr[3] "Открыть объект"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1229
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu"
5667 msgid "Side Padding"
5668 msgstr "Отступ перед столбцом"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1233
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Automatic Column Widths"
5674 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1238
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Custom Column Widths"
5680 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1844
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "Trash operation completed."
5686 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1854
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Delete operation completed."
5692 msgstr "Удаление выполнено."
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2010
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:button"
5697 msgid "Rename and Hide"
5698 msgstr "Переименовать и скрыть"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2014
5701 #, kde-format
5702 msgid ""
5703 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5704 "Do you still want to rename it?"
5705 msgstr ""
5706 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5707 "Продолжить переименование?"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2016
5710 #, kde-format
5711 msgid ""
5712 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5713 "Do you still want to rename it?"
5714 msgstr ""
5715 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5716 "Продолжить переименование?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2018
5719 #, kde-format
5720 msgid "Hide this File?"
5721 msgstr "Скрыть файл?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2018
5724 #, kde-format
5725 msgid "Hide this Folder?"
5726 msgstr "Скрыть папку?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2069
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "The location is empty."
5732 msgstr "Путь пуст."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2071
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "The location '%1' is invalid."
5738 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2335
5741 #, kde-format
5742 msgid "Loading…"
5743 msgstr "Открытие…"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2354
5746 #, kde-format
5747 msgid "Loading canceled"
5748 msgstr "Открытие прервано"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2356
5751 #, kde-format
5752 msgid "No items matching the filter"
5753 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2358
5756 #, kde-format
5757 msgid "No items matching the search"
5758 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2360
5761 #, kde-format
5762 msgid "Trash is empty"
5763 msgstr "В корзине ничего нет."
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2363
5766 #, kde-format
5767 msgid "No tags"
5768 msgstr "Нет ни одной метки"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2366
5771 #, kde-format
5772 msgid "No files tagged with \"%1\""
5773 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2370
5776 #, kde-format
5777 msgid "No recently used items"
5778 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2372
5781 #, kde-format
5782 msgid "No shared folders found"
5783 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2374
5786 #, kde-format
5787 msgid "No relevant network resources found"
5788 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2376
5791 #, kde-format
5792 msgid "No MTP-compatible devices found"
5793 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2378
5796 #, kde-format
5797 msgid "No Apple devices found"
5798 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2380
5801 #, kde-format
5802 msgid "No Bluetooth devices found"
5803 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2382
5806 #, kde-format
5807 msgid "Folder is empty"
5808 msgstr "В этой папке ничего нет."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action"
5813 msgid "Create Folder…"
5814 msgstr "Создать папку…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 msgid ""
5820 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5821 "items at once results in their new names differing only in a number."
5822 msgstr ""
5823 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5824 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5825 "различаться только номерами."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 msgid ""
5831 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5832 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5833 "deleted later if disk space is needed."
5834 msgstr ""
5835 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5836 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5837 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5844 "recovered by normal means."
5845 msgstr ""
5846 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5847 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5848
5849 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5854 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here"
5860 msgstr "Создать копию"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Properties"
5866 msgstr "Свойства"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5871 msgid ""
5872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5875 "there like managing read- and write-permissions."
5876 msgstr ""
5877 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5878 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5879 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5880 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location"
5886 msgstr "Копировать расположение"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5891 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5892 msgstr ""
5893 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5894 "элемента."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "Удалить в корзину…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Delete…"
5906 msgstr "Удалить…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "Создать копию…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "Копировать расположение…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5923 msgid ""
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5931 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5932 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5933 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5934 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5939 msgid ""
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5945 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5946 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5947 "количеством вложенных объектов.</para>"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5952 msgid ""
5953 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5954 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5955 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5956 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5957 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5958 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5959 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5960 msgstr ""
5961 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5962 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5963 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5964 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5965 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5966 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5967 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5968 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5969 "para>"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:intoolbar"
5974 msgid "View Mode"
5975 msgstr "Режим просмотра"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "Восстановить масштаб"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5990 #, kde-format
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6009 msgid "Zoom"
6010 msgstr "Масштаб"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "Показывать миниатюры"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6030 "the images."
6031 msgstr ""
6032 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6033 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6034 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Folders First"
6040 msgstr "Сначала папки"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Hidden Files Last"
6046 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Sort By"
6052 msgstr "Сортировка"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show Additional Information"
6058 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show in Groups"
6064 msgstr "Разбивать на группы"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6070 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Hidden Files"
6076 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6079 #, fuzzy, kde-kuit-format
6080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6081 #| msgid ""
6082 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6083 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6084 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6085 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6086 #| "are hidden.</para>"
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6097 msgstr ""
6098 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6099 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6100 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6101 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6102 "таким объектам.</para>"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Adjust View Display Style…"
6108 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 msgid ""
6114 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6115 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6120 msgid "Icons"
6121 msgstr "Значки"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info"
6126 msgid "Icons view mode"
6127 msgstr "Значки"
6128
6129 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6133 msgid "Compact"
6134 msgstr "Столбцы"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info"
6139 msgid "Compact view mode"
6140 msgstr "Столбцы"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6145 msgid "Details"
6146 msgstr "Таблица"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info"
6151 msgid "Details view mode"
6152 msgstr "Таблица"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort descending"
6157 msgid "Z-A"
6158 msgstr "Я-А"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort ascending"
6163 msgid "A-Z"
6164 msgstr "А-Я"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Largest First"
6170 msgstr "Сначала большие"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "Smallest First"
6176 msgstr "Сначала маленькие"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Newest First"
6182 msgstr "Сначала новые"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Oldest First"
6188 msgstr "Сначала старые"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort descending"
6193 msgid "Highest First"
6194 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort ascending"
6199 msgid "Lowest First"
6200 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort descending"
6205 msgid "Descending"
6206 msgstr "По убыванию"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort ascending"
6211 msgid "Ascending"
6212 msgstr "По возрастанию"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6215 #, kde-format
6216 msgctxt ""
6217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6218 "selection is empty when this text is shown."
6219 msgid "Actions for Current View"
6220 msgstr "Действия для текущей панели"
6221
6222 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6223 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6226 #. and a fallback will be used.
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6228 #, kde-format
6229 msgid "Actions for %1"
6230 msgstr "Действия для %1"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6233 #, kde-format
6234 msgctxt ""
6235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6236 "of selected files/folders."
6237 msgid "Actions for One Selected Item"
6238 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6239 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6240 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6241 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6242 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6243
6244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:status"
6247 msgid "Updating version information…"
6248 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6249
6250 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6253 #~ "приложение Filelight"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:button"
6256 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6257 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6258
6259 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6260 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6261
6262 #~ msgid "No limit"
6263 #~ msgstr "Без ограничений"
6264
6265 #~ msgctxt "@label"
6266 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6267 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6268
6269 #~ msgid "No previews"
6270 #~ msgstr "Не создавать"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6273 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6274 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6277 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6278 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6279
6280 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6283 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6284 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6285 #~ "views."
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6288 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6289 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6290 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Activate Tab %1"
6294 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Activate Next Tab"
6298 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6302 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6305 #~ msgid "Pop out"
6306 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6309 #~ msgid "Pop out"
6310 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6311
6312 #~ msgid "Split the view into two panes"
6313 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6314
6315 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6316 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6317
6318 #~ msgid "Show tooltips"
6319 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6320
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6325 #~ "закрыта неактивная панель."
6326
6327 #~ msgctxt "@option:check"
6328 #~ msgid "Show tooltips"
6329 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6330
6331 #~ msgctxt "option:check"
6332 #~ msgid "Rename inline"
6333 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6334
6335 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6336 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Folder size displays:"
6340 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ msgid "1 File"
6344 #~ msgid_plural "%1 Files"
6345 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6346 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6347 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6348 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6349
6350 #~ msgid "More Search Tools"
6351 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6352
6353 #~ msgctxt "@title:window"
6354 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6355 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Startup"
6359 #~ msgstr "Начальное состояние"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "View Modes"
6363 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Navigation"
6367 #~ msgstr "Навигация"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "View: "
6371 #~ msgstr "Вид: "
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "General: "
6375 #~ msgstr "Общие: "
6376
6377 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6378 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6379 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6380
6381 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6382 #~ msgid "General:"
6383 #~ msgstr "Основные параметры:"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6386 #~ msgid "Filter..."
6387 #~ msgstr "Фильтр…"
6388
6389 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6390 #~ msgid "Search..."
6391 #~ msgstr "Поиск…"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:progress"
6394 #~ msgid "Sorting..."
6395 #~ msgstr "Сортировка…"
6396
6397 #~ msgid "Filter..."
6398 #~ msgstr "Фильтр…"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Configure..."
6402 #~ msgstr "Настроить…"
6403
6404 #~ msgctxt "@label:textbox"
6405 #~ msgid "Search..."
6406 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6407
6408 #~ msgctxt "@info"
6409 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6410 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6411
6412 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6413 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6414
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6417 #~ "\"%2\"</application>."
6418 #~ msgid_plural ""
6419 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6420 #~ "<application>%2</application>."
6421 #~ msgstr[0] ""
6422 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6423 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6424 #~ msgstr[1] ""
6425 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6426 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6427 #~ msgstr[2] ""
6428 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6429 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6430 #~ msgstr[3] ""
6431 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6432 #~ "<application>%2</application>."
6433
6434 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6435 #~ msgid ", "
6436 #~ msgstr ", "
6437
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6441 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6442 #~ "commands and configuration options."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6445 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6446 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6447 #~ "конфигурации."
6448
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6452 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6455 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6456 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6461 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6464 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6465 #~ "пользователей KDE</para>."
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6470 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6471 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6472 #~ "help is available for a spot.</para>"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6475 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6476 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6477 #~ "изменён.</para>"
6478
6479 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6482 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6483 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6484 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6485 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6486 #~ "used to this.</para>"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6489 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6490 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6491 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6492 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6493 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6494 #~ "para>"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6499 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6502 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:credit"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6507 #~ "Angelaccio"
6508 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6509
6510 #~ msgid "Font family"
6511 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6512
6513 #~ msgid "Font size"
6514 #~ msgstr "Размер шрифта"
6515
6516 #~ msgid "Italic"
6517 #~ msgstr "Курсив"
6518
6519 #~ msgid "Font weight"
6520 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6521
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6524 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6525
6526 #~ msgctxt "width x height"
6527 #~ msgid "%1 x %2"
6528 #~ msgstr "%1 x %2"
6529
6530 #~ msgctxt "@item"
6531 #~ msgid "Eject"
6532 #~ msgstr "Извлечь"
6533
6534 #~ msgctxt "@item"
6535 #~ msgid "Release"
6536 #~ msgstr "Отключить"
6537
6538 #~ msgctxt "@item"
6539 #~ msgid "Safely Remove"
6540 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6541
6542 #~ msgctxt "@item"
6543 #~ msgid "Unmount"
6544 #~ msgstr "Отключить"
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6548 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6549
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6552 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6556 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Tab"
6560 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Open in New Window"
6564 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Mount"
6568 #~ msgstr "Подключить"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Edit..."
6572 #~ msgstr "Изменить…"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Remove"
6576 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Hide"
6580 #~ msgstr "Скрыть"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Add Entry..."
6584 #~ msgstr "Добавить запись…"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Icon Size"
6588 #~ msgstr "Размер значков"
6589
6590 #~ msgctxt "Small icon size"
6591 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6593
6594 #~ msgctxt "Medium icon size"
6595 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6597
6598 #~ msgctxt "Large icon size"
6599 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6601
6602 #~ msgctxt "Huge icon size"
6603 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6608 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6612 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6616 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6619 #~ msgid "Sett&ings"
6620 #~ msgstr "&Параметры"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6623 #~ msgid "Control"
6624 #~ msgstr "Управление"
6625
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "Show menu"
6628 #~ msgstr "Показать меню"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Services"
6632 #~ msgstr "Действия"
6633
6634 #~ msgctxt "@title"
6635 #~ msgid "Dolphin Part"
6636 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt "@title:group"
6640 #~| msgid "Navigation"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Url Navigator"
6643 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6644 #~ msgstr[0] "Навигация"
6645 #~ msgstr[1] "Навигация"
6646 #~ msgstr[2] "Навигация"
6647 #~ msgstr[3] "Навигация"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:intable"
6650 #~ msgid "Unknown"
6651 #~ msgstr "Неизвестно"
6652
6653 #~ msgctxt "@info"
6654 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6655 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Unknown size"
6659 #~ msgstr "неизвестный размер"
6660
6661 #~ msgctxt "@label:textbox"
6662 #~ msgid "Start in:"
6663 #~ msgstr "Начальная папка:"
6664
6665 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6666 #~ msgid "Window options:"
6667 #~ msgstr "Параметры окна:"
6668
6669 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6670 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6671 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6674 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6675 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Rename Items"
6679 #~ msgstr "Переименование"
6680
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6683 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "New name #"
6687 #~ msgstr "Объект #"
6688
6689 #~ msgctxt "@label:textbox"
6690 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6691 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6692 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6693 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6694 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6695 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6696
6697 #~ msgctxt "@info"
6698 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6699 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "View Properties"
6703 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6704
6705 #~ msgid "Show facets widget"
6706 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgctxt "action:button"
6710 #~| msgid "Fewer Options"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Fewer Options"
6713 #~ msgstr "Меньше параметров"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgctxt "action:button"
6717 #~| msgid "More Options"
6718 #~ msgctxt "@action:button"
6719 #~ msgid "More Options"
6720 #~ msgstr "Больше параметров"
6721
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Any"
6724 #~ msgstr "Любые"
6725
6726 #~ msgctxt "@option:check"
6727 #~ msgid "Folders"
6728 #~ msgstr "Папки"
6729
6730 #~ msgctxt "@option:option"
6731 #~ msgid "Anytime"
6732 #~ msgstr "В любое время"
6733
6734 #~ msgctxt "@option:option"
6735 #~ msgid "Today"
6736 #~ msgstr "Сегодня"
6737
6738 #~ msgctxt "@option:option"
6739 #~ msgid "Yesterday"
6740 #~ msgstr "Вчера"
6741
6742 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6743 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6744 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Go"
6748 #~ msgstr "Переход"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Tools"
6752 #~ msgstr "Сервис"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6755 #~ msgid "Preview"
6756 #~ msgstr "Миниатюры"
6757
6758 #~ msgid "stop"
6759 #~ msgstr "Остановить"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6762 #~ msgid "Add to Places"
6763 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6768 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6769 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6772 #~ msgid "Descending"
6773 #~ msgstr "По убыванию"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Configure Shown Data"
6777 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6778
6779 #~ msgctxt "@label::textbox"
6780 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6783
6784 #~ msgctxt "action:button"
6785 #~ msgid "Everywhere"
6786 #~ msgstr "Везде"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6789 #~ msgid "Unchanged"
6790 #~ msgstr "Без изменений"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6793 #~ msgid "Horizontally flipped"
6794 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6797 #~ msgid "180° rotated"
6798 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6801 #~ msgid "Vertically flipped"
6802 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "Transposed"
6806 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "90° rotated"
6810 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6813 #~ msgid "Transversed"
6814 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "270° rotated"
6818 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6819
6820 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6821 #~ msgid "%1/s"
6822 #~ msgstr "%1/с"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Label:"
6826 #~ msgstr "Метка:"
6827
6828 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6829 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6830
6831 #~ msgctxt "@label"
6832 #~ msgid "Location:"
6833 #~ msgstr "Путь:"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Choose an icon:"
6837 #~ msgstr "Выбор значка:"
6838
6839 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6840 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6841
6842 #~ msgctxt "@title:window"
6843 #~ msgid "Add Places Entry"
6844 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:window"
6847 #~ msgid "Edit Places Entry"
6848 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Show All Entries"
6852 #~ msgstr "Показать все записи"
6853
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Properties"
6856 #~ msgstr "Свойства"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@title:window"
6860 #~| msgid "Additional Information"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "Additional Information Shown"
6863 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Apply View Properties To"
6867 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6868
6869 #~ msgctxt "@option:check"
6870 #~ msgid "Use these view properties as default"
6871 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6872
6873 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgid "Location:"
6875 #~ msgstr "Путь:"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgid "Icon Size"
6879 #~ msgstr "Размер значков"
6880
6881 #~ msgctxt "@label:listbox"
6882 #~ msgid "Preview:"
6883 #~ msgstr "Миниатюра:"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Text"
6887 #~ msgstr "Текст"
6888
6889 #~ msgctxt "@label:listbox"
6890 #~ msgid "Font:"
6891 #~ msgstr "Шрифт:"
6892
6893 #~ msgctxt "@label:listbox"
6894 #~ msgid "Width:"
6895 #~ msgstr "Ширина:"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6898 #~ msgid "Small"
6899 #~ msgstr "Маленькая"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6902 #~ msgid "Medium"
6903 #~ msgstr "Средняя"
6904
6905 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgid "Expandable folders"
6907 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6908
6909 #~ msgctxt "@label"
6910 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6911 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:button"
6914 #~ msgid "Additional Information"
6915 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6918 #~ msgid "Select All"
6919 #~ msgstr "Выделить все"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6922 #~ msgid "Reload"
6923 #~ msgstr "Обновить"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Image Size"
6927 #~ msgstr "Размер изображения"
6928
6929 #~ msgctxt "@item"
6930 #~ msgid "Places"
6931 #~ msgstr "Точки входа"
6932
6933 #~ msgctxt "@item"
6934 #~ msgid "Recently Saved"
6935 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6936
6937 #~ msgctxt "@item"
6938 #~ msgid "Search For"
6939 #~ msgstr "Искать"
6940
6941 #~ msgctxt "@item"
6942 #~ msgid "Devices"
6943 #~ msgstr "Устройства"
6944
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "Home"
6947 #~ msgstr "Домашняя папка"
6948
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Network"
6951 #~ msgstr "Сеть"
6952
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgid "Root"
6955 #~ msgstr "Корневая папка"
6956
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Trash"
6959 #~ msgstr "Корзина"
6960
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Today"
6963 #~ msgstr "Сегодня"
6964
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Yesterday"
6967 #~ msgstr "Вчера"
6968
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "This Month"
6971 #~ msgstr "В этом месяце"
6972
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Last Month"
6975 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6976
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Documents"
6979 #~ msgstr "Документы"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Images"
6983 #~ msgstr "Изображения"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Audio Files"
6987 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Videos"
6991 #~ msgstr "Видео"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~| msgid "Empty Trash"
6996 #~ msgid "Empty Search"
6997 #~ msgstr "Очистить корзину"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "&Delete"
7001 #~ msgstr "&Удалить"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "&Move to Trash"
7005 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7008 #~ msgid "Rename..."
7009 #~ msgstr "Переименовать..."
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "Help"
7013 #~ msgstr "Справка"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7016 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7017 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "Date"
7021 #~ msgstr "Дата изменения"
7022
7023 #~ msgctxt "option:check"
7024 #~ msgid "Natural sorting of items"
7025 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7029 #~| msgid "Current folder"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7031 #~ msgid "%1 - current folder"
7032 #~ msgstr "текущей папке"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7036 #~| msgid "Current folder"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7038 #~ msgid "%1 - current device"
7039 #~ msgstr "текущей папке"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@item"
7043 #~| msgid "Devices"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7045 #~ msgid "%1 - all devices"
7046 #~ msgstr "Устройства"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Paste Into Folder"
7050 #~ msgstr "Вставить в папку"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7053 #~ msgid "%A"
7054 #~ msgstr "%A"
7055
7056 #~ msgctxt ""
7057 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7058 #~ "locale, and %Y is full year number"
7059 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7060 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7061
7062 #~ msgctxt ""
7063 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7064 #~ "and %Y is full year number"
7065 #~ msgid "%B, %Y"
7066 #~ msgstr "%B %Y"
7067
7068 #~ msgctxt "@info"
7069 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7070 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7071
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Mouse"
7074 #~ msgstr "Мышь"
7075
7076 #~ msgctxt "@info:status"
7077 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7078 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Paste"
7082 #~ msgstr "Вставить"
7083
7084 #~ msgctxt "@label:textbox"
7085 #~ msgid "Find:"
7086 #~ msgstr "Искать:"
7087
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "Update of version information failed."
7090 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Copy Text"
7094 #~ msgstr "Копировать текст"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7098 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group Date"
7101 #~ msgid "Last Week"
7102 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7103
7104 #~ msgctxt ""
7105 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7106 #~ "full year number"
7107 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7108 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7109
7110 #~ msgid "Zoom slider"
7111 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@title:group Date"
7115 #~| msgid "Today"
7116 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7117 #~ msgid "Today"
7118 #~ msgstr "Сегодня"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@title:group Date"
7122 #~| msgid "Yesterday"
7123 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7124 #~ msgid "Yesterday"
7125 #~ msgstr "Вчера"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "Trash"
7129 #~ msgstr "Корзина"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgctxt "@label:slider"
7133 #~| msgid "Maximum file size:"
7134 #~ msgctxt "@option:option"
7135 #~ msgid "Maximum Rating"
7136 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7137
7138 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7139 #~ msgid "Small"
7140 #~ msgstr "Маленькие"
7141
7142 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7143 #~ msgid "Medium"
7144 #~ msgstr "Средние"
7145
7146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7147 #~ msgid "Large"
7148 #~ msgstr "Большие"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "Copy Information Message"
7152 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Copy Error Message"
7156 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7159 #~ msgid "No destination"
7160 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7161
7162 #~ msgctxt "@option:check"
7163 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7164 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Do not create previews for"
7168 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7169
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "Version Control Systems"
7172 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7173
7174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7175 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7176 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7177
7178 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7179 #~ msgctxt "@item:intable"
7180 #~ msgid "items"
7181 #~ msgstr "объектов"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7184 #~ msgid "Name"
7185 #~ msgstr "Имя"
7186
7187 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~ msgid "Size"
7189 #~ msgstr "Размер"
7190
7191 #~ msgctxt "@item:intable"
7192 #~ msgid "Date"
7193 #~ msgstr "Дата"
7194
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgid "Permissions"
7197 #~ msgstr "Права доступа"
7198
7199 #~ msgctxt "@item:intable"
7200 #~ msgid "Owner"
7201 #~ msgstr "Владелец"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "Group"
7205 #~ msgstr "Группа"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:intable"
7208 #~ msgid "Type"
7209 #~ msgstr "Тип"
7210
7211 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "Destination"
7214 #~ msgstr "Указывает на"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Path"
7218 #~ msgstr "Путь"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7221 #~ msgid "By Name"
7222 #~ msgstr "По имени"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~ msgid "By Size"
7226 #~ msgstr "По размеру"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7229 #~ msgid "By Permissions"
7230 #~ msgstr "По правам доступа"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7233 #~ msgid "By Owner"
7234 #~ msgstr "По владельцу"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7237 #~ msgid "By Group"
7238 #~ msgstr "По группе"
7239
7240 #~| msgctxt "@label"
7241 #~| msgid "Link Destination"
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~ msgid "By Link Destination"
7244 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7247 #~ msgid "Name"
7248 #~ msgstr "По имени"
7249
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "Additional information"
7252 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7256 #~| msgid "%1 (%2)"
7257 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7258 #~ msgid "%1 (%2)"
7259 #~ msgstr "%1 (%2)"
7260
7261 #~ msgctxt "@option:check"
7262 #~ msgid "Rename inline"
7263 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7264
7265 #~ msgctxt "@info:status"
7266 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7267 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7268
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7271 #~ "the UI)"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7274 #~ "приложением)"
7275
7276 #~ msgctxt "@title:tab"
7277 #~ msgid "Column"
7278 #~ msgstr "Столбцы"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgid "Grid"
7282 #~ msgstr "Сетка"
7283
7284 #~ msgctxt "@label:listbox"
7285 #~ msgid "Arrangement:"
7286 #~ msgstr "Расположение:"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7289 #~ msgid "Columns"
7290 #~ msgstr "Столбцы"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7293 #~ msgid "Rows"
7294 #~ msgstr "Строки"
7295
7296 #~ msgctxt "@label:listbox"
7297 #~ msgid "Grid spacing:"
7298 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7301 #~ msgid "None"
7302 #~ msgstr "Нет"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7305 #~ msgid "Small"
7306 #~ msgstr "Маленький"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7309 #~ msgid "Medium"
7310 #~ msgstr "Средний"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7313 #~ msgid "Large"
7314 #~ msgstr "Большой"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7317 #~ msgid "Column"
7318 #~ msgstr "Столбцы"
7319
7320 #~ msgctxt "@option:check"
7321 #~ msgid "Expandable Folders"
7322 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7323
7324 #~ msgctxt "@title:menu"
7325 #~ msgid "Columns"
7326 #~ msgstr "Столбцы"
7327
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7329 #~ msgid "Columns"
7330 #~ msgstr "Столбцы"
7331
7332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7333 #~ msgid "Resize column"
7334 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7335
7336 #~ msgctxt "@title::column"
7337 #~ msgid "Link Destination"
7338 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7339
7340 #~ msgctxt "@title::column"
7341 #~ msgid "Path"
7342 #~ msgstr "Полный путь"
7343
7344 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7345 #~ msgid "Deselect Item"
7346 #~ msgstr "Отменить выделение"
7347
7348 #~ msgctxt "@label"
7349 #~ msgid "Show hidden files"
7350 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7351
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Show preview"
7354 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7355
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7360 #~ "AdditionInfoV2)"
7361
7362 #~ msgid "Arrangement"
7363 #~ msgstr "Расположение"
7364
7365 #~ msgid "Item height"
7366 #~ msgstr "Высота элементов"
7367
7368 #~ msgid "Item width"
7369 #~ msgstr "Ширина элементов"
7370
7371 #~ msgid "Grid spacing"
7372 #~ msgstr "Шаг сетки"
7373
7374 #~ msgid "Number of textlines"
7375 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7376
7377 #~ msgctxt "@action:button"
7378 #~ msgid "Configure..."
7379 #~ msgstr "Настроить..."
7380
7381 #~ msgctxt "@label::textbox"
7382 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7385 #~ "подсказках:"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@info"
7389 #~| msgid "Remove search option"
7390 #~ msgid "Remove folder restriction"
7391 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7392
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7394 #~ msgid "Tag"
7395 #~ msgstr "Метки"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:button"
7398 #~ msgid "Today"
7399 #~ msgstr "Сегодня"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:button"
7402 #~ msgid "Yesterday"
7403 #~ msgstr "Вчера"
7404
7405 #~ msgctxt "@title:group"
7406 #~ msgid "Date"
7407 #~ msgstr "Дата изменения"
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7411 #~| msgid "Open in New Window"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7414 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7415
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7419 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7420
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7423 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7424
7425 #~ msgctxt "@info"
7426 #~ msgid "Close"
7427 #~ msgstr "Закрыть"
7428
7429 #~ msgctxt "@title:menu"
7430 #~ msgid "View Mode"
7431 #~ msgstr "Представление"
7432
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "No Tags Available"
7435 #~ msgstr "Нет меток"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Byte"
7439 #~ msgstr "Б"
7440
7441 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "KByte"
7444 #~ msgstr "КиБ"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "MByte"
7448 #~ msgstr "МиБ"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "GByte"
7452 #~ msgstr "ГиБ"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "All"
7456 #~ msgstr "Всё"
7457
7458 #~ msgctxt "@label"
7459 #~ msgid "Text"
7460 #~ msgstr "Текст"
7461
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Filenames"
7464 #~ msgstr "Имена файлов"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Search:"
7468 #~ msgstr "Искать:"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "What:"
7472 #~ msgstr "Что:"
7473
7474 #~ msgctxt "@info"
7475 #~ msgid "Add search option"
7476 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7477
7478 #~ msgctxt "@action:button"
7479 #~ msgid "Save"
7480 #~ msgstr "Сохранить"
7481
7482 #~ msgctxt "@info"
7483 #~ msgid "Save search options"
7484 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:button"
7487 #~ msgid "Close"
7488 #~ msgstr "Закрыть"
7489
7490 #~ msgctxt "@info"
7491 #~ msgid "Close search options"
7492 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7493
7494 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7495 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Greater Than"
7498 #~ msgstr "&gt;"
7499
7500 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7501 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7504 #~ msgstr "⩾"
7505
7506 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7507 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7508 #~ msgctxt "@label"
7509 #~ msgid "Less Than"
7510 #~ msgstr "&lt;"
7511
7512 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7513 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7516 #~ msgstr "⩽"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Size:"
7520 #~ msgstr "Размер:"
7521
7522 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7523 #~ msgid "All"
7524 #~ msgstr "любые"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Equal to"
7528 #~ msgstr "установлена"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Not Equal to"
7532 #~ msgstr "не установлена"
7533
7534 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7535 #~ msgid "Any"
7536 #~ msgstr "любая"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Rating:"
7540 #~ msgstr "Оценка:"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Name:"
7544 #~ msgstr "Имя:"
7545
7546 #~ msgctxt "@title:window"
7547 #~ msgid "Save Search Options"
7548 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7549
7550 #~ msgid "Criteria"
7551 #~ msgstr "Критерии"
7552
7553 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7554 #~ msgid "Size"
7555 #~ msgstr "Размер"
7556
7557 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7558 #~ msgid "Date"
7559 #~ msgstr "Дата"
7560
7561 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7562 #~ msgid "Permissions"
7563 #~ msgstr "Права доступа"
7564
7565 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7566 #~ msgid "Owner"
7567 #~ msgstr "Владелец"
7568
7569 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7570 #~ msgid "Group"
7571 #~ msgstr "Группа"
7572
7573 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7574 #~ msgid "Type"
7575 #~ msgstr "Тип"
7576
7577 #~ msgctxt "@item::intable"
7578 #~ msgid "Normal"
7579 #~ msgstr "Без изменений"
7580
7581 #~ msgctxt "@item::intable"
7582 #~ msgid "Update required"
7583 #~ msgstr "Не обновлён"
7584
7585 #~ msgctxt "@item::intable"
7586 #~ msgid "Locally modified"
7587 #~ msgstr "Изменён"
7588
7589 #~ msgctxt "@item::intable"
7590 #~ msgid "Added"
7591 #~ msgstr "Добавлен"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7594 #~ msgid "Size"
7595 #~ msgstr "Размер"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7598 #~ msgid "Date"
7599 #~ msgstr "Дата"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7602 #~ msgid "Permissions"
7603 #~ msgstr "Права доступа"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7606 #~ msgid "Owner"
7607 #~ msgstr "Владелец"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7610 #~ msgid "Group"
7611 #~ msgstr "Группа"
7612
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7614 #~ msgid "Type"
7615 #~ msgstr "Тип"
7616
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7618 #~ msgid "Size"
7619 #~ msgstr "По размеру"
7620
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7622 #~ msgid "Date"
7623 #~ msgstr "По дате"
7624
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7626 #~ msgid "Permissions"
7627 #~ msgstr "По правам доступа"
7628
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7630 #~ msgid "Owner"
7631 #~ msgstr "По владельцу"
7632
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7634 #~ msgid "Group"
7635 #~ msgstr "По группе"
7636
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7638 #~ msgid "Type"
7639 #~ msgstr "По типу"
7640
7641 #~ msgctxt "@title:menu"
7642 #~ msgid "Additional Information"
7643 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7644
7645 #~ msgctxt "@option:check"
7646 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7647 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7648
7649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7650 #~ msgid "SVN Update"
7651 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7652
7653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7654 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7655 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7656
7657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7658 #~ msgid "SVN Commit..."
7659 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7660
7661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7662 #~ msgid "SVN Add"
7663 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7664
7665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7666 #~ msgid "SVN Delete"
7667 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7671 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7672
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7675 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7676
7677 #~ msgctxt "@info:status"
7678 #~ msgid "Updated SVN repository."
7679 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7680
7681 #~ msgctxt "@title:window"
7682 #~ msgid "SVN Commit"
7683 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:button"
7686 #~ msgid "Commit"
7687 #~ msgstr "Отправить"
7688
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7691 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7692
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7695 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7696
7697 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ msgid "Committed SVN changes."
7699 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7700
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7703 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7704
7705 #~ msgctxt "@info:status"
7706 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7707 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7708
7709 #~ msgctxt "@info:status"
7710 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7711 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7712
7713 #~ msgctxt "@info:status"
7714 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7715 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7716
7717 #~ msgctxt "@info:status"
7718 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7719 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7720
7721 #~ msgctxt "@info:status"
7722 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7723 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7724
7725 #~ msgctxt "@label"
7726 #~ msgid "Folder"
7727 #~ msgstr "Папка"
7728
7729 #~ msgctxt "@label"
7730 #~ msgid "Total Size:"
7731 #~ msgstr "Общий размер:"
7732
7733 #~ msgctxt "@label file type"
7734 #~ msgid "Type"
7735 #~ msgstr "Тип"
7736
7737 #~ msgctxt "@title:window"
7738 #~ msgid "Change Tags"
7739 #~ msgstr "Метки"
7740
7741 #~ msgctxt "@label:textbox"
7742 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7743 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Create new tag:"
7747 #~ msgstr "Создать новую метку"
7748
7749 #~ msgctxt "@info"
7750 #~ msgid "Delete tag"
7751 #~ msgstr "Удалить метку"
7752
7753 #~ msgctxt "@info"
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7758 #~ "файлов?"
7759
7760 #~ msgctxt "@title"
7761 #~ msgid "Delete tag"
7762 #~ msgstr "Удаление метки"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:button"
7765 #~ msgid "Delete"
7766 #~ msgstr "Удалить"
7767
7768 #~ msgctxt "@label"
7769 #~ msgid "Add Tags..."
7770 #~ msgstr "Добавить..."
7771
7772 #~ msgctxt "@label"
7773 #~ msgid "Change..."
7774 #~ msgstr "Изменить..."
7775
7776 #~ msgctxt "@info:progress"
7777 #~ msgid "Changing annotations"
7778 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7779
7780 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7781 #~ msgid "Type"
7782 #~ msgstr "Тип"
7783
7784 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7785 #~ msgid "Size"
7786 #~ msgstr "Размер"
7787
7788 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7789 #~ msgid "Modified"
7790 #~ msgstr "Дата изменения"
7791
7792 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7793 #~ msgid "Owner"
7794 #~ msgstr "Владелец"
7795
7796 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7797 #~ msgid "Permissions"
7798 #~ msgstr "Права доступа"
7799
7800 #~ msgctxt "@title:window"
7801 #~ msgid "Change Comment"
7802 #~ msgstr "Комментарий"
7803
7804 #~ msgctxt "@title:window"
7805 #~ msgid "Add Comment"
7806 #~ msgstr "Комментарий"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7810 #~| msgid "Size"
7811 #~ msgctxt "@label file content size"
7812 #~ msgid "Size"
7813 #~ msgstr "Размер"
7814
7815 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7816 #~ msgid "Modified"
7817 #~ msgstr "Дата изменения"
7818
7819 #~ msgctxt "@label"
7820 #~ msgid "MIME Type"
7821 #~ msgstr "Тип MIME"
7822
7823 #, fuzzy
7824 #~| msgid "Location"
7825 #~ msgctxt "@label file URL"
7826 #~ msgid "Location"
7827 #~ msgstr "Расположение"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@info:status"
7831 #~| msgid "Created folder."
7832 #~ msgctxt "@label"
7833 #~ msgid "Creator"
7834 #~ msgstr "Папка создана."
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~| msgctxt "@action:button"
7838 #~| msgid "Cancel"
7839 #~ msgctxt "@label"
7840 #~ msgid "Channels"
7841 #~ msgstr "Отмена"
7842
7843 #~ msgctxt "@label number of lines"
7844 #~ msgid "Lines"
7845 #~ msgstr "Количество строк"
7846
7847 #~ msgctxt "@label EXIF"
7848 #~ msgid "Flash"
7849 #~ msgstr "Вспышка"
7850
7851 #~ msgctxt "@label EXIF"
7852 #~ msgid "Focal Length"
7853 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7857 #~| msgid "Modified"
7858 #~ msgctxt "@label EXIF"
7859 #~ msgid "Model"
7860 #~ msgstr "Дата изменения"
7861
7862 #~ msgctxt "@label image width and height"
7863 #~ msgid "Width x Height"
7864 #~ msgstr "Размеры"
7865
7866 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7867 #~ msgid "Rating"
7868 #~ msgstr "Оценка"
7869
7870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7871 #~ msgid "Tags"
7872 #~ msgstr "Метки"
7873
7874 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7875 #~ msgid "Comment"
7876 #~ msgstr "Комментарий"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~| msgctxt "@label"
7880 #~| msgid "Filenames"
7881 #~ msgctxt "@label"
7882 #~ msgid "File Name"
7883 #~ msgstr "Имена файлов"
7884
7885 #~ msgctxt "@label"
7886 #~ msgid "Type:"
7887 #~ msgstr "Тип:"
7888
7889 #~ msgctxt "@label"
7890 #~ msgid "Modified:"
7891 #~ msgstr "Дата изменения:"
7892
7893 #~ msgctxt "@label"
7894 #~ msgid "Owner:"
7895 #~ msgstr "Владелец:"
7896
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "Tags:"
7899 #~ msgstr "Метки:"
7900
7901 #~ msgctxt "@label"
7902 #~ msgid "Comment:"
7903 #~ msgstr "Комментарий:"
7904
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7906 #~ msgid "Get Service Menu..."
7907 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7908
7909 #~ msgctxt "@title:menu"
7910 #~ msgid "Navigation Bar"
7911 #~ msgstr "Панель навигации"
7912
7913 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7914 #~ msgid "Click to begin the search"
7915 #~ msgstr "Начать поиск"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgctxt "@label"
7919 #~| msgid "Modified:"
7920 #~ msgctxt "@label"
7921 #~ msgid "Date Modified"
7922 #~ msgstr "Дата изменения:"
7923
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid "Copy operation completed."
7926 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7927
7928 #~ msgctxt "@info:status"
7929 #~ msgid "Move operation completed."
7930 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7931
7932 #~ msgctxt "@info:status"
7933 #~ msgid "Link operation completed."
7934 #~ msgstr "Ссылка создана."
7935
7936 #~ msgctxt "@info:status"
7937 #~ msgid "Renaming operation completed."
7938 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7939
7940 #, fuzzy
7941 #~| msgctxt "@title:group"
7942 #~| msgid "Text"
7943 #~ msgctxt "label"
7944 #~ msgid "Texts"
7945 #~ msgstr "Текст"
7946
7947 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7948 #~ msgid "with optional icon and description"
7949 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7950
7951 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7952 #~ msgid "No Tags"
7953 #~ msgstr "Метки не заданы"
7954
7955 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7956 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7957
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7960 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7961
7962 #, fuzzy
7963 #~| msgid "&Edit"
7964 #~ msgctxt "@item::intable"
7965 #~ msgid "Editing"
7966 #~ msgstr "&Правка"
7967
7968 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7969 #~ msgid "Not yet tagged"
7970 #~ msgstr "Без меток"
7971
7972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7973 #~ msgid "Move To Trash"
7974 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7975
7976 #, fuzzy
7977 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7978 #~| msgid "Rename..."
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7980 #~ msgid "&Rename..."
7981 #~ msgstr "Переименовать..."
7982
7983 #, fuzzy
7984 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7985 #~| msgid "Properties"
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7987 #~ msgid "&Properties"
7988 #~ msgstr "Свойства"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7992 #~| msgid "Preview"
7993 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7994 #~ msgid "P&review"
7995 #~ msgstr "Миниатюры"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7999 #~| msgid "Descending"
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8001 #~ msgid "Des&cending"
8002 #~ msgstr "В порядке убывания"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8006 #~| msgid "Show Hidden Files"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8008 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8009 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8013 #~| msgid "Size"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8015 #~ msgid "&Size"
8016 #~ msgstr "Размер"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8020 #~| msgid "Date"
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8022 #~ msgid "D&ate"
8023 #~ msgstr "Дата"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8027 #~| msgid "Permissions"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8029 #~ msgid "Pe&rmissions"
8030 #~ msgstr "Права доступа"
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8034 #~| msgid "Owner"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8036 #~ msgid "&Owner"
8037 #~ msgstr "Владелец"
8038
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8041 #~| msgid "Group"
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8043 #~ msgid "Gro&up"
8044 #~ msgstr "Группа"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8048 #~| msgid "Type"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8050 #~ msgid "&Type"
8051 #~ msgstr "Тип"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8055 #~| msgid "Size"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8057 #~ msgid "&Size"
8058 #~ msgstr "По размеру"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8062 #~| msgid "Date"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8064 #~ msgid "&Date"
8065 #~ msgstr "По дате"
8066
8067 #, fuzzy
8068 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8069 #~| msgid "Permissions"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8071 #~ msgid "Pe&rmissions"
8072 #~ msgstr "По правам доступа"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8076 #~| msgid "Owner"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8078 #~ msgid "&Owner"
8079 #~ msgstr "По владельцу"
8080
8081 #, fuzzy
8082 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8083 #~| msgid "Group"
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8085 #~ msgid "&Group"
8086 #~ msgstr "По группе"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8090 #~| msgid "Type"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8092 #~ msgid "&Type"
8093 #~ msgstr "По типу"
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8097 #~| msgid "Icons"
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8099 #~ msgid "&Icons"
8100 #~ msgstr "Список"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8104 #~| msgid "Details"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8106 #~ msgid "Det&ails"
8107 #~ msgstr "Таблица"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8111 #~| msgid "Columns"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8113 #~ msgid "Col&umns"
8114 #~ msgstr "Столбцы"
8115
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8117 #~ msgid "Quick View"
8118 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8119
8120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8121 #~ msgid "Paste One Folder"
8122 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8123
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8125 #~ msgid "Paste One Item"
8126 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8127 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8128 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8129 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8130 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8131
8132 #~ msgctxt "@option:check"
8133 #~ msgid "Browse through archives"
8134 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8135
8136 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8137 #~ msgid "General"
8138 #~ msgstr "Главное"
8139
8140 #~ msgctxt "@info"
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8145
8146 #~ msgctxt "@info:status"
8147 #~ msgid "Getting size..."
8148 #~ msgstr "Определение размера..."
8149
8150 #, fuzzy
8151 #~| msgctxt "@label"
8152 #~| msgid "Show selection toggle"
8153 #~ msgctxt "@option:check"
8154 #~ msgid "Show selection toggle"
8155 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8156
8157 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8158 #~ msgid "Small"
8159 #~ msgstr "Маленькая"
8160
8161 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8162 #~ msgid "Large"
8163 #~ msgstr "Большая"
8164
8165 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8166 #~ msgid "Small"
8167 #~ msgstr "Маленький"
8168
8169 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8170 #~ msgid "Medium"
8171 #~ msgstr "Средний"
8172
8173 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8174 #~ msgid "Large"
8175 #~ msgstr "Большой"
8176
8177 #~ msgctxt "@action:button"
8178 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8179 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8180
8181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8182 #~ msgid "Left to Right"
8183 #~ msgstr "Слева направо"
8184
8185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8186 #~ msgid "Top to Bottom"
8187 #~ msgstr "Сверху вниз"
8188
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8190 #~ msgid "Properties"
8191 #~ msgstr "Свойства"
8192
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8194 #~ msgid "Show Full Location"
8195 #~ msgstr "Показать полный путь"
8196
8197 #~ msgctxt "@title:window"
8198 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8199 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8200
8201 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8202 #~ msgid "Small"
8203 #~ msgstr "Маленькие"
8204
8205 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8206 #~ msgid "Large"
8207 #~ msgstr "Большие"
8208
8209 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8210 #~ msgid "Small"
8211 #~ msgstr "Маленькие"
8212
8213 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8214 #~ msgid "Large"
8215 #~ msgstr "Большие"
8216
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8218 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8219 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8220
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8222 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8223 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8224
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8226 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8227 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8228
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8230 #~ msgid "Cancel"
8231 #~ msgstr "Отмена"
8232
8233 #~ msgctxt "@info:status"
8234 #~ msgid "Protocol not supported"
8235 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"