1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-20 13:35+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "Как использовать права администратора"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
151 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
152 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
153 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
154 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
155 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
156 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
157 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
158 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
159 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
160 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
162 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 msgctxt "@title:window"
165 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
166 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
168 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 msgctxt "@action:button"
171 msgid "I Understand and Accept These Risks"
172 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
174 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 msgctxt "@option:check"
177 msgid "Do not warn me about these risks again"
178 msgstr "Больше не предупреждать"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Очистить корзину"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:150
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Восстановить"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
194 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 #: dolphincontextmenu.cpp:210
200 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgstr "Открыть путь"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Tab"
208 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:222
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Window"
214 msgstr "Открыть путь в новом окне"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:472
219 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully copied."
227 msgstr "Копирование успешно завершено."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved."
233 msgstr "Перемещение успешно завершено."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully linked."
239 msgstr "Ссылка успешно создана."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved to trash."
245 msgstr "Успешно удалено в корзину."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully renamed."
251 msgstr "Переименование успешно завершено."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Created folder."
257 msgstr "Папка создана."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:434
265 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 msgctxt "@info:whatsthis go back"
268 msgid "Return to the previously viewed folder."
269 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
280 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
281 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 msgctxt "@title:window"
287 msgstr "Подтверждение"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgstr "&Выйти из %1"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 msgid "C&lose Current Tab"
298 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:647
303 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:687
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Показать панель &терминала"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
354 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
355 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
356 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
364 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
365 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
366 msgstr[3] "Открыть терминал"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
403 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
404 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
408 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgstr "Новая вкладка"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
414 msgctxt "@info:whatsthis"
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
421 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
422 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
423 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
427 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
428 msgid "Add to Places"
429 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
435 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Закрыть вкладку"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
447 msgstr "Закрыть вкладку"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
454 "the whole window instead."
456 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
457 "закрыто окно программы."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Это действие закрывает это окно."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
476 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
477 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
478 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
479 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
480 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
498 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
499 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
500 "исходного размещения."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
517 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
518 "<emphasis>вставить</emphasis>."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
535 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
536 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
537 "удалены из исходной папки."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Копировать в другую панель"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Копировать в другую панель…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
559 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Копировать в другую панель"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Переместить в другую панель"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Переместить в другую панель…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Переместить в другую панель"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Открыть панель фильтра"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
617 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
618 "просматриваемой панели."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Поиск файлов и папок"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
654 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
655 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
656 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
657 "панели поиска.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Выбор файлов и папок"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
698 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
699 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
700 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
701 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
702 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
703 "текущими выбранными объектами.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Обратить выделение"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
726 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
738 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
739 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
740 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
741 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
751 "активную панель в новом окне."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgstr "Временная панель"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Открывает временную панель"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Обновить вид"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
781 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
782 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
783 "обновлена только активная панель.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
795 msgstr "Остановить загрузку"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Текстовый вид"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
820 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
821 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
822 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
823 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Изменить путь"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
839 "вводить нужный адрес."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
864 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
865 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
866 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
867 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
879 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
880 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
881 "этим пользователем."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Сравнить файлы"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
898 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
899 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Открыть терминал"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
916 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
917 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
935 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
936 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
940 msgctxt "@title:menu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
956 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
957 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
958 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
959 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
960 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
961 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
962 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Перейти на вкладку %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Последняя вкладка"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Следующая вкладка"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Предыдущая вкладка"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1006 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Показать цель"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Открыть в новом окне"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Разблокировать панели"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Заблокировать панели"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1059 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1060 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1061 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1077 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1091 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1092 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1093 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1094 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1095 "показывается его миниатюра.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1108 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1109 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1110 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1111 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1112 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1129 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1130 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1143 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1144 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1145 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1146 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1166 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1167 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1168 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1169 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1170 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1185 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1186 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1187 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1188 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1189 "терминала, например Konsole.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Активировать панель терминала"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1205 msgctxt "@title:window"
1207 msgstr "Точки входа"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1224 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1225 "снять с них отметку «скрыть»."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1238 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1239 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1240 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1241 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1258 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1259 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1260 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1261 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1262 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1263 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1264 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1265 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1266 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1267 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1268 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1269 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Активировать панель точек входа"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Показывать панели"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1375 "объектов из исходной папки."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1388 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1389 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1390 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 msgstr "Закрыть панель"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Закрыть левую панель"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgstr "Закрыть панель"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Закрыть правую панель"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1450 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 msgstr "Открыть в новом окне"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1469 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1470 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1471 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1472 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1473 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1474 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1489 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1490 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1491 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1492 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1493 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1494 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1495 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1496 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1497 "в контекстном меню.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1501 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1504 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1505 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1506 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1507 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1508 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1509 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1510 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1511 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1512 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1513 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1516 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1517 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1518 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1519 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1520 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1521 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1522 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1523 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1524 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1536 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1537 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1538 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1549 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1550 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1551 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1563 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1564 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1565 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1583 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1584 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1585 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1586 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1603 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1604 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1605 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1606 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1607 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1608 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1610 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1611 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1624 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1625 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1626 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1627 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1634 "support the continued work on this application and many other projects by "
1635 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1636 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1637 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1638 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1640 "behind the KDE community.</para>"
1642 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1643 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1644 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1645 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1646 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1647 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1648 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1649 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1650 "</emphasis>.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1660 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1661 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1662 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1671 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1672 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1684 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1685 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1686 "ознакомьтесь с этой страницей."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1713 msgctxt "@action:button"
1715 msgstr "Очистить корзину"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Добавить сетевую папку"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Строка адреса"
1734 msgstr[1] "Строки адреса"
1735 msgstr[2] "Строки адреса"
1736 msgstr[3] "Строка адреса"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Изменить тип файла…"
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Выделить по маске…"
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Снять выделение по маске…"
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Снять всё выделение"
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "П&риложения"
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "&Сетевые папки"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgstr "Найти файл…"
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Открыть &терминал"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgctxt "@title:window"
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgctxt "@title:window"
1835 msgstr "Снятие выделения"
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1870 msgctxt "@title:menu"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Панель инструментов"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Поиск %1 в %2"
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Новая вкладка"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Отделить вкладку"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Закрыть вкладку"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Строка адреса"
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Основная панель инструментов"
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1966 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1967 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1968 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1969 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1970 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1971 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1994 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1995 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1996 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1997 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1998 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1999 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2000 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2001 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2002 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2003 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2004 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2005 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Открытие папки…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Сортировка…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2032 msgid "Search for %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2039 msgstr "Выполняется поиск…"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Ничего не найдено."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2052 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2062 "назначенное по умолчанию"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Неверный протокол"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Переместить в новую папку…"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2115 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2122 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2123 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2124 msgstr "«%1» и «%2»"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2129 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2131 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2132 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2137 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2139 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2140 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2145 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2148 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2152 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2153 msgid "One Selected File"
2154 msgid_plural "%1 Selected Files"
2155 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2156 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2157 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2158 msgstr[3] "выбранного файла"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2163 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid "One Selected Folder"
2165 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2166 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2167 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2168 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2169 msgstr[3] "выбранной папки"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2174 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2176 msgid "One Selected Item"
2177 msgid_plural "%1 Selected Items"
2178 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2179 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2180 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2181 msgstr[3] "выбранного объекта"
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2185 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2187 msgid_plural "%1 Files"
2188 msgstr[0] "%1 файла"
2189 msgstr[1] "%1 файлов"
2190 msgstr[2] "%1 файлов"
2191 msgstr[3] "одного файла"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2195 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2197 msgid_plural "%1 Folders"
2198 msgstr[0] "%1 папка"
2199 msgstr[1] "%1 папки"
2200 msgstr[2] "%1 папок"
2201 msgstr[3] "Одна папка"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2206 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2208 msgid_plural "%1 Items"
2209 msgstr[0] "%1 объект"
2210 msgstr[1] "%1 объекта"
2211 msgstr[2] "%1 объектов"
2212 msgstr[3] "Один объект"
2214 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2216 msgctxt "@item:intable"
2218 msgid_plural "%1 items"
2219 msgstr[0] "%1 объект"
2220 msgstr[1] "%1 объекта"
2221 msgstr[2] "%1 объектов"
2222 msgstr[3] "%1 объект"
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2226 msgctxt "width × height"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2232 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2238 msgctxt "@title:group"
2240 msgstr "Все остальные"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2244 msgctxt "@title:group Size"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2250 msgctxt "@title:group Size"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2256 msgctxt "@title:group Size"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2262 msgctxt "@title:group Size"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2268 msgctxt "@title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2274 msgctxt "@title:group Date"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2280 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2287 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2290 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2291 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2292 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2296 msgctxt "@title:group Date"
2297 msgid "One Week Ago"
2298 msgstr "Неделю назад"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Two Weeks Ago"
2304 msgstr "Две недели назад"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Three Weeks Ago"
2310 msgstr "Три недели назад"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Earlier this Month"
2316 msgstr "В этом месяце"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2331 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2335 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2336 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2337 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2343 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2344 "current locale, and yyyy is full year number."
2345 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2351 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2355 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2356 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2357 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2358 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2359 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2375 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2379 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2380 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2381 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2397 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2401 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2402 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2403 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2419 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2423 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2424 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2425 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2436 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2441 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2442 "context @title:group Date"
2445 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2446 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2447 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2448 "'декабря' 'декабре']"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2453 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2454 "and yyyy is full year number"
2456 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2461 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2465 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2466 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2467 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 msgstr "выполнение, "
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 msgstr "нет доступа"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2500 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2501 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2502 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2517 msgstr "Дата изменения"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2522 msgid "The date format can be selected in settings."
2523 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2528 msgstr "Дата создания"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2533 msgstr "Дата доступа"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2553 msgstr "Комментарий"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2580 msgstr "Количество страниц"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2585 msgstr "Количество слов"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2590 msgstr "Количество строк"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2594 msgid "Date Photographed"
2595 msgstr "Дата съёмки"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2602 msgstr "Изображение"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2605 msgctxt "@label width x height"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2622 msgstr "Расположение"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2627 msgstr "Исполнитель"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 msgstr "Звуковые файлы"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2650 msgstr "Длительность"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2664 msgid "Release Year"
2665 msgstr "Год выпуска"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2669 msgid "Aspect Ratio"
2670 msgstr "Соотношение сторон"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2681 msgstr "Частота кадров"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2686 msgstr "Полный путь"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2698 msgid "File Extension"
2699 msgstr "Расширение файла"
2701 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2704 msgid "Deletion Time"
2705 msgstr "Дата удаления"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2709 msgid "Link Destination"
2710 msgstr "Адрес ссылки"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2714 msgid "Downloaded From"
2715 msgstr "Источник в Интернете"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2720 msgstr "Права доступа"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2725 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2726 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2728 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2729 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2739 msgstr "Группа пользователя"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2743 msgctxt "@info:status"
2744 msgid "Unknown error."
2745 msgstr "Неизвестная ошибка."
2749 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2751 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2752 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2763 msgid "File Manager"
2764 msgstr "Диспетчер файлов"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2770 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2774 msgctxt "@info:credit"
2776 msgstr "Felix Ernst"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2782 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2786 msgctxt "@info:credit"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2794 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Elvis Angelaccio"
2800 msgstr "Elvis Angelaccio"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2806 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Emmanuel Pescosta"
2812 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2818 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Frank Reininghaus"
2824 msgstr "Frank Reininghaus"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2830 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2834 msgctxt "@info:credit"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2842 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Sebastian Trüg"
2848 msgstr "Sebastian Trüg"
2850 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2851 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2853 msgctxt "@info:credit"
2855 msgstr "Разработчик"
2859 msgctxt "@info:credit"
2861 msgstr "David Faure"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Aaron J. Seigo"
2867 msgstr "Aaron J. Seigo"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Rafael Fernández López"
2873 msgstr "Rafael Fernández López"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Kevin Ottens"
2879 msgstr "Kevin Ottens"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Holger Freyther"
2885 msgstr "Holger Freyther"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Max Blazejak"
2891 msgstr "Max Blazejak"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Michael Austin"
2897 msgstr "Michael Austin"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Documentation"
2903 msgstr "Документация"
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2909 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2913 msgctxt "@info:shell"
2914 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2915 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2921 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2927 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2933 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Document to open"
2939 msgstr "Открываемый документ."
2941 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2942 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2944 msgid "Hidden files shown"
2945 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2947 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2948 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2950 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2951 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2953 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2954 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2956 msgid "Automatic scrolling"
2957 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgstr "Переименовать…"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Move to Trash"
2981 msgstr "Удалить в корзину"
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Show Hidden Files"
2993 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Limit to Home Directory"
2999 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3001 # BUGME: что это означает?
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Automatic Scrolling"
3006 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3015 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3017 msgid "Previews shown"
3018 msgstr "Показывать миниатюры"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3021 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3023 msgid "Auto-Play media files"
3024 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3027 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3029 msgid "Show item on hover"
3030 msgstr "Показывать при наведении"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3033 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3035 msgid "Date display format"
3036 msgstr "Формат даты"
3038 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Auto-Play media files"
3048 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3050 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Show item on hover"
3054 msgstr "Показывать при наведении"
3056 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Condensed Date"
3066 msgstr "Краткий формат даты"
3068 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3070 msgctxt "@label::textbox"
3071 msgid "Select which data should be shown:"
3072 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3074 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3077 msgid "%1 item selected"
3078 msgid_plural "%1 items selected"
3079 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3080 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3081 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3082 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3084 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3087 msgstr "Воспроизвести"
3089 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3092 msgstr "Приостановить"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3095 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3097 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3099 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3100 "определение размера)"
3102 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Configure Trash…"
3106 msgstr "Настроить корзину…"
3108 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3111 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3112 "and then reopen the panel."
3114 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3115 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3117 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3119 msgid "Install Konsole"
3120 msgstr "Установить Konsole"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3123 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3126 msgstr "Расположение"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3129 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3132 msgstr "Предмет поиска"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgstr "Изображения"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgstr "Звуковые файлы"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgstr "Видеозаписи"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgstr "На этой неделе"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "В этом месяце"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgstr "В этом году"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgstr "Оценка не важна"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Highest Rating"
3240 msgstr "Наивысшая оценка"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Clear Selection"
3246 msgstr "Отменить выделение"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3250 msgctxt "String list separator"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3256 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3258 msgid_plural "Tags: %2"
3259 msgstr[0] "Метки: %2"
3260 msgstr[1] "Метки: %2"
3261 msgstr[2] "Метки: %2"
3262 msgstr[3] "Метка: %2"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3266 msgctxt "@action:button"
3268 msgstr "Добавить метки"
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "From Here (%1)"
3274 msgstr "В этой папке (%1)"
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3278 msgctxt "action:button"
3279 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3280 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3286 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3290 msgctxt "@info:tooltip"
3291 msgid "Quit searching"
3292 msgstr "Закрыть панель поиска"
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3296 msgctxt "action:button"
3298 msgstr "Имена файлов"
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3302 msgctxt "action:button"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3308 msgctxt "action:button"
3310 msgstr "В этой папке"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3314 msgctxt "action:button"
3316 msgstr "В домашней папке"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Search in your home directory"
3322 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3332 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3334 msgid "Query Results from '%1'"
3335 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3341 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Copying"
3351 msgstr "Отменить копирование"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3358 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3360 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3365 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3371 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Cutting"
3378 msgstr "Отменить вырезание"
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3384 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3391 msgctxt "@action:button"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3399 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Duplicating"
3406 msgstr "Отменить создание копии"
3408 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3409 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3412 msgctxt "@action keep short"
3414 msgstr "Дополнительно"
3416 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3421 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Moving"
3428 msgstr "Отменить перемещение"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3434 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3439 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3440 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3441 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3442 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3445 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3446 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3447 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3448 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3453 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3454 msgid "Paste from Clipboard"
3455 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3459 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3460 msgid "Dismiss This Reminder"
3461 msgstr "Скрыть напоминание"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3465 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3466 msgid "Don't Remind Me Again"
3467 msgstr "Больше не спрашивать"
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3471 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3473 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3474 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3476 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3477 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Renaming"
3484 msgstr "Отменить переименование"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3494 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3497 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3498 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3499 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3509 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3510 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3511 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3512 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3513 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3514 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3524 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3527 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3528 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3529 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3539 msgid "Permanently Delete %2"
3540 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3541 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3542 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3543 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3544 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3554 msgid "Duplicate %2"
3555 msgid_plural "Duplicate %2"
3556 msgstr[0] "Создать копию %2"
3557 msgstr[1] "Создать копию %2"
3558 msgstr[2] "Создать копию %2"
3559 msgstr[3] "Создать копию %2"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3569 msgid "Move %2 to the Trash"
3570 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3571 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3572 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3573 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3574 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3585 msgid_plural "Rename %2"
3586 msgstr[0] "Переименовать %2"
3587 msgstr[1] "Переименовать %2"
3588 msgstr[2] "Переименовать %2"
3589 msgstr[3] "Переименовать %2"
3591 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3596 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3597 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3598 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3599 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3600 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3601 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3602 "the current selection.</para>"
3604 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3605 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3606 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3607 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3608 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3609 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3610 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3611 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3612 "текущего выделения.</para>"
3614 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3616 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3617 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3619 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3620 "или удаления из него"
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3624 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3625 msgid "Selection Mode"
3626 msgstr "Режим выделения"
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3630 msgctxt "@action:button"
3631 msgid "Exit Selection Mode"
3632 msgstr "Выйти из режима выделения"
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3636 msgctxt "@label:textbox"
3637 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3638 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3642 msgctxt "@label:textbox"
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Download New Services…"
3650 msgstr "Загрузить новые действия…"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3656 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3659 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3665 msgid "Restart now?"
3666 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3670 msgctxt "@option:check"
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3676 msgctxt "@option:check"
3677 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3678 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3682 msgctxt "@item:inmenu"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3693 msgid "Use system font"
3694 msgstr "Использовать системный шрифт"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3704 msgstr "Размер значков"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3709 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3713 msgid "Preview size"
3714 msgstr "Размер миниатюр"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3719 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3720 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3725 msgid "How we display the size of directories"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3731 msgid "Show the content count"
3732 msgstr "Показывать количество объектов"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3737 msgid "Show the content size"
3738 msgstr "Показывать размер содержимого"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3743 msgid "Do not show any directory size"
3744 msgstr "Не показывать размер каталога"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3749 msgid "Recursive directory size limit"
3750 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3755 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3757 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3758 "если \"false\" - короткий формат"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3763 msgid "Permissions style format"
3764 msgstr "Просмотр прав доступа"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3769 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3770 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3775 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3776 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3781 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3782 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3787 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3788 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3793 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3795 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3801 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3802 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3807 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3808 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3813 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3814 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3819 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3820 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3825 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3826 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3831 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3832 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3837 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3838 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3843 msgid "Position of columns"
3844 msgstr "Расположение столбцов"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3849 msgid "Side Padding"
3850 msgstr "Отступ перед столбцом"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3855 msgid "Highlight entire row"
3856 msgstr "Выделять всю строку"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3861 msgid "Expandable folders"
3862 msgstr "Раскрываемые папки"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3868 msgid "Hidden files shown"
3869 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3877 "will be shown in the file view."
3879 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3880 "показываться в списке файлов."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3894 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3901 msgstr "Режим просмотра"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3909 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3911 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3912 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3918 msgid "Previews shown"
3919 msgstr "Показывать миниатюры"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3929 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3935 msgid "Grouped Sorting"
3936 msgstr "Группировка"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3944 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3950 msgid "Sort files by"
3951 msgstr "Сортировать файлы по"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3961 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3962 "должна производиться сортировка."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3968 msgid "Order in which to sort files"
3969 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3975 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3976 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3982 msgid "Show hidden files and folders last"
3983 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3989 msgid "Visible roles"
3990 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3996 msgid "Header column widths"
3997 msgstr "Ширины столбцов"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4003 msgid "Properties last changed"
4004 msgstr "Последнее изменение свойств"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4011 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Дополнительные сведения"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@title:menu"
4024 #| msgid "Selection"
4025 msgid "Select Action"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4031 msgid "Custom Action"
4032 msgstr "Другое действие"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4037 msgid "Should the URL be editable for the user"
4038 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4043 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4044 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4049 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4050 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4055 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4056 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4062 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4065 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4072 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4073 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4074 "were removed/renamed ...etc"
4076 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4077 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4078 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4079 "конфигурации и т.п."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4085 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4088 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4094 msgstr "Путь к домашней папке"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4099 msgid "Remember open folders and tabs"
4100 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4105 msgid "Place two views side by side"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4111 msgid "Should the filter bar be shown"
4112 msgstr "Показывать панель фильтра"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4117 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4118 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4123 msgid "Browse through archives"
4124 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4129 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4131 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4137 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4138 "running in the Terminal panel."
4140 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4141 "выполняется программа."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4146 msgid "Rename single items inline"
4147 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4152 msgid "Show selection toggle"
4153 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4159 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4162 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4163 "выделения с использованием нижней панели."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4168 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4169 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4174 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4175 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4180 msgid "New tab will be open after last one"
4181 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4186 msgid "Show item information on hover"
4187 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4192 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4193 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4198 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4199 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4204 msgid "Show the statusbar"
4205 msgstr "Показывать строку состояния"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4210 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4211 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4216 msgid "Show the space information in the statusbar"
4217 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4222 msgid "Lock the layout of the panels"
4223 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4228 msgid "Enlarge Small Previews"
4229 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4235 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4238 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4239 "с или без учёта регистра"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4244 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4245 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4250 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4251 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4256 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4258 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4263 msgid "Text width index"
4264 msgstr "Код ширины текста"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4269 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4270 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4273 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4275 msgid "Enabled plugins"
4276 msgstr "Включённые модули"
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4280 msgctxt "@title:window"
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4286 msgctxt "@title:group Interface settings"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4292 msgctxt "@title:group"
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Context Menu"
4300 msgstr "Контекстное меню"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4304 msgctxt "@title:group"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "User Feedback"
4312 msgstr "Обратная связь"
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4317 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4319 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4324 msgstr "Предупреждение"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4330 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4335 msgid "Moving files or folders to trash"
4336 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Emptying trash"
4342 msgstr "При очистке корзины"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Deleting files or folders"
4348 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4354 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4359 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4360 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4366 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Opening many folders at once"
4372 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Opening many terminals at once"
4378 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Switching to act as an administrator"
4384 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "When opening an executable file:"
4390 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4395 msgstr "Всегда спрашивать"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4399 msgid "Open in application"
4400 msgstr "Открывать в приложении"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4405 msgstr "Запускать сценарий"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4409 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4410 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4411 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "@label:textbox"
4416 #| msgid "Show on startup:"
4417 msgctxt "@option:radio"
4418 msgid "Show home location on startup"
4419 msgstr "Открывать при запуске:"
4421 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@info:status"
4425 #| msgid "The location is empty."
4426 msgctxt "@info:placeholder"
4427 msgid "Enter home location path"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4432 msgctxt "@action:button"
4433 msgid "Select Home Location"
4434 msgstr "Изменить путь"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4438 msgctxt "@action:button"
4439 msgid "Use Current Location"
4440 msgstr "Текущая папка"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Use Default Location"
4446 msgstr "Домашняя папка"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4450 msgctxt "@label:textbox"
4451 msgid "Show on startup:"
4452 msgstr "Открывать при запуске:"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Opening Folders:"
4458 msgstr "Открытие папок:"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4462 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4463 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4464 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Show full path in title bar"
4476 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4480 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4481 msgid "Show filter bar"
4482 msgstr "Панель фильтра"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "After current tab"
4488 msgstr "После текущей вкладки"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "At end of tab bar"
4494 msgstr "В конце панели вкладок"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Open new tabs: "
4500 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Split view: "
4506 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4510 msgctxt "option:check split view panes"
4511 msgid "Switch between views with Tab key"
4512 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4516 msgctxt "option:check"
4517 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4518 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4523 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4524 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4529 msgid "New windows:"
4530 msgstr "Новые окна:"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4534 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4535 msgid "Begin in split view mode"
4536 msgstr "Двухпанельный режим"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4542 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4544 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4546 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4548 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4549 msgid "Folders && Tabs"
4550 msgstr "Папки &и вкладки"
4552 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4553 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4555 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4559 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4560 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4562 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4563 msgid "Confirmations"
4564 msgstr "Подтверждения"
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4568 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4574 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4575 msgid "Status && Location bars"
4576 msgstr "Строки состояния и адреса"
4578 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show previews"
4582 msgstr "Показывать миниатюры"
4584 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Auto-play media files"
4588 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show item on hover"
4594 msgstr "Показывать при наведении"
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4600 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4606 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Information Panel:"
4612 msgstr "Панель сведений:"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4618 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4619 "pressing the right mouse button on a panel."
4621 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4622 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Show previews in the view for:"
4628 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4630 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4631 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4632 #. or "Show previews for [files of any size]".
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4636 msgctxt "@label:spinbox"
4637 msgid "Show previews for"
4638 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4644 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4646 msgid "files below "
4647 msgstr "для файлов размером менее "
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4652 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4658 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4659 msgid "files of any size"
4660 msgstr "для файлов любого размера"
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4664 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4666 msgstr "никогда не использовать"
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show previews for folders"
4672 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4675 #, fuzzy, kde-kuit-format
4678 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4679 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4680 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4681 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4684 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4685 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4686 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4687 "metered connections.</para>"
4689 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4690 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4691 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4692 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4693 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Local storage:"
4699 msgstr "Локальное хранилище:"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Remote storage:"
4705 msgstr "Сетевое хранилище:"
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show status bar"
4711 msgstr "Показывать строку состояния"
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show zoom slider"
4717 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show space information"
4723 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4725 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Status Bar: "
4729 msgstr "Строка состояния:"
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4733 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4734 msgid "Make location bar editable"
4735 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4739 msgid "Location bar:"
4740 msgstr "Строка адреса:"
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4744 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4745 msgid "Show full path inside location bar"
4746 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4750 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4754 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4757 msgctxt "@title:tab"
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4764 msgctxt "@title:tab"
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4771 msgctxt "@title:tab"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4777 msgctxt "option:radio"
4779 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4785 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4791 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Sorting mode: "
4797 msgstr "Режим сортировки: "
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show number of items"
4803 msgstr "Показывать количество объектов"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Show size of contents, up to "
4809 msgstr "Показывать размер не более чем"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Show no size"
4815 msgstr "Не показывать размер"
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4820 msgid_plural " levels deep"
4821 msgstr[0] " вложенного уровня"
4822 msgstr[1] " вложенных уровней"
4823 msgstr[2] " вложенных уровней"
4824 msgstr[3] " вложенного уровня"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Folder size:"
4830 msgstr "Размер папок:"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4834 msgctxt "option:radio as in relative date"
4835 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4836 msgstr "Относительный («%1»)"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4840 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4841 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4842 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4846 msgctxt "@title:group"
4848 msgstr "Формат дат:"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4852 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4853 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4854 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4858 msgctxt "option:radio as numeric style"
4859 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4860 msgstr "Числовой (755)"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4864 msgctxt "option:radio as combined style"
4865 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4866 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Permissions style:"
4872 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4874 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4876 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4878 msgstr "Системный шрифт"
4880 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4882 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4884 msgstr "Другой шрифт"
4886 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4888 msgctxt "@action:button Choose font"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4894 msgctxt "@option:radio"
4895 msgid "Use common display style for all folders"
4896 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4898 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4899 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4904 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4905 "custom display style."
4907 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4908 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4913 msgctxt "@option:radio"
4914 msgid "Remember display style for each folder"
4915 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4921 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4924 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4925 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Display style: "
4931 msgstr "Режим просмотра:"
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Open archives as folder"
4937 msgstr "Открывать архивы как папки"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Open folders during drag operations"
4943 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4947 msgctxt "@title:group"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show item information on hover"
4955 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Miscellaneous: "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show selection marker"
4968 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Rename single items inline"
4974 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4978 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4980 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4987 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4997 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4998 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5003 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5004 "background setting"
5005 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5007 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5009 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgstr "Ничего не делать"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Custom Command"
5020 msgstr "Настраиваемая команда"
5022 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5023 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5024 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5025 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5029 msgid "Double-click triggers"
5030 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Background: "
5036 msgstr "Задний план области файлов"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5041 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5042 "background setting"
5043 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5045 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5060 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5065 msgctxt "@title:tab General View settings"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5071 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5072 msgid "Content Display"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Default icon size:"
5079 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Preview icon size:"
5085 msgstr "Размер миниатюр:"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5089 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgstr "Шрифт надписей:"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Label width:"
5121 msgstr "Ширина надписей:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgstr "Не ограничено"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Maximum lines:"
5163 msgstr "Максимальное количество строк:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 msgstr "Не ограничено"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum width:"
5193 msgstr "Максимальная ширина:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5197 msgctxt "@option:check"
5199 msgstr "Раскрываемые папки"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5203 msgctxt "@label:checkbox"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5209 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5210 msgid "By clicking anywhere on the row"
5211 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5216 msgid "By clicking on icon or name"
5217 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5219 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Open files and folders:"
5224 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5229 msgctxt "@info:tooltip"
5230 msgid "Size: 1 pixel"
5231 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5232 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5233 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5234 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5235 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "View Display Style"
5241 msgstr "Режим просмотра"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5265 msgstr "По возрастанию"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5269 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5271 msgstr "По убыванию"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show folders first"
5277 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show hidden files last"
5283 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show preview"
5289 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show in groups"
5295 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show hidden files"
5301 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5305 msgctxt "@title:group"
5306 msgid "Additional Information"
5307 msgstr "Дополнительные сведения"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5311 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5312 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5316 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgstr "Режим просмотра:"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5322 msgctxt "@label:listbox"
5324 msgstr "Сортировка:"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5328 msgid "View options:"
5329 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder"
5335 msgstr "текущей папке"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "Current folder and sub-folders"
5341 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5347 msgstr "всем папкам"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5351 msgctxt "@title:group"
5353 msgstr "Применить к:"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Use as default view settings"
5359 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5365 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5368 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5375 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5376 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5380 msgctxt "@title:window"
5381 msgid "Applying View Properties"
5382 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5386 msgctxt "@info:progress"
5387 msgid "Counting folders: %1"
5388 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5392 msgctxt "@info:progress"
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5398 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5409 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5410 msgid "Sets the size of the file icons."
5411 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5421 msgid "Stop loading"
5422 msgstr "Остановить загрузку"
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5426 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5428 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5429 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5430 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5431 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5432 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5433 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5434 "device.</item></list></para>"
5436 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5437 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5438 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5439 "только один объект, также показывается его имя.</"
5440 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5441 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5442 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Show Zoom Slider"
5449 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Show Space Information"
5455 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5459 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5460 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5464 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5465 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5469 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5470 msgstr "Использование диска — все устройства"
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5480 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5481 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Installing Filelight…"
5487 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5491 msgctxt "@info:status Free disk space"
5493 msgstr "свободно %1"
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5497 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5498 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5499 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5503 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5505 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5506 "Press to manage disk space usage."
5508 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5509 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5514 msgid "Free Up Disk Space"
5515 msgstr "Очистить место на диске"
5517 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5522 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5523 "identify big files and folders.</para>"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5528 msgctxt "@action:button"
5529 msgid "Install Filelight…"
5530 msgstr "Установить Filelight…"
5532 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5534 msgid "Trash Emptied"
5535 msgstr "Корзина очищена"
5537 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5539 msgid "The Trash was emptied."
5540 msgstr "Корзина очищена."
5542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5544 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgstr "Точки входа"
5548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5550 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 msgid "Count of available Network Shares"
5552 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "A subset of Dolphin settings."
5564 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5568 msgid "Select Remote Charset"
5569 msgstr "Кодировка сервера"
5571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5574 msgstr "По умолчанию"
5576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5581 #: views/dolphinview.cpp:655
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "1 folder selected"
5585 msgid_plural "%1 folders selected"
5586 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5587 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5588 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5589 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5591 #: views/dolphinview.cpp:656
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "1 file selected"
5595 msgid_plural "%1 files selected"
5596 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5597 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5598 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5599 msgstr[3] "Выбран один файл"
5601 #: views/dolphinview.cpp:658
5603 msgctxt "@info:status"
5605 msgid_plural "%1 folders"
5606 msgstr[0] "%1 папка"
5607 msgstr[1] "%1 папки"
5608 msgstr[2] "%1 папок"
5609 msgstr[3] "одна папка"
5611 #: views/dolphinview.cpp:659
5613 msgctxt "@info:status"
5615 msgid_plural "%1 files"
5617 msgstr[1] "%1 файла"
5618 msgstr[2] "%1 файлов"
5619 msgstr[3] "один файл"
5621 #: views/dolphinview.cpp:663
5623 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5625 msgstr "%1. %2 (%3)"
5627 #: views/dolphinview.cpp:665
5629 msgctxt "@info:status files (size)"
5633 #: views/dolphinview.cpp:669
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "0 folders, 0 files"
5637 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5639 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5641 msgctxt "<filename> copy"
5645 #: views/dolphinview.cpp:1094
5647 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5648 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5649 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5650 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5651 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5652 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1099
5656 msgctxt "@action:button"
5657 msgid "Open %1 Item"
5658 msgid_plural "Open %1 Items"
5659 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5660 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5661 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5662 msgstr[3] "Открыть объект"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1229
5666 msgctxt "@action:inmenu"
5667 msgid "Side Padding"
5668 msgstr "Отступ перед столбцом"
5670 #: views/dolphinview.cpp:1233
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Automatic Column Widths"
5674 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1238
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Custom Column Widths"
5680 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1844
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "Trash operation completed."
5686 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5688 #: views/dolphinview.cpp:1854
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Delete operation completed."
5692 msgstr "Удаление выполнено."
5694 #: views/dolphinview.cpp:2010
5696 msgctxt "@action:button"
5697 msgid "Rename and Hide"
5698 msgstr "Переименовать и скрыть"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2014
5703 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5704 "Do you still want to rename it?"
5706 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5707 "Продолжить переименование?"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2016
5712 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5713 "Do you still want to rename it?"
5715 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5716 "Продолжить переименование?"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2018
5720 msgid "Hide this File?"
5721 msgstr "Скрыть файл?"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2018
5725 msgid "Hide this Folder?"
5726 msgstr "Скрыть папку?"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2069
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "The location is empty."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2071
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "The location '%1' is invalid."
5738 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5740 #: views/dolphinview.cpp:2335
5745 #: views/dolphinview.cpp:2354
5747 msgid "Loading canceled"
5748 msgstr "Открытие прервано"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2356
5752 msgid "No items matching the filter"
5753 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2358
5757 msgid "No items matching the search"
5758 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5760 #: views/dolphinview.cpp:2360
5762 msgid "Trash is empty"
5763 msgstr "В корзине ничего нет."
5765 #: views/dolphinview.cpp:2363
5768 msgstr "Нет ни одной метки"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2366
5772 msgid "No files tagged with \"%1\""
5773 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2370
5777 msgid "No recently used items"
5778 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5780 #: views/dolphinview.cpp:2372
5782 msgid "No shared folders found"
5783 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5785 #: views/dolphinview.cpp:2374
5787 msgid "No relevant network resources found"
5788 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5790 #: views/dolphinview.cpp:2376
5792 msgid "No MTP-compatible devices found"
5793 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5795 #: views/dolphinview.cpp:2378
5797 msgid "No Apple devices found"
5798 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5800 #: views/dolphinview.cpp:2380
5802 msgid "No Bluetooth devices found"
5803 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5805 #: views/dolphinview.cpp:2382
5807 msgid "Folder is empty"
5808 msgstr "В этой папке ничего нет."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5813 msgid "Create Folder…"
5814 msgstr "Создать папку…"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5821 "items at once results in their new names differing only in a number."
5823 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5824 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5825 "различаться только номерами."
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5832 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5833 "deleted later if disk space is needed."
5835 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5836 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5837 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5844 "recovered by normal means."
5846 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5847 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5849 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5854 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here"
5860 msgstr "Создать копию"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5875 "there like managing read- and write-permissions."
5877 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5878 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5879 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5880 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location"
5886 msgstr "Копировать расположение"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5890 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5891 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5893 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "Удалить в корзину…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "Создать копию…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "Копировать расположение…"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5930 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5931 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5932 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5933 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5934 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5944 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5945 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5946 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5947 "количеством вложенных объектов.</para>"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5951 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5953 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5954 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5955 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5956 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5957 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5958 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5959 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5961 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5962 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5963 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5964 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5965 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5966 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5967 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5968 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5973 msgctxt "@action:intoolbar"
5975 msgstr "Режим просмотра"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "Восстановить масштаб"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "Показывать миниатюры"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6032 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6033 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6034 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Folders First"
6040 msgstr "Сначала папки"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Hidden Files Last"
6046 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show Additional Information"
6058 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show in Groups"
6064 msgstr "Разбивать на группы"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6070 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Hidden Files"
6076 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6079 #, fuzzy, kde-kuit-format
6080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6082 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6083 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6084 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6085 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6086 #| "are hidden.</para>"
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6098 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6099 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6100 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6101 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6102 "таким объектам.</para>"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Adjust View Display Style…"
6108 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6115 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6126 msgid "Icons view mode"
6129 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6139 msgid "Compact view mode"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6151 msgid "Details view mode"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6156 msgctxt "Sort descending"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6162 msgctxt "Sort ascending"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Largest First"
6170 msgstr "Сначала большие"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "Smallest First"
6176 msgstr "Сначала маленькие"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Newest First"
6182 msgstr "Сначала новые"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Oldest First"
6188 msgstr "Сначала старые"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6192 msgctxt "Sort descending"
6193 msgid "Highest First"
6194 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6198 msgctxt "Sort ascending"
6199 msgid "Lowest First"
6200 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6204 msgctxt "Sort descending"
6206 msgstr "По убыванию"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6210 msgctxt "Sort ascending"
6212 msgstr "По возрастанию"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6218 "selection is empty when this text is shown."
6219 msgid "Actions for Current View"
6220 msgstr "Действия для текущей панели"
6222 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6223 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6226 #. and a fallback will be used.
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6229 msgid "Actions for %1"
6230 msgstr "Действия для %1"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6236 "of selected files/folders."
6237 msgid "Actions for One Selected Item"
6238 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6239 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6240 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6241 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6242 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6246 msgctxt "@info:status"
6247 msgid "Updating version information…"
6248 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6250 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6252 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6253 #~ "приложение Filelight"
6255 #~ msgctxt "@action:button"
6256 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6257 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6259 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6260 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6263 #~ msgstr "Без ограничений"
6266 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6267 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6269 #~ msgid "No previews"
6270 #~ msgstr "Не создавать"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6273 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6274 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6277 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6278 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6280 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6282 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6283 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6284 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6287 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6288 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6289 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6290 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Activate Tab %1"
6294 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Activate Next Tab"
6298 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6302 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6304 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6306 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6310 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6312 #~ msgid "Split the view into two panes"
6313 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6315 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6316 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6318 #~ msgid "Show tooltips"
6319 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6322 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6324 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6325 #~ "закрыта неактивная панель."
6327 #~ msgctxt "@option:check"
6328 #~ msgid "Show tooltips"
6329 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6331 #~ msgctxt "option:check"
6332 #~ msgid "Rename inline"
6333 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6335 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6336 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Folder size displays:"
6340 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid_plural "%1 Files"
6345 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6346 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6347 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6348 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6350 #~ msgid "More Search Tools"
6351 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6353 #~ msgctxt "@title:window"
6354 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6355 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgstr "Начальное состояние"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "View Modes"
6363 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Navigation"
6367 #~ msgstr "Навигация"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "General: "
6377 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6378 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6379 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6381 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6383 #~ msgstr "Основные параметры:"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6386 #~ msgid "Filter..."
6389 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6390 #~ msgid "Search..."
6393 #~ msgctxt "@info:progress"
6394 #~ msgid "Sorting..."
6395 #~ msgstr "Сортировка…"
6397 #~ msgid "Filter..."
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Configure..."
6402 #~ msgstr "Настроить…"
6404 #~ msgctxt "@label:textbox"
6405 #~ msgid "Search..."
6406 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6409 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6410 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6412 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6413 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6416 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6417 #~ "\"%2\"</application>."
6419 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6420 #~ "<application>%2</application>."
6422 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6423 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6425 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6426 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6428 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6429 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6431 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6432 #~ "<application>%2</application>."
6434 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6440 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6441 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6442 #~ "commands and configuration options."
6444 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6445 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6446 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6451 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6452 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6454 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6455 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6456 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6460 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6461 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6463 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6464 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6465 #~ "пользователей KDE</para>."
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6469 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6470 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6471 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6472 #~ "help is available for a spot.</para>"
6474 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6475 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6476 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6477 #~ "изменён.</para>"
6479 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6481 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6482 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6483 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6484 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6485 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6486 #~ "used to this.</para>"
6488 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6489 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6490 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6491 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6492 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6493 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6498 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6499 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6501 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6502 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6504 #~ msgctxt "@info:credit"
6506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6508 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6510 #~ msgid "Font family"
6511 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6513 #~ msgid "Font size"
6514 #~ msgstr "Размер шрифта"
6519 #~ msgid "Font weight"
6520 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6523 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6524 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6526 #~ msgctxt "width x height"
6536 #~ msgstr "Отключить"
6539 #~ msgid "Safely Remove"
6540 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6544 #~ msgstr "Отключить"
6547 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6548 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6551 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6552 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6556 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Tab"
6560 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Open in New Window"
6564 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgstr "Подключить"
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgstr "Изменить…"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Add Entry..."
6584 #~ msgstr "Добавить запись…"
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Icon Size"
6588 #~ msgstr "Размер значков"
6590 #~ msgctxt "Small icon size"
6591 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6594 #~ msgctxt "Medium icon size"
6595 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6598 #~ msgctxt "Large icon size"
6599 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6602 #~ msgctxt "Huge icon size"
6603 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6608 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6612 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6616 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6619 #~ msgid "Sett&ings"
6620 #~ msgstr "&Параметры"
6622 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6624 #~ msgstr "Управление"
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "Show menu"
6628 #~ msgstr "Показать меню"
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6632 #~ msgstr "Действия"
6635 #~ msgid "Dolphin Part"
6636 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6639 #~| msgctxt "@title:group"
6640 #~| msgid "Navigation"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Url Navigator"
6643 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6644 #~ msgstr[0] "Навигация"
6645 #~ msgstr[1] "Навигация"
6646 #~ msgstr[2] "Навигация"
6647 #~ msgstr[3] "Навигация"
6649 #~ msgctxt "@item:intable"
6651 #~ msgstr "Неизвестно"
6654 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6655 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Unknown size"
6659 #~ msgstr "неизвестный размер"
6661 #~ msgctxt "@label:textbox"
6662 #~ msgid "Start in:"
6663 #~ msgstr "Начальная папка:"
6665 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6666 #~ msgid "Window options:"
6667 #~ msgstr "Параметры окна:"
6669 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6670 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6671 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6674 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6675 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Rename Items"
6679 #~ msgstr "Переименование"
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6683 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "New name #"
6687 #~ msgstr "Объект #"
6689 #~ msgctxt "@label:textbox"
6690 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6691 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6692 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6693 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6694 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6695 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6698 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6699 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "View Properties"
6703 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6705 #~ msgid "Show facets widget"
6706 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6709 #~| msgctxt "action:button"
6710 #~| msgid "Fewer Options"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Fewer Options"
6713 #~ msgstr "Меньше параметров"
6716 #~| msgctxt "action:button"
6717 #~| msgid "More Options"
6718 #~ msgctxt "@action:button"
6719 #~ msgid "More Options"
6720 #~ msgstr "Больше параметров"
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6726 #~ msgctxt "@option:check"
6730 #~ msgctxt "@option:option"
6732 #~ msgstr "В любое время"
6734 #~ msgctxt "@option:option"
6738 #~ msgctxt "@option:option"
6739 #~ msgid "Yesterday"
6742 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6743 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6744 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6756 #~ msgstr "Миниатюры"
6759 #~ msgstr "Остановить"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6762 #~ msgid "Add to Places"
6763 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6768 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6769 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6772 #~ msgid "Descending"
6773 #~ msgstr "По убыванию"
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Configure Shown Data"
6777 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6779 #~ msgctxt "@label::textbox"
6780 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6782 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6784 #~ msgctxt "action:button"
6785 #~ msgid "Everywhere"
6788 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6789 #~ msgid "Unchanged"
6790 #~ msgstr "Без изменений"
6792 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6793 #~ msgid "Horizontally flipped"
6794 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6797 #~ msgid "180° rotated"
6798 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6801 #~ msgid "Vertically flipped"
6802 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "Transposed"
6806 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "90° rotated"
6810 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6813 #~ msgid "Transversed"
6814 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "270° rotated"
6818 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6820 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6828 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6829 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6832 #~ msgid "Location:"
6836 #~ msgid "Choose an icon:"
6837 #~ msgstr "Выбор значка:"
6839 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6840 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6842 #~ msgctxt "@title:window"
6843 #~ msgid "Add Places Entry"
6844 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6846 #~ msgctxt "@title:window"
6847 #~ msgid "Edit Places Entry"
6848 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Show All Entries"
6852 #~ msgstr "Показать все записи"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Properties"
6856 #~ msgstr "Свойства"
6859 #~| msgctxt "@title:window"
6860 #~| msgid "Additional Information"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "Additional Information Shown"
6863 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Apply View Properties To"
6867 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6869 #~ msgctxt "@option:check"
6870 #~ msgid "Use these view properties as default"
6871 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6873 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgid "Location:"
6877 #~ msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgid "Icon Size"
6879 #~ msgstr "Размер значков"
6881 #~ msgctxt "@label:listbox"
6883 #~ msgstr "Миниатюра:"
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgctxt "@label:listbox"
6893 #~ msgctxt "@label:listbox"
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6899 #~ msgstr "Маленькая"
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6905 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgid "Expandable folders"
6907 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6910 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6911 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6913 #~ msgctxt "@action:button"
6914 #~ msgid "Additional Information"
6915 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6918 #~ msgid "Select All"
6919 #~ msgstr "Выделить все"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6923 #~ msgstr "Обновить"
6926 #~ msgid "Image Size"
6927 #~ msgstr "Размер изображения"
6931 #~ msgstr "Точки входа"
6934 #~ msgid "Recently Saved"
6935 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6938 #~ msgid "Search For"
6943 #~ msgstr "Устройства"
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgstr "Домашняя папка"
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgstr "Корневая папка"
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Yesterday"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "This Month"
6971 #~ msgstr "В этом месяце"
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Last Month"
6975 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Documents"
6979 #~ msgstr "Документы"
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgstr "Изображения"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Audio Files"
6987 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~| msgid "Empty Trash"
6996 #~ msgid "Empty Search"
6997 #~ msgstr "Очистить корзину"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgstr "&Удалить"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "&Move to Trash"
7005 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7008 #~ msgid "Rename..."
7009 #~ msgstr "Переименовать..."
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7016 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7017 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7021 #~ msgstr "Дата изменения"
7023 #~ msgctxt "option:check"
7024 #~ msgid "Natural sorting of items"
7025 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7028 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7029 #~| msgid "Current folder"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7031 #~ msgid "%1 - current folder"
7032 #~ msgstr "текущей папке"
7035 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7036 #~| msgid "Current folder"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7038 #~ msgid "%1 - current device"
7039 #~ msgstr "текущей папке"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7045 #~ msgid "%1 - all devices"
7046 #~ msgstr "Устройства"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Paste Into Folder"
7050 #~ msgstr "Вставить в папку"
7052 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7057 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7058 #~ "locale, and %Y is full year number"
7059 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7060 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7063 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7064 #~ "and %Y is full year number"
7069 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7070 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7076 #~ msgctxt "@info:status"
7077 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7078 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgstr "Вставить"
7084 #~ msgctxt "@label:textbox"
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "Update of version information failed."
7090 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Copy Text"
7094 #~ msgstr "Копировать текст"
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7098 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7100 #~ msgctxt "@title:group Date"
7101 #~ msgid "Last Week"
7102 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7105 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7106 #~ "full year number"
7107 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7108 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7110 #~ msgid "Zoom slider"
7111 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7114 #~| msgctxt "@title:group Date"
7116 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7121 #~| msgctxt "@title:group Date"
7122 #~| msgid "Yesterday"
7123 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7124 #~ msgid "Yesterday"
7132 #~| msgctxt "@label:slider"
7133 #~| msgid "Maximum file size:"
7134 #~ msgctxt "@option:option"
7135 #~ msgid "Maximum Rating"
7136 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7138 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7140 #~ msgstr "Маленькие"
7142 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "Copy Information Message"
7152 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Copy Error Message"
7156 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7159 #~ msgid "No destination"
7160 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7162 #~ msgctxt "@option:check"
7163 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7164 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Do not create previews for"
7168 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "Version Control Systems"
7172 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7175 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7176 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7178 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7179 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgstr "объектов"
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgctxt "@item:intable"
7191 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgid "Permissions"
7197 #~ msgstr "Права доступа"
7199 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgstr "Владелец"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7207 #~ msgctxt "@item:intable"
7211 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "Destination"
7214 #~ msgstr "Указывает на"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~ msgstr "По имени"
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7226 #~ msgstr "По размеру"
7228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7229 #~ msgid "By Permissions"
7230 #~ msgstr "По правам доступа"
7232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7234 #~ msgstr "По владельцу"
7236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7238 #~ msgstr "По группе"
7240 #~| msgctxt "@label"
7241 #~| msgid "Link Destination"
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~ msgid "By Link Destination"
7244 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7248 #~ msgstr "По имени"
7251 #~ msgid "Additional information"
7252 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7255 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7257 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7261 #~ msgctxt "@option:check"
7262 #~ msgid "Rename inline"
7263 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7265 #~ msgctxt "@info:status"
7266 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7267 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7270 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7273 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7276 #~ msgctxt "@title:tab"
7280 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgctxt "@label:listbox"
7285 #~ msgid "Arrangement:"
7286 #~ msgstr "Расположение:"
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7296 #~ msgctxt "@label:listbox"
7297 #~ msgid "Grid spacing:"
7298 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7306 #~ msgstr "Маленький"
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7320 #~ msgctxt "@option:check"
7321 #~ msgid "Expandable Folders"
7322 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7324 #~ msgctxt "@title:menu"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7333 #~ msgid "Resize column"
7334 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7336 #~ msgctxt "@title::column"
7337 #~ msgid "Link Destination"
7338 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7340 #~ msgctxt "@title::column"
7342 #~ msgstr "Полный путь"
7344 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7345 #~ msgid "Deselect Item"
7346 #~ msgstr "Отменить выделение"
7349 #~ msgid "Show hidden files"
7350 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7353 #~ msgid "Show preview"
7354 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7357 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7359 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7360 #~ "AdditionInfoV2)"
7362 #~ msgid "Arrangement"
7363 #~ msgstr "Расположение"
7365 #~ msgid "Item height"
7366 #~ msgstr "Высота элементов"
7368 #~ msgid "Item width"
7369 #~ msgstr "Ширина элементов"
7371 #~ msgid "Grid spacing"
7372 #~ msgstr "Шаг сетки"
7374 #~ msgid "Number of textlines"
7375 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7377 #~ msgctxt "@action:button"
7378 #~ msgid "Configure..."
7379 #~ msgstr "Настроить..."
7381 #~ msgctxt "@label::textbox"
7382 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7384 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7389 #~| msgid "Remove search option"
7390 #~ msgid "Remove folder restriction"
7391 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7397 #~ msgctxt "@action:button"
7401 #~ msgctxt "@action:button"
7402 #~ msgid "Yesterday"
7405 #~ msgctxt "@title:group"
7407 #~ msgstr "Дата изменения"
7410 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7411 #~| msgid "Open in New Window"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7414 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7418 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7419 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7423 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7429 #~ msgctxt "@title:menu"
7430 #~ msgid "View Mode"
7431 #~ msgstr "Представление"
7434 #~ msgid "No Tags Available"
7435 #~ msgstr "Нет меток"
7441 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7463 #~ msgid "Filenames"
7464 #~ msgstr "Имена файлов"
7475 #~ msgid "Add search option"
7476 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7478 #~ msgctxt "@action:button"
7480 #~ msgstr "Сохранить"
7483 #~ msgid "Save search options"
7484 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7486 #~ msgctxt "@action:button"
7491 #~ msgid "Close search options"
7492 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7494 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7495 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7497 #~ msgid "Greater Than"
7500 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7501 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7503 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7506 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7507 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7509 #~ msgid "Less Than"
7512 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7513 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7515 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7522 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7528 #~ msgstr "установлена"
7531 #~ msgid "Not Equal to"
7532 #~ msgstr "не установлена"
7534 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7546 #~ msgctxt "@title:window"
7547 #~ msgid "Save Search Options"
7548 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7551 #~ msgstr "Критерии"
7553 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7557 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7561 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7562 #~ msgid "Permissions"
7563 #~ msgstr "Права доступа"
7565 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7567 #~ msgstr "Владелец"
7569 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7573 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7577 #~ msgctxt "@item::intable"
7579 #~ msgstr "Без изменений"
7581 #~ msgctxt "@item::intable"
7582 #~ msgid "Update required"
7583 #~ msgstr "Не обновлён"
7585 #~ msgctxt "@item::intable"
7586 #~ msgid "Locally modified"
7589 #~ msgctxt "@item::intable"
7591 #~ msgstr "Добавлен"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7602 #~ msgid "Permissions"
7603 #~ msgstr "Права доступа"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7607 #~ msgstr "Владелец"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7619 #~ msgstr "По размеру"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7626 #~ msgid "Permissions"
7627 #~ msgstr "По правам доступа"
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7631 #~ msgstr "По владельцу"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7635 #~ msgstr "По группе"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7641 #~ msgctxt "@title:menu"
7642 #~ msgid "Additional Information"
7643 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7645 #~ msgctxt "@option:check"
7646 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7647 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7650 #~ msgid "SVN Update"
7651 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7654 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7655 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7658 #~ msgid "SVN Commit..."
7659 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7663 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7666 #~ msgid "SVN Delete"
7667 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7671 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7675 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7677 #~ msgctxt "@info:status"
7678 #~ msgid "Updated SVN repository."
7679 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7681 #~ msgctxt "@title:window"
7682 #~ msgid "SVN Commit"
7683 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7685 #~ msgctxt "@action:button"
7687 #~ msgstr "Отправить"
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7691 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7695 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7697 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ msgid "Committed SVN changes."
7699 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7703 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7705 #~ msgctxt "@info:status"
7706 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7707 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7709 #~ msgctxt "@info:status"
7710 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7711 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7713 #~ msgctxt "@info:status"
7714 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7715 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7717 #~ msgctxt "@info:status"
7718 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7719 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7721 #~ msgctxt "@info:status"
7722 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7723 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7730 #~ msgid "Total Size:"
7731 #~ msgstr "Общий размер:"
7733 #~ msgctxt "@label file type"
7737 #~ msgctxt "@title:window"
7738 #~ msgid "Change Tags"
7741 #~ msgctxt "@label:textbox"
7742 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7743 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7746 #~ msgid "Create new tag:"
7747 #~ msgstr "Создать новую метку"
7750 #~ msgid "Delete tag"
7751 #~ msgstr "Удалить метку"
7755 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7757 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7761 #~ msgid "Delete tag"
7762 #~ msgstr "Удаление метки"
7764 #~ msgctxt "@action:button"
7769 #~ msgid "Add Tags..."
7770 #~ msgstr "Добавить..."
7773 #~ msgid "Change..."
7774 #~ msgstr "Изменить..."
7776 #~ msgctxt "@info:progress"
7777 #~ msgid "Changing annotations"
7778 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7780 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7784 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7788 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7790 #~ msgstr "Дата изменения"
7792 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7794 #~ msgstr "Владелец"
7796 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7797 #~ msgid "Permissions"
7798 #~ msgstr "Права доступа"
7800 #~ msgctxt "@title:window"
7801 #~ msgid "Change Comment"
7802 #~ msgstr "Комментарий"
7804 #~ msgctxt "@title:window"
7805 #~ msgid "Add Comment"
7806 #~ msgstr "Комментарий"
7809 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7811 #~ msgctxt "@label file content size"
7815 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7817 #~ msgstr "Дата изменения"
7820 #~ msgid "MIME Type"
7821 #~ msgstr "Тип MIME"
7824 #~| msgid "Location"
7825 #~ msgctxt "@label file URL"
7827 #~ msgstr "Расположение"
7830 #~| msgctxt "@info:status"
7831 #~| msgid "Created folder."
7834 #~ msgstr "Папка создана."
7837 #~| msgctxt "@action:button"
7843 #~ msgctxt "@label number of lines"
7845 #~ msgstr "Количество строк"
7847 #~ msgctxt "@label EXIF"
7851 #~ msgctxt "@label EXIF"
7852 #~ msgid "Focal Length"
7853 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7856 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7857 #~| msgid "Modified"
7858 #~ msgctxt "@label EXIF"
7860 #~ msgstr "Дата изменения"
7862 #~ msgctxt "@label image width and height"
7863 #~ msgid "Width x Height"
7866 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7874 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7876 #~ msgstr "Комментарий"
7879 #~| msgctxt "@label"
7880 #~| msgid "Filenames"
7882 #~ msgid "File Name"
7883 #~ msgstr "Имена файлов"
7890 #~ msgid "Modified:"
7891 #~ msgstr "Дата изменения:"
7895 #~ msgstr "Владелец:"
7903 #~ msgstr "Комментарий:"
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7906 #~ msgid "Get Service Menu..."
7907 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7909 #~ msgctxt "@title:menu"
7910 #~ msgid "Navigation Bar"
7911 #~ msgstr "Панель навигации"
7913 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7914 #~ msgid "Click to begin the search"
7915 #~ msgstr "Начать поиск"
7918 #~| msgctxt "@label"
7919 #~| msgid "Modified:"
7921 #~ msgid "Date Modified"
7922 #~ msgstr "Дата изменения:"
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid "Copy operation completed."
7926 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7928 #~ msgctxt "@info:status"
7929 #~ msgid "Move operation completed."
7930 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7932 #~ msgctxt "@info:status"
7933 #~ msgid "Link operation completed."
7934 #~ msgstr "Ссылка создана."
7936 #~ msgctxt "@info:status"
7937 #~ msgid "Renaming operation completed."
7938 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7941 #~| msgctxt "@title:group"
7947 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7948 #~ msgid "with optional icon and description"
7949 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7951 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7953 #~ msgstr "Метки не заданы"
7955 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7956 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7959 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7960 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7964 #~ msgctxt "@item::intable"
7968 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7969 #~ msgid "Not yet tagged"
7970 #~ msgstr "Без меток"
7972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7973 #~ msgid "Move To Trash"
7974 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7977 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7978 #~| msgid "Rename..."
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7980 #~ msgid "&Rename..."
7981 #~ msgstr "Переименовать..."
7984 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7985 #~| msgid "Properties"
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7987 #~ msgid "&Properties"
7988 #~ msgstr "Свойства"
7991 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7993 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7995 #~ msgstr "Миниатюры"
7998 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7999 #~| msgid "Descending"
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8001 #~ msgid "Des&cending"
8002 #~ msgstr "В порядке убывания"
8005 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8006 #~| msgid "Show Hidden Files"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8008 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8009 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8012 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8019 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8026 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8027 #~| msgid "Permissions"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8029 #~ msgid "Pe&rmissions"
8030 #~ msgstr "Права доступа"
8033 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8037 #~ msgstr "Владелец"
8040 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8047 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8054 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8058 #~ msgstr "По размеру"
8061 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8069 #~| msgid "Permissions"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8071 #~ msgid "Pe&rmissions"
8072 #~ msgstr "По правам доступа"
8075 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8079 #~ msgstr "По владельцу"
8082 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8086 #~ msgstr "По группе"
8089 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8096 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8103 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8110 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8117 #~ msgid "Quick View"
8118 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8121 #~ msgid "Paste One Folder"
8122 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8125 #~ msgid "Paste One Item"
8126 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8127 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8128 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8129 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8130 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8132 #~ msgctxt "@option:check"
8133 #~ msgid "Browse through archives"
8134 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8136 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8142 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8144 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8146 #~ msgctxt "@info:status"
8147 #~ msgid "Getting size..."
8148 #~ msgstr "Определение размера..."
8151 #~| msgctxt "@label"
8152 #~| msgid "Show selection toggle"
8153 #~ msgctxt "@option:check"
8154 #~ msgid "Show selection toggle"
8155 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8157 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8159 #~ msgstr "Маленькая"
8161 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8165 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8167 #~ msgstr "Маленький"
8169 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8173 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8177 #~ msgctxt "@action:button"
8178 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8179 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8182 #~ msgid "Left to Right"
8183 #~ msgstr "Слева направо"
8185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8186 #~ msgid "Top to Bottom"
8187 #~ msgstr "Сверху вниз"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8190 #~ msgid "Properties"
8191 #~ msgstr "Свойства"
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8194 #~ msgid "Show Full Location"
8195 #~ msgstr "Показать полный путь"
8197 #~ msgctxt "@title:window"
8198 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8199 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8201 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8203 #~ msgstr "Маленькие"
8205 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8209 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8211 #~ msgstr "Маленькие"
8213 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8218 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8219 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8222 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8223 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8226 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8227 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8233 #~ msgctxt "@info:status"
8234 #~ msgid "Protocol not supported"
8235 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"