]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 06:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Obnovi"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Ustvari novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Odpri pot"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Srednji klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Pojdi nazaj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Pojdi naprej"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Potrditev"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "Zapusti %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Odpri %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Sestavi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Novo okno"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nov zavihek"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Zapri zavihek"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Zapri zavihek"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
453 "celo okno."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Izreži …"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiraj …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Prilepi"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter …"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filter"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Poišči …"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Poišči"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Izberi"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
740 "oknu."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Zaloga"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Osveži pogled"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zaustavi"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
826 "drugo mesto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
884 "nastavite.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
902 "terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "Zaznamki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Prikaži cilj"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1043 "čisto vgrajene."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Podatki"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1060 "</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Mape"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Mesta"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1203 "\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1271 "tej mapi."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1280 "te mape."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1288 "mape."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "folder."
1296 msgstr ""
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1298 "tej mapi."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 msgstr ""
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr ""
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1334 "mapo."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1344 "ciljno mapo."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr ""
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Zapri"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Zapri"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Razdeli"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1517 "para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1530 "vrstico.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1540 msgstr ""
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1545
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1603 "link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1681 #, kde-format
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Empty Trash"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Programi"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Smeti"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Izberi"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "Ur&edi"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Izbor"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "Pogled"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "Pojdi"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Orodja"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:506
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 msgid "%1 | (%2)"
1903 msgstr "%1 | (%2)"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:510
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 msgid "(%1) | %2"
1911 msgstr "(%1) | %2"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1914 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Location Bar"
1918 msgstr "Naslovna vrstica"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Main Toolbar"
1925 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1926
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 msgid ""
1931 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1932 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1933 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1934 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1935 "because following these folders from left to right leads here.</"
1936 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1937 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1938 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1939 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 msgstr ""
1941 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1942 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1943 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1944 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1945 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1946 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1947 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1948 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1949
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1953 msgid "This folder is not writable for you."
1954 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1959 msgid ""
1960 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1961 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1962 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1963 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1964 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1965 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1966 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1967 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1968 "find an item.</item></list></para>"
1969 msgstr ""
1970 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1971 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1972 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1973 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1974 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1975 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1976 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1977 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1978 "item> </list></para>"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1981 #, kde-format
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 msgstr ""
1984 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:progress"
1989 msgid "Loading folder…"
1990 msgstr "Nalaganje mape …"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:progress"
1995 msgid "Sorting…"
1996 msgstr "Razvrščanje …"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1999 #, kde-format
2000 msgid "Search"
2001 msgstr "Poišči"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search for %1"
2006 msgstr "Poišči %1"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info"
2011 msgid "Searching…"
2012 msgstr "Iskanje …"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "No items found."
2018 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2024 msgstr ""
2025 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid ""
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Neveljaven protokol"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Authorization required to enter this folder."
2050 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2053 #, kde-kuit-format
2054 msgid ""
2055 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2056 msgstr ""
2057 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2058
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2066 #, kde-format
2067 msgid "Filter…"
2068 msgstr "Filter …"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2075
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2085 msgid "\"%1\""
2086 msgstr "»%1«"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2092 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2093 msgstr "»%1« in »%2«"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2099 "folders."
2100 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2101 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2107 "folders."
2108 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2109 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2115 "files/folders."
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2117 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2122 msgid "One Selected File"
2123 msgid_plural "%1 Selected Files"
2124 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2125 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2126 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2127 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Selected Folder"
2134 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2135 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2136 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2137 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2138 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2144 "folders."
2145 msgid "One Selected Item"
2146 msgid_plural "%1 Selected Items"
2147 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2148 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2149 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2150 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "%1 datotek"
2158 msgstr[1] "%1 datoteka"
2159 msgstr[2] "%1 datoteki"
2160 msgstr[3] "%1 datoteke"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2165 msgid "One Folder"
2166 msgid_plural "%1 Folders"
2167 msgstr[0] "%1 map"
2168 msgstr[1] "%1 mapa"
2169 msgstr[2] "%1 mapi"
2170 msgstr[3] "%1 mape"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2176 msgid "One Item"
2177 msgid_plural "%1 Items"
2178 msgstr[0] "%1 predmetov"
2179 msgstr[1] "%1 predmet"
2180 msgstr[2] "%1 predmeta"
2181 msgstr[3] "%1 predmeti"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@item:intable"
2186 msgid "%1 item"
2187 msgid_plural "%1 items"
2188 msgstr[0] "%1 predmetov"
2189 msgstr[1] "%1 predmet"
2190 msgstr[2] "%1 predmeta"
2191 msgstr[3] "%1 predmeti"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "width × height"
2196 msgid "%1 × %2"
2197 msgstr "%1 × %2"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2202 msgid "0 - 9"
2203 msgstr "0 - 9"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group"
2208 msgid "Others"
2209 msgstr "Drugo"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Folders"
2215 msgstr "Mape"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Small"
2221 msgstr "Majhne datoteke"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Medium"
2227 msgstr "Srednje datoteke"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Big"
2233 msgstr "Velike datoteke"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Today"
2239 msgstr "Danes"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Yesterday"
2245 msgstr "Včeraj"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2250 msgid "dddd"
2251 msgstr "dddd"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Pred enim tednom"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Pred dvema tednoma"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Pred tremi tedni"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "V začetku tega meseca"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2306 "current locale, and yyyy is full year number."
2307 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2314 "@title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2380 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2394 "and yyyy is full year number"
2395 msgid "MMMM, yyyy"
2396 msgstr "MMMM, yyyy"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2402 "group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 msgid "Read, "
2411 msgstr "Branje, "
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 msgid "Write, "
2418 msgstr "Pisanje, "
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 msgid "Execute, "
2425 msgstr "Izvajanje, "
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 msgid "Forbidden"
2432 msgstr "Prepovedano"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2437 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2438 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Name"
2443 msgstr "Ime"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Size"
2448 msgstr "Velikost"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Modified"
2453 msgstr "Spremenjeno"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 msgctxt "@tooltip"
2458 msgid "The date format can be selected in settings."
2459 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Created"
2464 msgstr "Ustvarjeno"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Accessed"
2469 msgstr "Dostopano"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Type"
2474 msgstr "Vrsta"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Rating"
2479 msgstr "Ocena"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Tags"
2484 msgstr "Oznake"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Comment"
2489 msgstr "Opomba"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Title"
2494 msgstr "Naslov"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Document"
2501 msgstr "Dokument"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Author"
2506 msgstr "Avtor"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Publisher"
2511 msgstr "Izdajatelj"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Page Count"
2516 msgstr "Število strani"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Word Count"
2521 msgstr "Število besed"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Line Count"
2526 msgstr "Število vrstic"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Date Photographed"
2531 msgstr "Fotografirano dne"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Image"
2538 msgstr "Slika"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2541 msgctxt "@label width x height"
2542 msgid "Dimensions"
2543 msgstr "Mere"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Width"
2548 msgstr "Širina"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Height"
2553 msgstr "Višina"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Orientation"
2558 msgstr "Usmerjenost"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Artist"
2563 msgstr "Umetnik"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Audio"
2571 msgstr "Zvok"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Genre"
2576 msgstr "Zvrst"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Album"
2581 msgstr "Album"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Duration"
2586 msgstr "Trajanje"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Bitrate"
2591 msgstr "Bitna hitrost"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Track"
2596 msgstr "Skladba"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Release Year"
2601 msgstr "Leto izdaje"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Aspect Ratio"
2606 msgstr "Razmerje velikosti"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Video"
2612 msgstr "Videi"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Frame Rate"
2617 msgstr "Hitrost predvajanja"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Path"
2622 msgstr "Pot"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Other"
2630 msgstr "Drugo"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "File Extension"
2635 msgstr "Podaljšek datoteke"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Deletion Time"
2640 msgstr "Čas izbrisa"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Link Destination"
2645 msgstr "Cilj povezave"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Downloaded From"
2650 msgstr "Prejeto iz"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Permissions"
2655 msgstr "Dovoljenja"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2658 msgctxt "@tooltip"
2659 msgid ""
2660 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2661 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2662 msgstr ""
2663 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2664 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Owner"
2669 msgstr "Lastnik"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "User Group"
2674 msgstr "Skupina"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:status"
2679 msgid "Unknown error."
2680 msgstr "Neznana napaka."
2681
2682 #: main.cpp:61
2683 #, kde-kuit-format
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 msgid ""
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 msgstr ""
2689 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2690 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2691
2692 #: main.cpp:97
2693 #, kde-format
2694 msgid "Dolphin"
2695 msgstr "Dolphin"
2696
2697 #: main.cpp:99
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@title"
2700 msgid "File Manager"
2701 msgstr "Upravljalnik datotek"
2702
2703 #: main.cpp:101
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2707 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2708
2709 #: main.cpp:103
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Felix Ernst"
2713 msgstr "Felix Ernst"
2714
2715 #: main.cpp:104
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2719 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2720
2721 #: main.cpp:106
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Méven Car"
2725 msgstr "Méven Car"
2726
2727 #: main.cpp:107
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2731 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2732
2733 #: main.cpp:109
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Elvis Angelaccio"
2737 msgstr "Elvis Angelaccio"
2738
2739 #: main.cpp:110
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2743 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2744
2745 #: main.cpp:112
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Emmanuel Pescosta"
2749 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2750
2751 #: main.cpp:113
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2755 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2756
2757 #: main.cpp:115
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Frank Reininghaus"
2761 msgstr "Frank Reininghaus"
2762
2763 #: main.cpp:116
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2767 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2768
2769 #: main.cpp:118
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Peter Penz"
2773 msgstr "Peter Penz"
2774
2775 #: main.cpp:119
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2779 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2780
2781 #: main.cpp:121
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Sebastian Trüg"
2785 msgstr "Sebastian Trüg"
2786
2787 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2788 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Developer"
2792 msgstr "Razvijalec"
2793
2794 #: main.cpp:122
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "David Faure"
2798 msgstr "David Faure"
2799
2800 #: main.cpp:123
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Aaron J. Seigo"
2804 msgstr "Aaron J. Seigo"
2805
2806 #: main.cpp:124
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Rafael Fernández López"
2810 msgstr "Rafael Fernández López"
2811
2812 #: main.cpp:125
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Kevin Ottens"
2816 msgstr "Kevin Ottens"
2817
2818 #: main.cpp:126
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Holger Freyther"
2822 msgstr "Holger Freyther"
2823
2824 #: main.cpp:127
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Max Blazejak"
2828 msgstr "Max Blazejak"
2829
2830 #: main.cpp:128
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Michael Austin"
2834 msgstr "Michael Austin"
2835
2836 #: main.cpp:128
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Documentation"
2840 msgstr "Dokumentacija"
2841
2842 #: main.cpp:139
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2846 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2847
2848 #: main.cpp:141
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2852 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2853
2854 #: main.cpp:142
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2858 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2859
2860 #: main.cpp:144
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2864 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2865
2866 #: main.cpp:146
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2870 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2871
2872 #: main.cpp:147
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Document to open"
2876 msgstr "Dokument za odprtje"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Hidden files shown"
2882 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2888 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2892 #, kde-format
2893 msgid "Automatic scrolling"
2894 msgstr "Samodejno drsenje"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Cut"
2900 msgstr "Izreži"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Copy"
2906 msgstr "Kopiraj"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Rename…"
2912 msgstr "Preimenuj …"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Move to Trash"
2918 msgstr "Premakni v Smeti"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Delete"
2924 msgstr "Izbriši"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show Hidden Files"
2930 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Limit to Home Directory"
2936 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Automatic Scrolling"
2942 msgstr "Samodejno drsenje"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Properties"
2948 msgstr "Lastnosti"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2951 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2952 #, kde-format
2953 msgid "Previews shown"
2954 msgstr "Predogledi so prikazani"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2958 #, kde-format
2959 msgid "Auto-Play media files"
2960 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2964 #, kde-format
2965 msgid "Show item on hover"
2966 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2970 #, kde-format
2971 msgid "Date display format"
2972 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2973
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Preview"
2978 msgstr "Predogled"
2979
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Auto-Play media files"
2984 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Show item on hover"
2990 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Configure…"
2996 msgstr "Nastavi …"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Condensed Date"
3002 msgstr "Kratek datum"
3003
3004 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@label::textbox"
3007 msgid "Select which data should be shown:"
3008 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3009
3010 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@label"
3013 msgid "%1 item selected"
3014 msgid_plural "%1 items selected"
3015 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3016 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3017 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3018 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3019
3020 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3021 #, kde-format
3022 msgid "play"
3023 msgstr "predvajaj"
3024
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3026 #, kde-format
3027 msgid "pause"
3028 msgstr "premor"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3031 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3032 #, kde-format
3033 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3034 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3035
3036 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Configure Trash…"
3040 msgstr "Nastavi Smeti …"
3041
3042 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3043 #, kde-format
3044 msgid ""
3045 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3046 "and then reopen the panel."
3047 msgstr ""
3048 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3049 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3050
3051 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3052 #, kde-format
3053 msgid "Install Konsole"
3054 msgstr "Namesti Konsole"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3057 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3058 #, kde-format
3059 msgid "Location"
3060 msgstr "Mesto"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3064 #, kde-format
3065 msgid "What"
3066 msgstr "Kaj"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Any Type"
3072 msgstr "Katerakoli vrsta"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Folders"
3078 msgstr "Mape"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Documents"
3084 msgstr "Dokumenti"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Images"
3090 msgstr "Slike"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Audio Files"
3096 msgstr "Zvočne datoteke"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Videos"
3102 msgstr "Videi"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Any Date"
3108 msgstr "Katerikoli datum"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Today"
3114 msgstr "Danes"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Yesterday"
3120 msgstr "Včeraj"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "This Week"
3126 msgstr "Ta teden"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "This Month"
3132 msgstr "Ta mesec"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "This Year"
3138 msgstr "To leto"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Any Rating"
3144 msgstr "Katerakoli ocena"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "1 or more"
3150 msgstr "1 ali več"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "2 or more"
3156 msgstr "2 ali več"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "3 or more"
3162 msgstr "3 ali več"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "4 or more"
3168 msgstr "4 ali več"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Highest Rating"
3174 msgstr "Najvišja ocena"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Clear Selection"
3180 msgstr "Počisti izbiro"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "String list separator"
3185 msgid ", "
3186 msgstr ", "
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3191 msgid "Tag: %2"
3192 msgid_plural "Tags: %2"
3193 msgstr[0] "Značke: %2"
3194 msgstr[1] "Značka: %2"
3195 msgstr[2] "Znački: %2"
3196 msgstr[3] "Značke: %2"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Add Tags"
3202 msgstr "Dodaj značke"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "From Here (%1)"
3208 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3214 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3220 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Končaj iskanje"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "Filename"
3232 msgstr "Ime datoteke"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "Content"
3238 msgstr "Vsebina"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "From Here"
3244 msgstr "Od tu naprej"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Your files"
3250 msgstr "Vaše datoteke"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Search in your home directory"
3256 msgstr "Išči v domači mapi"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3259 #, kde-format
3260 msgid "Open %1"
3261 msgstr "Odpri %1"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3264 #, kde-format
3265 msgctxt ""
3266 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3267 "user entered."
3268 msgid "Query Results from '%1'"
3269 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3275 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Copying"
3285 msgstr "Prekini kopiranje"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3291 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3292
3293 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3298 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3304 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Cutting"
3311 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3317 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel"
3326 msgstr "Prekliči"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3332 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Duplicating"
3339 msgstr "Prekliči podvajanje"
3340
3341 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3342 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action keep short"
3346 msgid "More"
3347 msgstr "Več"
3348
3349 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3354 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Moving"
3361 msgstr "Prekliči premikanje"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3367 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgid ""
3372 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3373 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3374 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3375 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3376 "para>"
3377 msgstr ""
3378 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3379 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3380 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3381 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3384 #, kde-format
3385 msgctxt ""
3386 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3387 msgid "Paste from Clipboard"
3388 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3393 msgid "Dismiss This Reminder"
3394 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3399 msgid "Don't Remind Me Again"
3400 msgstr "Ne spominjaj me več"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3405 msgid ""
3406 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3407 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3408 msgstr ""
3409 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3410 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3411
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Renaming"
3417 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3430 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3431 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3432 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3445 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3446 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3447 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3458 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3460 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3461 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3462 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Permanently Delete %2"
3473 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3474 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3475 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3476 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3477 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3478
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action"
3487 msgid "Duplicate %2"
3488 msgid_plural "Duplicate %2"
3489 msgstr[0] "Podovji %2"
3490 msgstr[1] "Podovji %2"
3491 msgstr[2] "Podovji %2"
3492 msgstr[3] "Podovji %2"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Move %2 to the Trash"
3503 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3504 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3505 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3506 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3507 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3508
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action"
3517 msgid "Rename %2"
3518 msgid_plural "Rename %2"
3519 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3520 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3521 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3522 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3523
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid ""
3528 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3529 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3530 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3531 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3532 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3533 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3534 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3535 "the current selection.</para>"
3536 msgstr ""
3537 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3538 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3539 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3540 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3541 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3542 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3543 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3544
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3549 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode"
3555 msgstr "Način izbora"
3556
3557 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Exit Selection Mode"
3561 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label:textbox"
3566 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3567 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label:textbox"
3572 msgid "Search…"
3573 msgstr "Poišči …"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Download New Services…"
3579 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info"
3584 msgid ""
3585 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3586 "settings."
3587 msgstr ""
3588 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3589 "sistema za nadzor različic."
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info"
3594 msgid "Restart now?"
3595 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@option:check"
3600 msgid "Delete"
3601 msgstr "Izbriši"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@option:check"
3606 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3607 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@item:inmenu"
3612 msgid "%1: %2"
3613 msgstr "%1: %2"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3621 #, kde-format
3622 msgid "Use system font"
3623 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3631 #, kde-format
3632 msgid "Icon size"
3633 msgstr "Velikost ikon"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3641 #, kde-format
3642 msgid "Preview size"
3643 msgstr "Velikost predogledov"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3647 #, kde-format
3648 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3649 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3653 #, kde-format
3654 msgid "How we display the size of directories"
3655 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show the content count"
3661 msgstr "Pokaži število vsebin"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show the content size"
3667 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3671 #, kde-format
3672 msgid "Do not show any directory size"
3673 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3677 #, kde-format
3678 msgid "Recursive directory size limit"
3679 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3683 #, kde-format
3684 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3685 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3689 #, kde-format
3690 msgid "Permissions style format"
3691 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3697 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3703 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3709 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3715 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3721 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3727 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3733 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3739 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3745 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3751 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3757 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3763 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3767 #, kde-format
3768 msgid "Position of columns"
3769 msgstr "Položaj stolpcev"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3773 #, kde-format
3774 msgid "Side Padding"
3775 msgstr "Stranska obloga"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3779 #, kde-format
3780 msgid "Highlight entire row"
3781 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3785 #, kde-format
3786 msgid "Expandable folders"
3787 msgstr "Razširljive mape"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Hidden files shown"
3794 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3795
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 msgid ""
3801 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3802 "will be shown in the file view."
3803 msgstr ""
3804 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3805 "vidne v prikazu datotek."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Version"
3812 msgstr "Različica"
3813
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3819 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "View Mode"
3826 msgstr "Način prikaza"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3834 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3835 msgstr ""
3836 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3837 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Previews shown"
3844 msgstr "Predogledi so prikazani"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3852 "icon."
3853 msgstr ""
3854 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3855 "datoteke."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Grouped Sorting"
3862 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid ""
3869 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3870 msgstr ""
3871 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Sort files by"
3878 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3879
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid ""
3885 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3886 "performed on."
3887 msgstr ""
3888 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3889 "razvrščanje."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Order in which to sort files"
3896 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3903 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Show hidden files and folders last"
3910 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Visible roles"
3917 msgstr "Vidne vloge"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Header column widths"
3924 msgstr "Širine glav stolpcev"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Properties last changed"
3931 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3932
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3938 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Additional Information"
3945 msgstr "Dodatni podatki"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3949 #, kde-format
3950 msgid "Select Action"
3951 msgstr "Izberi dejavnost"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3955 #, kde-format
3956 msgid "Custom Action"
3957 msgstr "Dejavnost po meri"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the URL be editable for the user"
3963 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3967 #, kde-format
3968 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3969 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3973 #, kde-format
3974 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3975 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3979 #, kde-format
3980 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3981 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3988 "instance"
3989 msgstr ""
3990 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3991 "Dolphina"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3998 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3999 "were removed/renamed ...etc"
4000 msgstr ""
4001 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4002 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4003 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4010 "UI)"
4011 msgstr ""
4012 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
4013 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4017 #, kde-format
4018 msgid "Home URL"
4019 msgstr "Domača mapa"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4023 #, kde-format
4024 msgid "Remember open folders and tabs"
4025 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4029 #, kde-format
4030 msgid "Place two views side by side"
4031 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4035 #, kde-format
4036 msgid "Should the filter bar be shown"
4037 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4041 #, kde-format
4042 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4043 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4047 #, kde-format
4048 msgid "Browse through archives"
4049 msgstr "Brskaj po arhivih"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4053 #, kde-format
4054 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4055 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4062 "running in the Terminal panel."
4063 msgstr ""
4064 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4065 "terminalu."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4069 #, kde-format
4070 msgid "Rename single items inline"
4071 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show selection toggle"
4077 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4084 "mode bottom bar."
4085 msgstr ""
4086 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4087 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4091 #, kde-format
4092 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4093 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4097 #, kde-format
4098 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4099 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4103 #, kde-format
4104 msgid "New tab will be open after last one"
4105 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show item information on hover"
4111 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4115 #, kde-format
4116 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4117 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4121 #, kde-format
4122 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4123 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show the statusbar"
4129 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4135 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show the space information in the statusbar"
4141 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4145 #, kde-format
4146 msgid "Lock the layout of the panels"
4147 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4151 #, kde-format
4152 msgid "Enlarge Small Previews"
4153 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4160 "items"
4161 msgstr ""
4162 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4163 "razlikovanja velikosti črk"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4167 #, kde-format
4168 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4169 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4173 #, kde-format
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4175 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4179 #, kde-format
4180 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4181 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4185 #, kde-format
4186 msgid "Text width index"
4187 msgstr "Indeks za širino besedila"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4191 #, kde-format
4192 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4193 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4196 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4197 #, kde-format
4198 msgid "Enabled plugins"
4199 msgstr "Omogočeni vstavki"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:window"
4204 msgid "Configure"
4205 msgstr "Sestavi"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group Interface settings"
4210 msgid "Interface"
4211 msgstr "Vmesnik"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "View"
4217 msgstr "Pogled"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Context Menu"
4223 msgstr "Vsebinski meni"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Trash"
4229 msgstr "Smeti"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "User Feedback"
4235 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4241 msgstr ""
4242 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4243 "zavržemo?"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4246 #, kde-format
4247 msgid "Warning"
4248 msgstr "Opozorilo"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4254 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Moving files or folders to trash"
4260 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Emptying trash"
4266 msgstr "Praznenju Smeti"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Deleting files or folders"
4272 msgstr "Brisanju datotek in map"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4278 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4284 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4289 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4290 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Opening many folders at once"
4296 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Opening many terminals at once"
4302 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Switching to act as an administrator"
4308 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "When opening an executable file:"
4314 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4317 #, kde-format
4318 msgid "Always ask"
4319 msgstr "Vedno vprašaj"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 #, kde-format
4323 msgid "Open in application"
4324 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4327 #, kde-format
4328 msgid "Run script"
4329 msgstr "Poženi skript"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4334 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4335 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:radio"
4340 msgid "Show home location on startup"
4341 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4342
4343 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:placeholder"
4347 msgid "Enter home location path"
4348 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Select Home Location"
4354 msgstr "Izberi domače mesto"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Use Current Location"
4360 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Use Default Location"
4366 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:textbox"
4371 msgid "Show on startup:"
4372 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Opening Folders:"
4378 msgstr "Odpiranje map:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4383 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4384 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4389 msgid "Window:"
4390 msgstr "Okno:"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Show full path in title bar"
4396 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4401 msgid "Show filter bar"
4402 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "After current tab"
4408 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "At end of tab bar"
4414 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Open new tabs: "
4420 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Split view: "
4426 msgstr "Razdeli pogled: "
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:check split view panes"
4431 msgid "Switch between views with Tab key"
4432 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:check"
4437 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4438 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4441 #, kde-format
4442 msgid ""
4443 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4444 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4445 msgstr ""
4446 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4447 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4450 #, kde-format
4451 msgid "New windows:"
4452 msgstr "Nova okna:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4457 msgid "Begin in split view mode"
4458 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4465 "be applied."
4466 msgstr ""
4467 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4468
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4472 msgid "Folders && Tabs"
4473 msgstr "Mape in zavihki"
4474
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4476 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4479 msgid "Previews"
4480 msgstr "Predogledi"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4486 msgid "Confirmations"
4487 msgstr "Potrditve"
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4492 msgid "Panels"
4493 msgstr "Plošče"
4494
4495 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4498 msgid "Status && Location bars"
4499 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show previews"
4505 msgstr "Pokaži predoglede"
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Auto-play media files"
4511 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show item on hover"
4517 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4523 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4529 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgid "Information Panel:"
4535 msgstr "Informacijska plošča:"
4536
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4542 "pressing the right mouse button on a panel."
4543 msgstr ""
4544 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4545 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Show previews in the view for:"
4551 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4552
4553 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4554 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4555 #. or "Show previews for [files of any size]".
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:spinbox"
4560 msgid "Show previews for"
4561 msgstr "Pokaži predoglede za"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4565 #, kde-format
4566 msgctxt ""
4567 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4568 "MiB]'"
4569 msgid "files below "
4570 msgstr "datoteke spodaj "
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4576 msgid " MiB"
4577 msgstr " MiB"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4582 msgid "files of any size"
4583 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4588 msgid "no file"
4589 msgstr "ni datoteke"
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show previews for folders"
4595 msgstr "Pokaži predogled map"
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4598 #, kde-kuit-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4602 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4603 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4604 "metered connections.</para>"
4605 msgstr ""
4606 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4607 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4608 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4609 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Local storage:"
4615 msgstr "Lokalna hramba:"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Remote storage:"
4621 msgstr "Oddaljena hramba:"
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show status bar"
4627 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show zoom slider"
4633 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show space information"
4639 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Status Bar: "
4645 msgstr "Vrstica stanja: "
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Make location bar editable"
4651 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4652
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4654 #, kde-format
4655 msgid "Location bar:"
4656 msgstr "Naslovna vrstica:"
4657
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Show full path inside location bar"
4662 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4663
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4667 msgid "Behavior"
4668 msgstr "Obnašanje"
4669
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab"
4674 msgid "Icons"
4675 msgstr "Ikone"
4676
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab"
4681 msgid "Compact"
4682 msgstr "Strnjeno"
4683
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab"
4688 msgid "Details"
4689 msgstr "Podrobnosti"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Natural"
4695 msgstr "Naravno"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4701 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4707 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Sorting mode: "
4713 msgstr "Način razvrščanja: "
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show number of items"
4719 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show size of contents, up to "
4725 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show no size"
4731 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4734 #, kde-format
4735 msgid " level deep"
4736 msgid_plural " levels deep"
4737 msgstr[0] " nivojev globoko"
4738 msgstr[1] " nivo globoko"
4739 msgstr[2] " nivoja globoko"
4740 msgstr[3] " nivoje globoko"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Folder size:"
4746 msgstr "Velikost mape:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:radio as in relative date"
4751 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4752 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4757 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4758 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Date style:"
4764 msgstr "Slog datuma:"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4769 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4770 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio as numeric style"
4775 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4776 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio as combined style"
4781 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4782 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Permissions style:"
4788 msgstr "Slog dovoljenja:"
4789
4790 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4793 msgid "System Font"
4794 msgstr "Pisava sistema"
4795
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4799 msgid "Custom Font"
4800 msgstr "Pisava po meri"
4801
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@action:button Choose font"
4805 msgid "Choose…"
4806 msgstr "Izberi …"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:radio"
4811 msgid "Use common display style for all folders"
4812 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4813
4814 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4815 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info"
4819 msgid ""
4820 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4821 "custom display style."
4822 msgstr ""
4823 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4824 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:radio"
4829 msgid "Remember display style for each folder"
4830 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info"
4835 msgid ""
4836 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4837 "properties for."
4838 msgstr ""
4839 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4840 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Display style: "
4846 msgstr "Način prikaza: "
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Open archives as folder"
4852 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:check"
4857 msgid "Open folders during drag operations"
4858 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Browsing: "
4864 msgstr "Brskanje: "
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show item information on hover"
4870 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Miscellaneous: "
4877 msgstr "Razno: "
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check"
4882 msgid "Show selection marker"
4883 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:check"
4888 msgid "Rename single items inline"
4889 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4892 #, kde-format
4893 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4894 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4900 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4906 msgid ""
4907 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4908 "%1"
4909 msgstr ""
4910 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4911 "trash, vzorcev %1"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4914 #, kde-format
4915 msgctxt ""
4916 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4917 "background setting"
4918 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4919 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4920
4921 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 msgid "Nothing"
4926 msgstr "Nič"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Custom Command"
4932 msgstr "Ukaz po meri"
4933
4934 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4935 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4936 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4937 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info"
4941 msgid "Double-click triggers"
4942 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Background: "
4948 msgstr "Ozadje: "
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4951 #, kde-format
4952 msgctxt ""
4953 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4954 "background setting"
4955 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4956 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4961 msgid "Command…"
4962 msgstr "Ukaz…"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label"
4967 msgid ""
4968 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4969 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:tab General View settings"
4974 msgid "General"
4975 msgstr "Splošno"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4980 msgid "Content Display"
4981 msgstr "Vsebina zaslona"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Default icon size:"
4987 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Preview icon size:"
4993 msgstr "Velikost predogledov:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Label font:"
4999 msgstr "Pisava oznak:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 msgid "Small"
5005 msgstr "Majhno"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 msgid "Medium"
5011 msgstr "Srednje"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 msgid "Large"
5017 msgstr "Veliko"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Huge"
5023 msgstr "Ogromno"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Label width:"
5029 msgstr "Širina oznake:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 msgid "Unlimited"
5035 msgstr "Neomejeno"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 msgid "1"
5041 msgstr "1"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "2"
5047 msgstr "2"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "3"
5053 msgstr "3"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "4"
5059 msgstr "4"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "5"
5065 msgstr "5"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum lines:"
5071 msgstr "Največ vrstic:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 msgid "Unlimited"
5077 msgstr "Neomejeno"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 msgid "Small"
5083 msgstr "Majhna"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgid "Medium"
5089 msgstr "Srednja"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Large"
5095 msgstr "Velika"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Maximum width:"
5101 msgstr "Največja širina:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Expandable"
5107 msgstr "Razširljive"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:checkbox"
5112 msgid "Folders:"
5113 msgstr "Mape:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5118 msgid "By clicking anywhere on the row"
5119 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5124 msgid "By clicking on icon or name"
5125 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5126
5127 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Open files and folders:"
5132 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:tooltip"
5138 msgid "Size: 1 pixel"
5139 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5140 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5141 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5142 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5143 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:window"
5148 msgid "View Display Style"
5149 msgstr "Poglej način prikaza"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgid "Icons"
5155 msgstr "Ikone"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5160 msgid "Compact"
5161 msgstr "Strnjeno"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 msgid "Details"
5167 msgstr "Podrobnosti"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5172 msgid "Ascending"
5173 msgstr "Naraščajoče"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5178 msgid "Descending"
5179 msgstr "Padajoče"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show folders first"
5185 msgstr "Najprej pokaži mape"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show hidden files last"
5191 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show preview"
5197 msgstr "Pokaži predogled"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show in groups"
5203 msgstr "Pokaži po skupinah"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show hidden files"
5209 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Additional Information"
5215 msgstr "Dodatne informacije"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5218 #, kde-format
5219 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5220 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "View mode:"
5226 msgstr "Način prikaza:"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Sorting:"
5232 msgstr "Razvrščanje:"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5235 #, kde-format
5236 msgid "View options:"
5237 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "Current folder"
5243 msgstr "Trenutno mapo"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5248 msgid "Current folder and sub-folders"
5249 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5254 msgid "All folders"
5255 msgstr "Vse mape"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Apply to:"
5261 msgstr "Se nanaša na:"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Use as default view settings"
5267 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info"
5272 msgid ""
5273 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5274 "continue?"
5275 msgstr ""
5276 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid ""
5282 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5283 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5284
5285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:window"
5288 msgid "Applying View Properties"
5289 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5290
5291 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:progress"
5294 msgid "Counting folders: %1"
5295 msgstr "Štetje map: %1"
5296
5297 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:progress"
5300 msgid "Folders: %1"
5301 msgstr "Mape: %1"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5306 msgid "Zoom:"
5307 msgstr "Približanje:"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5310 #, kde-format
5311 msgid "Zoom"
5312 msgstr "Približanje"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5317 msgid "Sets the size of the file icons."
5318 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5321 #, kde-format
5322 msgid "Stop"
5323 msgstr "Zaustavi"
5324
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@tooltip"
5328 msgid "Stop loading"
5329 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5330
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5332 #, kde-kuit-format
5333 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5334 msgid ""
5335 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5336 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5337 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5338 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5339 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5340 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5341 "device.</item></list></para>"
5342 msgstr ""
5343 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5344 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5345 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5346 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5347 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5348 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5349 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5350
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu"
5354 msgid "Show Zoom Slider"
5355 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5356
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu"
5360 msgid "Show Space Information"
5361 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5364 #, kde-format
5365 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5366 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5369 #, kde-format
5370 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5371 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5374 #, kde-format
5375 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5376 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5379 #, kde-format
5380 msgid "KDiskFree"
5381 msgstr "KDiskFree"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5384 #, kde-kuit-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5387 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Installing Filelight…"
5393 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status Free disk space"
5398 msgid "%1 free"
5399 msgstr "Prosto: %1"
5400
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5404 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5405 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5410 msgid ""
5411 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5412 "Press to manage disk space usage."
5413 msgstr ""
5414 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5415 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title"
5420 msgid "Free Up Disk Space"
5421 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5422
5423 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5425 #, kde-kuit-format
5426 msgctxt "@title"
5427 msgid ""
5428 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5429 "identify big files and folders.</para>"
5430 msgstr ""
5431 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5432 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action:button"
5437 msgid "Install Filelight…"
5438 msgstr "Namesti Filelight…"
5439
5440 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5441 #, kde-format
5442 msgid "Trash Emptied"
5443 msgstr "Smeti izpraznjene"
5444
5445 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5446 #, kde-format
5447 msgid "The Trash was emptied."
5448 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5449
5450 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "Places"
5454 msgstr "Kraji"
5455
5456 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "Count of available Network Shares"
5460 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5461
5462 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5465 msgid "Settings"
5466 msgstr "Nastavitve"
5467
5468 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 msgid "A subset of Dolphin settings."
5472 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5473
5474 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5475 #, kde-format
5476 msgid "Select Remote Charset"
5477 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5478
5479 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5480 #, kde-format
5481 msgid "Default"
5482 msgstr "Privzeto"
5483
5484 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5485 #, kde-format
5486 msgid "Reload"
5487 msgstr "Znova naloži"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:655
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "1 folder selected"
5493 msgid_plural "%1 folders selected"
5494 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5495 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5496 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5497 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:656
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file selected"
5503 msgid_plural "%1 files selected"
5504 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5505 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5506 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5507 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:658
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "1 folder"
5513 msgid_plural "%1 folders"
5514 msgstr[0] "%1 map"
5515 msgstr[1] "%1 mapa"
5516 msgstr[2] "%1 mapi"
5517 msgstr[3] "%1 mape"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:659
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "1 file"
5523 msgid_plural "%1 files"
5524 msgstr[0] "%1 datotek"
5525 msgstr[1] "%1 datoteka"
5526 msgstr[2] "%1 datoteki"
5527 msgstr[3] "%1 datoteke"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:663
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5532 msgid "%1, %2 (%3)"
5533 msgstr "%1, %2 (%3)"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:665
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status files (size)"
5538 msgid "%1 (%2)"
5539 msgstr "%1 (%2)"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:669
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "0 folders, 0 files"
5545 msgstr "0 map, 0 datotek"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "<filename> copy"
5550 msgid "%1 copy"
5551 msgstr "%1 kopija"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1094
5554 #, kde-format
5555 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5556 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5557 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5558 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5559 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5560 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1099
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Open %1 Item"
5566 msgid_plural "Open %1 Items"
5567 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5568 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5569 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5570 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1229
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu"
5575 msgid "Side Padding"
5576 msgstr "Stranska obloga"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1233
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Automatic Column Widths"
5582 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1238
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Custom Column Widths"
5588 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:1844
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Trash operation completed."
5594 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1854
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Delete operation completed."
5600 msgstr "Brisanje zaključeno."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2010
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Rename and Hide"
5606 msgstr "Preimenuj in skrij"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2014
5609 #, kde-format
5610 msgid ""
5611 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5612 "Do you still want to rename it?"
5613 msgstr ""
5614 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5615 "pogledom.\n"
5616 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2016
5619 #, kde-format
5620 msgid ""
5621 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5622 "Do you still want to rename it?"
5623 msgstr ""
5624 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5625 "pogledom.\n"
5626 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2018
5629 #, kde-format
5630 msgid "Hide this File?"
5631 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2018
5634 #, kde-format
5635 msgid "Hide this Folder?"
5636 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2069
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "The location is empty."
5642 msgstr "Mesto je prazno."
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2071
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "The location '%1' is invalid."
5648 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2335
5651 #, kde-format
5652 msgid "Loading…"
5653 msgstr "Nalaganje …"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2354
5656 #, kde-format
5657 msgid "Loading canceled"
5658 msgstr "Nalaganje preklicano"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2356
5661 #, kde-format
5662 msgid "No items matching the filter"
5663 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2358
5666 #, kde-format
5667 msgid "No items matching the search"
5668 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2360
5671 #, kde-format
5672 msgid "Trash is empty"
5673 msgstr "Smeti so prazne"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2363
5676 #, kde-format
5677 msgid "No tags"
5678 msgstr "Ni značk"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2366
5681 #, kde-format
5682 msgid "No files tagged with \"%1\""
5683 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2370
5686 #, kde-format
5687 msgid "No recently used items"
5688 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2372
5691 #, kde-format
5692 msgid "No shared folders found"
5693 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2374
5696 #, kde-format
5697 msgid "No relevant network resources found"
5698 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2376
5701 #, kde-format
5702 msgid "No MTP-compatible devices found"
5703 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2378
5706 #, kde-format
5707 msgid "No Apple devices found"
5708 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2380
5711 #, kde-format
5712 msgid "No Bluetooth devices found"
5713 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2382
5716 #, kde-format
5717 msgid "Folder is empty"
5718 msgstr "Mapa je prazna"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action"
5723 msgid "Create Folder…"
5724 msgstr "Ustvari mapo …"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5731 "items at once results in their new names differing only in a number."
5732 msgstr ""
5733 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5734 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5735 "številki."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5742 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5743 "deleted later if disk space is needed."
5744 msgstr ""
5745 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5746 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5747 "potreben prostor na disku."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 msgid ""
5753 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5754 "recovered by normal means."
5755 msgstr ""
5756 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5757 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5762 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5763 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Duplicate Here"
5769 msgstr "Podvoji sem"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5774 msgid "Properties"
5775 msgstr "Lastnosti"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5780 msgid ""
5781 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5782 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5783 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5784 "there like managing read- and write-permissions."
5785 msgstr ""
5786 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5787 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5788 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5789 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:incontextmenu"
5794 msgid "Copy Location"
5795 msgstr "Kopiraj mesto"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5800 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5801 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu File"
5806 msgid "Move to Trash…"
5807 msgstr "Premakni v Smeti …"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu File"
5812 msgid "Delete…"
5813 msgstr "Izbriši …"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu File"
5818 msgid "Duplicate Here…"
5819 msgstr "Podvoji sem …"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:incontextmenu"
5824 msgid "Copy Location…"
5825 msgstr "Kopiraj mesto …"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5830 msgid ""
5831 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5832 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5833 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5834 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5835 "interface> option is enabled.</para>"
5836 msgstr ""
5837 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5838 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5839 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5840 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5845 msgid ""
5846 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5847 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5848 "you an overview in folders with many items.</para>"
5849 msgstr ""
5850 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5851 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5852 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5855 #, kde-kuit-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5857 msgid ""
5858 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5859 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5860 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5861 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5862 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5863 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5864 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5865 msgstr ""
5866 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5867 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5868 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5869 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5870 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5871 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5872 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:intoolbar"
5877 msgid "View Mode"
5878 msgstr "Način prikaza"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5883 msgid "This increases the icon size."
5884 msgstr "To poveča velikost ikone."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgid "Reset Zoom Level"
5890 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5893 #, kde-format
5894 msgid "Zoom To Default"
5895 msgstr "Približaj na privzeto"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5900 msgid "This resets the icon size to default."
5901 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5906 msgid "This reduces the icon size."
5907 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5912 msgid "Zoom"
5913 msgstr "Približaj"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:intoolbar"
5918 msgid "Show Previews"
5919 msgstr "Pokaži predoglede"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info"
5924 msgid "Show preview of files and folders"
5925 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5932 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5933 "the images."
5934 msgstr ""
5935 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5936 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5941 msgid "Folders First"
5942 msgstr "Najprej mape"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5947 msgid "Hidden Files Last"
5948 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Sort By"
5954 msgstr "Razvrsti po"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show Additional Information"
5960 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Show in Groups"
5966 msgstr "Pokaži po skupinah"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5972 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Show Hidden Files"
5978 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5981 #, kde-kuit-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 msgid ""
5984 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5985 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5986 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5987 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5988 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5989 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5990 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5991 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5992 msgstr ""
5993 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5994 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5995 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5996 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5997 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5998 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5999 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6000 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Adjust View Display Style…"
6006 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis"
6011 msgid ""
6012 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6013 msgstr ""
6014 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6019 msgid "Icons"
6020 msgstr "Ikone"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Icons view mode"
6026 msgstr "Način prikaza ikon"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6031 msgid "Compact"
6032 msgstr "Strnjeno"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info"
6037 msgid "Compact view mode"
6038 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6043 msgid "Details"
6044 msgstr "Podrobnosti"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info"
6049 msgid "Details view mode"
6050 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Z-A"
6056 msgstr "Z-A"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "A-Z"
6062 msgstr "A-Z"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Largest First"
6068 msgstr "Najprej največje"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Smallest First"
6074 msgstr "Najprej najmanjše"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort descending"
6079 msgid "Newest First"
6080 msgstr "Najprej najnovejše"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort ascending"
6085 msgid "Oldest First"
6086 msgstr "Najprej najstarejše"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort descending"
6091 msgid "Highest First"
6092 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort ascending"
6097 msgid "Lowest First"
6098 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort descending"
6103 msgid "Descending"
6104 msgstr "Padajoče"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort ascending"
6109 msgid "Ascending"
6110 msgstr "Naraščajoče"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6113 #, kde-format
6114 msgctxt ""
6115 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6116 "selection is empty when this text is shown."
6117 msgid "Actions for Current View"
6118 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6119
6120 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6121 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6124 #. and a fallback will be used.
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6126 #, kde-format
6127 msgid "Actions for %1"
6128 msgstr "Dejanja za %1"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6131 #, kde-format
6132 msgctxt ""
6133 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6134 "of selected files/folders."
6135 msgid "Actions for One Selected Item"
6136 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6137 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6138 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6139 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6140 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6141
6142 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Updating version information…"
6146 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6147
6148 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6149 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:button"
6152 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6153 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6154
6155 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6156 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6157
6158 #~ msgid "No limit"
6159 #~ msgstr "Brez omejitev"
6160
6161 #~ msgctxt "@label"
6162 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6163 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6164
6165 #~ msgid "No previews"
6166 #~ msgstr "Brez predogledov"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6169 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6170 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6173 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6174 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6175
6176 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6179 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6180 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6181 #~ "views."
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6184 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6185 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Activate Tab %1"
6189 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Activate Next Tab"
6193 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6197 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6200 #~ msgid "Pop out"
6201 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6204 #~ msgid "Pop out"
6205 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6206
6207 #~ msgid "Split the view into two panes"
6208 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6209
6210 #~ msgid "Show tooltips"
6211 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6215 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6216
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Show tooltips"
6219 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6220
6221 #~ msgctxt "option:check"
6222 #~ msgid "Rename inline"
6223 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6224
6225 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6226 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Folder size displays:"
6230 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6233 #~ msgid "1 File"
6234 #~ msgid_plural "%1 Files"
6235 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6236 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6237 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6238 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6239
6240 #~ msgid "More Search Tools"
6241 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:window"
6244 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6245 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "Startup"
6249 #~ msgstr "Zagon"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "View Modes"
6253 #~ msgstr "Načini prikaza"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Navigation"
6257 #~ msgstr "Krmarjenje"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "View: "
6261 #~ msgstr "Pogled: "
6262
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "General: "
6265 #~ msgstr "Splošno: "
6266
6267 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6268 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6269 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6270
6271 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6272 #~ msgid "General:"
6273 #~ msgstr "Splošno:"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6276 #~ msgid "Filter..."
6277 #~ msgstr "Filter..."
6278
6279 #~ msgid "Search..."
6280 #~ msgstr "Išči..."
6281
6282 #~ msgctxt "@info:progress"
6283 #~ msgid "Sorting..."
6284 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6285
6286 #~ msgid "Filter..."
6287 #~ msgstr "Filter..."
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Configure..."
6291 #~ msgstr "Nastavi..."
6292
6293 #~ msgctxt "@label:textbox"
6294 #~ msgid "Search..."
6295 #~ msgstr "Išči..."
6296
6297 #~ msgctxt "@info"
6298 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6299 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6300
6301 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6302 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6303
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6306 #~ "\"%2\"</application>."
6307 #~ msgid_plural ""
6308 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6309 #~ "<application>%2</application>."
6310 #~ msgstr[0] ""
6311 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6312 #~ "\"%2\"</application>."
6313 #~ msgstr[1] ""
6314 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6315 #~ "\"%2\"</application>."
6316 #~ msgstr[2] ""
6317 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6318 #~ "\"%2\"</application>."
6319 #~ msgstr[3] ""
6320 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6321 #~ "\"%2\"</application>."
6322
6323 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6324 #~ msgid ", "
6325 #~ msgstr ", "
6326
6327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6330 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6331 #~ "commands and configuration options."
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6334 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6335 #~ "nastavitev."
6336
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6340 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6343 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6348 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6351 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6356 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6357 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6358 #~ "help is available for a spot.</para>"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6361 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6362 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6367 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6368 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6369 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6370 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6371 #~ "used to this.</para>"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6374 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6375 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6376 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6377 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6378 #~ "preveč.</para>"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6383 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6386 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:credit"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6391 #~ "Angelaccio"
6392 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6393
6394 #~ msgid "Font family"
6395 #~ msgstr "Družina pisave"
6396
6397 #~ msgid "Font size"
6398 #~ msgstr "Velikost pisave"
6399
6400 #~ msgid "Italic"
6401 #~ msgstr "Ležeče"
6402
6403 #~ msgid "Font weight"
6404 #~ msgstr "Debelina pisave"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6410 #~ "popravek hrošča"
6411
6412 #~ msgid "Leading Column Padding"
6413 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Leading Column Padding"
6417 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"