1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 06:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Ustvari novo"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Srednji klik"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 msgstr "Pojdi naprej"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
383 msgctxt "@action:inmenu File"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Zapri zavihek"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
443 msgstr "Zapri zavihek"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Osveži pogled"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Prikaži cilj"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1687 msgctxt "@action:button"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:506
1901 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:510
1909 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1914 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Location Bar"
1918 msgstr "Naslovna vrstica"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Main Toolbar"
1925 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1929 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1931 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1932 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1933 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1934 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1935 "because following these folders from left to right leads here.</"
1936 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1937 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1938 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1939 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1941 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1942 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1943 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1944 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1945 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1946 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1947 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1948 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1952 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1953 msgid "This folder is not writable for you."
1954 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1958 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1960 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1961 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1962 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1963 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1964 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1965 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1966 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1967 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1968 "find an item.</item></list></para>"
1970 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1971 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1972 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1973 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1974 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1975 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1976 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1977 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1978 "item> </list></para>"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1984 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1988 msgctxt "@info:progress"
1989 msgid "Loading folder…"
1990 msgstr "Nalaganje mape …"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1994 msgctxt "@info:progress"
1996 msgstr "Razvrščanje …"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2005 msgid "Search for %1"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "No items found."
2018 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2025 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2029 msgctxt "@info:status"
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Neveljaven protokol"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2049 msgid "Authorization required to enter this folder."
2050 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2055 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2057 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2084 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2091 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2092 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2093 msgstr "»%1« in »%2«"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2098 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2100 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2101 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2106 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2108 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2109 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2114 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2117 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2121 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2122 msgid "One Selected File"
2123 msgid_plural "%1 Selected Files"
2124 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2125 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2126 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2127 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2132 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Selected Folder"
2134 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2135 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2136 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2137 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2138 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2145 msgid "One Selected Item"
2146 msgid_plural "%1 Selected Items"
2147 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2148 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2149 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2150 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "%1 datotek"
2158 msgstr[1] "%1 datoteka"
2159 msgstr[2] "%1 datoteki"
2160 msgstr[3] "%1 datoteke"
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2164 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid_plural "%1 Folders"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2175 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2177 msgid_plural "%1 Items"
2178 msgstr[0] "%1 predmetov"
2179 msgstr[1] "%1 predmet"
2180 msgstr[2] "%1 predmeta"
2181 msgstr[3] "%1 predmeti"
2183 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2185 msgctxt "@item:intable"
2187 msgid_plural "%1 items"
2188 msgstr[0] "%1 predmetov"
2189 msgstr[1] "%1 predmet"
2190 msgstr[2] "%1 predmeta"
2191 msgstr[3] "%1 predmeti"
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2195 msgctxt "width × height"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2201 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2207 msgctxt "@title:group"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2213 msgctxt "@title:group Size"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2219 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgstr "Majhne datoteke"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2225 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgstr "Srednje datoteke"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2231 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgstr "Velike datoteke"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2237 msgctxt "@title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2243 msgctxt "@title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2249 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2256 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Pred enim tednom"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Pred dvema tednoma"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Pred tremi tedni"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "V začetku tega meseca"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2305 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2306 "current locale, and yyyy is full year number."
2307 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2313 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2331 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2367 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2380 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2385 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2393 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2394 "and yyyy is full year number"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2401 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgstr "Izvajanje, "
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgstr "Prepovedano"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2436 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2437 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2438 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 msgstr "Spremenjeno"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgid "The date format can be selected in settings."
2459 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2516 msgstr "Število strani"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2521 msgstr "Število besed"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2526 msgstr "Število vrstic"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2530 msgid "Date Photographed"
2531 msgstr "Fotografirano dne"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2541 msgctxt "@label width x height"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2558 msgstr "Usmerjenost"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 msgstr "Bitna hitrost"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 msgid "Release Year"
2601 msgstr "Leto izdaje"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2605 msgid "Aspect Ratio"
2606 msgstr "Razmerje velikosti"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 msgstr "Hitrost predvajanja"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2634 msgid "File Extension"
2635 msgstr "Podaljšek datoteke"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2639 msgid "Deletion Time"
2640 msgstr "Čas izbrisa"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2644 msgid "Link Destination"
2645 msgstr "Cilj povezave"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2649 msgid "Downloaded From"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2660 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2661 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2663 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2664 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2678 msgctxt "@info:status"
2679 msgid "Unknown error."
2680 msgstr "Neznana napaka."
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2689 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2690 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2700 msgid "File Manager"
2701 msgstr "Upravljalnik datotek"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2707 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2711 msgctxt "@info:credit"
2713 msgstr "Felix Ernst"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2719 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2723 msgctxt "@info:credit"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2731 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Elvis Angelaccio"
2737 msgstr "Elvis Angelaccio"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2743 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Emmanuel Pescosta"
2749 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2755 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Frank Reininghaus"
2761 msgstr "Frank Reininghaus"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2767 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2771 msgctxt "@info:credit"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2779 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Sebastian Trüg"
2785 msgstr "Sebastian Trüg"
2787 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2788 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2790 msgctxt "@info:credit"
2796 msgctxt "@info:credit"
2798 msgstr "David Faure"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Aaron J. Seigo"
2804 msgstr "Aaron J. Seigo"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Rafael Fernández López"
2810 msgstr "Rafael Fernández López"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Kevin Ottens"
2816 msgstr "Kevin Ottens"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Holger Freyther"
2822 msgstr "Holger Freyther"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Max Blazejak"
2828 msgstr "Max Blazejak"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Michael Austin"
2834 msgstr "Michael Austin"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Documentation"
2840 msgstr "Dokumentacija"
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2846 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2852 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2858 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2864 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2870 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Document to open"
2876 msgstr "Dokument za odprtje"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2881 msgid "Hidden files shown"
2882 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2887 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2888 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2893 msgid "Automatic scrolling"
2894 msgstr "Samodejno drsenje"
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgstr "Preimenuj …"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Move to Trash"
2918 msgstr "Premakni v Smeti"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show Hidden Files"
2930 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Limit to Home Directory"
2936 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Automatic Scrolling"
2942 msgstr "Samodejno drsenje"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2950 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2951 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2953 msgid "Previews shown"
2954 msgstr "Predogledi so prikazani"
2956 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2959 msgid "Auto-Play media files"
2960 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2965 msgid "Show item on hover"
2966 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2968 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2971 msgid "Date display format"
2972 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Auto-Play media files"
2984 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Show item on hover"
2990 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Condensed Date"
3002 msgstr "Kratek datum"
3004 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3006 msgctxt "@label::textbox"
3007 msgid "Select which data should be shown:"
3008 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3010 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3013 msgid "%1 item selected"
3014 msgid_plural "%1 items selected"
3015 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3016 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3017 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3018 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3020 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3030 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3031 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3033 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3034 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3036 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Configure Trash…"
3040 msgstr "Nastavi Smeti …"
3042 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3045 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3046 "and then reopen the panel."
3048 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3049 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3051 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3053 msgid "Install Konsole"
3054 msgstr "Namesti Konsole"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3057 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3062 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "Katerakoli vrsta"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgstr "Zvočne datoteke"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgstr "Katerikoli datum"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgstr "Katerakoli ocena"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Highest Rating"
3174 msgstr "Najvišja ocena"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Clear Selection"
3180 msgstr "Počisti izbiro"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3184 msgctxt "String list separator"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3190 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3192 msgid_plural "Tags: %2"
3193 msgstr[0] "Značke: %2"
3194 msgstr[1] "Značka: %2"
3195 msgstr[2] "Znački: %2"
3196 msgstr[3] "Značke: %2"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3200 msgctxt "@action:button"
3202 msgstr "Dodaj značke"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "From Here (%1)"
3208 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3214 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3220 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Končaj iskanje"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3230 msgctxt "action:button"
3232 msgstr "Ime datoteke"
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3236 msgctxt "action:button"
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3242 msgctxt "action:button"
3244 msgstr "Od tu naprej"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3248 msgctxt "action:button"
3250 msgstr "Vaše datoteke"
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Search in your home directory"
3256 msgstr "Išči v domači mapi"
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3266 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3268 msgid "Query Results from '%1'"
3269 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3275 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Copying"
3285 msgstr "Prekini kopiranje"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3291 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3293 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3298 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3304 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Cutting"
3311 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3317 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3324 msgctxt "@action:button"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3332 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Duplicating"
3339 msgstr "Prekliči podvajanje"
3341 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3342 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3345 msgctxt "@action keep short"
3349 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3354 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Moving"
3361 msgstr "Prekliči premikanje"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3367 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3372 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3373 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3374 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3375 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3378 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3379 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3380 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3381 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3386 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3387 msgid "Paste from Clipboard"
3388 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3392 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3393 msgid "Dismiss This Reminder"
3394 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3398 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3399 msgid "Don't Remind Me Again"
3400 msgstr "Ne spominjaj me več"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3404 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3406 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3407 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3409 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3410 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Renaming"
3417 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3427 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3430 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3431 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3432 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3442 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3445 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3446 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3447 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3457 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3458 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3460 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3461 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3462 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3472 msgid "Permanently Delete %2"
3473 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3474 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3475 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3476 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3477 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3487 msgid "Duplicate %2"
3488 msgid_plural "Duplicate %2"
3489 msgstr[0] "Podovji %2"
3490 msgstr[1] "Podovji %2"
3491 msgstr[2] "Podovji %2"
3492 msgstr[3] "Podovji %2"
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3502 msgid "Move %2 to the Trash"
3503 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3504 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3505 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3506 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3507 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3518 msgid_plural "Rename %2"
3519 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3520 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3521 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3522 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3529 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3530 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3531 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3532 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3533 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3534 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3535 "the current selection.</para>"
3537 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3538 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3539 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3540 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3541 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3542 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3543 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3549 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode"
3555 msgstr "Način izbora"
3557 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Exit Selection Mode"
3561 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3565 msgctxt "@label:textbox"
3566 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3567 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3571 msgctxt "@label:textbox"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Download New Services…"
3579 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3585 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3588 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3589 "sistema za nadzor različic."
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3594 msgid "Restart now?"
3595 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3599 msgctxt "@option:check"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3605 msgctxt "@option:check"
3606 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3607 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3611 msgctxt "@item:inmenu"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3622 msgid "Use system font"
3623 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3633 msgstr "Velikost ikon"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3642 msgid "Preview size"
3643 msgstr "Velikost predogledov"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3648 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3649 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3654 msgid "How we display the size of directories"
3655 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3660 msgid "Show the content count"
3661 msgstr "Pokaži število vsebin"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3666 msgid "Show the content size"
3667 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3672 msgid "Do not show any directory size"
3673 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3678 msgid "Recursive directory size limit"
3679 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3684 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3685 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3690 msgid "Permissions style format"
3691 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3696 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3697 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3702 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3703 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3708 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3709 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3714 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3715 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3720 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3721 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3726 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3727 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3732 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3733 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3738 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3739 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3744 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3745 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3750 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3751 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3756 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3757 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3762 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3763 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3768 msgid "Position of columns"
3769 msgstr "Položaj stolpcev"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3774 msgid "Side Padding"
3775 msgstr "Stranska obloga"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3780 msgid "Highlight entire row"
3781 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3786 msgid "Expandable folders"
3787 msgstr "Razširljive mape"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3793 msgid "Hidden files shown"
3794 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3802 "will be shown in the file view."
3804 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3805 "vidne v prikazu datotek."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3819 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3826 msgstr "Način prikaza"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3834 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3836 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3837 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3843 msgid "Previews shown"
3844 msgstr "Predogledi so prikazani"
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3854 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3857 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3861 msgid "Grouped Sorting"
3862 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3871 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3877 msgid "Sort files by"
3878 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3888 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3895 msgid "Order in which to sort files"
3896 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3902 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3903 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3909 msgid "Show hidden files and folders last"
3910 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3916 msgid "Visible roles"
3917 msgstr "Vidne vloge"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3923 msgid "Header column widths"
3924 msgstr "Širine glav stolpcev"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3930 msgid "Properties last changed"
3931 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3938 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3944 msgid "Additional Information"
3945 msgstr "Dodatni podatki"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3950 msgid "Select Action"
3951 msgstr "Izberi dejavnost"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3956 msgid "Custom Action"
3957 msgstr "Dejavnost po meri"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3962 msgid "Should the URL be editable for the user"
3963 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3968 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3969 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3974 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3975 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3980 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3981 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3987 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3990 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3997 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3998 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3999 "were removed/renamed ...etc"
4001 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4002 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4003 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4009 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4012 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
4013 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4019 msgstr "Domača mapa"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4024 msgid "Remember open folders and tabs"
4025 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4030 msgid "Place two views side by side"
4031 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4036 msgid "Should the filter bar be shown"
4037 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4042 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4043 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4048 msgid "Browse through archives"
4049 msgstr "Brskaj po arhivih"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4054 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4055 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4061 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4062 "running in the Terminal panel."
4064 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4070 msgid "Rename single items inline"
4071 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4076 msgid "Show selection toggle"
4077 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4083 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4086 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4087 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4092 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4093 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4098 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4099 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4104 msgid "New tab will be open after last one"
4105 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4110 msgid "Show item information on hover"
4111 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4116 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4117 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4122 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4123 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4128 msgid "Show the statusbar"
4129 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4134 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4135 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4140 msgid "Show the space information in the statusbar"
4141 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4146 msgid "Lock the layout of the panels"
4147 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4152 msgid "Enlarge Small Previews"
4153 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4159 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4162 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4163 "razlikovanja velikosti črk"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4168 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4169 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4175 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4180 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4181 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4186 msgid "Text width index"
4187 msgstr "Indeks za širino besedila"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4192 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4193 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4196 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4198 msgid "Enabled plugins"
4199 msgstr "Omogočeni vstavki"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4203 msgctxt "@title:window"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4209 msgctxt "@title:group Interface settings"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4215 msgctxt "@title:group"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Context Menu"
4223 msgstr "Vsebinski meni"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4227 msgctxt "@title:group"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "User Feedback"
4235 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4240 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4242 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4254 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Moving files or folders to trash"
4260 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Emptying trash"
4266 msgstr "Praznenju Smeti"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Deleting files or folders"
4272 msgstr "Brisanju datotek in map"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4278 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4284 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4289 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4290 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Opening many folders at once"
4296 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Opening many terminals at once"
4302 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Switching to act as an administrator"
4308 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "When opening an executable file:"
4314 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4319 msgstr "Vedno vprašaj"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 msgid "Open in application"
4324 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 msgstr "Poženi skript"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4333 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4334 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4335 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4339 msgctxt "@option:radio"
4340 msgid "Show home location on startup"
4341 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4343 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4346 msgctxt "@info:placeholder"
4347 msgid "Enter home location path"
4348 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Select Home Location"
4354 msgstr "Izberi domače mesto"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Use Current Location"
4360 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Use Default Location"
4366 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4370 msgctxt "@label:textbox"
4371 msgid "Show on startup:"
4372 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Opening Folders:"
4378 msgstr "Odpiranje map:"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4382 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4383 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4384 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Show full path in title bar"
4396 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4400 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4401 msgid "Show filter bar"
4402 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "After current tab"
4408 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "At end of tab bar"
4414 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Open new tabs: "
4420 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Split view: "
4426 msgstr "Razdeli pogled: "
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4430 msgctxt "option:check split view panes"
4431 msgid "Switch between views with Tab key"
4432 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4436 msgctxt "option:check"
4437 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4438 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4443 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4444 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4446 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4447 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4451 msgid "New windows:"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4456 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4457 msgid "Begin in split view mode"
4458 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4464 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4467 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4471 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4472 msgid "Folders && Tabs"
4473 msgstr "Mape in zavihki"
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4476 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4478 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4485 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4486 msgid "Confirmations"
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4491 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4495 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4497 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4498 msgid "Status && Location bars"
4499 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show previews"
4505 msgstr "Pokaži predoglede"
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Auto-play media files"
4511 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show item on hover"
4517 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4523 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4529 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgid "Information Panel:"
4535 msgstr "Informacijska plošča:"
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4541 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4542 "pressing the right mouse button on a panel."
4544 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4545 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Show previews in the view for:"
4551 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4553 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4554 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4555 #. or "Show previews for [files of any size]".
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4559 msgctxt "@label:spinbox"
4560 msgid "Show previews for"
4561 msgstr "Pokaži predoglede za"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4567 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4569 msgid "files below "
4570 msgstr "datoteke spodaj "
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4575 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4581 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4582 msgid "files of any size"
4583 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4587 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4589 msgstr "ni datoteke"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show previews for folders"
4595 msgstr "Pokaži predogled map"
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4601 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4602 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4603 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4604 "metered connections.</para>"
4606 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4607 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4608 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4609 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Local storage:"
4615 msgstr "Lokalna hramba:"
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Remote storage:"
4621 msgstr "Oddaljena hramba:"
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show status bar"
4627 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show zoom slider"
4633 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show space information"
4639 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Status Bar: "
4645 msgstr "Vrstica stanja: "
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Make location bar editable"
4651 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4655 msgid "Location bar:"
4656 msgstr "Naslovna vrstica:"
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Show full path inside location bar"
4662 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4666 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4673 msgctxt "@title:tab"
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4680 msgctxt "@title:tab"
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4687 msgctxt "@title:tab"
4689 msgstr "Podrobnosti"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4693 msgctxt "option:radio"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4701 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4707 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Sorting mode: "
4713 msgstr "Način razvrščanja: "
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show number of items"
4719 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show size of contents, up to "
4725 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show no size"
4731 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4736 msgid_plural " levels deep"
4737 msgstr[0] " nivojev globoko"
4738 msgstr[1] " nivo globoko"
4739 msgstr[2] " nivoja globoko"
4740 msgstr[3] " nivoje globoko"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Folder size:"
4746 msgstr "Velikost mape:"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4750 msgctxt "option:radio as in relative date"
4751 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4752 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4756 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4757 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4758 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4762 msgctxt "@title:group"
4764 msgstr "Slog datuma:"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4768 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4769 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4770 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4774 msgctxt "option:radio as numeric style"
4775 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4776 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4780 msgctxt "option:radio as combined style"
4781 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4782 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Permissions style:"
4788 msgstr "Slog dovoljenja:"
4790 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4792 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4794 msgstr "Pisava sistema"
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgstr "Pisava po meri"
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4804 msgctxt "@action:button Choose font"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4810 msgctxt "@option:radio"
4811 msgid "Use common display style for all folders"
4812 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4814 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4815 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4820 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4821 "custom display style."
4823 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4824 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4828 msgctxt "@option:radio"
4829 msgid "Remember display style for each folder"
4830 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4836 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4839 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4840 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Display style: "
4846 msgstr "Način prikaza: "
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Open archives as folder"
4852 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4856 msgctxt "option:check"
4857 msgid "Open folders during drag operations"
4858 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4862 msgctxt "@title:group"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show item information on hover"
4870 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Miscellaneous: "
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4881 msgctxt "@option:check"
4882 msgid "Show selection marker"
4883 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4887 msgctxt "option:check"
4888 msgid "Rename single items inline"
4889 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4893 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4894 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4900 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4905 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4907 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4910 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4916 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4917 "background setting"
4918 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4919 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4921 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Custom Command"
4932 msgstr "Ukaz po meri"
4934 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4935 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4936 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4937 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4941 msgid "Double-click triggers"
4942 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Background: "
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4953 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4954 "background setting"
4955 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4956 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4960 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4968 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4969 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4973 msgctxt "@title:tab General View settings"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4979 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4980 msgid "Content Display"
4981 msgstr "Vsebina zaslona"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Default icon size:"
4987 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Preview icon size:"
4993 msgstr "Velikost predogledov:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4997 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgstr "Pisava oznak:"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Label width:"
5029 msgstr "Širina oznake:"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum lines:"
5071 msgstr "Največ vrstic:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Maximum width:"
5101 msgstr "Največja širina:"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5105 msgctxt "@option:check"
5107 msgstr "Razširljive"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5111 msgctxt "@label:checkbox"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5117 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5118 msgid "By clicking anywhere on the row"
5119 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5123 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5124 msgid "By clicking on icon or name"
5125 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5127 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Open files and folders:"
5132 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5137 msgctxt "@info:tooltip"
5138 msgid "Size: 1 pixel"
5139 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5140 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5141 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5142 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5143 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5147 msgctxt "@title:window"
5148 msgid "View Display Style"
5149 msgstr "Poglej način prikaza"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 msgstr "Podrobnosti"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5171 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5173 msgstr "Naraščajoče"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5177 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show folders first"
5185 msgstr "Najprej pokaži mape"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show hidden files last"
5191 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show preview"
5197 msgstr "Pokaži predogled"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show in groups"
5203 msgstr "Pokaži po skupinah"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show hidden files"
5209 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Additional Information"
5215 msgstr "Dodatne informacije"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5219 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5220 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5224 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgstr "Način prikaza:"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5230 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgstr "Razvrščanje:"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5236 msgid "View options:"
5237 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "Current folder"
5243 msgstr "Trenutno mapo"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5247 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5248 msgid "Current folder and sub-folders"
5249 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5253 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5259 msgctxt "@title:group"
5261 msgstr "Se nanaša na:"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Use as default view settings"
5267 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5273 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5276 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5282 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5283 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5287 msgctxt "@title:window"
5288 msgid "Applying View Properties"
5289 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5291 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5293 msgctxt "@info:progress"
5294 msgid "Counting folders: %1"
5295 msgstr "Štetje map: %1"
5297 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5299 msgctxt "@info:progress"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5305 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5307 msgstr "Približanje:"
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5312 msgstr "Približanje"
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5316 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5317 msgid "Sets the size of the file icons."
5318 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5328 msgid "Stop loading"
5329 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5333 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5335 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5336 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5337 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5338 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5339 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5340 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5341 "device.</item></list></para>"
5343 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5344 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5345 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5346 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5347 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5348 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5349 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5353 msgctxt "@action:inmenu"
5354 msgid "Show Zoom Slider"
5355 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5359 msgctxt "@action:inmenu"
5360 msgid "Show Space Information"
5361 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5365 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5366 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5370 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5371 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5375 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5376 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5386 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5387 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Installing Filelight…"
5393 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5397 msgctxt "@info:status Free disk space"
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5403 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5404 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5405 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5409 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5411 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5412 "Press to manage disk space usage."
5414 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5415 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5420 msgid "Free Up Disk Space"
5421 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5423 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5428 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5429 "identify big files and folders.</para>"
5431 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5432 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5436 msgctxt "@action:button"
5437 msgid "Install Filelight…"
5438 msgstr "Namesti Filelight…"
5440 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5442 msgid "Trash Emptied"
5443 msgstr "Smeti izpraznjene"
5445 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5447 msgid "The Trash was emptied."
5448 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5450 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5456 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "Count of available Network Shares"
5460 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5462 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5464 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5470 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 msgid "A subset of Dolphin settings."
5472 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5474 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5476 msgid "Select Remote Charset"
5477 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5479 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5484 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5487 msgstr "Znova naloži"
5489 #: views/dolphinview.cpp:655
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "1 folder selected"
5493 msgid_plural "%1 folders selected"
5494 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5495 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5496 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5497 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5499 #: views/dolphinview.cpp:656
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file selected"
5503 msgid_plural "%1 files selected"
5504 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5505 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5506 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5507 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5509 #: views/dolphinview.cpp:658
5511 msgctxt "@info:status"
5513 msgid_plural "%1 folders"
5519 #: views/dolphinview.cpp:659
5521 msgctxt "@info:status"
5523 msgid_plural "%1 files"
5524 msgstr[0] "%1 datotek"
5525 msgstr[1] "%1 datoteka"
5526 msgstr[2] "%1 datoteki"
5527 msgstr[3] "%1 datoteke"
5529 #: views/dolphinview.cpp:663
5531 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5533 msgstr "%1, %2 (%3)"
5535 #: views/dolphinview.cpp:665
5537 msgctxt "@info:status files (size)"
5541 #: views/dolphinview.cpp:669
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "0 folders, 0 files"
5545 msgstr "0 map, 0 datotek"
5547 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5549 msgctxt "<filename> copy"
5553 #: views/dolphinview.cpp:1094
5555 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5556 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5557 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5558 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5559 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5560 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5562 #: views/dolphinview.cpp:1099
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Open %1 Item"
5566 msgid_plural "Open %1 Items"
5567 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5568 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5569 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5570 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1229
5574 msgctxt "@action:inmenu"
5575 msgid "Side Padding"
5576 msgstr "Stranska obloga"
5578 #: views/dolphinview.cpp:1233
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Automatic Column Widths"
5582 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1238
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Custom Column Widths"
5588 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5590 #: views/dolphinview.cpp:1844
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Trash operation completed."
5594 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5596 #: views/dolphinview.cpp:1854
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Delete operation completed."
5600 msgstr "Brisanje zaključeno."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2010
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Rename and Hide"
5606 msgstr "Preimenuj in skrij"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2014
5611 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5612 "Do you still want to rename it?"
5614 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5616 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2016
5621 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5622 "Do you still want to rename it?"
5624 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5626 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2018
5630 msgid "Hide this File?"
5631 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2018
5635 msgid "Hide this Folder?"
5636 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2069
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "The location is empty."
5642 msgstr "Mesto je prazno."
5644 #: views/dolphinview.cpp:2071
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "The location '%1' is invalid."
5648 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5650 #: views/dolphinview.cpp:2335
5653 msgstr "Nalaganje …"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2354
5657 msgid "Loading canceled"
5658 msgstr "Nalaganje preklicano"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2356
5662 msgid "No items matching the filter"
5663 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2358
5667 msgid "No items matching the search"
5668 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2360
5672 msgid "Trash is empty"
5673 msgstr "Smeti so prazne"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2363
5680 #: views/dolphinview.cpp:2366
5682 msgid "No files tagged with \"%1\""
5683 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2370
5687 msgid "No recently used items"
5688 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2372
5692 msgid "No shared folders found"
5693 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2374
5697 msgid "No relevant network resources found"
5698 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2376
5702 msgid "No MTP-compatible devices found"
5703 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2378
5707 msgid "No Apple devices found"
5708 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2380
5712 msgid "No Bluetooth devices found"
5713 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2382
5717 msgid "Folder is empty"
5718 msgstr "Mapa je prazna"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5723 msgid "Create Folder…"
5724 msgstr "Ustvari mapo …"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5731 "items at once results in their new names differing only in a number."
5733 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5734 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5742 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5743 "deleted later if disk space is needed."
5745 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5746 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5747 "potreben prostor na disku."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5754 "recovered by normal means."
5756 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5757 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5761 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5762 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5763 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Duplicate Here"
5769 msgstr "Podvoji sem"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5779 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5781 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5782 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5783 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5784 "there like managing read- and write-permissions."
5786 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5787 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5788 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5789 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5793 msgctxt "@action:incontextmenu"
5794 msgid "Copy Location"
5795 msgstr "Kopiraj mesto"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5799 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5800 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5801 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5805 msgctxt "@action:inmenu File"
5806 msgid "Move to Trash…"
5807 msgstr "Premakni v Smeti …"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5811 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5817 msgctxt "@action:inmenu File"
5818 msgid "Duplicate Here…"
5819 msgstr "Podvoji sem …"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5823 msgctxt "@action:incontextmenu"
5824 msgid "Copy Location…"
5825 msgstr "Kopiraj mesto …"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5829 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5831 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5832 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5833 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5834 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5835 "interface> option is enabled.</para>"
5837 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5838 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5839 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5840 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5844 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5846 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5847 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5848 "you an overview in folders with many items.</para>"
5850 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5851 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5852 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5856 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5858 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5859 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5860 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5861 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5862 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5863 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5864 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5866 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5867 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5868 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5869 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5870 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5871 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5872 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5876 msgctxt "@action:intoolbar"
5878 msgstr "Način prikaza"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5882 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5883 msgid "This increases the icon size."
5884 msgstr "To poveča velikost ikone."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5888 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgid "Reset Zoom Level"
5890 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5894 msgid "Zoom To Default"
5895 msgstr "Približaj na privzeto"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5900 msgid "This resets the icon size to default."
5901 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5905 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5906 msgid "This reduces the icon size."
5907 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5911 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5917 msgctxt "@action:intoolbar"
5918 msgid "Show Previews"
5919 msgstr "Pokaži predoglede"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5924 msgid "Show preview of files and folders"
5925 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5932 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5935 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5936 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5940 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5941 msgid "Folders First"
5942 msgstr "Najprej mape"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5946 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5947 msgid "Hidden Files Last"
5948 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5954 msgstr "Razvrsti po"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show Additional Information"
5960 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Show in Groups"
5966 msgstr "Pokaži po skupinah"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5970 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5972 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Show Hidden Files"
5978 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5984 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5985 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5986 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5987 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5988 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5989 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5990 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5991 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5993 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5994 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5995 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5996 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5997 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5998 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5999 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6000 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Adjust View Display Style…"
6006 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6010 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6014 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6018 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6025 msgid "Icons view mode"
6026 msgstr "Način prikaza ikon"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6030 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6037 msgid "Compact view mode"
6038 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6042 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6044 msgstr "Podrobnosti"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6049 msgid "Details view mode"
6050 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6054 msgctxt "Sort descending"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6060 msgctxt "Sort ascending"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Largest First"
6068 msgstr "Najprej največje"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Smallest First"
6074 msgstr "Najprej najmanjše"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6078 msgctxt "Sort descending"
6079 msgid "Newest First"
6080 msgstr "Najprej najnovejše"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6084 msgctxt "Sort ascending"
6085 msgid "Oldest First"
6086 msgstr "Najprej najstarejše"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6090 msgctxt "Sort descending"
6091 msgid "Highest First"
6092 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6096 msgctxt "Sort ascending"
6097 msgid "Lowest First"
6098 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6102 msgctxt "Sort descending"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6108 msgctxt "Sort ascending"
6110 msgstr "Naraščajoče"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6115 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6116 "selection is empty when this text is shown."
6117 msgid "Actions for Current View"
6118 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6120 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6121 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6124 #. and a fallback will be used.
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6127 msgid "Actions for %1"
6128 msgstr "Dejanja za %1"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6133 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6134 "of selected files/folders."
6135 msgid "Actions for One Selected Item"
6136 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6137 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6138 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6139 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6140 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6142 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Updating version information…"
6146 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6148 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6149 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6151 #~ msgctxt "@action:button"
6152 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6153 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6155 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6156 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6159 #~ msgstr "Brez omejitev"
6162 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6163 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6165 #~ msgid "No previews"
6166 #~ msgstr "Brez predogledov"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6169 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6170 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6173 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6174 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6176 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6178 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6179 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6180 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6183 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6184 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6185 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Activate Tab %1"
6189 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Activate Next Tab"
6193 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6197 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6199 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6201 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6203 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6205 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6207 #~ msgid "Split the view into two panes"
6208 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6210 #~ msgid "Show tooltips"
6211 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6214 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6215 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Show tooltips"
6219 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6221 #~ msgctxt "option:check"
6222 #~ msgid "Rename inline"
6223 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6225 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6226 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Folder size displays:"
6230 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid_plural "%1 Files"
6235 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6236 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6237 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6238 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6240 #~ msgid "More Search Tools"
6241 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6243 #~ msgctxt "@title:window"
6244 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6245 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "View Modes"
6253 #~ msgstr "Načini prikaza"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Navigation"
6257 #~ msgstr "Krmarjenje"
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgstr "Pogled: "
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "General: "
6265 #~ msgstr "Splošno: "
6267 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6268 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6269 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6271 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6273 #~ msgstr "Splošno:"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6276 #~ msgid "Filter..."
6277 #~ msgstr "Filter..."
6279 #~ msgid "Search..."
6282 #~ msgctxt "@info:progress"
6283 #~ msgid "Sorting..."
6284 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6286 #~ msgid "Filter..."
6287 #~ msgstr "Filter..."
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Configure..."
6291 #~ msgstr "Nastavi..."
6293 #~ msgctxt "@label:textbox"
6294 #~ msgid "Search..."
6298 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6299 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6301 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6302 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6305 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6306 #~ "\"%2\"</application>."
6308 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6309 #~ "<application>%2</application>."
6311 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6312 #~ "\"%2\"</application>."
6314 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6315 #~ "\"%2\"</application>."
6317 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6318 #~ "\"%2\"</application>."
6320 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6321 #~ "\"%2\"</application>."
6323 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6329 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6330 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6331 #~ "commands and configuration options."
6333 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6334 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6339 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6340 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6342 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6343 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6347 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6348 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6350 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6351 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6355 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6356 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6357 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6358 #~ "help is available for a spot.</para>"
6360 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6361 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6362 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6366 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6367 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6368 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6369 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6370 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6371 #~ "used to this.</para>"
6373 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6374 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6375 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6376 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6377 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6380 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6382 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6383 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6385 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6386 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6388 #~ msgctxt "@info:credit"
6390 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6392 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6394 #~ msgid "Font family"
6395 #~ msgstr "Družina pisave"
6397 #~ msgid "Font size"
6398 #~ msgstr "Velikost pisave"
6403 #~ msgid "Font weight"
6404 #~ msgstr "Debelina pisave"
6407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6409 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6410 #~ "popravek hrošča"
6412 #~ msgid "Leading Column Padding"
6413 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Leading Column Padding"
6417 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"