1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Перейти за адресою"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Клацання середньою"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
258 msgstr "Повернутися назад"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 msgstr "Перейти вперед"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Підтвердження"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Нова вкладка"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Закрити вкладку"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
445 msgstr "Закрити вкладку"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgstr "Фільтрувати…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
791 msgstr "Зупинити завантаження"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Остання вкладка"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Наступна вкладка"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Попередня вкладка"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Показати призначення"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1879 msgctxt "@title:menu"
1881 msgstr "Інструменти"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:506
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:510
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Панель адреси"
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Головний пенал"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1974 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1975 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1976 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1977 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1978 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1979 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1980 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1981 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1982 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1983 "підручника з програми.</para>"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2005 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2006 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2007 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2008 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2009 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2010 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2011 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2012 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2013 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2014 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Завантаження теки…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2031 msgctxt "@info:progress"
2033 msgstr "Впорядкування…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2042 msgid "Search for %1"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Некоректний протокол"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 msgstr "Фільтрувати…"
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2123 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2130 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2131 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2132 msgstr "«%1» і «%2»"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2137 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2139 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2140 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2145 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2148 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2153 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2156 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2160 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2161 msgid "One Selected File"
2162 msgid_plural "%1 Selected Files"
2163 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2164 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2165 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2166 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2171 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Selected Folder"
2173 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2174 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2175 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2176 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2177 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2182 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2184 msgid "One Selected Item"
2185 msgid_plural "%1 Selected Items"
2186 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2187 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2188 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2189 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "%1 файла"
2197 msgstr[1] "%1 файлів"
2198 msgstr[2] "%1 файлів"
2199 msgstr[3] "одного файла"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2203 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2205 msgid_plural "%1 Folders"
2209 msgstr[3] "однієї теки"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2214 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2216 msgid_plural "%1 Items"
2217 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2218 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2219 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2220 msgstr[3] "одного об'єкта"
2222 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2224 msgctxt "@item:intable"
2226 msgid_plural "%1 items"
2227 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2228 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2229 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2230 msgstr[3] "1 об’єкт"
2232 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2234 msgctxt "width × height"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2240 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2246 msgctxt "@title:group"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2264 msgctxt "@title:group Size"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2270 msgctxt "@title:group Size"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2276 msgctxt "@title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2282 msgctxt "@title:group Date"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2288 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2295 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "One Week Ago"
2303 msgstr "Тиждень тому"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Two Weeks Ago"
2309 msgstr "Два тижні тому"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Three Weeks Ago"
2315 msgstr "Три тижні тому"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Earlier this Month"
2321 msgstr "Цього місяця"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2336 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2344 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2345 "current locale, and yyyy is full year number."
2346 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2352 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2370 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2388 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2406 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2407 "context @title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2419 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2424 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2432 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2433 "and yyyy is full year number"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2440 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgstr "Виконання, "
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2475 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2476 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2477 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2497 msgid "The date format can be selected in settings."
2498 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2503 msgstr "Дата створення"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2555 msgstr "Кількість сторінок"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2560 msgstr "Кількість слів"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2565 msgstr "Кількість рядків"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2569 msgid "Date Photographed"
2570 msgstr "Дата зйомки"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2580 msgctxt "@label width x height"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2630 msgstr "Бітова швидкість"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2639 msgid "Release Year"
2640 msgstr "Рік випуску"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 msgid "Aspect Ratio"
2645 msgstr "Співвідношення розмірів"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2656 msgstr "Частота кадрів"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2673 msgid "File Extension"
2674 msgstr "Суфікс назви файла"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2678 msgid "Deletion Time"
2679 msgstr "Час вилучення"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2683 msgid "Link Destination"
2684 msgstr "Призначення посилання"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 msgid "Downloaded From"
2689 msgstr "Джерело отримання"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2694 msgstr "Права доступу"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2699 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2700 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2702 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2703 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2713 msgstr "Група користувачів"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2717 msgctxt "@info:status"
2718 msgid "Unknown error."
2719 msgstr "Невідома помилка."
2723 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2725 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2726 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2728 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2729 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2730 "<icode>%1</icode>."
2740 msgid "File Manager"
2741 msgstr "Менеджер файлів"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2747 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2751 msgctxt "@info:credit"
2753 msgstr "Felix Ernst"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2759 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2763 msgctxt "@info:credit"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2771 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Elvis Angelaccio"
2777 msgstr "Elvis Angelaccio"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2783 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Emmanuel Pescosta"
2789 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2795 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Frank Reininghaus"
2801 msgstr "Frank Reininghaus"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2807 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2811 msgctxt "@info:credit"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2819 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Sebastian Trüg"
2825 msgstr "Sebastian Trüg"
2827 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2828 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2830 msgctxt "@info:credit"
2836 msgctxt "@info:credit"
2838 msgstr "David Faure"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Aaron J. Seigo"
2844 msgstr "Aaron J. Seigo"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Rafael Fernández López"
2850 msgstr "Rafael Fernández López"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Kevin Ottens"
2856 msgstr "Kevin Ottens"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Holger Freyther"
2862 msgstr "Holger Freyther"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Max Blazejak"
2868 msgstr "Max Blazejak"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Michael Austin"
2874 msgstr "Michael Austin"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Documentation"
2880 msgstr "Документація"
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2886 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2892 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2898 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2904 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2911 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Document to open"
2918 msgstr "Відкрити документ"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2923 msgid "Hidden files shown"
2924 msgstr "Показані приховані файли"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2927 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2929 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2930 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2933 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2935 msgid "Automatic scrolling"
2936 msgstr "Автоматичне гортання"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgstr "Перейменувати…"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Move to Trash"
2960 msgstr "Пересунути до смітника"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Show Hidden Files"
2972 msgstr "Показати приховані файли"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Limit to Home Directory"
2978 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Automatic Scrolling"
2984 msgstr "Автоматичне гортання"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgstr "Властивості"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2995 msgid "Previews shown"
2996 msgstr "Показані перегляди"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3001 msgid "Auto-Play media files"
3002 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3005 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3007 msgid "Show item on hover"
3008 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3011 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3013 msgid "Date display format"
3014 msgstr "Формат показу дати"
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Auto-Play media files"
3026 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Show item on hover"
3032 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3034 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgstr "Налаштувати…"
3040 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Condensed Date"
3044 msgstr "Стисла дата"
3046 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3048 msgctxt "@label::textbox"
3049 msgid "Select which data should be shown:"
3050 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3052 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3055 msgid "%1 item selected"
3056 msgid_plural "%1 items selected"
3057 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3058 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3059 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3060 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3062 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3067 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3070 msgstr "призупинити"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3073 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3075 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3076 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3078 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Configure Trash…"
3082 msgstr "Налаштувати смітник…"
3084 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3087 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3088 "and then reopen the panel."
3090 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3091 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3093 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3095 msgid "Install Konsole"
3096 msgstr "Встановіть Konsole"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3099 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3104 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3105 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgstr "Довільного типу"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgstr "Звукові файли"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgstr "Будь-яка дата"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgstr "Цього тижня"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgstr "Цього місяця"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgstr "Будь-яка оцінка"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgstr "1 або більше"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "2 або більше"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgstr "3 або більше"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgstr "4 або більше"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Highest Rating"
3216 msgstr "Найвища оцінка"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Clear Selection"
3222 msgstr "Зняти позначення"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3226 msgctxt "String list separator"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3232 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3234 msgid_plural "Tags: %2"
3235 msgstr[0] "Мітки: %2"
3236 msgstr[1] "Мітки: %2"
3237 msgstr[2] "Мітки: %2"
3238 msgstr[3] "Мітка: %2"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3242 msgctxt "@action:button"
3244 msgstr "Додати мітки"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "From Here (%1)"
3250 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3256 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3263 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Quit searching"
3269 msgstr "Припинити пошук"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3273 msgctxt "action:button"
3275 msgstr "Назва файла"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3279 msgctxt "action:button"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3285 msgctxt "action:button"
3287 msgstr "Починаючи звідси"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3291 msgctxt "action:button"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Search in your home directory"
3299 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3304 msgstr "Відкрити %1"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3309 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3311 msgid "Query Results from '%1'"
3312 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3318 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Copying"
3328 msgstr "Скасувати копіювання"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3334 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3336 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3341 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3347 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Cutting"
3354 msgstr "Скасувати вирізання"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3360 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3367 msgctxt "@action:button"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3375 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Duplicating"
3382 msgstr "Скасувати дублювання"
3384 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3385 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3388 msgctxt "@action keep short"
3392 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3397 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Moving"
3404 msgstr "Скасувати пересування"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3410 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3415 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3416 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3417 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3418 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3421 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3422 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3423 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3424 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3425 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3430 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3431 msgid "Paste from Clipboard"
3432 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3436 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3437 msgid "Dismiss This Reminder"
3438 msgstr "Закрити це нагадування"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3442 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3443 msgid "Don't Remind Me Again"
3444 msgstr "Більше не нагадувати"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3448 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3450 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3451 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3453 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3454 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Renaming"
3461 msgstr "Скасувати перейменування"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3471 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3474 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3475 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3476 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3486 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3487 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3488 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3489 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3490 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3491 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3501 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3502 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3503 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3504 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3505 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3506 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3516 msgid "Permanently Delete %2"
3517 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3518 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3519 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3520 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3521 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3531 msgid "Duplicate %2"
3532 msgid_plural "Duplicate %2"
3533 msgstr[0] "Здублювати %2"
3534 msgstr[1] "Здублювати %2"
3535 msgstr[2] "Здублювати %2"
3536 msgstr[3] "Здублювати %2"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3546 msgid "Move %2 to the Trash"
3547 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3548 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3549 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3550 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3551 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3562 msgid_plural "Rename %2"
3563 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3564 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3565 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3566 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3568 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3573 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3574 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3575 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3576 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3577 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3578 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3579 "the current selection.</para>"
3581 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3582 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3583 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3584 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3585 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3586 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3587 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3588 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3590 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3592 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3593 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3595 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3596 "скасувати позначення."
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3600 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3601 msgid "Selection Mode"
3602 msgstr "Режим вибору"
3604 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Exit Selection Mode"
3608 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3612 msgctxt "@label:textbox"
3613 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3614 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3618 msgctxt "@label:textbox"
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3624 msgctxt "@action:button"
3625 msgid "Download New Services…"
3626 msgstr "Отримати нові служби…"
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3632 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3635 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3636 "слід перезапустити."
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3641 msgid "Restart now?"
3642 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3646 msgctxt "@option:check"
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3652 msgctxt "@option:check"
3653 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3654 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3658 msgctxt "@item:inmenu"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3666 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3669 msgid "Use system font"
3670 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3673 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3674 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3675 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3676 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3680 msgstr "Розмір піктограм"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3689 msgid "Preview size"
3690 msgstr "Розмір перегляду"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3695 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3696 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3701 msgid "How we display the size of directories"
3702 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3707 msgid "Show the content count"
3708 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3713 msgid "Show the content size"
3714 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3719 msgid "Do not show any directory size"
3720 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3725 msgid "Recursive directory size limit"
3726 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3731 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3733 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3739 msgid "Permissions style format"
3740 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3745 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3747 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3753 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3754 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3759 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3760 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3765 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3766 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3771 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3773 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3774 "контекстному меню."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3779 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3780 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3785 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3786 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3791 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3792 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3797 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3798 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3803 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3804 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3809 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3811 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3812 "контекстному меню."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3817 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3819 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3820 "контекстному меню."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3825 msgid "Position of columns"
3826 msgstr "Розташування стовпчиків"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3831 msgid "Side Padding"
3832 msgstr "Бічна фаска"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3837 msgid "Highlight entire row"
3838 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3843 msgid "Expandable folders"
3844 msgstr "Теки з розгортанням"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3850 msgid "Hidden files shown"
3851 msgstr "Показано приховані файли"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3859 "will be shown in the file view."
3861 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3862 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3877 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3884 msgstr "Режим перегляду"
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3892 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3894 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3895 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3901 msgid "Previews shown"
3902 msgstr "Показані перегляди"
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3912 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3918 msgid "Grouped Sorting"
3919 msgstr "Впорядкування за групами"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3928 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3934 msgid "Sort files by"
3935 msgstr "Впорядкувати файли за"
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3945 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3946 "впорядковувати файли."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3952 msgid "Order in which to sort files"
3953 msgstr "Порядок сортування файлів"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3959 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3960 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3966 msgid "Show hidden files and folders last"
3967 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3973 msgid "Visible roles"
3974 msgstr "Видимі ролі"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3980 msgid "Header column widths"
3981 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3987 msgid "Properties last changed"
3988 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3995 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4001 msgid "Additional Information"
4002 msgstr "Додаткові відомості"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4007 msgid "Select Action"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4013 msgid "Custom Action"
4014 msgstr "Нетипова дія"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4019 msgid "Should the URL be editable for the user"
4020 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4025 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4026 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4031 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4032 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4037 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4038 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4044 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4047 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4048 "екземплярі Dolphin"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4054 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4055 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4056 "were removed/renamed ...etc"
4058 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4059 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4060 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4066 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4069 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4070 "показано у графічному інтерфейсі)"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4076 msgstr "URL домівки"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4081 msgid "Remember open folders and tabs"
4082 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4087 msgid "Place two views side by side"
4088 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4093 msgid "Should the filter bar be shown"
4094 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4099 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4100 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4105 msgid "Browse through archives"
4106 msgstr "Навігація архівів"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4111 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4112 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4118 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4119 "running in the Terminal panel."
4121 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4122 "працювати на панелі термінала."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4127 msgid "Rename single items inline"
4128 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4133 msgid "Show selection toggle"
4134 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4140 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4143 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4144 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4149 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4150 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4155 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4157 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4162 msgid "New tab will be open after last one"
4163 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4168 msgid "Show item information on hover"
4169 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4174 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4175 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4180 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4181 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4186 msgid "Show the statusbar"
4187 msgstr "Показувати смужку стану"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4192 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4193 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4198 msgid "Show the space information in the statusbar"
4199 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4204 msgid "Lock the layout of the panels"
4205 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4210 msgid "Enlarge Small Previews"
4211 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4217 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4220 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4221 "символів чи без урахування регістру символів"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4226 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4227 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4232 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4233 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4238 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4239 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4244 msgid "Text width index"
4245 msgstr "Індекс ширини тексту"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4250 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4251 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4254 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4256 msgid "Enabled plugins"
4257 msgstr "Увімкнені додатки"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4261 msgctxt "@title:window"
4263 msgstr "Налаштовування"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4267 msgctxt "@title:group Interface settings"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4273 msgctxt "@title:group"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Context Menu"
4281 msgstr "Контекстне меню"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4285 msgctxt "@title:group"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "User Feedback"
4293 msgstr "Відгуки користувача"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4298 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4300 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4305 msgstr "Попередження"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4311 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Moving files or folders to trash"
4317 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4322 msgid "Emptying trash"
4323 msgstr "Спорожнення смітника"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4328 msgid "Deleting files or folders"
4329 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4335 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4340 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4341 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4347 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4351 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4352 msgid "Opening many folders at once"
4353 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4358 msgid "Opening many terminals at once"
4359 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4364 msgid "Switching to act as an administrator"
4365 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "When opening an executable file:"
4371 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4376 msgstr "Завжди питати"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4380 msgid "Open in application"
4381 msgstr "Відкрити у програмі"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4386 msgstr "Виконати скрипт"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4390 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4391 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4392 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4396 msgctxt "@option:radio"
4397 msgid "Show home location on startup"
4398 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4400 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4403 msgctxt "@info:placeholder"
4404 msgid "Enter home location path"
4405 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4409 msgctxt "@action:button"
4410 msgid "Select Home Location"
4411 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4415 msgctxt "@action:button"
4416 msgid "Use Current Location"
4417 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4421 msgctxt "@action:button"
4422 msgid "Use Default Location"
4423 msgstr "Використовувати типову адресу"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4427 msgctxt "@label:textbox"
4428 msgid "Show on startup:"
4429 msgstr "Показувати при запуску:"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4433 msgctxt "@label:checkbox"
4434 msgid "Opening Folders:"
4435 msgstr "Відкриття тек:"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4439 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4440 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4441 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4451 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4452 msgid "Show full path in title bar"
4453 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4457 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4458 msgid "Show filter bar"
4459 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "After current tab"
4465 msgstr "Після поточної вкладки"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "At end of tab bar"
4471 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Open new tabs: "
4477 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Split view: "
4483 msgstr "Розділений перегляд: "
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4487 msgctxt "option:check split view panes"
4488 msgid "Switch between views with Tab key"
4489 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4493 msgctxt "option:check"
4494 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4495 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4500 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4501 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4503 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4504 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4509 msgid "New windows:"
4510 msgstr "Нові вікна:"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Begin in split view mode"
4516 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4522 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4525 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4528 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4530 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4531 msgid "Folders && Tabs"
4532 msgstr "Теки і вкладки"
4534 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4535 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4537 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4542 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4544 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4545 msgid "Confirmations"
4546 msgstr "Підтвердження"
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4550 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4556 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4557 msgid "Status && Location bars"
4558 msgstr "Смужки стану та адреси"
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show previews"
4564 msgstr "Показувати мініатюри"
4566 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Auto-play media files"
4570 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4572 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show item on hover"
4576 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4578 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4582 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4584 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4588 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Information Panel:"
4594 msgstr "Панель інформації:"
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4600 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4601 "pressing the right mouse button on a panel."
4603 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4604 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Show previews in the view for:"
4610 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4612 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4613 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4614 #. or "Show previews for [files of any size]".
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4618 msgctxt "@label:spinbox"
4619 msgid "Show previews for"
4620 msgstr "Показувати мініатюри для"
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4626 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4628 msgid "files below "
4629 msgstr "файлів, менших за "
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4634 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4640 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4641 msgid "files of any size"
4642 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4646 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4648 msgstr "жодного файла"
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show previews for folders"
4654 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4660 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4661 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4662 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4663 "metered connections.</para>"
4665 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4666 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4667 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4668 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4669 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Local storage:"
4675 msgstr "Локальне сховище даних:"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Remote storage:"
4681 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show status bar"
4687 msgstr "Показати смужку стану"
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show zoom slider"
4693 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show space information"
4699 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Status Bar: "
4705 msgstr "Смужка стану:"
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4709 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4710 msgid "Make location bar editable"
4711 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4715 msgid "Location bar:"
4716 msgstr "Панель адреси:"
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Show full path inside location bar"
4722 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4724 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4726 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4730 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4733 msgctxt "@title:tab"
4737 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4740 msgctxt "@title:tab"
4744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4747 msgctxt "@title:tab"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4753 msgctxt "option:radio"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4761 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4767 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Sorting mode: "
4773 msgstr "Режим упорядковування: "
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show number of items"
4779 msgstr "Показувати кількість записів"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Show size of contents, up to "
4785 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Show no size"
4791 msgstr "Не показувати розмір"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4796 msgid_plural " levels deep"
4797 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4798 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4799 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4800 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Folder size:"
4806 msgstr "Розмір теки:"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4810 msgctxt "option:radio as in relative date"
4811 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4812 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4816 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4817 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4818 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4822 msgctxt "@title:group"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4828 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4829 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4830 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4834 msgctxt "option:radio as numeric style"
4835 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4836 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4840 msgctxt "option:radio as combined style"
4841 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4842 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Permissions style:"
4848 msgstr "Стиль прав доступу:"
4850 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4852 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4854 msgstr "Системний шрифт"
4856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4858 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4860 msgstr "Нетиповий шрифт"
4862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4864 msgctxt "@action:button Choose font"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4870 msgctxt "@option:radio"
4871 msgid "Use common display style for all folders"
4872 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4874 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4875 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4880 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4881 "custom display style."
4883 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4884 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4888 msgctxt "@option:radio"
4889 msgid "Remember display style for each folder"
4890 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4896 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4899 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4900 "змінюватимете властивості перегляду."
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Display style: "
4906 msgstr "Стиль показу:"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Open archives as folder"
4912 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4916 msgctxt "option:check"
4917 msgid "Open folders during drag operations"
4918 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4922 msgctxt "@title:group"
4924 msgstr "Навігація: "
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show item information on hover"
4930 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Miscellaneous: "
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show selection marker"
4943 msgstr "Показувати позначку вибору"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Rename single items inline"
4949 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4953 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4955 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4960 msgctxt "option:check"
4961 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4962 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4967 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4969 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4972 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4978 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4979 "background setting"
4980 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4981 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4983 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4986 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 msgid "Custom Command"
4994 msgstr "Нетипова команда"
4996 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4997 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4998 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4999 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5003 msgid "Double-click triggers"
5004 msgstr "Подвійне клацання"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Background: "
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5015 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5016 "background setting"
5017 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5019 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5020 "на тлі панелі перегляду"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5024 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5032 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5034 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5039 msgctxt "@title:tab General View settings"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5045 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5046 msgid "Content Display"
5047 msgstr "Показ вмісту"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Default icon size:"
5053 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Preview icon size:"
5059 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5063 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgstr "Шрифт міток:"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5093 msgctxt "@label:listbox"
5094 msgid "Label width:"
5095 msgstr "Ширина мітки:"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 msgstr "без обмежень"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Maximum lines:"
5137 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5143 msgstr "без обмежень"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Maximum width:"
5167 msgstr "Максимальна ширина:"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5171 msgctxt "@option:check"
5173 msgstr "З розгортанням"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5177 msgctxt "@label:checkbox"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking anywhere on the row"
5185 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5189 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5190 msgid "By clicking on icon or name"
5191 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5193 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Open files and folders:"
5198 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5203 msgctxt "@info:tooltip"
5204 msgid "Size: 1 pixel"
5205 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5206 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5207 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5208 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5209 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5213 msgctxt "@title:window"
5214 msgid "View Display Style"
5215 msgstr "Стиль показу"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5219 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5225 msgctxt "@item:inlistbox"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5237 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5239 msgstr "За зростанням"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5243 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5245 msgstr "За спаданням"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show folders first"
5251 msgstr "Показувати теки першими"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show hidden files last"
5257 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show preview"
5263 msgstr "Показати перегляд"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show in groups"
5269 msgstr "Показати групами"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show hidden files"
5275 msgstr "Показати приховані файли"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Additional Information"
5281 msgstr "Додаткові відомості"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5285 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5286 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5290 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgstr "Режим перегляду:"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5296 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgstr "Впорядкування:"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5302 msgid "View options:"
5303 msgstr "Параметри перегляду:"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5307 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5308 msgid "Current folder"
5309 msgstr "Поточна тека"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5313 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5314 msgid "Current folder and sub-folders"
5315 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5319 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5325 msgctxt "@title:group"
5327 msgstr "Застосувати до:"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Use as default view settings"
5333 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5339 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5341 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5347 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5348 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5350 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "Applying View Properties"
5354 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5356 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5358 msgctxt "@info:progress"
5359 msgid "Counting folders: %1"
5360 msgstr "Підрахування тек: %1"
5362 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5364 msgctxt "@info:progress"
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5370 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5381 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5382 msgid "Sets the size of the file icons."
5383 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5393 msgid "Stop loading"
5394 msgstr "Зупинити завантаження"
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5398 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5400 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5401 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5402 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5403 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5404 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5405 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5406 "device.</item></list></para>"
5408 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5409 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5410 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5411 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5412 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5413 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5414 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5415 "item></list></para>"
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Show Zoom Slider"
5421 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Show Space Information"
5427 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5431 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5432 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5436 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5437 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5441 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5442 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5452 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5453 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "Installing Filelight…"
5459 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5463 msgctxt "@info:status Free disk space"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5469 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5470 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5471 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5475 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5477 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5478 "Press to manage disk space usage."
5480 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5481 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5486 msgid "Free Up Disk Space"
5487 msgstr "Звільнення місця на диску"
5489 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5494 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5495 "identify big files and folders.</para>"
5497 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5498 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5502 msgctxt "@action:button"
5503 msgid "Install Filelight…"
5504 msgstr "Встановити Filelight…"
5506 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5508 msgid "Trash Emptied"
5509 msgstr "Смітник спорожнено"
5511 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5513 msgid "The Trash was emptied."
5514 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5516 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5518 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5522 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5524 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5525 msgid "Count of available Network Shares"
5526 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5528 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5530 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5536 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5537 msgid "A subset of Dolphin settings."
5538 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5540 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5542 msgid "Select Remote Charset"
5543 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5545 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5550 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5553 msgstr "Перезавантажити"
5555 #: views/dolphinview.cpp:655
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "1 folder selected"
5559 msgid_plural "%1 folders selected"
5560 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5561 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5562 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5563 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5565 #: views/dolphinview.cpp:656
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "1 file selected"
5569 msgid_plural "%1 files selected"
5570 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5571 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5572 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5573 msgstr[3] "Позначено один файл"
5575 #: views/dolphinview.cpp:658
5577 msgctxt "@info:status"
5579 msgid_plural "%1 folders"
5583 msgstr[3] "Одна тека"
5585 #: views/dolphinview.cpp:659
5587 msgctxt "@info:status"
5589 msgid_plural "%1 files"
5591 msgstr[1] "%1 файли"
5592 msgstr[2] "%1 файлів"
5593 msgstr[3] "Один файл"
5595 #: views/dolphinview.cpp:663
5597 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5599 msgstr "%1, %2 (%3)"
5601 #: views/dolphinview.cpp:665
5603 msgctxt "@info:status files (size)"
5607 #: views/dolphinview.cpp:669
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "0 folders, 0 files"
5611 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5613 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5615 msgctxt "<filename> copy"
5619 #: views/dolphinview.cpp:1094
5621 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5622 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5623 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5624 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5625 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5626 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5628 #: views/dolphinview.cpp:1099
5630 msgctxt "@action:button"
5631 msgid "Open %1 Item"
5632 msgid_plural "Open %1 Items"
5633 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5634 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5635 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5636 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5638 #: views/dolphinview.cpp:1229
5640 msgctxt "@action:inmenu"
5641 msgid "Side Padding"
5642 msgstr "Бічна фаска"
5644 #: views/dolphinview.cpp:1233
5646 msgctxt "@action:inmenu"
5647 msgid "Automatic Column Widths"
5648 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5650 #: views/dolphinview.cpp:1238
5652 msgctxt "@action:inmenu"
5653 msgid "Custom Column Widths"
5654 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5656 #: views/dolphinview.cpp:1844
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "Trash operation completed."
5660 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5662 #: views/dolphinview.cpp:1854
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "Delete operation completed."
5666 msgstr "Дію вилучення завершено."
5668 #: views/dolphinview.cpp:2010
5670 msgctxt "@action:button"
5671 msgid "Rename and Hide"
5672 msgstr "Перейменувати і приховати"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2014
5677 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5678 "Do you still want to rename it?"
5680 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5682 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2016
5687 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5688 "Do you still want to rename it?"
5690 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5691 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2018
5695 msgid "Hide this File?"
5696 msgstr "Приховати цей файл?"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2018
5700 msgid "Hide this Folder?"
5701 msgstr "Приховати цю теку?"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2069
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "The location is empty."
5707 msgstr "Адреса порожня."
5709 #: views/dolphinview.cpp:2071
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "The location '%1' is invalid."
5713 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5715 #: views/dolphinview.cpp:2335
5718 msgstr "Завантаження…"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2354
5722 msgid "Loading canceled"
5723 msgstr "Завантаження скасовано"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2356
5727 msgid "No items matching the filter"
5728 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2358
5732 msgid "No items matching the search"
5733 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2360
5737 msgid "Trash is empty"
5738 msgstr "Смітник порожній"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2363
5743 msgstr "Немає міток"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2366
5747 msgid "No files tagged with \"%1\""
5748 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2370
5752 msgid "No recently used items"
5753 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2372
5757 msgid "No shared folders found"
5758 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2374
5762 msgid "No relevant network resources found"
5763 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2376
5767 msgid "No MTP-compatible devices found"
5768 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2378
5772 msgid "No Apple devices found"
5773 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2380
5777 msgid "No Bluetooth devices found"
5778 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2382
5782 msgid "Folder is empty"
5783 msgstr "Порожня тека"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5788 msgid "Create Folder…"
5789 msgstr "Створити теку…"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5796 "items at once results in their new names differing only in a number."
5798 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5799 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5800 "лише порядковим номером у списку."
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5807 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5808 "deleted later if disk space is needed."
5810 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5811 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5812 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5819 "recovered by normal means."
5821 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5822 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5826 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5827 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5828 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5832 msgctxt "@action:inmenu File"
5833 msgid "Duplicate Here"
5834 msgstr "Дублювати сюди"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgstr "Властивості"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5844 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5846 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5847 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5848 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5849 "there like managing read- and write-permissions."
5851 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5852 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5853 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5854 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5858 msgctxt "@action:incontextmenu"
5859 msgid "Copy Location"
5860 msgstr "Копіювати адресу"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5864 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5865 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5866 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Move to Trash…"
5872 msgstr "Пересунути до смітника…"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 msgid "Duplicate Here…"
5884 msgstr "Дублювати сюди…"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5888 msgctxt "@action:incontextmenu"
5889 msgid "Copy Location…"
5890 msgstr "Копіювати адресу…"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5894 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5896 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5897 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5898 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5899 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5900 "interface> option is enabled.</para>"
5902 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5903 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5904 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5905 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5906 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5910 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5912 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5913 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5914 "you an overview in folders with many items.</para>"
5916 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5917 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5918 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5919 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5923 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5925 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5926 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5927 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5928 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5929 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5930 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5931 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5933 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5934 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5935 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5936 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5937 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5938 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5939 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5940 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5944 msgctxt "@action:intoolbar"
5946 msgstr "Режим перегляду"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5951 msgid "This increases the icon size."
5952 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Reset Zoom Level"
5958 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5962 msgid "Zoom To Default"
5963 msgstr "Типовий масштаб"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5968 msgid "This resets the icon size to default."
5969 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5974 msgid "This reduces the icon size."
5975 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5979 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5985 msgctxt "@action:intoolbar"
5986 msgid "Show Previews"
5987 msgstr "Показувати мініатюри"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5992 msgid "Show preview of files and folders"
5993 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5999 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6000 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6003 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6004 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6009 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6010 msgid "Folders First"
6011 msgstr "Теки спочатку"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 msgid "Hidden Files Last"
6017 msgstr "Приховані файли останніми"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgstr "Критерій впорядкування"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show Additional Information"
6029 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show in Groups"
6035 msgstr "Показувати групами"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6041 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Hidden Files"
6047 msgstr "Показувати приховані файли"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6054 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6055 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6056 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6057 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6058 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6059 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6060 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6062 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6063 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6064 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6065 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6066 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6067 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6068 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6069 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6070 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Adjust View Display Style…"
6076 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6084 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6088 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6095 msgid "Icons view mode"
6096 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6100 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6107 msgid "Compact view mode"
6108 msgstr "Компактний режим перегляду"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6119 msgid "Details view mode"
6120 msgstr "Режим докладного перегляду"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6124 msgctxt "Sort descending"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6130 msgctxt "Sort ascending"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6136 msgctxt "Sort descending"
6137 msgid "Largest First"
6138 msgstr "Найбільші першими"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6142 msgctxt "Sort ascending"
6143 msgid "Smallest First"
6144 msgstr "Найменші першими"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6148 msgctxt "Sort descending"
6149 msgid "Newest First"
6150 msgstr "Найновіші першими"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6154 msgctxt "Sort ascending"
6155 msgid "Oldest First"
6156 msgstr "Найстаріші першими"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Highest First"
6162 msgstr "Найвищі першими"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "Lowest First"
6168 msgstr "Найнижчі першими"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6172 msgctxt "Sort descending"
6174 msgstr "За спаданням"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6178 msgctxt "Sort ascending"
6180 msgstr "За зростанням"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6185 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6186 "selection is empty when this text is shown."
6187 msgid "Actions for Current View"
6188 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6190 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6191 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6192 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6193 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6194 #. and a fallback will be used.
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6197 msgid "Actions for %1"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6204 "of selected files/folders."
6205 msgid "Actions for One Selected Item"
6206 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6207 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6208 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6209 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6210 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6212 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "Updating version information…"
6216 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6218 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6220 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6222 #~ msgctxt "@action:button"
6223 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6224 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6226 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6227 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6230 #~ msgstr "Не обмежувати"
6233 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6234 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6236 #~ msgid "No previews"
6237 #~ msgstr "Без мініатюр"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6240 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6241 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6244 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6245 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6249 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6250 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6251 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6254 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6255 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6256 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6257 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Activate Tab %1"
6261 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgid "Activate Next Tab"
6265 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6269 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6271 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6273 #~ msgstr "Виокремити"
6275 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6277 #~ msgstr "Виокремити"
6279 #~ msgid "Split the view into two panes"
6280 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6282 #~ msgid "Show tooltips"
6283 #~ msgstr "Показувати підказки"
6286 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6288 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6289 #~ "неактивної панелі"
6291 #~ msgctxt "@option:check"
6292 #~ msgid "Show tooltips"
6293 #~ msgstr "Показувати підказки"
6295 #~ msgctxt "option:check"
6296 #~ msgid "Rename inline"
6297 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6299 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6301 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Folder size displays:"
6305 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6309 #~ msgid_plural "%1 Files"
6310 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6311 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6312 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6313 #~ msgstr[3] "Один файл"
6315 #~ msgid "More Search Tools"
6316 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6318 #~ msgctxt "@title:window"
6319 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6320 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6322 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "View Modes"
6328 #~ msgstr "Режими перегляду"
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Navigation"
6332 #~ msgstr "Навігація"
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgstr "Перегляд:"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "General: "
6340 #~ msgstr "Загальне:"
6342 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6343 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6344 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6346 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6348 #~ msgstr "Загальне:"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6351 #~ msgid "Filter..."
6352 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6354 #~ msgid "Search..."
6357 #~ msgctxt "@info:progress"
6358 #~ msgid "Sorting..."
6359 #~ msgstr "Впорядковування…"
6361 #~ msgid "Filter..."
6362 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Configure..."
6366 #~ msgstr "Налаштувати…"
6368 #~ msgctxt "@label:textbox"
6369 #~ msgid "Search..."
6373 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6374 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6376 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6377 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6380 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6381 #~ "\"%2\"</application>."
6383 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6384 #~ "<application>%2</application>."
6386 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6387 #~ "<application>%2</application>."
6389 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6390 #~ "<application>%2</application>."
6392 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6393 #~ "<application>%2</application>."
6395 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6396 #~ "<application>%2</application>."
6398 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6402 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6404 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6405 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6406 #~ "commands and configuration options."
6408 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6409 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6410 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6411 #~ "налаштовування."
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6415 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6416 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6418 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6419 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6423 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6424 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6426 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6427 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6428 #~ "UserBase KDE.</para>"
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6432 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6433 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6434 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6435 #~ "help is available for a spot.</para>"
6437 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6438 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6439 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6440 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6441 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6445 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6446 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6447 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6448 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6449 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6450 #~ "used to this.</para>"
6452 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6453 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6454 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6455 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6456 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6457 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6461 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6462 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6464 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6465 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6468 #~ msgctxt "@info:credit"
6470 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6473 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6476 #~ msgid "Font family"
6477 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6479 #~ msgid "Font size"
6480 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6485 #~ msgid "Font weight"
6486 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6489 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6491 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6492 #~ "номер версії виправлення вад"
6494 #~ msgid "Leading Column Padding"
6495 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Leading Column Padding"
6499 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6501 #~ msgctxt "width x height"
6507 #~ msgstr "Виштовхнути"
6511 #~ msgstr "Звільнити"
6514 #~ msgid "Safely Remove"
6515 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6519 #~ msgstr "Демонтувати"
6522 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6523 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6526 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6528 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6531 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6532 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Open in New Tab"
6536 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Open in New Window"
6540 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgstr "Змонтувати"
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgstr "Редагувати…"
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgstr "Вилучити"
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6556 #~ msgstr "Приховати"
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Add Entry..."
6560 #~ msgstr "Додати запис…"
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Icon Size"
6564 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6566 #~ msgctxt "Small icon size"
6567 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6570 #~ msgctxt "Medium icon size"
6571 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6572 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6574 #~ msgctxt "Large icon size"
6575 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6576 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6578 #~ msgctxt "Huge icon size"
6579 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6580 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6584 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6587 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6588 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6592 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6595 #~ msgid "Sett&ings"
6596 #~ msgstr "П&араметри"
6598 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6600 #~ msgstr "Керування"
6602 #~ msgctxt "@action"
6603 #~ msgid "Show menu"
6604 #~ msgstr "Показати меню"
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgid "Dolphin Part"
6612 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Url Navigator"
6616 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6617 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6618 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6619 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6620 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6622 #~ msgctxt "@item:intable"
6624 #~ msgstr "Невідомо"
6627 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6628 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"