]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Закладки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Остання вкладка"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Наступна вкладка"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Попередня вкладка"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Показати призначення"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Інформація"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Теки"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Термінал"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1295 "теки."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1303 "теки."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1313 "цій теці."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Закрити"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрити"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Розділити"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Виокремити"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1472 "para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1657 "para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Про&грами"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Смітник"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Автозапуск"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Вибір"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "З&міни"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Вибір"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "П&ерегляд"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "Пе&рехід"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Інструменти"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:506
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 msgid "%1 | (%2)"
1936 msgstr "%1 | (%2)"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:510
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 msgid "(%1) | %2"
1944 msgstr "(%1) | %2"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Панель адреси"
1952
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Головний пенал"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1975 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1976 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1977 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1978 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1979 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1980 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1981 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1982 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1983 "підручника з програми.</para>"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2006 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2007 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2008 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2009 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2010 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2011 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2012 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2013 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2014 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2017 #, kde-format
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2019 msgstr ""
2020 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2021 "обережні."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Завантаження теки…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Впорядкування…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2036 #, kde-format
2037 msgid "Search"
2038 msgstr "Пошук"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2041 #, kde-format
2042 msgid "Search for %1"
2043 msgstr "Шукати %1"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info"
2048 msgid "Searching…"
2049 msgstr "Пошук…"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2063 "інтернету"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2072 "програму"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Некоректний протокол"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info"
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2093 #, kde-kuit-format
2094 msgid ""
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #, kde-format
2106 msgid "Filter…"
2107 msgstr "Фільтрувати…"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2114
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2124 msgid "\"%1\""
2125 msgstr "«%1»"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2131 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2132 msgstr "«%1» і «%2»"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2138 "folders."
2139 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2140 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2148 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2154 "files/folders."
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2156 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2161 msgid "One Selected File"
2162 msgid_plural "%1 Selected Files"
2163 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2164 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2165 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2166 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Selected Folder"
2173 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2174 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2175 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2176 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2177 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2183 "folders."
2184 msgid "One Selected Item"
2185 msgid_plural "%1 Selected Items"
2186 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2187 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2188 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2189 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2194 msgid "One File"
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "%1 файла"
2197 msgstr[1] "%1 файлів"
2198 msgstr[2] "%1 файлів"
2199 msgstr[3] "одного файла"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2204 msgid "One Folder"
2205 msgid_plural "%1 Folders"
2206 msgstr[0] "%1 теки"
2207 msgstr[1] "%1 тек"
2208 msgstr[2] "%1 тек"
2209 msgstr[3] "однієї теки"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2215 msgid "One Item"
2216 msgid_plural "%1 Items"
2217 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2218 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2219 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2220 msgstr[3] "одного об'єкта"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@item:intable"
2225 msgid "%1 item"
2226 msgid_plural "%1 items"
2227 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2228 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2229 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2230 msgstr[3] "1 об’єкт"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "width × height"
2235 msgid "%1 × %2"
2236 msgstr "%1 × %2"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2241 msgid "0 - 9"
2242 msgstr "0–9"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group"
2247 msgid "Others"
2248 msgstr "Інше"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Folders"
2254 msgstr "Теки"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Small"
2260 msgstr "Малий"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Medium"
2266 msgstr "Середній"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Size"
2271 msgid "Big"
2272 msgstr "Великий"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Today"
2278 msgstr "Сьогодні"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Yesterday"
2284 msgstr "Вчора"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2289 msgid "dddd"
2290 msgstr "dddd"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "One Week Ago"
2303 msgstr "Тиждень тому"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Two Weeks Ago"
2309 msgstr "Два тижні тому"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Three Weeks Ago"
2315 msgstr "Три тижні тому"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Earlier this Month"
2321 msgstr "Цього місяця"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2345 "current locale, and yyyy is full year number."
2346 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2353 "@title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2407 "context @title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2419 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2433 "and yyyy is full year number"
2434 msgid "MMMM, yyyy"
2435 msgstr "MMMM yyyy"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2441 "group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2449 msgid "Read, "
2450 msgstr "Читання, "
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2456 msgid "Write, "
2457 msgstr "Запис, "
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 msgid "Execute, "
2464 msgstr "Виконання, "
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 msgid "Forbidden"
2471 msgstr "Заборонено"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2476 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2477 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Name"
2482 msgstr "Назва"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Size"
2487 msgstr "Розмір"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Modified"
2492 msgstr "Змінено"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2496 msgctxt "@tooltip"
2497 msgid "The date format can be selected in settings."
2498 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Created"
2503 msgstr "Дата створення"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Accessed"
2508 msgstr "Доступ"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Type"
2513 msgstr "Тип"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Rating"
2518 msgstr "Оцінка"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Tags"
2523 msgstr "Мітки"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Comment"
2528 msgstr "Коментар"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Title"
2533 msgstr "Заголовок"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Document"
2540 msgstr "Документ"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Author"
2545 msgstr "Автор"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Publisher"
2550 msgstr "Видавець"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Page Count"
2555 msgstr "Кількість сторінок"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Word Count"
2560 msgstr "Кількість слів"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Line Count"
2565 msgstr "Кількість рядків"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Date Photographed"
2570 msgstr "Дата зйомки"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Image"
2577 msgstr "Зображення"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2580 msgctxt "@label width x height"
2581 msgid "Dimensions"
2582 msgstr "Розміри"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Width"
2587 msgstr "Ширина"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Height"
2592 msgstr "Висота"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Orientation"
2597 msgstr "Орієнтація"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Artist"
2602 msgstr "Виконавець"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Audio"
2610 msgstr "Звук"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Genre"
2615 msgstr "Жанр"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Album"
2620 msgstr "Альбом"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Duration"
2625 msgstr "Тривалість"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Bitrate"
2630 msgstr "Бітова швидкість"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Track"
2635 msgstr "Композиція"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Release Year"
2640 msgstr "Рік випуску"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Aspect Ratio"
2645 msgstr "Співвідношення розмірів"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Video"
2651 msgstr "Відео"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Frame Rate"
2656 msgstr "Частота кадрів"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Path"
2661 msgstr "Шлях"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Other"
2669 msgstr "Інше"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "File Extension"
2674 msgstr "Суфікс назви файла"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Deletion Time"
2679 msgstr "Час вилучення"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Link Destination"
2684 msgstr "Призначення посилання"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Downloaded From"
2689 msgstr "Джерело отримання"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Permissions"
2694 msgstr "Права доступу"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2697 msgctxt "@tooltip"
2698 msgid ""
2699 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2700 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2701 msgstr ""
2702 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2703 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Owner"
2708 msgstr "Власник"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "User Group"
2713 msgstr "Група користувачів"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:status"
2718 msgid "Unknown error."
2719 msgstr "Невідома помилка."
2720
2721 #: main.cpp:61
2722 #, kde-kuit-format
2723 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2724 msgid ""
2725 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2726 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2727 msgstr ""
2728 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2729 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2730 "<icode>%1</icode>."
2731
2732 #: main.cpp:97
2733 #, kde-format
2734 msgid "Dolphin"
2735 msgstr "Dolphin"
2736
2737 #: main.cpp:99
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@title"
2740 msgid "File Manager"
2741 msgstr "Менеджер файлів"
2742
2743 #: main.cpp:101
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2747 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2748
2749 #: main.cpp:103
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Felix Ernst"
2753 msgstr "Felix Ernst"
2754
2755 #: main.cpp:104
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2759 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2760
2761 #: main.cpp:106
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Méven Car"
2765 msgstr "Méven Car"
2766
2767 #: main.cpp:107
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2771 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2772
2773 #: main.cpp:109
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Elvis Angelaccio"
2777 msgstr "Elvis Angelaccio"
2778
2779 #: main.cpp:110
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2783 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2784
2785 #: main.cpp:112
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Emmanuel Pescosta"
2789 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2790
2791 #: main.cpp:113
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2795 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2796
2797 #: main.cpp:115
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Frank Reininghaus"
2801 msgstr "Frank Reininghaus"
2802
2803 #: main.cpp:116
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2807 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2808
2809 #: main.cpp:118
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Peter Penz"
2813 msgstr "Peter Penz"
2814
2815 #: main.cpp:119
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2819 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2820
2821 #: main.cpp:121
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Sebastian Trüg"
2825 msgstr "Sebastian Trüg"
2826
2827 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2828 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Developer"
2832 msgstr "Розробник"
2833
2834 #: main.cpp:122
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "David Faure"
2838 msgstr "David Faure"
2839
2840 #: main.cpp:123
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Aaron J. Seigo"
2844 msgstr "Aaron J. Seigo"
2845
2846 #: main.cpp:124
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Rafael Fernández López"
2850 msgstr "Rafael Fernández López"
2851
2852 #: main.cpp:125
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Kevin Ottens"
2856 msgstr "Kevin Ottens"
2857
2858 #: main.cpp:126
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Holger Freyther"
2862 msgstr "Holger Freyther"
2863
2864 #: main.cpp:127
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Max Blazejak"
2868 msgstr "Max Blazejak"
2869
2870 #: main.cpp:128
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Michael Austin"
2874 msgstr "Michael Austin"
2875
2876 #: main.cpp:128
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Documentation"
2880 msgstr "Документація"
2881
2882 #: main.cpp:139
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2886 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2887
2888 #: main.cpp:141
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2892 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2893
2894 #: main.cpp:142
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2898 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2899
2900 #: main.cpp:144
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2904 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2905
2906 #: main.cpp:146
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2910 msgstr ""
2911 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2912 "Bus)."
2913
2914 #: main.cpp:147
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Document to open"
2918 msgstr "Відкрити документ"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2922 #, kde-format
2923 msgid "Hidden files shown"
2924 msgstr "Показані приховані файли"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2927 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2928 #, kde-format
2929 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2930 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2933 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2934 #, kde-format
2935 msgid "Automatic scrolling"
2936 msgstr "Автоматичне гортання"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Cut"
2942 msgstr "Вирізати"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Copy"
2948 msgstr "Скопіювати"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Rename…"
2954 msgstr "Перейменувати…"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Move to Trash"
2960 msgstr "Пересунути до смітника"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Delete"
2966 msgstr "Вилучити"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Show Hidden Files"
2972 msgstr "Показати приховані файли"
2973
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Limit to Home Directory"
2978 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2979
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Automatic Scrolling"
2984 msgstr "Автоматичне гортання"
2985
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Properties"
2990 msgstr "Властивості"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2994 #, kde-format
2995 msgid "Previews shown"
2996 msgstr "Показані перегляди"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3000 #, kde-format
3001 msgid "Auto-Play media files"
3002 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3005 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3006 #, kde-format
3007 msgid "Show item on hover"
3008 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3009
3010 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3011 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3012 #, kde-format
3013 msgid "Date display format"
3014 msgstr "Формат показу дати"
3015
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Preview"
3020 msgstr "Перегляд"
3021
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Auto-Play media files"
3026 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3027
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Show item on hover"
3032 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3033
3034 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Configure…"
3038 msgstr "Налаштувати…"
3039
3040 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Condensed Date"
3044 msgstr "Стисла дата"
3045
3046 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@label::textbox"
3049 msgid "Select which data should be shown:"
3050 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3051
3052 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@label"
3055 msgid "%1 item selected"
3056 msgid_plural "%1 items selected"
3057 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3058 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3059 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3060 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3061
3062 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3063 #, kde-format
3064 msgid "play"
3065 msgstr "відтворити"
3066
3067 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3068 #, kde-format
3069 msgid "pause"
3070 msgstr "призупинити"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3073 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3074 #, kde-format
3075 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3076 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3077
3078 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Configure Trash…"
3082 msgstr "Налаштувати смітник…"
3083
3084 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3085 #, kde-format
3086 msgid ""
3087 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3088 "and then reopen the panel."
3089 msgstr ""
3090 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3091 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3092
3093 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3094 #, kde-format
3095 msgid "Install Konsole"
3096 msgstr "Встановіть Konsole"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3099 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3100 #, kde-format
3101 msgid "Location"
3102 msgstr "Адреса"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3105 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3106 #, kde-format
3107 msgid "What"
3108 msgstr "Що"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Any Type"
3114 msgstr "Довільного типу"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Folders"
3120 msgstr "Теки"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Documents"
3126 msgstr "Документи"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Images"
3132 msgstr "Зображення"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Audio Files"
3138 msgstr "Звукові файли"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Videos"
3144 msgstr "Відео"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Any Date"
3150 msgstr "Будь-яка дата"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Today"
3156 msgstr "Сьогодні"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Yesterday"
3162 msgstr "Вчора"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "This Week"
3168 msgstr "Цього тижня"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "This Month"
3174 msgstr "Цього місяця"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "This Year"
3180 msgstr "Цього року"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Any Rating"
3186 msgstr "Будь-яка оцінка"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "1 or more"
3192 msgstr "1 або більше"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "2 or more"
3198 msgstr "2 або більше"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "3 or more"
3204 msgstr "3 або більше"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "4 or more"
3210 msgstr "4 або більше"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Highest Rating"
3216 msgstr "Найвища оцінка"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Clear Selection"
3222 msgstr "Зняти позначення"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "String list separator"
3227 msgid ", "
3228 msgstr ", "
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3233 msgid "Tag: %2"
3234 msgid_plural "Tags: %2"
3235 msgstr[0] "Мітки: %2"
3236 msgstr[1] "Мітки: %2"
3237 msgstr[2] "Мітки: %2"
3238 msgstr[3] "Мітка: %2"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Add Tags"
3244 msgstr "Додати мітки"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "From Here (%1)"
3250 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3256 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3262 msgstr ""
3263 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Quit searching"
3269 msgstr "Припинити пошук"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Filename"
3275 msgstr "Назва файла"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Content"
3281 msgstr "Вміст"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "From Here"
3287 msgstr "Починаючи звідси"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Your files"
3293 msgstr "Ваші файли"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Search in your home directory"
3299 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3302 #, kde-format
3303 msgid "Open %1"
3304 msgstr "Відкрити %1"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3307 #, kde-format
3308 msgctxt ""
3309 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3310 "user entered."
3311 msgid "Query Results from '%1'"
3312 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3318 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3319
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Copying"
3328 msgstr "Скасувати копіювання"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3334 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3335
3336 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3341 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3347 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Cutting"
3354 msgstr "Скасувати вирізання"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3360 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel"
3369 msgstr "Скасувати"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3375 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Duplicating"
3382 msgstr "Скасувати дублювання"
3383
3384 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3385 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action keep short"
3389 msgid "More"
3390 msgstr "Інше"
3391
3392 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3397 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3398
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Moving"
3404 msgstr "Скасувати пересування"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3410 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3413 #, kde-kuit-format
3414 msgid ""
3415 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3416 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3417 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3418 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3419 "para>"
3420 msgstr ""
3421 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3422 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3423 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3424 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3425 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3428 #, kde-format
3429 msgctxt ""
3430 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3431 msgid "Paste from Clipboard"
3432 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3437 msgid "Dismiss This Reminder"
3438 msgstr "Закрити це нагадування"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3443 msgid "Don't Remind Me Again"
3444 msgstr "Більше не нагадувати"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3449 msgid ""
3450 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3451 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3452 msgstr ""
3453 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3454 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Renaming"
3461 msgstr "Скасувати перейменування"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3474 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3475 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3476 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3487 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3488 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3489 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3490 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3491 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3492
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action"
3501 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3502 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3503 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3504 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3505 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3506 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Permanently Delete %2"
3517 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3518 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3519 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3520 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3521 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3522
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action"
3531 msgid "Duplicate %2"
3532 msgid_plural "Duplicate %2"
3533 msgstr[0] "Здублювати %2"
3534 msgstr[1] "Здублювати %2"
3535 msgstr[2] "Здублювати %2"
3536 msgstr[3] "Здублювати %2"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Move %2 to the Trash"
3547 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3548 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3549 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3550 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3551 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Rename %2"
3562 msgid_plural "Rename %2"
3563 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3564 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3565 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3566 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3567
3568 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3569 #, kde-kuit-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid ""
3572 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3573 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3574 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3575 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3576 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3577 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3578 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3579 "the current selection.</para>"
3580 msgstr ""
3581 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3582 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3583 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3584 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3585 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3586 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3587 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3588 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3589
3590 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3593 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3594 msgstr ""
3595 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3596 "скасувати позначення."
3597
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3601 msgid "Selection Mode"
3602 msgstr "Режим вибору"
3603
3604 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Exit Selection Mode"
3608 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@label:textbox"
3613 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3614 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label:textbox"
3619 msgid "Search…"
3620 msgstr "Пошук…"
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action:button"
3625 msgid "Download New Services…"
3626 msgstr "Отримати нові служби…"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info"
3631 msgid ""
3632 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3633 "settings."
3634 msgstr ""
3635 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3636 "слід перезапустити."
3637
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info"
3641 msgid "Restart now?"
3642 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@option:check"
3647 msgid "Delete"
3648 msgstr "Вилучити"
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@option:check"
3653 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3654 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@item:inmenu"
3659 msgid "%1: %2"
3660 msgstr "%1: %2"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3666 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use system font"
3670 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3673 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3674 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3675 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3676 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3678 #, kde-format
3679 msgid "Icon size"
3680 msgstr "Розмір піктограм"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3688 #, kde-format
3689 msgid "Preview size"
3690 msgstr "Розмір перегляду"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3694 #, kde-format
3695 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3696 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3700 #, kde-format
3701 msgid "How we display the size of directories"
3702 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show the content count"
3708 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show the content size"
3714 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3718 #, kde-format
3719 msgid "Do not show any directory size"
3720 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3724 #, kde-format
3725 msgid "Recursive directory size limit"
3726 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3730 #, kde-format
3731 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3732 msgstr ""
3733 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3734 "скорочені дати"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3738 #, kde-format
3739 msgid "Permissions style format"
3740 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3746 msgstr ""
3747 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3748 "«Пересунути до»"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3754 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3760 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3766 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3772 msgstr ""
3773 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3774 "контекстному меню."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3780 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3786 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3792 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3798 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3804 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3810 msgstr ""
3811 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3812 "контекстному меню."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3818 msgstr ""
3819 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3820 "контекстному меню."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3824 #, kde-format
3825 msgid "Position of columns"
3826 msgstr "Розташування стовпчиків"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3830 #, kde-format
3831 msgid "Side Padding"
3832 msgstr "Бічна фаска"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3836 #, kde-format
3837 msgid "Highlight entire row"
3838 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3842 #, kde-format
3843 msgid "Expandable folders"
3844 msgstr "Теки з розгортанням"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Hidden files shown"
3851 msgstr "Показано приховані файли"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3859 "will be shown in the file view."
3860 msgstr ""
3861 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3862 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Version"
3869 msgstr "Версія"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3876 msgstr ""
3877 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "View Mode"
3884 msgstr "Режим перегляду"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid ""
3891 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3892 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3893 msgstr ""
3894 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3895 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Previews shown"
3902 msgstr "Показані перегляди"
3903
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 msgid ""
3909 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3910 "icon."
3911 msgstr ""
3912 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Grouped Sorting"
3919 msgstr "Впорядкування за групами"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid ""
3926 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3927 msgstr ""
3928 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Sort files by"
3935 msgstr "Впорядкувати файли за"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3943 "performed on."
3944 msgstr ""
3945 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3946 "впорядковувати файли."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Order in which to sort files"
3953 msgstr "Порядок сортування файлів"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3960 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Show hidden files and folders last"
3967 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Visible roles"
3974 msgstr "Видимі ролі"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Header column widths"
3981 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Properties last changed"
3988 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3995 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Additional Information"
4002 msgstr "Додаткові відомості"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4006 #, kde-format
4007 msgid "Select Action"
4008 msgstr "Вибір дії"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4012 #, kde-format
4013 msgid "Custom Action"
4014 msgstr "Нетипова дія"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the URL be editable for the user"
4020 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4024 #, kde-format
4025 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4026 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4030 #, kde-format
4031 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4032 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4036 #, kde-format
4037 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4038 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4045 "instance"
4046 msgstr ""
4047 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4048 "екземплярі Dolphin"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4055 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4056 "were removed/renamed ...etc"
4057 msgstr ""
4058 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4059 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4060 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4067 "UI)"
4068 msgstr ""
4069 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4070 "показано у графічному інтерфейсі)"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4074 #, kde-format
4075 msgid "Home URL"
4076 msgstr "URL домівки"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4080 #, kde-format
4081 msgid "Remember open folders and tabs"
4082 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4086 #, kde-format
4087 msgid "Place two views side by side"
4088 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the filter bar be shown"
4094 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4098 #, kde-format
4099 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4100 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4104 #, kde-format
4105 msgid "Browse through archives"
4106 msgstr "Навігація архівів"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4110 #, kde-format
4111 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4112 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4116 #, kde-format
4117 msgid ""
4118 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4119 "running in the Terminal panel."
4120 msgstr ""
4121 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4122 "працювати на панелі термінала."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4126 #, kde-format
4127 msgid "Rename single items inline"
4128 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show selection toggle"
4134 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4141 "mode bottom bar."
4142 msgstr ""
4143 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4144 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4148 #, kde-format
4149 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4150 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4154 #, kde-format
4155 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4156 msgstr ""
4157 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4161 #, kde-format
4162 msgid "New tab will be open after last one"
4163 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show item information on hover"
4169 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4173 #, kde-format
4174 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4175 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4179 #, kde-format
4180 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4181 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show the statusbar"
4187 msgstr "Показувати смужку стану"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4193 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show the space information in the statusbar"
4199 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4203 #, kde-format
4204 msgid "Lock the layout of the panels"
4205 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4209 #, kde-format
4210 msgid "Enlarge Small Previews"
4211 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4218 "items"
4219 msgstr ""
4220 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4221 "символів чи без урахування регістру символів"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4225 #, kde-format
4226 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4227 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4231 #, kde-format
4232 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4233 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4237 #, kde-format
4238 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4239 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4243 #, kde-format
4244 msgid "Text width index"
4245 msgstr "Індекс ширини тексту"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4249 #, kde-format
4250 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4251 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4254 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4255 #, kde-format
4256 msgid "Enabled plugins"
4257 msgstr "Увімкнені додатки"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:window"
4262 msgid "Configure"
4263 msgstr "Налаштовування"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group Interface settings"
4268 msgid "Interface"
4269 msgstr "Інтерфейс"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "View"
4275 msgstr "Перегляд"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Context Menu"
4281 msgstr "Контекстне меню"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Trash"
4287 msgstr "Смітник"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "User Feedback"
4293 msgstr "Відгуки користувача"
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4296 #, kde-format
4297 msgid ""
4298 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4299 msgstr ""
4300 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4303 #, kde-format
4304 msgid "Warning"
4305 msgstr "Попередження"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4311 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Moving files or folders to trash"
4317 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4322 msgid "Emptying trash"
4323 msgstr "Спорожнення смітника"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4328 msgid "Deleting files or folders"
4329 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4335 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4340 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4341 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4347 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4352 msgid "Opening many folders at once"
4353 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4358 msgid "Opening many terminals at once"
4359 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4364 msgid "Switching to act as an administrator"
4365 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "When opening an executable file:"
4371 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4374 #, kde-format
4375 msgid "Always ask"
4376 msgstr "Завжди питати"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 #, kde-format
4380 msgid "Open in application"
4381 msgstr "Відкрити у програмі"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 #, kde-format
4385 msgid "Run script"
4386 msgstr "Виконати скрипт"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4391 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4392 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:radio"
4397 msgid "Show home location on startup"
4398 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4399
4400 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:placeholder"
4404 msgid "Enter home location path"
4405 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@action:button"
4410 msgid "Select Home Location"
4411 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@action:button"
4416 msgid "Use Current Location"
4417 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@action:button"
4422 msgid "Use Default Location"
4423 msgstr "Використовувати типову адресу"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:textbox"
4428 msgid "Show on startup:"
4429 msgstr "Показувати при запуску:"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:checkbox"
4434 msgid "Opening Folders:"
4435 msgstr "Відкриття тек:"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4440 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4441 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4446 msgid "Window:"
4447 msgstr "Вікно:"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4452 msgid "Show full path in title bar"
4453 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4458 msgid "Show filter bar"
4459 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "After current tab"
4465 msgstr "Після поточної вкладки"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "At end of tab bar"
4471 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Open new tabs: "
4477 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Split view: "
4483 msgstr "Розділений перегляд: "
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:check split view panes"
4488 msgid "Switch between views with Tab key"
4489 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:check"
4494 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4495 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4498 #, kde-format
4499 msgid ""
4500 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4501 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4502 msgstr ""
4503 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4504 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4505 "закрито."
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4508 #, kde-format
4509 msgid "New windows:"
4510 msgstr "Нові вікна:"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Begin in split view mode"
4516 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4523 "be applied."
4524 msgstr ""
4525 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4526 "застосовано."
4527
4528 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4531 msgid "Folders && Tabs"
4532 msgstr "Теки і вкладки"
4533
4534 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4535 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4538 msgid "Previews"
4539 msgstr "Перегляд"
4540
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4542 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4545 msgid "Confirmations"
4546 msgstr "Підтвердження"
4547
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4551 msgid "Panels"
4552 msgstr "Панелі"
4553
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4557 msgid "Status && Location bars"
4558 msgstr "Смужки стану та адреси"
4559
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show previews"
4564 msgstr "Показувати мініатюри"
4565
4566 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Auto-play media files"
4570 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4571
4572 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show item on hover"
4576 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4577
4578 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4582 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4583
4584 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4588 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4589
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Information Panel:"
4594 msgstr "Панель інформації:"
4595
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4601 "pressing the right mouse button on a panel."
4602 msgstr ""
4603 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4604 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Show previews in the view for:"
4610 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4611
4612 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4613 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4614 #. or "Show previews for [files of any size]".
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:spinbox"
4619 msgid "Show previews for"
4620 msgstr "Показувати мініатюри для"
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4624 #, kde-format
4625 msgctxt ""
4626 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4627 "MiB]'"
4628 msgid "files below "
4629 msgstr "файлів, менших за "
4630
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4635 msgid " MiB"
4636 msgstr " МіБ"
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4641 msgid "files of any size"
4642 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4647 msgid "no file"
4648 msgstr "жодного файла"
4649
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show previews for folders"
4654 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4657 #, kde-kuit-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4661 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4662 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4663 "metered connections.</para>"
4664 msgstr ""
4665 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4666 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4667 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4668 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4669 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Local storage:"
4675 msgstr "Локальне сховище даних:"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Remote storage:"
4681 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show status bar"
4687 msgstr "Показати смужку стану"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show zoom slider"
4693 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4694
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show space information"
4699 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4700
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Status Bar: "
4705 msgstr "Смужка стану:"
4706
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4710 msgid "Make location bar editable"
4711 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4712
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4714 #, kde-format
4715 msgid "Location bar:"
4716 msgstr "Панель адреси:"
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Show full path inside location bar"
4722 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4723
4724 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4727 msgid "Behavior"
4728 msgstr "Поведінка"
4729
4730 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:tab"
4734 msgid "Icons"
4735 msgstr "Піктограми"
4736
4737 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:tab"
4741 msgid "Compact"
4742 msgstr "Компактний"
4743
4744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:tab"
4748 msgid "Details"
4749 msgstr "Подробиці"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Natural"
4755 msgstr "Природний"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4761 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4767 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Sorting mode: "
4773 msgstr "Режим упорядковування: "
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show number of items"
4779 msgstr "Показувати кількість записів"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Show size of contents, up to "
4785 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Show no size"
4791 msgstr "Не показувати розмір"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4794 #, kde-format
4795 msgid " level deep"
4796 msgid_plural " levels deep"
4797 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4798 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4799 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4800 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Folder size:"
4806 msgstr "Розмір теки:"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio as in relative date"
4811 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4812 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4817 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4818 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Date style:"
4824 msgstr "Стиль дат:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4829 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4830 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio as numeric style"
4835 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4836 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio as combined style"
4841 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4842 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Permissions style:"
4848 msgstr "Стиль прав доступу:"
4849
4850 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4853 msgid "System Font"
4854 msgstr "Системний шрифт"
4855
4856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4859 msgid "Custom Font"
4860 msgstr "Нетиповий шрифт"
4861
4862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button Choose font"
4865 msgid "Choose…"
4866 msgstr "Вибрати…"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:radio"
4871 msgid "Use common display style for all folders"
4872 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4873
4874 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4875 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid ""
4880 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4881 "custom display style."
4882 msgstr ""
4883 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4884 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:radio"
4889 msgid "Remember display style for each folder"
4890 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info"
4895 msgid ""
4896 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4897 "properties for."
4898 msgstr ""
4899 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4900 "змінюватимете властивості перегляду."
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Display style: "
4906 msgstr "Стиль показу:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Open archives as folder"
4912 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:check"
4917 msgid "Open folders during drag operations"
4918 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Browsing: "
4924 msgstr "Навігація: "
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show item information on hover"
4930 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Miscellaneous: "
4937 msgstr "Інше: "
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show selection marker"
4943 msgstr "Показувати позначку вибору"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Rename single items inline"
4949 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4952 #, kde-format
4953 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4954 msgstr ""
4955 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4956 "вікном."
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:check"
4961 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4962 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4965 #, kde-format
4966 msgctxt ""
4967 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4968 msgid ""
4969 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4970 "%1"
4971 msgstr ""
4972 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4973 "взірці: %1"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4976 #, kde-format
4977 msgctxt ""
4978 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4979 "background setting"
4980 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4981 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4982
4983 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox"
4987 msgid "Nothing"
4988 msgstr "Ніяких дій"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 msgid "Custom Command"
4994 msgstr "Нетипова команда"
4995
4996 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4997 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4998 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4999 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid "Double-click triggers"
5004 msgstr "Подвійне клацання"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Background: "
5010 msgstr "Тло: "
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5013 #, kde-format
5014 msgctxt ""
5015 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5016 "background setting"
5017 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5018 msgstr ""
5019 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5020 "на тлі панелі перегляду"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5025 msgid "Command…"
5026 msgstr "Команда…"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label"
5031 msgid ""
5032 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5033 msgstr ""
5034 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5035 "{path}"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab General View settings"
5040 msgid "General"
5041 msgstr "Загальне"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5046 msgid "Content Display"
5047 msgstr "Показ вмісту"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Default icon size:"
5053 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Preview icon size:"
5059 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Label font:"
5065 msgstr "Шрифт міток:"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5070 msgid "Small"
5071 msgstr "мала"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5076 msgid "Medium"
5077 msgstr "середня"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 msgid "Large"
5083 msgstr "велика"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5088 msgid "Huge"
5089 msgstr "величезна"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@label:listbox"
5094 msgid "Label width:"
5095 msgstr "Ширина мітки:"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 msgid "Unlimited"
5101 msgstr "без обмежень"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 msgid "1"
5107 msgstr "1"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 msgid "2"
5113 msgstr "2"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "3"
5119 msgstr "3"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "4"
5125 msgstr "4"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 msgid "5"
5131 msgstr "5"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Maximum lines:"
5137 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5142 msgid "Unlimited"
5143 msgstr "без обмежень"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5148 msgid "Small"
5149 msgstr "мала"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 msgid "Medium"
5155 msgstr "середня"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5160 msgid "Large"
5161 msgstr "велика"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Maximum width:"
5167 msgstr "Максимальна ширина:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Expandable"
5173 msgstr "З розгортанням"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:checkbox"
5178 msgid "Folders:"
5179 msgstr "Теки:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking anywhere on the row"
5185 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5190 msgid "By clicking on icon or name"
5191 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5192
5193 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Open files and folders:"
5198 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:tooltip"
5204 msgid "Size: 1 pixel"
5205 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5206 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5207 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5208 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5209 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:window"
5214 msgid "View Display Style"
5215 msgstr "Стиль показу"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox"
5220 msgid "Icons"
5221 msgstr "Піктограми"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox"
5226 msgid "Compact"
5227 msgstr "Компактний"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5232 msgid "Details"
5233 msgstr "Подробиці"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5238 msgid "Ascending"
5239 msgstr "За зростанням"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5244 msgid "Descending"
5245 msgstr "За спаданням"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show folders first"
5251 msgstr "Показувати теки першими"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show hidden files last"
5257 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show preview"
5263 msgstr "Показати перегляд"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show in groups"
5269 msgstr "Показати групами"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show hidden files"
5275 msgstr "Показати приховані файли"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Additional Information"
5281 msgstr "Додаткові відомості"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5284 #, kde-format
5285 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5286 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "View mode:"
5292 msgstr "Режим перегляду:"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Sorting:"
5298 msgstr "Впорядкування:"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5301 #, kde-format
5302 msgid "View options:"
5303 msgstr "Параметри перегляду:"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5308 msgid "Current folder"
5309 msgstr "Поточна тека"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5314 msgid "Current folder and sub-folders"
5315 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5320 msgid "All folders"
5321 msgstr "Всі теки"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Apply to:"
5327 msgstr "Застосувати до:"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Use as default view settings"
5333 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid ""
5339 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5340 "continue?"
5341 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid ""
5347 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5348 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5349
5350 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "Applying View Properties"
5354 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5355
5356 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:progress"
5359 msgid "Counting folders: %1"
5360 msgstr "Підрахування тек: %1"
5361
5362 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:progress"
5365 msgid "Folders: %1"
5366 msgstr "Теки: %1"
5367
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5371 msgid "Zoom:"
5372 msgstr "Масштаб:"
5373
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5375 #, kde-format
5376 msgid "Zoom"
5377 msgstr "Масштаб"
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5382 msgid "Sets the size of the file icons."
5383 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5384
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5386 #, kde-format
5387 msgid "Stop"
5388 msgstr "Зупинити"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@tooltip"
5393 msgid "Stop loading"
5394 msgstr "Зупинити завантаження"
5395
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5399 msgid ""
5400 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5401 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5402 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5403 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5404 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5405 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5406 "device.</item></list></para>"
5407 msgstr ""
5408 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5409 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5410 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5411 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5412 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5413 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5414 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5415 "item></list></para>"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Show Zoom Slider"
5421 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Show Space Information"
5427 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5428
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5430 #, kde-format
5431 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5432 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5435 #, kde-format
5436 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5437 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5438
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5440 #, kde-format
5441 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5442 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5445 #, kde-format
5446 msgid "KDiskFree"
5447 msgstr "KDiskFree"
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5450 #, kde-kuit-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5453 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "Installing Filelight…"
5459 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status Free disk space"
5464 msgid "%1 free"
5465 msgstr "%1 вільно"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5470 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5471 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5476 msgid ""
5477 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5478 "Press to manage disk space usage."
5479 msgstr ""
5480 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5481 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title"
5486 msgid "Free Up Disk Space"
5487 msgstr "Звільнення місця на диску"
5488
5489 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@title"
5493 msgid ""
5494 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5495 "identify big files and folders.</para>"
5496 msgstr ""
5497 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5498 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:button"
5503 msgid "Install Filelight…"
5504 msgstr "Встановити Filelight…"
5505
5506 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5507 #, kde-format
5508 msgid "Trash Emptied"
5509 msgstr "Смітник спорожнено"
5510
5511 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5512 #, kde-format
5513 msgid "The Trash was emptied."
5514 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5515
5516 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5519 msgid "Places"
5520 msgstr "Місця"
5521
5522 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5525 msgid "Count of available Network Shares"
5526 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5527
5528 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5531 msgid "Settings"
5532 msgstr "Параметри"
5533
5534 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5537 msgid "A subset of Dolphin settings."
5538 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5539
5540 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5541 #, kde-format
5542 msgid "Select Remote Charset"
5543 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5544
5545 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5546 #, kde-format
5547 msgid "Default"
5548 msgstr "Типове"
5549
5550 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5551 #, kde-format
5552 msgid "Reload"
5553 msgstr "Перезавантажити"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:655
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "1 folder selected"
5559 msgid_plural "%1 folders selected"
5560 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5561 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5562 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5563 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:656
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "1 file selected"
5569 msgid_plural "%1 files selected"
5570 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5571 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5572 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5573 msgstr[3] "Позначено один файл"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:658
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "1 folder"
5579 msgid_plural "%1 folders"
5580 msgstr[0] "%1 тека"
5581 msgstr[1] "%1 теки"
5582 msgstr[2] "%1 тек"
5583 msgstr[3] "Одна тека"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:659
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "1 file"
5589 msgid_plural "%1 files"
5590 msgstr[0] "%1 файл"
5591 msgstr[1] "%1 файли"
5592 msgstr[2] "%1 файлів"
5593 msgstr[3] "Один файл"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:663
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5598 msgid "%1, %2 (%3)"
5599 msgstr "%1, %2 (%3)"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:665
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status files (size)"
5604 msgid "%1 (%2)"
5605 msgstr "%1 (%2)"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:669
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "0 folders, 0 files"
5611 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "<filename> copy"
5616 msgid "%1 copy"
5617 msgstr "%1 (копія)"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:1094
5620 #, kde-format
5621 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5622 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5623 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5624 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5625 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5626 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:1099
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:button"
5631 msgid "Open %1 Item"
5632 msgid_plural "Open %1 Items"
5633 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5634 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5635 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5636 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1229
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu"
5641 msgid "Side Padding"
5642 msgstr "Бічна фаска"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1233
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu"
5647 msgid "Automatic Column Widths"
5648 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:1238
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu"
5653 msgid "Custom Column Widths"
5654 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:1844
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "Trash operation completed."
5660 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1854
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "Delete operation completed."
5666 msgstr "Дію вилучення завершено."
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2010
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:button"
5671 msgid "Rename and Hide"
5672 msgstr "Перейменувати і приховати"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2014
5675 #, kde-format
5676 msgid ""
5677 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5678 "Do you still want to rename it?"
5679 msgstr ""
5680 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5681 "приховування.\n"
5682 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2016
5685 #, kde-format
5686 msgid ""
5687 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5688 "Do you still want to rename it?"
5689 msgstr ""
5690 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5691 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2018
5694 #, kde-format
5695 msgid "Hide this File?"
5696 msgstr "Приховати цей файл?"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2018
5699 #, kde-format
5700 msgid "Hide this Folder?"
5701 msgstr "Приховати цю теку?"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2069
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "The location is empty."
5707 msgstr "Адреса порожня."
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2071
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "The location '%1' is invalid."
5713 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2335
5716 #, kde-format
5717 msgid "Loading…"
5718 msgstr "Завантаження…"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2354
5721 #, kde-format
5722 msgid "Loading canceled"
5723 msgstr "Завантаження скасовано"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2356
5726 #, kde-format
5727 msgid "No items matching the filter"
5728 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2358
5731 #, kde-format
5732 msgid "No items matching the search"
5733 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2360
5736 #, kde-format
5737 msgid "Trash is empty"
5738 msgstr "Смітник порожній"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2363
5741 #, kde-format
5742 msgid "No tags"
5743 msgstr "Немає міток"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2366
5746 #, kde-format
5747 msgid "No files tagged with \"%1\""
5748 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2370
5751 #, kde-format
5752 msgid "No recently used items"
5753 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2372
5756 #, kde-format
5757 msgid "No shared folders found"
5758 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2374
5761 #, kde-format
5762 msgid "No relevant network resources found"
5763 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2376
5766 #, kde-format
5767 msgid "No MTP-compatible devices found"
5768 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2378
5771 #, kde-format
5772 msgid "No Apple devices found"
5773 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2380
5776 #, kde-format
5777 msgid "No Bluetooth devices found"
5778 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2382
5781 #, kde-format
5782 msgid "Folder is empty"
5783 msgstr "Порожня тека"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action"
5788 msgid "Create Folder…"
5789 msgstr "Створити теку…"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid ""
5795 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5796 "items at once results in their new names differing only in a number."
5797 msgstr ""
5798 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5799 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5800 "лише порядковим номером у списку."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 msgid ""
5806 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5807 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5808 "deleted later if disk space is needed."
5809 msgstr ""
5810 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5811 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5812 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5815 #, kde-kuit-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid ""
5818 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5819 "recovered by normal means."
5820 msgstr ""
5821 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5822 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5827 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5828 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu File"
5833 msgid "Duplicate Here"
5834 msgstr "Дублювати сюди"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Properties"
5840 msgstr "Властивості"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5845 msgid ""
5846 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5847 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5848 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5849 "there like managing read- and write-permissions."
5850 msgstr ""
5851 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5852 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5853 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5854 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:incontextmenu"
5859 msgid "Copy Location"
5860 msgstr "Копіювати адресу"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5865 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5866 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Move to Trash…"
5872 msgstr "Пересунути до смітника…"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Delete…"
5878 msgstr "Вилучити…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 msgid "Duplicate Here…"
5884 msgstr "Дублювати сюди…"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:incontextmenu"
5889 msgid "Copy Location…"
5890 msgstr "Копіювати адресу…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5895 msgid ""
5896 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5897 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5898 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5899 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5900 "interface> option is enabled.</para>"
5901 msgstr ""
5902 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5903 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5904 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5905 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5906 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5911 msgid ""
5912 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5913 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5914 "you an overview in folders with many items.</para>"
5915 msgstr ""
5916 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5917 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5918 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5919 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5924 msgid ""
5925 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5926 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5927 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5928 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5929 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5930 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5931 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5932 msgstr ""
5933 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5934 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5935 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5936 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5937 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5938 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5939 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5940 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:intoolbar"
5945 msgid "View Mode"
5946 msgstr "Режим перегляду"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5951 msgid "This increases the icon size."
5952 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Reset Zoom Level"
5958 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5961 #, kde-format
5962 msgid "Zoom To Default"
5963 msgstr "Типовий масштаб"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5968 msgid "This resets the icon size to default."
5969 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5974 msgid "This reduces the icon size."
5975 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5980 msgid "Zoom"
5981 msgstr "Масштаб"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:intoolbar"
5986 msgid "Show Previews"
5987 msgstr "Показувати мініатюри"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info"
5992 msgid "Show preview of files and folders"
5993 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 msgid ""
5999 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6000 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6001 "the images."
6002 msgstr ""
6003 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6004 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6005 "зображень."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6010 msgid "Folders First"
6011 msgstr "Теки спочатку"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 msgid "Hidden Files Last"
6017 msgstr "Приховані файли останніми"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Sort By"
6023 msgstr "Критерій впорядкування"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show Additional Information"
6029 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show in Groups"
6035 msgstr "Показувати групами"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6041 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Hidden Files"
6047 msgstr "Показувати приховані файли"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 msgid ""
6053 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6054 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6055 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6056 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6057 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6058 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6059 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6060 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6061 msgstr ""
6062 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6063 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6064 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6065 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6066 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6067 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6068 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6069 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6070 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Adjust View Display Style…"
6076 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid ""
6082 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6083 msgstr ""
6084 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6089 msgid "Icons"
6090 msgstr "Піктограми"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info"
6095 msgid "Icons view mode"
6096 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6101 msgid "Compact"
6102 msgstr "Компактний"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info"
6107 msgid "Compact view mode"
6108 msgstr "Компактний режим перегляду"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6113 msgid "Details"
6114 msgstr "Подробиці"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info"
6119 msgid "Details view mode"
6120 msgstr "Режим докладного перегляду"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "Sort descending"
6125 msgid "Z-A"
6126 msgstr "Я-А"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "Sort ascending"
6131 msgid "A-Z"
6132 msgstr "А-Я"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "Sort descending"
6137 msgid "Largest First"
6138 msgstr "Найбільші першими"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort ascending"
6143 msgid "Smallest First"
6144 msgstr "Найменші першими"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort descending"
6149 msgid "Newest First"
6150 msgstr "Найновіші першими"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort ascending"
6155 msgid "Oldest First"
6156 msgstr "Найстаріші першими"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Highest First"
6162 msgstr "Найвищі першими"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "Lowest First"
6168 msgstr "Найнижчі першими"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Descending"
6174 msgstr "За спаданням"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Ascending"
6180 msgstr "За зростанням"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6183 #, kde-format
6184 msgctxt ""
6185 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6186 "selection is empty when this text is shown."
6187 msgid "Actions for Current View"
6188 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6189
6190 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6191 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6192 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6193 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6194 #. and a fallback will be used.
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6196 #, kde-format
6197 msgid "Actions for %1"
6198 msgstr "Дії для %1"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6201 #, kde-format
6202 msgctxt ""
6203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6204 "of selected files/folders."
6205 msgid "Actions for One Selected Item"
6206 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6207 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6208 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6209 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6210 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6211
6212 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "Updating version information…"
6216 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6217
6218 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6221
6222 #~ msgctxt "@action:button"
6223 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6224 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6225
6226 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6227 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6228
6229 #~ msgid "No limit"
6230 #~ msgstr "Не обмежувати"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6234 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6235
6236 #~ msgid "No previews"
6237 #~ msgstr "Без мініатюр"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6240 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6241 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6244 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6245 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6246
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6250 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6251 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6252 #~ "views."
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6255 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6256 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6257 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Activate Tab %1"
6261 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6262
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgid "Activate Next Tab"
6265 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6269 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6272 #~ msgid "Pop out"
6273 #~ msgstr "Виокремити"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6276 #~ msgid "Pop out"
6277 #~ msgstr "Виокремити"
6278
6279 #~ msgid "Split the view into two panes"
6280 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6281
6282 #~ msgid "Show tooltips"
6283 #~ msgstr "Показувати підказки"
6284
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6289 #~ "неактивної панелі"
6290
6291 #~ msgctxt "@option:check"
6292 #~ msgid "Show tooltips"
6293 #~ msgstr "Показувати підказки"
6294
6295 #~ msgctxt "option:check"
6296 #~ msgid "Rename inline"
6297 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6298
6299 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Folder size displays:"
6305 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6308 #~ msgid "1 File"
6309 #~ msgid_plural "%1 Files"
6310 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6311 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6312 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6313 #~ msgstr[3] "Один файл"
6314
6315 #~ msgid "More Search Tools"
6316 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:window"
6319 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6320 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6321
6322 #~ msgctxt "@title:group"
6323 #~ msgid "Startup"
6324 #~ msgstr "Запуск"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "View Modes"
6328 #~ msgstr "Режими перегляду"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Navigation"
6332 #~ msgstr "Навігація"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "View: "
6336 #~ msgstr "Перегляд:"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "General: "
6340 #~ msgstr "Загальне:"
6341
6342 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6343 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6344 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6345
6346 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6347 #~ msgid "General:"
6348 #~ msgstr "Загальне:"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6351 #~ msgid "Filter..."
6352 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6353
6354 #~ msgid "Search..."
6355 #~ msgstr "Шукати…"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:progress"
6358 #~ msgid "Sorting..."
6359 #~ msgstr "Впорядковування…"
6360
6361 #~ msgid "Filter..."
6362 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Configure..."
6366 #~ msgstr "Налаштувати…"
6367
6368 #~ msgctxt "@label:textbox"
6369 #~ msgid "Search..."
6370 #~ msgstr "Шукати…"
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6374 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6375
6376 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6377 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6378
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6381 #~ "\"%2\"</application>."
6382 #~ msgid_plural ""
6383 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6384 #~ "<application>%2</application>."
6385 #~ msgstr[0] ""
6386 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6387 #~ "<application>%2</application>."
6388 #~ msgstr[1] ""
6389 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6390 #~ "<application>%2</application>."
6391 #~ msgstr[2] ""
6392 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6393 #~ "<application>%2</application>."
6394 #~ msgstr[3] ""
6395 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6396 #~ "<application>%2</application>."
6397
6398 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6399 #~ msgid ", "
6400 #~ msgstr ", "
6401
6402 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6405 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6406 #~ "commands and configuration options."
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6409 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6410 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6411 #~ "налаштовування."
6412
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6416 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6419 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6424 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6427 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6428 #~ "UserBase KDE.</para>"
6429
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6433 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6434 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6435 #~ "help is available for a spot.</para>"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6438 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6439 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6440 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6441 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6446 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6447 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6448 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6449 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6450 #~ "used to this.</para>"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6453 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6454 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6455 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6456 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6457 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6462 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6465 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6466 #~ "KDE.</para>"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:credit"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6471 #~ "Angelaccio"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6474 #~ "2006–2018"
6475
6476 #~ msgid "Font family"
6477 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6478
6479 #~ msgid "Font size"
6480 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6481
6482 #~ msgid "Italic"
6483 #~ msgstr "Курсив"
6484
6485 #~ msgid "Font weight"
6486 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6487
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6492 #~ "номер версії виправлення вад"
6493
6494 #~ msgid "Leading Column Padding"
6495 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Leading Column Padding"
6499 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6500
6501 #~ msgctxt "width x height"
6502 #~ msgid "%1 x %2"
6503 #~ msgstr "%1 x %2"
6504
6505 #~ msgctxt "@item"
6506 #~ msgid "Eject"
6507 #~ msgstr "Виштовхнути"
6508
6509 #~ msgctxt "@item"
6510 #~ msgid "Release"
6511 #~ msgstr "Звільнити"
6512
6513 #~ msgctxt "@item"
6514 #~ msgid "Safely Remove"
6515 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6516
6517 #~ msgctxt "@item"
6518 #~ msgid "Unmount"
6519 #~ msgstr "Демонтувати"
6520
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6523 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6529
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6532 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Open in New Tab"
6536 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Open in New Window"
6540 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Mount"
6544 #~ msgstr "Змонтувати"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Edit..."
6548 #~ msgstr "Редагувати…"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Remove"
6552 #~ msgstr "Вилучити"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Hide"
6556 #~ msgstr "Приховати"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Add Entry..."
6560 #~ msgstr "Додати запис…"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Icon Size"
6564 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6565
6566 #~ msgctxt "Small icon size"
6567 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6569
6570 #~ msgctxt "Medium icon size"
6571 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6572 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6573
6574 #~ msgctxt "Large icon size"
6575 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6576 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6577
6578 #~ msgctxt "Huge icon size"
6579 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6580 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6584 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6585
6586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6587 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6588 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6589
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6592 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6595 #~ msgid "Sett&ings"
6596 #~ msgstr "П&араметри"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6599 #~ msgid "Control"
6600 #~ msgstr "Керування"
6601
6602 #~ msgctxt "@action"
6603 #~ msgid "Show menu"
6604 #~ msgstr "Показати меню"
6605
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgid "Services"
6608 #~ msgstr "Служби"
6609
6610 #~ msgctxt "@title"
6611 #~ msgid "Dolphin Part"
6612 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Url Navigator"
6616 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6617 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6618 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6619 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6620 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:intable"
6623 #~ msgid "Unknown"
6624 #~ msgstr "Невідомо"
6625
6626 #~ msgctxt "@info"
6627 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6628 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"